Dictionary of the Mordvinian Languages and the Dialects

Initial letter "Zh"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').


- -

žaba ChrE E:Mar Serman Več Jeg Šir (Anr. E:Mar ‑kaj ) ― šaba ~ žaba ChrM, šaba M:P Katm (Gen. M:P ‑ń ), žaba ~ žaba· M:Sel [ребёнок] / Kind (E:Mar: [младенец] / Kleinkind; E:Večk: [ребёнок, не умеющий сосать] / Kind, das nicht saugen kann ([?] mit verwachsener Zunge); M:P: [ребёнок до возраста семи лет] / Kind bis ung. ins Alter von sieben Jahren, Kind, das noch gar nicht mitarbeiten kann). śeste͔ńgak ṕeĺan v́iška žabado E:Jeg (1 86 ) Auch dann fürchte ich die kleinen Kinder. ṕednajəń lama saŕńi·k šabada M:Katm (IV 346 ) Ein Armer hat viel mutwillige Kinder. | jordań šaba M:P [выкидыш, аборт] / Abort, Fehlgeburt. | ṕäĺ-šaba M:P [зародыш] / Embryo. | šaba-nal M:P [многодетность] / Kinderreichtum. t́ä kuca šaba-nal In diesem Hause gibt es viele Kinder. | šabaks ṕiŋǵä M:P (Gen. š. ṕiŋgəń ) [детство, детский возраст (до примерно 15-ого года жизни)] / Kindheit, Kinderzeit (ung. bis 15 Jahre; der folg. Lebensabschnitt: od ᴣ́oraks ṕiŋǵä [bei den Burschen], st́iŕks ṕiŋǵä [bei den Mädchen]). | šaba-pŕä [M:Mam] [детский разум] / Kinderverstand (eig.: Kindeskopf). ton šaba-pŕasə̑t [ḿeźä] sodat (IV 145 ) Was weisst du mit deinem Kinderverstand! | šaba-vajǵäĺ M:P [детский голос] / Kinderstimme. | šaba-vani͔ M:P нянька / Kinderwärterin. — [Russ. ? жаба ].

-

žab́ińe E:Mar (Dem. zu žaba ) [младенец] / Kleinkind.

-

šabańä M:P, žabańä M:Čemb Sel (poet.) [ребёнок] / Kind. [ḿes maksə̑ḿäjt́] jomblańäńd́i, jon af sodaj žabańäńd́i [M:Sel] (IV 92-3 ) Warum hast du mich an einen Kleinen (Mann) gegeben, an ein unverständiges Kind? | śora-šabańä M:Kr, śora-žabańä M:Bar [мальчик] / Junge. jomla ṕižä id́ńä, śora[‑]žabańä M:Bar (VIII 292 ) Ein kleines Kind, ein Knäblein.

-

žabat (Pl.) E:Ba Andr “скарлатина” / “Scharlach”, bei Kindern unterhalb der Ohren unter der Haut erscheinende Knollen, die das Schlucken unmöglich machen (= ńiĺi·mat ). žaba·nza ḱäŕa·si͔ń E:Andr (VII 400 ) Ich bringe seine Pusteln zum Verschwinden.

-

žabŕej E:Večk [какое-то растение] / eine Pflanze (= śuvakš ). — Russ. [ жабре́й ].

-

žadnoj E:Mar ― šadnaj M:P, žadni͔ M:Sel (Nom. Pl. ‑ᵪ́t́ ) жадный / gierig. [ḿiń] žadnoj rod́ńas t́ejsi͔ńeḱ E:Mar (1 122 ) Wir verfertigen sie für die gierige Verwandtschaft (der Braut). — Russ. жадный .

-

* žadavams (: žadavan , ‑aj ) M:Sel [жаждать, жадничать] / etw. heftig begehren, gierig, begierig nach etw. sein ( bazaru moĺmə̑s nach dem Basar zu gehen, kalaćada nach Weizensemmeln). — [Russ. жадовать ].

-

* žadavakšńəms (: žadavakšńi ) M:Sel (Frequ.).

-

žadni͔kstə̑mə̑ms M:Sel [становиться жадным] / gierig werden.

-

žagǵe E:VVr [Dem. zu * žag ] [путаница / Wirrwarr]. ĺišno·j žagǵe· žaga·d́iń (II 355 ) Ich habe unnötigen Wirrwarr gemacht. — [Vgl. russ. шаг ].

-

* žagad́ḿeks E:VVr [Mom. zu einem unbel. Verb * žagamks ] [вызывать путаницу / Wirrwarr machen, verursachen]. ĺišno·j žagǵe· žaga·d́iń (II 355 ) Ich habe unnötigen Wirrwarr gemacht. — [Vgl. russ. шага́ть ].

-

žaĺ ChrE E:Mar Večk Vez [?]Jeg, iže·ĺ E:Kad ― užɛ·ĺ ChrM, užä·ĺ M:P Pš Bold, ižä·ĺ M:Sel [достойный сожаления, жалкий / bemitleidenswert, bedauernswert]. mońeń žaĺ maŕavś ChrE Ich fühlte Mitleid mit ihm. žaĺ maŕäv́i son mońeń E:Mar Ich bemitleide ihn. urońt́ ejse͔ žaĺ maŕav́i ti͔kad́ems baᵪati͔ŕiś E:Mar (2 88 ) Es tut (ihm) leid, den Held mit dem Pfrieme zu stechen. žaĺ mońeń son E:Večk Ich fühle Mitleid mit ihm. paĺadońt́kak žaĺ ṕeŕkse͔nᴣe͔ karksoś E:Vez (I 242 ) Noch mehr als um das Hemd tut es (mir) um den Gürtel leid. moń i žaĺ, i žaĺ eś storonaźe E:Jeg (1 102 ) Meine Heimat dauert mich sehr. son mońd́e·ń iže·ĺ E:Kad Es tut mir leid um ihn. mod́ińä ton užä·ĺat M:P Ich habe Mitleid mit dir. užä·ĺat śora M:Mam (IV 855 ) Du bist bemitleidenswert, Mann! moń užä·ĺ, užä·ĺ eś [v́eĺəńäźä] M:Pš (IV 105 ) Ich fühle Weh, ich fühle Weh wegen meines Dorfes. moń užä·ĺ aĺäźä M:Bold Ich habe Mitleid mit meinem Vater. mońd́eiń ižä·ĺ son M:Sel Es tut mir leid um ihn. — Russ. жаль .

-

* žaĺińe E:VVr (Dem. zu žaĺ ) [достойный сожаления, жалкий / bedauernswert, bemitleidenswert]. žaĺińat, azor-av́ińem! (II 381 ) Du bist zu bedauern, meine Herrin!

-

žaĺńe ChrE E:Mar (Dem. zu žaĺ ) id. bud́im, t́iŕiń t́et́akaj, śeze͔ žaĺńe maŕavan E:Mar (1 182-4 ) Wenn es, mein Vater, Ernährer, dir leid tut, mich in eine solche Lage zu verfluchen. | žaĺńeste͔ E:VVr Vez (Adv.) [жалко / bedauerlich]. ḿeks a žaĺńeste͔ maŕavan? E:VVr Warum werde ich nicht bemitleidet (eig.: Warum erscheine ich nicht bedauernswert)? śet́kak žaĺńeste͔ eśt́ maŕaft E:Vez (I 235 ) [Auch diese] hast du nicht verschont.

-

žaloba E:Mar [жалоба] / Klage, Anklage. — [Russ. жалоба ].

-

žalovńa E:Mar Večk ― šalvə̑ŋǵä M:P (Nom. Pl. šalvə̑ŋgat ) жалованье / Gehalt, Lohn, Sold. — [Russ. жалованье ].

-

šalvə̑ŋǵäńä M:P (Dem. zu šalvə̑ŋǵä ) id.

-

žalubna E:SŠant (Adj.) [грустный, жалкий] / traurig. uk, korti͔t́[‑]ḿeŕit́ : ḿeźeń žalubna t́e t́icaś? (II 27 ) Sie sprechen und sagen: “Warum ist jener Vogel traurig?”. | žalobńasto E:Kozl (Adv.) [грустно, жалко] / traurig. ćokov ćokordi͔, vaj, žalobńasto (I 270 ) (Da) singt eine Nachtigall, ach, traurig. — [Russ. жалобный, жалобно ].

-

žala·tnasta M:Sel (Adv.) жалостно / mitleiderweckend, bedauernswert. — [? Russ. жалостно ].

-

žalobams ~ žalubams E:Večk [?Bug], žalubams E:SŠant ― žalbams M:Vert [обвинять] / anklagen ( sonᴣo laŋks ihn) (E:Večk). mon a žaluban ḱińejak [E:?Bug] (V 148 ) Ich werfe es niemand vor. a žaluban loma laŋks [E:?Bug] (V 462 ) Ich werfe es nicht den Leuten vor. son eś ḱise͔nᴣe͔ moń d́iŕiń avam žalob́i [E:?Bug] (V 208 ) Meine liebe Mutter jammert ihretwegen. son tuś at́eń kudu avańancti͔ žalbama, voražama M:Vert (VIII 446 ) Sie ging zu ihrem Vaterhaus, um ihrer Mutter zu klagen, um zu salbadern. žalobak, dugaj, ḿińek laŋks E:Večk (II 244 ) Beschwere dich über uns, Schwesterlein! iĺadoja žaloba śed́e mazi͔ lovmoń ḱis E:Večk (II 170 ) Beschwert euch nicht schönerer Gaben wegen! iĺa· ṕeńa·ća, iĺa· žalu·ba E:Večk (II 509 ) Mäkele und beschwere dich nicht. — [Russ. жалобить(ся) ].

-

žalovams E:Mar [подавать жалобу в суд] / (jdn. vor Gericht) anklagen, verklagen ( sonze͔ laŋks ihn); [жаловаться, возбуждать жалость] / sich beklagen, jammern. — [Russ. жаловаться ].

-

užɛ·ĺd́əms ChrM, * užä·ĺd́əms (: užä·ĺd́an , ‑i ) M:P, * užäĺd́əms M:Kr Vert Čemb, ižä·ĺd́əms (: ižä·ĺd́an , ‑i ) M:Sel жалеть, сожалеть / bemitleiden, bedauern ( soń ihn). šäkšiś af užä·ĺd́i ńäŕənc, a topafti͔ ṕekə̑nc M (IV 706 ) Der Specht schont nicht seinen Schnabel, aber füllt seinen Magen. [kat́i aĺäźä], mon af [užä·ĺt́sa] [M:Mam] (IV 854 ) Wenn er auch mein Vater ist, fühle ich doch kein Mitleid mit ihm. toń śed́isə̑t užä·ĺd́əza M:Kr Möge es (das Kind) dein Herz schonen. lotkaftə̑śt́ iĺužat́ ṕičəd́əmd́ä, taŕəd́əḿd́ä, maŕəd́əmd́ä, lotkaftə̑śt́ užä·ĺd́əmd́ä, kańźəd́əmd́ä M Bringt Iljuscha dazu, mit dem Trauern, mit dem Sorgen, mit dem Leiden aufzuhören, bringt ihn dazu, mit dem Wehklagen, mit dem Trauern aufzuhören! (Zauberspruch, wenn die Frau keine Kinder gebiert). azka, śorańäj, ḱiń kolmə̑sta užä·ĺd́at M:Vert (IV 342 ) Sage, Sohn, zu wem von den dreien du am meisten Liebe fühlst.

-

* užeĺams E:Šokša ― * užä·ĺəms (: užä·ĺan , ‑i ) M:P (Frequ.) сожалеть / bemitleiden ( soń ihn). avakaj, užeĺamak v́eś ḱid́e! E:Šokša (VII 446 ) Mutter, erspare mir alle (überflüssigen) Schritte!

-

* užä·ĺəkšńəms (: užä·ĺekšńan ) M:P (Frequ. zu užä·ĺəms ) сожалеть / bemitleiden ( soń ihn).

-

žaĺams ChrE E:Mar Večk [?Bug Bag MdBugur] [жалеть, сожалеть] / bemitleiden, bedauern, (E:Mar auch:) [жаловаться на судьбу, плакаться] / sich bedauern, ein Klagelied anstimmen. mon [ḿeźe] učan, a žaĺan? E:Mar (1 200 ) Was erwarte ich, ohne ein Klagelied anzustimmen? t́et́ań kuvalt žaĺamak [E:?Bug] (VI 206 ) Hab Mitleid mit mir wegen meines Vaters. žaĺiźe solań pokš uŕkazo E:Bag (I 416 ) Ihre älteste Schwägerin bemitleidete Solaj. iśt́a vaśo ḿit́ań žaĺaso E:Večk (III 192 ) So soll Vasjo für Mitja sorgen. konań dumat žaĺamo, noldat se͔t́ḿe ṕiźemńe E:MdBugur (III 37 ) Wen du zu schonen gedenkst, dem sendest du leisen Regen. — Russ. жале́ть .

-

žaĺi [E:?Bug] [щадящий] / sich erbarmend. staka[‑]paz, žaĺi paz! (VI 128 ) Staka-pas, sorgender Gott!

-

žaĺića E:Večk [жалеющий, заботящийся] / einer der Mitleid mit etw. hat, für etw. sorgt. ṕeḱ skot́inań son žaĺića (II 87 ) Es ist das, das sich um das Vieh sehr sorgt.

-

žaĺamo E:Večk, * žaĺamă E:Petr [жалость, сострадание] / das Mitleiden, Mitleid, Erbarmen. afkań ejd́eń [žaĺamuńt́] masti͔r laŋksta a vassak E:Petr (VIII 198 ) Die mütterliche Fürsorge für das Kind wirst du nicht auf Erden treffen. si͔ŕe se͔ŕeń žaĺamga E:Večk (II 173 ) Weil du dich meines alten Körpers erbarmen wirst.

-

?  žaĺijams E:Is [жалеть, сожалеть] / bemitleiden, bedauern.

-

1 žar ChrE E:Mar Ba Kal Večk NBajt Kozl NSurk горячий уголь / glühende Kohle(n) (ChrE E:Ba Kal Večk); [жара, зной] / Hitze, Glut (E:Mar Ba Večk [NBajt Kozl NSurk]). žar laŋga jaḱi, ḱed́eze͔ [a] ṕićev́i. – ḱŕukani͔ś E:Mar (2 59 ) Es geht die Kohlen entlang, seine Haut wird nicht angebrannt. – Die Ofengabel. sajsi͔ńᴣ́e orožijaś śet́ t́ikšet́ńeń, puci͔ńᴣ́e šakšos i puti͔ laŋgozost žart E:Večk (III 167 ) Der Zauberer nimmt jene Kräuter, legt sie in einen Topf und auf die (Kräuter) glühende Kohlen. čufto[‑]śed́ejga dubrovań žarozo E:NBajt (I 364 ), vaj, čuvto[‑]śed́ejga poĺanań žarondo E:NSurk (I 359 ) Bis ans Mark der Bäume (ging) der Wiese Glut. ṕeńka-koŕeńga poĺanań žaronᴣo E:Kozl (I 361 ) Bis zu den Stammwurzeln (zog sich) der Wiese Glut. — Russ. жар .

-

žaŕams E:Mar Vez ― * šaŕams (: šaŕan , ‑äj ) M:P [жарить] / heiss, glühend machen, erhitzen; [поджаривать] / braten, rösten. tarǵiźe sokasto sošńikanᴣo i karmaś tolcońt́ žaŕamonᴣo E:Vez (III 335 ) Er zog das Pflugeisen vom Pfluge und begann es im Feuer heiss zu machen. — [Russ. жарить ].

-

* šaŕśəms (: šaŕsan , ‑i ) M:P (Frequ. zu šaŕams ) [жарить] / etw. braten.

-

žaŕavoms E:Mar Večk Vez (Refl.-Pass. zu žaŕams ) раскалиться / heiss, glühend werden. koda žaŕavś tolońt́ laco E:Vez (III 335 ) Als es glühend wie Feuer war.

-

žaŕavtoms E:Mar, žaŕaftoms E:Večk ― šaŕaftə̑ms (: šaŕaftan ) M:P (Kaus. zu žaŕams ) [заставить разогреть, раскалить] / heiss, glühend werden lassen, heiss, glühend machen, (M:P auch:) [заставить жарить / braten lassen].

-

* šaŕndams (?  šaŕəndams ) (: šaŕndan , ‑aj ) M:P [жарить] / etw. braten.

-

* šaŕndakšńəms (?  šaŕəndakšńəms ) (: šaŕndakšńan ) M:P (Frequ. zu šaŕ(ə)ndams ) id.

-

* šaŕndaftə̑ms (: šaŕndaftan ) M:P (Kaus. zu šaŕndams ) [заставлять жарить / braten lassen].

-

žaŕavks E:Mar [соус] / Sosse, Tunke.

-

žaran E:Večk [ведро] / Eimer (zum Wasserschöpfen).

-

žarodoms E:Mar ― * žrandams (: žrandan , ‑aj ) M [проглотить, пожрать] / verschlingen, auffressen. — Russ. сожра́ть .

-

* žrandakšńəms (: žrandakšńan , ‑i ) M (Frequ. zu žrandams ).

-

žaroĺems E:Mar (Iter. zu žarodoms ) [жадно есть, глотать] / gierig essen, schlingen, schwelgen.

-

želu·tka E:VVr [жёлудь] / Eichel. — Russ. [ жёлудь ].

-

žeĺeznoiń E:VVr [< * žeĺeznoj ] [железный] / eisern, aus Eisen. mon pravdu dumal, što žeĺeznoiń srojbazo (II 335 ) Ich glaubte wirklich, der Bau wäre aus Eisen. — [Russ. желе́зный ].

-

žemčina E:MKly [назв. села] / Name eines Dorfes (in einem Liede). v́eĺińeś paro v́iška žemčina (VII 40 ) Ein gutes Dorf ist das kleine Žemtschina.

-

žemču·g E:VVr ― šimšču·ga M:Vod [раковина] / Muschel. zolo·toj žemču·g ŕešo·tam (II 356 ) (Wie) eine Goldmuschel ist mein Haarnetz. — [Russ. жемчуг ].

-

žeńiᵪ E:Mar, žeńeᵪ́ E:Petr ― šańi·ᵪ M:P (Gen. ‑en , Nom. Pl. ‑t ) [жених] / Bräutigam, Freier. vaśiń [čokšńeńt́] jarci͔t́-śiḿit́ žeńeᵪ́eń [t́ät́ańt́] jarmak laŋks E:Petr (VIII 6 ) Den ersten Abend isst und trinkt man auf Kosten des Vaters vom Bräutigam. — Russ. жени́х .

-

žeńiᵪḱä M:Sel (Dem. zu žeńiᵪ ) id.

-

šańi·ᵪ́eńä M:P (Dem. zu šańi·ᵪ ) id.

-

žertva E:Večk [жертва] / Opfer. kandi͔ńek t́et́ žertvaks šumbra paro buka (III 10 ) Wir haben dir zum Opfer einen gesunden, guten Ochsen ‒‒‒ gebracht. — [Russ. жертва ].

-

žeŕd́a ChrE E:Ba NSurk, žeŕd́a (Gen. ‑ń ) ~ že͔ŕd́a E:Mar, že͔ŕd́a E:Jeg жердь / Stange, (E:Ba auch:) [стропило] / ein Sparren voll. [jakśt́eŕe] at́akš že͔ŕd́äń kuvalt či͔jńi. – če͔v[‑]toli͔ś E:Mar (2 30 ) Ein roter Hahn läuft eine Stange entlang. – Das Feuer an der Spleisse. zabor kajaś žeŕd́ando E:NSurk (III 308 ) Der Zaun warf seine Stangen. kafta žeŕd́at moń kružvam E:Ba (VII 432 ) Zwei Sparren habe ich voll von Spitzen. | końo·k-že͔ŕd́a· E:Jeg [конёк] / Stange an dem Firste [Firstbalken]. kardas[‑]lat(a) alov, końo·k[‑]že͔ŕd́a· laŋks (1 86 ) In dem Schuppen auf dem Hofe, auf einer Stange an dem Firste. | ĺii·ma-žeŕd́a E:Ba Večk [жердь в рамке основы] / Stange mit einem Ring, durch den die Fäden beim Anscheren auf den Anscherbaum laufen (= surks-o·lga M:P). | žeŕd́a-laŋgo E:Kočk, žeŕd́a-laŋgă E:Ba Petr [полная жердь (навешанного)] / einen Sparren voll. žeŕd́a[‑]laŋgo, si͔ŕeĺikaj, ḱesakto E:Kočk (VII 70 ) Einen Sparren voll, (du) Liebe, hat sie von Strähnen. žeŕd́a[‑]laŋga kaŕiza E:Petr (VIII 44 ) Eine Stange (voll von angehängten) Bastschuhen. — Russ. жердь .

-

žeŕd́äń E, žeŕd́iń ~ žeŕd́eń E:Kal [жердевой] / aus Stangen bestehend, gemacht. | žeŕd́äń ṕiŕaft E, žeŕd́iń ṕiŕif́ ~ žeŕd́en ṕiŕif E:Kal [изгородь из жердей] / Zaun aus schrägliegenden Stangen.

-

šeŕt́ḱe E:Gor (Dem.) жердочка / Stange, Balken. śado alaša, v́ä šeŕt́ḱe. – kudo-matka i potolok Hundert Pferde, (nur) ein Balken. – Dachbalken und Decke.

-

že͔ŕeb́ej E:Mar, žeŕeb́ej E:VVr Škud StDemk Večk [жребий] / Los. dajt́e kajatan ḿiń žeŕeb́ejse͔ E:Večk (I 43 ) Lasst uns losen [eig.: mit einem Los werfen]. koda kajakšnośt́ si͔ń že͔ŕeb́ejse͔, ańušne͔ń satoć ṕeŕvoj že͔ŕeb́ejś E:Mar (1 26 ) Als sie das Los warfen, traf das erste Los Anjuscha. si͔ń koda kajśeź žeŕeb́ejse͔, satoć žeŕeb́ej f́edor at́ańe E:Večk (I 43 ) Als sie losten, fiel das Los auf den alten Fedor. vaśiń žeŕeb́ejs tońt́, kudoń-čiń pas, tarǵid́iź E:VVr (II 332 ) Du wurdest ausgelost, Gott des Hauses. vaj, čuvco kajśit́, žeŕeb́ejt́ tarkśit́. ṕervoj žeŕeb́ejś satoć vaśäńeń E:Škud (VII 240 ) Der [Losstock] wird geworfen, das Los wird gezogen. Das erste Los fiel auf Vasja. kajado, [ejd́ńem], ti͔ń kundań čuvca, targada, ĺävksḱem, ti͔ń žeŕeb́ejse͔ E:StDemk (VII 186 ) Werft, meine Kinder, den [Losstock], zieht, meine Kinder, das Los. — [Russ. жеребий ].

-

že͔ŕeb́ejńe E:Mar (Dem. zu že͔ŕeb́ej ) [жребий] / Los. ńej že͔ŕeb́ejńe mokšońeń kajäśt́ (1 24 ) Sie warfen für den Mokscha[nen] das Los.

-

žeŕeb́ejḱińe E:VVr (Dem. zu * žeŕeb́ejka ) [жребий / Los]. — [Russ. жеребе́йка ].

-

žeŕeĺka E:Mar, šeŕeĺka E [ожерелье] / Halsband, Halskette (E:Mar: aus Glasperlen ( b́iśor ); E:aus Perlen). — [Russ. ожере́лье ].

-

žeśt́ E:Mar, žest́ E:VVr Večk ― šest (?  še͔st ) M:P (Gen. ‑ə̑ń ) жесть / Blech. — [Russ. жесть ].

-

[?]  žeśt́eń ~ žeśt́iń E:VVr ― še͔stə̑ń (?  šestə̑n ) M:P [жестяной] / blechern, aus Blech. ašo žeśt́iń tavatksḱet́ E:VVr (II 333 ) Aus weissem Blech ist deine Ofentür.

-

žeśt́annoj E:VVr [жестяной] / blechern, aus Blech. alo mosti͔ńe žeśt́annojt́ (II 333 ) Aus Blech sind deine Fussböden. — [Russ. жестяно́й ].

-

židofka M:Bar [жидовка] / Jüdin. ńat mardofkat́ńä, śiń židofkat́ńä! (VIII 300 ) Diese Mordwininnen, sie sind Jüdinnen!

-

žila E:MKly [деревня, село] / Dorf. kodamo slavnoj žilasońt́ (v́eĺese͔ńt́) lomańś? (VII 40 ) Was für ein trefflicher Mensch (wohnt) in d(ies)er Gemeinde (d[ies]em Dorf)? — [Russ. жи́ло́ ].

-

žit́iḿŕi· E:Kad (Nom. Pl. ‑t́ ) [жаворонок] / Lerche.

-

ži͔voj E:Mar, živoj E:VVr Večk [Kočk SŠant] ― šivo·j [M:Mam] [живой] / lebend, lebendig. ži͔voj lomańńeń kalmo iĺa čuvt, tońć śed́e iḱeĺe ejze͔nze͔ prat E:Mar (2 77 ) Grabe nicht einem lebendigen Menschen ein Grab, (sonst) wirst du selbst zuerst hineinfallen. ńej ži͔voj sukaś suksto sonze͔ andi͔źe E:Mar (1 68 ) Mit Würmern nährte sie ihn, die lebendige Hündin. čav́i ži͔voj sanstonzo E:Mar (2 15 ) Von ihrer schlagenden, lebenden Ader. živoj tovarǵe ramamo E:VVr (II 316 ) Um eine lebende Ware zu kaufen. živoj grops puci͔ź alka rošt́a se͔ŕińem E:Večk (II 177 ) Lebend wird man meinen Körper, der wie ein niedriger Hain ist, in den Sarg legen. koso uĺi kazan[‑]ošoń t́eḱe živoj kulumaś E:SŠant (I 463 ) Wo dieser lebende Tod der Stadt Kasan ist. ej [akśäńada] šivo·j, śolak suka·ńada [M:Mam] (IV 560 ) [Behüte uns Gott] vor Aksja, der wirklich ungeschickten Hündin. | živoj tol E:Večk [?Bug] “живой огонь” / “lebendes Feuer” (durch Reiben erzeugtes Feuer). si͔ń v́ejs jozasi͔ź, živoj tol t́eit́ [E:?Bug] (V 64 ) [Sie] reiben sie gegeneinander, machen ein lebendes Feuer. | živoj v́ed́ E:Kočk [живая вода] / lebend(machend)es Wasser, Lebenswasser. živoj v́ed́ ḿeĺga, avaj, kučiḿem (VII 64 ) Sie hat mich, Mutter, nach Lebenswasser geschickt. | ži͔vojste͔ E:Mar (Adv.) [живьём, заживо] / lebend, lebendig. ži͔vojste͔ ašo (2 59 ) Lebend ist es weiss. — [Russ. живо́й ].

-

ži͔v (~ živ ) E:Mar, živ E:SŠant, živa E:VVr Kad ― šiv M:P [Mam] [живой, жив, живо] / lebend, lebendig, am Leben. apak čačtoźiś kuloś, a čačtoźiś ži͔v. – adam di͔ iĺija E:Mar (2 25 ) Der nicht Erzeugte ist gestorben, der Erzeugte aber ist lebendig. – Adam und Elias [= Donner]. ḱizna ži͔v, a t́eĺńa se͔vsi͔ź E:Mar (2 61 ) Im Sommer ist es lebend, im Winter aber isst man es auf. a maŕan mon este͔d́eŋk, ńe znaj uĺd́ado ti͔ń i živt́ E:SŠant (I 222 ) Ich werde von euch nicht hören, ob ihr am Leben seid. moń uĺišt́ akańä, šifńəń javśəsi͔ńä, kulə̑fńəń af. – śäśkś M (IV 650 ) Ich habe [ältere] Schwestern, sie beweinen Lebende, Verstorbene (aber) nicht. – Die Mücke. kulʿtsə̑ntt moń, šiv uĺat [M: Mam] (IV 880 ) Gehorche mir und du wirst am Leben bleiben. | živse͔ E:SŠant (Iness.) [жив, в живых] / am Leben. koda a uĺan, ravž ava, mon živse͔ (I 258 ) Wenn ich nicht mehr am Leben bin, schwarzbraunes Weib.

-

živńe E:SŠant [? Lok.] [в живых] / am Leben. koĺi mon uĺan śv́et laŋkso mon živńe (I 258 ) Wenn ich am Leben bin in der Welt.

-

ži͔źńa E:Mar [жизнь, образ жизни / Leben], Lebensart. tovoldoń ži͔źńäńt́ kortasa (1 214 ) Die dasige Lebensart will ich (dir) erzählen. — [Russ. [ жизнь ].

-

šit́jä· M:P (Gen. ‑n ) [жизнь] / Leben (in einem Hochzeitslied) (= eŕaf ). — Russ. житьё .

-

života E:Mar Sob Večk NSurk, živata E:Nask, život E:SŠant ― švata M:P Alk (Gen. M:P ‑ń ), šəva·ta M:Kr, živata M: Sel, žuvata M:Temn (Nom. Pl. ‑t ) (nicht im Bez. Spassk) скотина / Haustier, Vieh (E:Večk NSurk M:P Temn); [корова] / Kuh (E:Mar); [упряжное животное, лошадь / Zugtier, Pferd] (Par.-Wort zu rakša ) (E:SŠant). ton koda radovafti͔t́ ḱeĺt́eḿe životat́ńeń E:Sob (III 99 ) Wie du die stummen Tiere ‒‒‒ erfreut hast. makst alašazost, životazost, ḱiĺd́eḿeze͔st[‑]poud́mazost ovtoń[‑]śardoń (ź‑) v́i E:NSurk (III 12-3 ) Gib ihren Pferden, [ihren Zugtieren, ihren Tieren zum Anspannen und Anschirren] Bärenkräfte! vaj, ŕižoj dobroj sur[‑]mokšoń životco (<  ‑dᴣo ) E:SŠant (I 389 ) Einen prächtigen Fuchs hat der Sur-Mokschane als Tier. v́əŕga·zə̑ń tokaf švataś af raštaj M (IV 724 ) Ein vom Wolf angegriffenes Tier vermehrt sich nicht. tśoraźä tuś [t́iŋǵä] ṕeŕi ‒‒‒ vača živatań andə̑ma [M:Sel] (IV 239 ) Mein Sohn ist auf die Tenne gegangen, ‒‒‒ das hungrige Vieh füttern. — [Russ. живо́т ].

-

žvatna· E:Kad [домашнее животное, скот] / Haustier, Vieh. — [Russ. живо́тное ].

-

* živa·lgadᴉ͐ms E:Kažl, * živalgadums E:Kal ― * šivə̑lgə̑də̑ms (: šivə̑lgə̑da·n , ‑i͔ M:P) M:P Kr [ожить] / (wieder) zum Leben erwachen, wiederaufleben. mon śeste͔ ḿeḱi živalgadan E:Kal (2 137 ) Ich werde dann wieder lebendig. si͔ń živa·lgatst E:Kažl (III 219 ) Diese erwachten zum Leben. son živa·lgats di͔ [v́eńt́śäśt́] E:Kažl (III 265 ) Dieser erwachte zum Leben, und sie verheirateten sich. kolmə̑ćä šińä· [ḿeḱi] šivə̑lgə̑tś M:Kr (IV 275 ) Am dritten Tage lebte er wieder auf.

-

živalgaduma E:Kal [оживление / das Wiederaufleben]. son ṕeḱ ṕeĺś śiśiḿ ṕŕeń kaŕazt živalgadumat́es (2 137 ) Er hatte sehr gefürchtet, dass der siebenköpfige Karjas wieder lebendig würde.

-

* šivə̑lgə̑ftə̑ms M [пробудить к жизни / ins Leben zurückrufen, zum Leben erwecken]. eŕźäń śt́əŕńä· maźińä, ufa·sa, kulə̑fca·, ufa·sa, šivə̑lgə̑fca·. – tolś (IV 617 ) Ein ersänisches Mädchen, ein schönes, blase ich es, töte ich es, blase ich es, rufe ich es ins Leben. – Das Feuer.

-

* živ́ijams E:Petr ― * šivja·ms [M:Gor], * šiv́ija·ms M:Katm [ожить] / (wieder) zum Leben erwachen, wiederaufleben (E:Petr M:Katm). ańćak ekšeĺeź, bab́ińiś živ́ijaś E:Petr (VIII 252 ) Kaum hatte man die Alte gewaschen (gebadet), als sie wieder auflebte. šivjä·ź iĺa·ct́ ĺefkskanza [M:Gor] (IV 317 ) Ihre Jungen blieben lebendig (im Ei). moń šiv́ija·ma anə̑ksta·samań M:Katm (IV 299 ) Er wird mich zu (neuem) Leben ausstatten.

-

žńiva E:Atr VVr Ba Večk Is ― žńiva M: Čemb [жниво] / Stoppel. — [Russ. жниво ].

-

‑žo E:Mar (enklit. Part.) же / denn. | ḱi-žo E:Mar кто же? / wer denn? | t́este͔-žo E:Mar отсюда же / eben von hier (aus), eben hiervon, hieraus. | źardo-žo E:Mar когда же? / wann denn?; [? именно тогда] / ? eben dann. — Russ. же .

-

žojńems E:Večk [журчать, струиться] / murmeln, rieseln (= čoĺńems E:Mar); [звенеть, бренчать, звонить] / klingen, klimpern, bimmeln (z.B. die Schellen).

-

žojḱe E:Kočk [неумолчное журчание] / Geriesel. vaj, [v́ed́ńeś] šud́i, pat́aj, žojḱese͔ (VII 50 ) (Wenn) das Wasser, Schwester, mit Rieseln fliesst.

-

žolga E:Mar Atr VVr Kad Večk (Gen. E:Mar ‑ń ), žolga ~ žologa E:Is, žolo·ga E:Ba ― žolga M:Sel (Gen. ‑ń ) лутошка / abgeschälter Stamm einer (E:Atr Ba Is: grossen, jungen) Linde (E:Atr VVr Kad Večk Is Ba); жердь / lange dünne Stange (E:Mar: kleiner als žeŕd́a ; E:Kad: ung. fünf Arschin lang) (E:Mar VVr Kad M: Sel). — Russ. шолга .

-

žolǵińe E:Mar (Dem. zu žolga ) [жердь] / Stange. ṕećka laŋks kuźi bab́ińe, mukorcozo žolǵińe. – katkaś (2 50 ) Eine Alte klettert auf den Ofen, in ihrem Hintern ist eine Stange. – Die Katze.

-

žolup E:Kal ― šolap M:P Kr [Mam] Aleks (Gen. M:P ‑ə̑n ), žolə̑m [anal. aus Pl. žolə̑pt ] M:An жёлоб / Rinne (E:Kal); [водосточный кровельный жёлоб] / Dachrinne ([M:Mam] Aleks An); [балка в сооружении] / ein Balken im Gebäude (M:P: Balken im Gebäude zwischen dem Dach u. der Wand, dessen Ende (Spitze) auf die Strasse hervorsteht) (M:P Kr). šolapt́ alga ḱäšəńd́an M:Aleks (IV 184 ) Ich verstecke mich unter der Dachrinne. šolap alga [śiśem ḱizə̑ń śäźgan-ṕizə̑t] [M: Mam] (IV 573 ) Unter den Dachrinnen gab es siebenjährige Elsternnester. | šolap-ṕe [M:Mam] [конец водосточного кровельного жёлоба] / Ende der Dachrinne. mastə̑ru [tokaśt́, eŕv́ä·ńakaj], šolap-[ṕesna] (IV 573 ) Die Enden ihrer Dachrinnen (so sagtest du), Schwiegertochter, berührten die Erde. | šola-ṕeńä M:Temn (Dem.) id. mastə̑ru tokajᵪ́t́ šola[‑]ṕeńanza (VIII 306 ) Die Erde berühren die Enden seiner Traufrinnen. — Russ. [ жёлоб ].

-

žolvak E:Mar, žolbak E:Večk ― šavla·k ~ žalba·k M, šavla·k M:P (Gen. ‑ə̑ń ), žalba·k M:?Sel желвак / Name einer Krankheit (am Kiefer), Beule, Geschwür (E:Mar M:P); [свинка] / Mumps, Ohrenspeicheldrüsenentzündung (M:?Sel). — Russ. желва́к .

-

žolvakov E:Mar ― šavla·ku M (Adj.) [в желваках, покрытый желваками] / beulig, beulenvoll.

-

žoĺńams E:Kažl Večk, šuĺńams E:Kal ― šoĺńams M:P Sučk, žoĺńams M:Čemb, žuĺńa·ms M:Sel, žoĺnams M:Ur [журчать, струиться (маленький ручей)] / murmeln, rieseln (kleiner Bach) (E:Kažl Kal Večk M:Sel Sučk); [бряцать, бренчать] / klirren, klimpern (E:Večk); [плескаться] / plätschern (M:P: [качаться, полоскаться] / schaukeln, plätschern (Wasser in einem grossen Fasse, vgl. šoĺd́əŕd́əms )) (M:P Čemb Sel Sučk Ur). — [Vgl. čoĺ : čoĺńems ; žojńems ].

-

šoĺńaftə̑ms M:P (Kaus. zu šoĺńams ) [заставлять плескаться, трясти (жидкость)] / (eine Flüssigkeit) plätschern machen, schütteln.

-

* šoĺńaft́ftə̑ms (: šoĺńaft́ftan , ‑i͔ ) M:P (Kaus. zu šoĺńaftə̑ms ) [заставлять трясти] / jdn. (eine Flüssigkeit) schütteln lassen.

-

* šoĺńäśəms (: šoĺńäśi ) M:P (Frequ. zu šoĺńams ).

-

žomka E:Mar Večk [пряник] / Pfefferkuchen. mon jarcan ašo žomkado E:Mar (1 52,66 ) Ich esse weissen Pfefferkuchen. tańt́ej žomkado mat́ŕań andi͔źe E:Večk (I 175 ) Er gab Matrja süssen Pfefferkuchen zu essen. ti͔ŋk ḱise͔ aci͔źe oldi͔ḱim stoĺešńiḱenᴣe͔, puti͔źe [kšinᴣe͔‑]salonᴣo, tańt́ej žomkanᴣo E:Večk (III 162 ) Oldykim hat euretwegen sein Tischtuch ausgebreitet, er hat (darauf) sein Brot, sein Salz, seinen süssen Kuchen ‒‒‒ gelegt. — [Russ. жемо́к , Gen. жемка́ ].

-

žuj E:Večk [подраж. неприятному испугу, вздрагиванию] / ein unangenehmes Erschrecken, Zusammenfahren beschreibendes Wort. žuj ḿeŕś potmom, žuj moĺć potmom Mein Herz zuckte zusammen, ich fuhr zusammen.

-

žuĺ E:Večk [Kozl] [подраж. журчанию воды] / ein das Rieseln des Wassers nachahmendes Wort. | žuĺ ḿeŕems E:Večk Kozl [журчать] / rieseln; [(немножко, вдруг) струиться] / (ein wenig, plötzlich) rieseln, herausrieseln. ḱeĺej rav čud́i, žuĺkak a ḿeŕi E:Kozl (II 96 ) Wenn die breite Wolga fliesst, rauscht sie nicht.

-

žuĺk E:Večk Vez [подраж. журчанию воды] / ein das Rieseln des Wassers nachahmendes Wort. | žuĺk ḿeŕems E:Večk Vez [(немножко, вдруг) заструиться] / (ein wenig, plötzlich) rieseln, herausrieseln. ĺiśma[‑]pŕa ĺiśi, avakaj, žuĺkkak a ḿeŕi E:Vez (II 71 ) Eine Quelle sprudelt hervor, Mutter, (aber) sie plätschert nicht.

-

žuĺńems E:Atr Večk ― žuĺńams M: MdJurtk [журчать (ручей, ключ)] / rieseln, murmeln (Bach, Quelle).

-

1 žuĺńems E:Atr Večk, šuĺńems E, šuĺńams E:Kad Kal ― šuĺńa·ms M:P, žuĺńams M:Čemb Sel [колыхаться, качаться, шататься (от ветра)] / wehen, sich wiegen, schwanken (im Winde, z.B. Baum, Strohhalm, Wolle des Schafes).

-

šɯĺńä·j [M:P], žuĺńäj M:Čemb, žuĺńä·j M: Kars [колыхающийся, развевающийся, качающийся (по ветру)] / (im Winde) wehend, flatternd, baumelnd. akša poranńä, šɯĺńä·j ponańä [M:P] (IV 365 ) Ein weisser Widder, mit herabbaumelnder Wolle. luči mon ḱeĺgan mokšə̑ń ćorańä, mokšəń ćorańä, žuĺńäj šäjäŕńä M:Čemb (IV 209 ) Eher liebe ich einen Mokschanen, einen Mokschanen mit flatternden Haaren.

-

šuĺńəśəms M:P (Frequ. zu šuĺńa·ms ) [колыхаться, качаться (по ветру) / wehen, sich (im Winde) wiegen].

-

žuĺńeft́ems E:Atr Večk, šuĺńeft́ems E ― šuĺńa·ftə̑ms M:P (Kaus. zu žuĺńems usw.) [качнуть, махнуть, заколебать] / schwingen, schwenken, schaukeln.

-

žuŕams E:Mar Kal Večk [?Beg] ― žuŕams M:Čemb Kars [порицать, бранить] / tadeln, schelten (E:Mar: пожурить / rügen) (E:Mar Kal Večk). alašaś karmaś žuŕamo E:Mar (1 66 ) Das Pferd begann einen Verweis zu geben. žuŕiń, žuŕiń, eź kortav [E:?Beg] (VII 196 ) Ich redete und redete, ich konnte es nicht überreden. nagoĺ kardasi͔ da žuŕäź žuŕasi͔ M:Kars (IV 386 ) [Er] hindert ihn ständig und tadelt ihn. — Russ. [ жури́ть ].

-

* žuŕf́ńəms M:Pičep (Frequ. zu * žuŕf́t́əms ) [порицать, бранить] / tadeln, schelten. d́äd́ac žuŕf́ńesə̑ gaŕuń, karńesə̑ (VIII 268 ) Die Mutter tadelt Garjuta und versucht ihn daran zu hindern.


Initial letter "Zh"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').

The Mordvinic dictionary by initial letter


A B C Cj Ch D
Dj E F G I J
K L Lj M N Nj
O P R Rj S Sj
Sh T Tj U V Z
Zj Zh
Dialect Locale Abbreviations Google Translate