Dictionary of the Mordvinian Languages and the Dialects

Initial letter "Lj"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').


ĺaba M:Kuld [праздник жертвоприношения весной в Петров день] / ein im Frühjahr um den Petrus-Tag begangenes Opferfest.

ĺabak E:Mar [подраж. стуку цепа] / das Klopfen des Dreschflegels beschreibendes Wort. v́eŕej ćabak[‑]ćabak, alov ĺabak[‑]ĺabak, kšni͔ń kuśt́imat kalavti͔t́. – ṕivci͔mat́ńe i pultne͔ (269) Nach oben tsjabak tsjabak, nach unten ljabak ljabak, sie zerschlagen eine eiserne Leiter. – Die Dreschflegel und die Garben.

ĺaga M:Sel [лягушка] / Frosch. śiń tuśt́ ĺagat́ marʿta (IV828) Er und der Frosch machten sich auf den Weg. — [Russ., vgl. лягу́ха, лягу́шка].

ĺägu·ška M:Čemb, ĺagu·ška M:Sel [лягушка] / Frosch. | ĺägu·škań ńiĺəńd́i M: Čemb цапля / Storch, Reiher. — [Russ. лягу́шка].

ĺakams E:Atr [повиснуть (напр. падающее дерево)] / hängenbleiben (z.B. ein fallender Baum in einem anderen, etw., was man in die Höhe geworfen hat).

1ĺakš E:Večk Is NSurk SŠant, ĺäkš E:Ba ― ĺakš M:Ur [искра] / Funke (E:Ba Is: [погасшая искра] / erlöschener Funke). koda ńet́ purǵit́ ĺakšondo, kodańa ḿeńeĺ jožova tuit́ E:SŠant (III115) Wie die Funken sprühen, wie sie bis zum Himmel schlagen. — [Vgl. 1ĺekš].

ĺakškadoms E:Večk, ĺakškad́ᴉms ~ ĺäkška·dᴉ͐ms E:Ba, ĺokškadᴉ͐ms ~ ĺokškadums E:Kažl ― ĺäkškə̑də̑ms ~ ĺäkškədə̑ms M:P, ĺäkškə̑də̑ms M:Pš, ĺäkškədə̑ms M: Čemb, ĺakškə̑də̑ms M:Ur, ĺokškə̑·də̑ms M:Jurtk [приседать, присесть на корточки] / sich niederkauern, sich niederhocken (z.B. Hase, wenn er sich fürchtet; um sich vor dem Feinde zu verstecken; um seine Notdurft zu verrichten).

ĺäkškə̑tkšńəms M:P (Frequ. zu ĺäkškə̑də̑ms).

ĺakškaĺems E:Večk, ĺäkška·ĺims E:Ba (Iter. zu ĺakškadoms, ĺäkška·dᴉ͐ms).

ĺokškańᴉms ~ ĺokškańums E:Kažl (Iter. zu ĺokškadᴉ͐ms, ĺokškadums).

ĺapams E:Mar Ba Večk Is ― ĺapams M: Jurtk лепить / formen (etw. mit den Händen aus weichem Material, z.B. Teig, Lehm) (E:Mar); послаживать, [слабо похлопывать ладонями (глину)] / klatschen, leise mit der flachen Hand schlagen (z.B. Lehm) (E:Ba); [прилепить, бросить] / anklatschen, werfen (z.B. Maurer nassen Lehm [an die Wand]) [E:?Večk ?Is]. ĺapa·k soń mə̑kə̑r la·ŋga M:Jurtk Gib ihm Schläge auf den Hintern! — Russ. лепи́ть.

ĺapakšnoms E:Mar (Frequ. zu ĺapams) лепить / bilden, formen (etw. mit den Händen aus Lehm, Teig usw.).

ĺapśems E:Mar ?Večk ?Is ?Ba (Frequ. zu ĺapams) лепить / bilden, formen (etw. mit den Händen aus weichem Material, z.B. Teig, Lehm) (E:Mar).

ĺažka E:Večk [бедро, ляжка] / Lende, Schenkel. — [Russ. ляжка].

ĺäbams M:P Pš [ударить, хлопнуть (ладонью)] / (mit der flachen Hand) schlagen, klatschen.

ĺäkatams M:P Pš [прыгать, подскакивать, припрыгивать на одной ноге] / auf éinem Fuss hüpfen (? mit éinem Fuss aufspringen), (M:Pš auch:) [заикаться] / stottern. ĺäkataź korʿtaj M:Pš Er stottert.

ĺäkatakšńəms M:P (Frequ.).

ĺäḱäŕ M:P (Gen. -en) [врач] / Arzt. — Russ. лекарь.

ĺekarstva E:Mar SŠant [лекарство] / Heilmittel, Arznei. mon maksan t́enze͔ a mon ĺekarstva E:SŠant (I352) Ich gebe ihr eine Arznei. — [Russ. лека́рство].

ĺečams E:Večk [лечить] / heilen. jeśĺi kurok a ĺečasi͔ź, si͔ń v́eśi skot́inanᴣo purnasi͔ź (III166) Wird (der Befallene) nicht bald geheilt, so bringen sie sein ganzes Vieh um. — [Russ. лечи́ть].

1ĺäkšav M:P (Gen. -ə̑ń, Nom. Pl. ĺäkšaft) щепка / Span, Holzspan. nos [t́śiftə̑r], pora-[id́eń] tuva, morʿtaś-[at́ä v́ešə̑ntsi͔, ĺäkšav-at́ä] šavə̑ntsi͔. – [tsərʿtsəmńä·ś] i [śiś] (IV655) Die Nase blinkt, das Schwein eines Wäldchen-Kindes der Morchtas-Alte sucht es auf, der Läkschav-Alte tötet es. – Der Kamm und die Laus.

ĺäkšavńä M:P (Dem. zu ĺäkšav).

ĺämka M:Kr ‹Mam› [ремень рюкзака (у бурлака)] / (Rucksack‑)Riemen bei einem umherziehenden Schiffsknecht). [strə̑gavo·jeń ĺämkat́ńä] [M:Mam] (IV562) Aus Strogavoj sind die (Rucksack‑)Riemen. | čulka·-ĺa·mka M:Jurtk [подвязка] / Strumpfband. — Russ. лямка.

1*ĺäṕä̆ (St. ĺäpə-) M:P [женский половой огран] / die weibliche Scham (ein feineres Wort). — [Vgl. 2ĺäṕ̀ä̆].

2[ĺäṕä] ĺɛṕ̀ɛ̆ ChrM, ĺäṕä M:P Kr [Mam] Sel Ur (Gen. M:P ĺäṕəń, Nom. Pl. ĺäpt́), ĺäṕä· M:Jurtk [мягкий] / weich, (M:P auch:) [талый, оттепельный (снег)] / weich, wässerig (vom Schnee). [śä], śoraj, [pabańd́i, ĺäṕä] korma [M:Mam] (IV880) Es ist, mein Sohn, für eine Alte weiches Essen! tosa [mońd́e·iń] ĺäṕä eŕafś M:Sel (IV835) Da ist mir das Leben weich. | ĺeṕə ḱäĺ M:Pš [заика] / Stotterer. | ĺäṕə kšäft́ä M:Sandr (Gen. kšäft́əń) [? висок, ? родничок / ? Schläfe, ? Fontanelle] (= ĺäṕə vasta). | ĺäṕä pot́ä E:Ba золотуха / Skrofel (eig.: weiche Brust). | ĺäṕä t́išä (? ĺeṕä t́išä) M:P Kr [луговое сено] / ein auf der Wiese wachsendes Kraut. ĺäṕä t́išət́i pŕäńac śäŕäd́i [M:?P ?Kr] (IV248) Ihr Kopf könnte vom weichen Gras schmerzen. | ĺäṕä vastă M:P [висок / Schläfe] (= pŕä-boka M:Čemb Sučk, šaram M (Ahlqu.)). | ĺäpsta M:P (Adv.) [мягко] / weich. acaj ĺäpsta Sie bettet weich (Sie macht das Bett weich).

*ĺäpəńä (: ĺäṕeńä) M:P (Dem. zu ĺäṕä) [мягонький] / weich. son t́əṕəńä·[‑]t́äṕəńä, sońć taza ĺäṕəńä. – lovś M (IV672) Er hat’s eilig, ist immer weich. – Der Schnee.

ĺäpana M:P (Gen. -ń) [мягковатый] / weichlich, zieml. weich. alu valǵi ĺäpana, v́äŕi kući ḱepana. – tuma·nć M (IV614) Wenn es heruntersteigt, ist es weich, wenn es hinaufsteigt, ist es leicht. – Der Nebel.

ĺäpaza M:Čemb [мягковатый] / weichlich.

*ĺäpəmə̑ms (: ĺäpəman) M:P [размягчаться] / weich werden.

ĺäpə̑ptə̑ms M:Sučk (Kaus. zu ĺäpəmə̑ms) [смягчать] / weich machen, erweichen.

ĺäpft́əms M:P [смягчать] / weich machen, erweichen. kurə̑k lovt́ ĺäpftsi͔ Der Schnee wird bald weich werden (eig.: Es wird bald den Schnee weich machen).

ĺäpfńəms M:P [Mam] (Frequ. zu ĺäpft́əms) [смягчать] / weich machen, erweichen. [t́äńi paśi·ba], akša panarńat [muśkəŋkšńəń] i [ĺäpfńińä t́elańät́śəń] [M:Mam] (IV534) Jetzt habe ich, Dank dafür, (dir) weisse Hemden gewaschen und (damit) deinen Körper weich gemacht.

ĺäṕf M:P (deskr.) [? паралл. слово к topf мягкий стук / ? Par.-Wort] zu topf ([weiches, schwaches] Klopfen, Pochen).

ĺäpjoška M:P (Gen. -ń), ĺəṕo·ška M:Sel [пирожок, лепёшка] / eine kleine Pirogge (M:P); [какое-то растение / irgendeine Pflanze] (= tuvuń śukur E:Kad) (M:Sel). | v́iŕń buka-ĺəṕo·ška M:Sel [плод лепешника] / die Frucht einer Pflanze namens ĺəṕo·ška [Fackeldistel]. — Russ. лепёшка.

-ĺəṕo·škaks: v́iŕń buka-ĺəṕo·škaks M:Sel лепешник / Fackeldistel (= tuvuń śukurksna E:Kad).

ĺäžanka M:Temn [скамейка со спинкой / Sitzbank mit Lehne; лежанка / Ofenbank]. bajarə̑ń sankat vaśu [t́ijəńd́i], bajarə̑ń sankat ĺäžanka marʿtə̑t (VIII318) Vasja macht Bojaren-Schlitten, Bojaren-Schlitten mit Sitzbank. — [Russ. лежа́нка].

ĺeb́ed́ E:Mar Večk Is SŠant (Gen. E:Mar ‑iń), ĺeb́ed́a E:Škud ― ĺebə̑t́ M:Čemb, ĺeb́əd́ä M:Katm, ĺeb́e·d́ M:Sučk [лебедь] / Schwan. pańd́a laŋga ĺeb́et ašči͔t. – kapsta[‑]ṕŕätńe E:Mar (249) Das Beet entlang sind Schwäne gelagert. – Die Kohlköpfe. uk pokšoś pat́ast uk ĺeb́ed́ ĺemze͔ E:SŠant (I484) Ihrer ältesten Schwester Name ist Schwan. ĺeb́ed́a paro t́ici͔ńeś, pazoń v́ečḱima narmuńńeś! E:Škud (VII260) Schwänin, der treffliche Vogel, Gottes Lieblingsvogel! ĺeb́əd́äś para narmə̑ńńäś M:Katm (IV344) Der Schwan, der treffliche Vogel. — Russ. [лебедь].

ĺeb́et́ḱe E:Večk (Dem.) id. ṕiže lugań ĺeb́et́ḱet́ (II240) (Wie) Schwäne auf der grünen Wiese.

ĺebəń (: ĺeb́eń) M:P Sel (Gen. -en, Nom. Pl. ĺeb́ett) [зыбкое, бездонное болото] / bebender, ganz bodenloser Sumpf (der nicht einen darauf Tretenden trägt) (M: P); [лужа] / Pfütze, Wasserlache (M: Sel). [aĺäźəń ṕiŕfsa ṕeŕf]-kut́ška·sa [ĺebəń-šäjńä] [M:P] (IV570) Im Hofe meines Vaters, mitten im Hofe ist ein Riedsumpf.

*ĺebəńńä (: ĺeb́ennä) M:P (Dem.).

ĺeća·ms E:Ba [чистить, чесать (? лён или коноплю щёткой, льночесалкой)] / bürsten, kämmen, reinigen (? Flachs, Hanf od. Lein mit einer Bürste, Hechel, mit einem Flachskamm).

ĺeća·vkst (Pl.) E:Ba [? осыпание льна или ? чёсанный лён / ? Flachsabfall od. ? gehechelter Flachs] (= ĺećeńavkst E:Večk).

ĺeća·kšnᴉ͐ms E:Ba (Frequ. zu ĺeća·ms).

ĺećańams (ĺeća·ńams) E:Večk, ĺäćańams E:Gor ‹Sob›, ĺećińams E:Is [чистить, чесать (? лён или коноплю щёткой, льночесалкой)] / bürsten, kämmen, hecheln (? Flachs, Hanf od. Lein, mit einer Bürste, Hechel, mit einem Flachskamm). v́i·jev va·rma si͔·rgaś, koŕono·nzo śa·vti͔źe, ĺä·ćańiźe, sra·vti͔źe E:Sob (VII364) Es entstand ein heftiger Wind, er riss seinen Stamm aus, zerriss und zerstreute ihn.

ĺećeńavkst (Pl.) E:Večk [? осыпание льна или ? чёсанный лён / ? Flachsabfall od. ? gehechelter Flachs] (= ĺeća·vkst E:Ba).

ĺećańakšnoms E:Večk (Frequ. zu ĺećańams).

ĺećńəms M:Jurtk [дёргать, болеть] / reissen, schmerzen. ḱed́ə·źä ĺet́śńi· Es reisst mich in der Hand.

ĺed́ems ChrE E:Mar Večk SŠant Jeg, ĺed́e·ms E:Ba, ĺed́ims E:Kal ― ĺɛd́əms ChrM, ĺäd́əms M:P Kr [косить] / mähen, (M:P auch:) [убирать] / ernten; [стрелять, расстрелять] / schiessen, erschiessen, (E:Mar Večk auch:) [ударять] / einschlagen (vom Gewitter). iĺamak ĺed́e, od źora oᵪot́ńiḱ! E:Mar (138) Erschiesse mich nicht, junger Mann, du Jäger! koda·k ĺed́iźe·, iśt́a·k čav́iźe· E:Jeg (190) Als er auf ihn abfeuerte, da tötete er ihn. mon ĺet́t́a·n E:Jeg (190) Ich werde dich erschiessen. puŕǵińe ĺet́ś E:Mar Der Blitz hat eingeschlagen. ĺeci͔ń, kraśsi͔ń! E:Kal (2137) Ich werde sie erschiessen, werde sie verbrennen! son tońt́ sońćinze͔ ṕiŕǵiḿiń ĺed́imat́es ĺet́t́anza E:Kal (2136) Er wird dich mit seinem Donnerpfeil erschiessen. | ḿeĺs ĺed́ems E:Mar Večk SŠant ― ḿäĺs ĺäd́əms M:P Kr Sel [приходить на ум, на память, в голову] / in den Sinn kommen, einfallen. čači͔ mastorom [ḿeĺze͔m] ĺeć E:Mar (112) Mein Geburtsland fiel mir ein. ḿeĺeze͔ń ĺeć E Mir kam in den Sinn. śeste͔ mon ĺed́an, čobd ava, ḿeĺeze͔t́ E:SŠant (I258) Dann komme ich dir, dunkelbraunes Weib, in den Sinn. ḿeĺc ĺed́iman ḿeĺeze͔ń ĺećt́ E:Večk (I396) Mein Sinn hat Gelüste bekommen. moń t́äńi ĺät́ś ḿäĺəzə̑n M:P Es kam (kommt) mir in den Sinn, es fällt mir ein. ḿäĺs ĺäd́i M:?Sel Kr Es kommt in den Sinn.

ĺed́i E:Mar Večk Jeg (Part.) [косящий / mähend; косарь / Mäher]. t́ikše͔śak vad́ŕäĺ, ĺed́ize͔ araś E:Mar (132) Auch das Gras war vortrefflich, es gibt keinen, der es mäht. śeste͔ńgaḱ ṕeĺca ĺed́i·ń aĺa·do, ašo paĺa·do E:Jeg (188) Auch dann fürchte ich die mähenden Kerle in weissem Hemde. śeste͔ ṕeĺśt́asa ĺed́iń aĺado E:Večk (II30) So fürchte ich darum vor den Mähern.

ĺed́ića E:Večk SŠant (Part.) косарь / Mäher. araś t́ikšeń ĺed́ićazo E:Večk (V14) Es gibt keinen, der das Gras mähe. araś lugań ĺed́ićazo E:SŠant (I75) Es gibt keinen Mäher der Wiese.

ĺed́ḿe [E:?Mar] Večk, ĺed́ma E:Kad, ĺed́ma· (Nom. Pl. -t) ~ ĺed́ima· E:Kal, ĺed́uma E:Kažl ― ĺäd́ema M:P, ĺed́ə·ma M:Jurtk [сенокос, покос] / Heuernte, Heuschlag (E:?Mar Večk Kal [: ĺed́ma·] M:P); [луг] / Wiese (E:?Mar Večk Kad Kažl Kal [: ĺed́ma·]); [стрела, ? праща] / Pfeil, ? Schleuder (E:Kal [: ĺed́ima·]). | ĺed́ima-laŋgo E:Mar, ĺed́ma-laŋgo E:Atr Jeg, ĺed́uma-naŋga E:Kažl ― ĺed́ə·ma-laŋga M:Jurtk [время покоса] / Mähezeit; сенокос / Heuernte (E:Mar Jeg); [луг] / Wiese (E:Kažl); [скошенный луг] / abgemähte Wiese (M:Jurk). mon kučovoĺt́eń mon ĺed́ma-laŋgoń ḱijavaśt́ E:Atr (II493) Ich möchte dich den Wiesenweg schicken. pazᴉ͐ń woĺas jaŕʿtśuma ĺed́uma[‑]naŋs noldä͔ E:Kažl (III293-4) Ich liess (das Pferd) auf eine Wiese in Gottes Hut, damit es fresse. ĺed́ə·ma-la·ŋgs moĺa·n M:Jurtk Ich gehe auf die abgemähte Wiese. | ĺed́ma-t́ikše E:Večk [скашиваемая трава] / Gras zum Mähen. a javšev́i eŕᴣ́ań v́iŕńest, a javšev́i ĺed́ma-t́ikšest (V18) Die Ersänen können ihren Wald nicht (untereinander) teilen, sie können ihr zu mähendes Gras nicht (untereinander) teilen. | ḿeĺc ĺed́ima E:Večk, ḿeĺc ĺed́ma E:Bag [страстное влечение (беременной)] / Gelüst, “Einfall” (z.B. einer schwangeren Frau). ḿeĺc ĺed́iman ḿeĺeze͔ń ĺećt́ E:Večk (I396) Mein Sinn hat Gelüste bekommen. ḿeĺc ĺed́mazo rakšań si͔v́eĺ E:Bag (I401) (Da) hat sie Gelüst nach Pferdefleisch. | ṕiŕǵiḿe-ĺed́ima [~ ṕiŕǵiḿiń ĺed́ima] E:Kal громовая стрела / Donnerpfeil, Donnerkeil. ṕiŕǵiḿ(e) ińazurs sońćinze͔ ṕiŕǵiḿe-ĺed́imat́es ĺet́t́adi͔ź t́iŋḱ (2135) Fürst Pirgime wird euch mit seinem Donnerpfeil erschiessen. son tońt́ sońćinze͔ ṕiŕǵiḿiń ĺed́imat́es ĺet́t́anza (2136) Er wird dich mit seinem Donnerpfeil erschiessen.

ĺed́aj E:Petr [имя ребёнка, рождённого во время покоса] / Name des zur Mähzeit geborenen Kindes. čačiń[‑]d́äŕaj pakšaś ĺed́ema laŋga, karḿit́ t́endza ḿeŕeḿe “ĺed́aj” (“ĺed́aśḱe”) (VIII150) Wurde das Kind zur Zeit der Heuernte (zur Mähezeit) geboren, beginnt man es ĺed́aj oder ĺed́aśḱe (Mäher) zu nennen.

ĺed́aśḱe E:Petr (förml. Dem. zu einer unbel. F. *ĺed́aś) [имя ребёнка, рождённого во время покоса] / Name des zur Mähzeit geborenen Kindes.

*ĺed́ev́ems E:SŠant ― *ĺäd́əvəms M:P (Refl.-Pass. zu ĺed́ems, ĺäd́əms) [(мочь) скашиваться] / gemäht, abgemäht werden (können). a ĺed́ev́i si͔nst ńej lugast E:SŠant (I76) Weil sie ihre Wiese nicht mähen können. ṕińəmś ĺäd́əvś M:P Der Hafer ist abgemäht worden.

ĺät́f́ M:P Pš Sel Sučk [(скошенный) луг] / (gemähte) Wiese; [луг (во время покоса)] / Wiese (zur Zeit der Heumahd). moĺan ĺät́ft́ laŋks od. ĺät́f́t́i M:Pš, moĺan ĺät́f́ laŋgu M:Sučk Ich gehe auf die abgemähte Wiese. | ĺät́f-počkə(ńä) M:Sel [растение (“луговая труба”)] / eine Pflanze (“Wiesenrohr”). kučəma·k, at́i, ton ĺät́f[‑]počḱəńas (IV81) Vater, schicke mich nach Wiesenrohr.

ĺed́ńems E:Mar VVr Bug Vez Kuz, ĺed́ńe·ms E:Ba, ĺed́ńims E:Kad ― *ĺäd́əńd́əms M:P (Frequ. zu ĺed́ems, ĺäd́əms) [стрелять] / schiessen; [косить] / mähen. toloś ĺed́ńä E:Ba Das Feuer flammt (flackert). ĺed́ńiń eiń ṕŕev́ezi͔t́ E:VVr (II334) Bin ich dir in den Sinn gekommen? už ĺed́ńeś skŕipka ḿeĺeze͔st E:Bug (V320) Ihnen kam die Geige in den Sinn. polazo ĺed́ńeś savań t́eŕušań ḿeĺze͔nᴣe͔ E:Vez (I385) (Da) kam Savas Terjuscha die Gattin in den Sinn. moń ĺed́ńeś ḿeĺze͔ń šači mastorom E:Vez (V200) Mir kam mein Geburtsland in den Sinn. ĺed́ńeś od ćorań t́et́azo ḿeĺze͔nᴣe͔ E:Kuz (V158) Dem jungen Mann kam sein Vater in den Sinn. śid́əsta ĺäd́ənd́i ḿäĺəzə̑n M:P Es kommt mir oft in den Sinn.

ĺed́ńima· E:Kal [вид пращи] / eine Art Schleuder (E:Kal). | ĺed́ńima-čiŕḱe E:Večk Is [(детский) лук] / Bogen (der Kinder), Flitzbogen.

*ĺed́ńekšne͔ms E:VVr ― *ĺäd́əŋkšńəms M: P (Frequ. zu ĺed́ńems, ĺäd́əńd́əms) [? резать] / ? schneiden (E:VVr); [приходить в голову] / in den Sinn kommen, einfallen (M:P). kuvaka se͔ĺńet́ ḱišt́i kukli͔ńem ĺed́ńekšne͔ś E:VVr (II339) Lange Fasern hat meine tanzende Puppe geschnitten. śid́esta ĺäd́eŋkšńi ḿäĺəzə̑n M: P Oft fällt es mir ein.

*ĺäd́əńt́f́t́əms M:P (Fakt. zu ĺäd́əńd́əms).

ĺäćəms M:P Kr Saz Cjatn Čemb Sp Sel, *ĺäćəms ~ [?] *ĺaćəms M:Temn, *ĺećəms M:Vert выстрелить / schiessen (M:P Kr Saz Cjatn Čemb Sel Sp); [возвышаться] / emporragen (intr.) (M:Vert Temn); [излучать] / strahlen (von der Sonne) (M), (M:P auch:) [отражаться] / sich spiegeln, sich widerspiegeln, sich abspiegeln; [вокруг рассеять(ся)] / (sich) ringsum zerstreuen, (M:Temn auch:) [брызнуть] / aufspritzen (intr.). ružja·sa ĺät́śan M:P Ich schiesse mit der Flinte. ružja·nc saŕažaj, ĺäćəms naŕažaj M:Cjatn (IV312) Er lädt seine Flinte, er legt sie an um zu schiessen. t́amak ĺäć moń M:Čemb Erschiesse mich nicht! əĺä ĺäćsi͔ śormav kujt́ M:Čemb Er will soeben die bunte Schlange erschiessen. jeśt́əĺi, ĺät́śan, śivsaman M:Sel (IV824) Wenn ich schiesse, frisst es mich. kośḱä at́am ĺät́śəźä M:Sel (IV763) Der trockene Blitz schlug in sie ein. ḱäži at́amńäś śuduf lazu·rńäń ĺäćəźä M:Saz (IV4) Der grimmige Donner erschlug den armen Lasur. šińä· ĺäć, šińä· ĺäć. af ĺäćat, [ḿeźəvə̑k] aš, ĺäćat šumbra· kši M (IV723) Scheine, Sonne, scheine, Sonne! Scheinst du nicht, (so wird es) nichts (werden), scheinst du, (so wird) gutes Brot (kommen) (So rufen die Kinder, wenn der Himmel voller Wolken ist). [śt́enas ĺät́śišt́ maźińasna] M:P (IV525) Ihre Schönheit spiegelt sich auf die Wände ab. vad́ v́äŕi ĺećiᵪt́ ńińeń durbasna M:Vert (VIII440) In die Höhe steigen ihre Schornsteine. v́äŕi ĺaćijᵪ́t́ oftə̑ń pona śäĺgə̑ńasna M:Temn (VIII420) Aufwärts starren ihre Fäden, die wie Bärenhaare sind. kurkaźeń ṕečkə̑ń, v́eŕenza son ĺäćśśt́ M:Temn (VIII342) Ich schlachtete meine Truthenne, ihr Blut ist (dahin) gespritzt.

ĺäćəma M:P Čemb [стрела] / Pfeil (M:P); лучок / kleine Armbrust (M:Čemb). | ḱev-ĺäćəma M:P [праща (из верёвки)] / Schleuder (aus Schnur). | lazf-ĺäćəma M:Sel [праща] / Schleuder [Stock mit gespaltener Spitze, Zwille]. | počka-ĺäćəma M:P [тростниковый шприц (детская игрушка)] / eine aus Rohr gemachte Spritze, die die Kinder als Spielzeug gebrauchen.

ĺäćəkšńəms [M:Mam Gor] (Frequ. zu ĺäćəms) [(хотеть) стрелять, расстрелять] / schiessen, erschiessen (wollen). [v́et́ ṕervaj] moŋga af [ṕäk ävəd́əń], kosta [ĺätśəkšńəmajt́] [M:Mam] (IV876) Ich nämlich erschrak auch nicht so sehr zum ersten Mal, als du mich erschiessen wolltest. ĺäćəkšńəźä jakśargat́ [M:Gor] (IV317) Er erschoss die Wildente.

*ĺäćəńd́əms M:P (Frequ. zu ĺäćəms) [вокруг рассеять(ся)] / (sich) ringsum zerstreuen; [шуметь, бушевать (гневный человек)] / lärmen, poltern (zorniger Mensch). saldatt, ńat [ĺätśəntsaź] vast[‑eźəmt́] (IV783) Die Soldaten, diese werden die (von einer) Sturzstelle (kommende Krankheit) beschiessen [? zerstreuen].

*ĺäćəvəms M:P (Refl.-Pass. zu ĺäćəms) [заставить застрелить] / erschiessen lassen; [(мочь) стрелять, расстрелять] / erschiessen (können). af ružja·sa ĺäćəv́i (IV690) Er kann nicht mit einer Flinte erschossen werden.

ĺäćakstə̑ms M:P (? Mom. zu ĺäćəms) [внезапным движением отлететь, отскочить куда-н.] / mit einer plötzlichen Bewegung irgendwohin abfliegen, abprallen.

ĺećt́ams E:Mar Atr Petr Večk Jeg, ĺećt́a·ms E:Ba, ĺet́t́amks E:VVr, ĺet́ft́ams E:Kad Kažl, ĺet́ᵪ́t́ams E:Kal ― ĺätftams M:Pš Čemb Katm, ĺätftə̑ms M:P (Kaus. zu ĺed́ems usw.) поминать / sich erinnern, gedenken. eŕva oskssa ĺećt́et́ varm-ava, eńaldi͔t́ iḱiĺinᴣa a para varmada E:Dubr Bei jedem Opferfest wird die Windmutter erwähnt, man bittet sie um Schutz vor bösem Winde. avaŕd́imsta-raŋgumsta ĺećt́atadi͔ź ejkakšit E:Petr (VIII212) Mit Weinen und Schreien erinnern sich deine Kinder an dich. vana saś kšindza-sali͔ndza marta olda (kšiń-sali͔ń kandi͔j [avańt́] ĺećt́asi͔ź) E:Petr (VIII222) Seht, Olda ist mit ihrem Brot und Salz gekommen (der Name der Brot und Salz bringenden Frau wird erwähnt). eĺ ĺećt́asi͔ź, ḱiń ḿeĺest ĺećt́ams E:Petr (VIII218) Man erwähnt, wen man will. [ĺećt́aĺt́] pokščat-babat E:Petr (VIII78) Man gedenkt der Ahnen. ĺätftan soń M:P Ich gedenke seiner. pars ĺätftamajt́, pars tokak, af pars ĺätftamajt́, af pars tokak M:P Wenn du im Guten an mich denkst, soll dir Gutes zuteil werden; wenn du (aber) im Bösen an mich denkst, soll dir Böses zuteil werden! (wird beim Niesen gesagt; nach der Auffassung der Mordwinen wird das Niesen dadurch verursacht, dass jmd. an den Niesenden denkt). moń [ĺemńäźəń], jalgańäńä, t́iń ĺätftada M:Katm (IV460) Erinnert euch (dabei), meine Freundinnen, meines Namens! — [Vgl. ĺät́ft́əms (unten)].

ĺećt́e·ma-ṕeĺ E:Ba [память] / Andenken; [прихоть, затея, причуда] / Gelüst, Einfall, Grille.

ĺećĺems E:Atr (Frequ. zu ĺećt́ams) поминать / sich erinnern, gedenken.

ĺätftaj M:Temn [вспоминающий кого-н.] / einer, der jds. gedenkt, einer, der sich an etw. erinnert. sada śeḿb́ä, konańń ajaš [pomə̑ndajəcka, ĺätftajəcka] (VIII428) Kommt alle, die ihr keinen Gedenkenden, keinen (an euch) Denkenden habt.

? ĺeććńems E:Mar, ĺećńems E:Škud Petr Večk, ĺećńe·ms E:Ba, ĺet́f́ńams E:Kad, ĺet́ᵪńams E:?Kal ― ĺätfńəms M:P Saz, ĺet́fńəms M:Jurtk (Frequ. zu ĺećt́ams usw.) поминать / sich an etw. erinnern, an etw. denken, gedenken, erwähnen, ? das Gedächtnisfest begehen. [t́eḱet́ńeń] äjse͔, dugaj, [ĺećńiḿiź] E:Škud (VII248) Durch diese, mein Schwesterlein, erinnert euch meiner! śeda ḿejĺe v́eśe [karmaśt́] ĺećńeḿe od kalma [azi͔ri͔ńt́] E:Petr (VIII74) Darauf begannen alle für den Herrn des neuen Friedhofs ‒‒‒ das Gedächtnis zu begehen. v́eśe avaŕkšńimat́ńiń ejsa čijań-pat́aś v́eśeḿeda ṕeḱ avaŕcse͔ i ĺećńese͔ sońćendza [pŕańt́] E:Petr (VIII24) In allen Klageliedern beweint und gedenkt die Braut am meisten sich bzw. ihrer selbst. kula·n[‑]juma·n, jalgańäńä, ĺätfńəmaśt́ M:Saz (IV486) Wenn ich sterben werde, meine Freundinnen, gedenkt meiner!

ĺećńima-, ĺet́fńima- – ĺät́fńəm-: ĺećńima-ṕeĺ E:Mar, ĺet́fńima-ṕeĺ(iŋǵe) E:Kažl ― ĺät́fńəm-ṕäĺ(ńä) M:P Mam Sučk [память (сувенир)] / Andenken (zum Andenken gegebener Gegenstand, Erinnerungsstück). at, avań ĺet́fńima[‑]ṕeĺiŋgi͔za E:Kažl (III235) Nein, er war ein Andenken an meine Mutter! [azi͔t́ä, ḱińd́i] kadat [ĺät́fńəm-ṕäĺńät́ńəń] M: [Mam] (IV400) Sage nur, wem du die Andenken zurücklässt!

*ĺät́ft́əms (: ĺät́ft́an, -i) M:P (Fakt. zu ĺäd́əms) [заставлять косить] / mähen lassen. — [Vgl. ĺätftə̑ms (oben)].

ĺät́fńəms M:P (Frequ. zu ĺät́ft́əms) [часто заставлять косить] / oft mähen lassen.

*ĺät́ft́əvəms M:P (Refl.-Pass. zu ĺät́ft́əms) [скашиваться (по чьему-н. приказанию)] / (ab)gemäht werden (auf Geheiss jds.). ṕińems ĺät́ft́evs Der Hafer ist ganz abgemäht worden.

ĺed́eŕ E:Mar Gor Večk, ĺäd́i·ŕ E:Ba [подраж. топоту] / Getrappel od. Gestampfe nachahmendes Wort. ĺed́eŕce͔ tuśt́ E:Mar Sie liefen trappelnd weg (Schafe, Menschen, nicht aber grössere Tiere).

ĺed́o E:Bag [мужское имя] / ein Männername (= Трофим).

ĺef E:?Mar (Gen. -iń), ĺef E:Kažl ― ĺef́ M:P Sel [лев] / Löwe. | ĺev-źv́eŕ E:Večk, ĺev́-źv́e·ŕ E:Ba ― ĺeᵦ́-źv́eŕ (ĺev́-źv́eŕ) M:Sel, ĺev-źv́e·ŕ M:Ur (ĺef́ Löwe + źv́eŕ wildes Tier) id. saj utə̑rə̑znza ĺev́[‑źv́eŕ] M:Sel (IV807) Es kommt ein Löwe ihr entgegen. | ĺeᵦ́-źv́eŕ-ĺefks M:[?Sel] [львёнок] / Löwenjunges. — Russ. [лев].

ĺeᵪa E:Kozl ?Mar ― ĺeᵪa ~ ĺiᵪa M:P (Gen. -ń) [леха, маленькая часть загона] / Lecha, ein kleiner Teil des Ackerbeets (1/5 od. 1/6 von einem загон) [nach Pawl. russ. леха = der 7. od. 12. Teil einer Dessjatine]. kolmo ĺeᵪat muškozo E:Kozl (I109) Drei Lechas hat sie wachsenden Hanf. kə̑va·t́ udi͔, kurə̑k kasi͔, kvaka uma·ń sokama, [ḱeĺi ĺeᵪań] lazə̑ma M:?P (IV413) Schlafe lange, wachse schnell heran, um lange Ackerstücke zu pflügen, um breite Streifen Ackerland zu furchen. [ḿiša] af [ḱeĺǵi] vaj [ḱeĺi] ĺeᵪań lazə̑mńants M:?P ?Kr (IV330) Mischa liebt es nicht, breite Ackerbeete umzupflügen. kvaka umań sokańäźä [? sokajńäźä], ḱeĺi ĺiᵪa[?ń] lazi͔ńäźä M:P [Du mein, der du lange Ackerstücke umpflügst, du mein, der du breite Ackerbeete furchst]. — Russ. леха.

1ĺej ChrE E:Mar Atr VVr Šokša (Nom. Pl. E:Mar -t), ĺij E:Kad ― ĺɛj ChrM, ĺäj M:P Pal Čemb Ur (Nom. Pl. ĺäšt́), ĺej M:Temn (Nom. Pl. -ᵪ́t́) [река] / Fluss (E:Mar Šokša M:P Pal); [овраг] / Schlucht (E:Mar Atr VVr Kad M:P Temn Ur Čemb; E:VVr: mit sanft abfallenden Hängen). alašaś moĺi, [aži͔jät́ńe] a [moĺit́]. – ĺejiś i b́eŕokonzo E:Mar (224) Das Pferd bewegt sich, die Fimerstangen bewegen sich nicht. – Der Fluss und seine Ufer. ĺejse͔ tatart ḱeršńeź. – kańśt́[‑]komorot́ńe E:Mar (240) Im Flusse zusammengebundene Tataren. – Die Hanfbündel. avam avaŕd́i, čud́i ĺejks čud́i E:Mar (144) Meine Mutter weint, wie ein rinnender Bach rinnen ihre Tränen. śemb́əd́ä koźä, kə̑ĺi ṕednajś af vanci͔ (f-), son vačəda kuli͔. – moŕäś i ĺäšńä M (IV668) Der reichste von allen, wenn der Arme für ihn nicht sorgt, stirbt er vor Hunger. – Das Meer und die Flüsse. | ĺej-latko E:Večk, ĺej-latka E:Ba овраг (где вода течёт) / Schlucht (in der Wasser fliesst). | ĺäj-lotka M:Sel овраг (где скопилась, собралась вода) / Schlucht mit Wasser. | ĺäj-ṕeŕak M:Kr [берег реки] / Flussufer. | ĺej-ṕ(i)ŕa E:Mar, ĺej-pŕa E:Večk, ĺej-b́ŕa (ĺej-b́ŕa·) E:Šokša ― ĺäj-pŕä M:P Sel, ĺäjə-ṕŕä M: Sp, ĺäj-b́ŕä M:Ur исток, верховье / Quelle eines Flusses, Ausfluss aus einer Quelle (E:Mar Večk M:P); ручей / Bach (M:Ur); овраг / Schlucht (E:Šokša M: Sp). vaj pokš ĺej ṕiŕas či͔ńeme aško t́ejś E:Mar (168) An der Quelle eines grossen Baches machte der Marder, das wilde Tierchen (sich) eine kummetförmige Wohnung. | ĺejiń pramo E:Mar ― ĺäjəń prama M:P Kr (Gen. -ń) устье / Flussmündung. moĺʿt́ä kafta ĺäjəń pramat́i M:Kr Geh zu einem Zusammenfluss zweier Flüsse! | ĺäj-raška M:P [слияние двух рек] / Zusammenfluss zweier Flüsse, “Flussgabel”. | ĺäj-šama (-žama) M:Pš [солнечный берег реки] / das sonnige (sonnenbeschienene) Ufer eines Flusses. | ĺä·jəń š́ud́əma· M:P [речное русло] / Flussbett. | ĺäj-tə̑rva· M:Sel [берег реки] / Flussufer. | ĺäj-ulă M:P, ĺäjəń ula M:Kr [слияние двух рек, мыс между сливающимися реками] / Zusammenfluss zweier Flüsse, Landzunge zwischen den zusammenfliessenden Flüssen. kaft(a) ĺäj ulə̑sa M:P (IV365) Am Zusammenflusse zweier Flüsse. | truks ĺej E:Mar [назв. села] / Name eines Dorfes. ćap[‑]ćap ćapujet́i, vak[‑]vak vakujet́i ińe kužoń tombaĺe, truks ĺejiń t́e ṕeĺe (258) Es klatscht, es klappert jenseits der grossen Waldwiese, diesseits des (Dorfes) Truks-lej.

ĺejńe E:Mar ― ĺäjńä M:P Pimb (Dem. zu ĺej, ĺäj) [ручей] / Bach. v́ät́əźä ĺäjńas. daj śt́əŕńä äšĺət́am M:Pimb (IV797) Sie führte es zu einem Fluss: “Lass uns baden, Mädchen!”.

2‑ĺej, ‑ĺij E ― -ĺäj M: kulov-ĺej E:Mar Bag, kuluv-ĺi·j E:Kad ?Kažl ― kə̑lu-ĺäj M:Pš [белый пепел] / Flockasche (z.B. an der Spitze eines angebrannten Kienspanes, Asche des verbrannten Strohes) (E:Mar Kad M:Pš); [пепел соломы] / Asche des Strohes (E:Kažl). ḿeśt́ kadov́it́ kulov[‑]ĺejt́ńe, varma ḿeĺga noldi͔ŋka E:Bag (I418) Was an Flockasche bleibt, das lasst mit dem Winde (verwehen)!

ĺejńe E:VVr, ĺijńe E:Večk (Dem. zu ĺej, ĺij): toĺko ĺejńeze͔ E:VVr [? Es ist sehr leicht, ? leicht wie Asche]. ĺijńeze͔jak araś E:Večk [Es ist leicht wie Asche, federleicht] (wird von einem sehr leichten Gegenstand gesagt). | kulov-ĺejńe E:NSurk [белый пепел] / Flockasche. vaj čuvto[‑]koŕeŋga dubrovań kulov[‑]ĺejńeze͔ (I359) Bis zu den Wurzeln der Bäume (ging) die Flockasche der Wiese.

ĺejka E:Mar Večk ― ĺejka M:P [черпак] / (grosses) Schöpfgefäss. — [Russ. лейка].

ĺejkańä M:P (Dem. zu ĺejka).

ĺekams E:Mar Večk Is Kažl, ĺeka·ms E:Ba VVr Gor ― ĺäkəms M:P Ur [пыхтеть, сопеть, хватать] / keuchen, schnaufen, jappen (E:Mar Večk Is Kažl M:P Ur); [лакать (собака, кошка)] / labbern (Hund, Katze beim Trinken) (E:Mar VVr Gor Ba Večk). | ĺekaź ĺekams E:Večk ?Is [? пыхтя пыхтеть / ? keuchend keuchen].

-ĺäkama: pəńə-ĺäkama M:Pš [детская болезнь] / eine Kinderkrankheit (das Kind jappt wie ein Hund; die Krankheit entsteht dadurch, dass die Mutter während ihrer Schwangerschaft einen Hund mit dem Fusse gestossen hat).

ĺekakšnoms E:Mar, ĺeka·kšnᴉ͐ms E:Ba (Frequ. zu ĺekams) [пыхтеть, сопеть, хватать] / keuchen, schnaufen, jappen (E:Mar); [лакать] / labbern (E:Ba).

ĺäkəńd́əms M:P, ĺeḱäńd́əms M:Ur (Frequ. zu ĺäkəms) [пыхтеть, сопеть, хватать] / keuchen, schnaufen, jappen (M:P); [? всхлипывать / ? schluchzen] (= eḱĺäńd́əms M:Pš) (M:Ur). kudu ĺäḱeńd́an M:P Ich gehe keuchend nach Hause.

*ĺäkəŋkšńəms M:P, ĺeḱäŋkšńəms M:Ur (Frequ. zu ĺäkəńd́əms, ĺeḱäńd́əms).

*ĺäkəńt́ft́əms (: ĺäḱeńt́ft́an, -i) M:P (Fakt. zu ĺäkəńd́əms).

ĺekśems E:Mar Atr VVr Gor Kažl, ĺekśe·ms E:Ba, ĺeḱśims E:Kad ― *ĺäkśəms M:P, ĺekśəms M:Jurtk (Frequ. zu ĺekams, ĺäkəms) дышать / atmen (E:Mar Atr Ba); [сопеть, хватать, глотать воздух] / schnaufen, jappen, japsen, nach Luft schnappen (E:Kad); пыхтеть / keuchen, schnaufen (E:VVr Gor Kažl M:P Jurtk). koda pačkᴉ͐ć katkaś zavodoń malav, v́äśij ašt́it́, a ĺekśet́ak E:Ba (VII404) Als die Katze in die Nähe der Brennerei kam, sind sie alle still, sie atmen nicht einmal.

ĺeḱśima E:Mar (Gen. -ń) [дыхание] / das Atmen. ḿeźeń robotaś śeᵪ čoždi͔ńe? – ĺeḱśimaś (243) Welche Arbeit ist die leichteste? – Das Atmen. | ĺekśima-ḱiŕga-paŕ E:Večk, ĺekśe·ma-ḱirga·-paŕ E:Ba, ĺekśeḿeń ḱiŕga-paŕ E:VVr [трахея] / Luftröhre.

ĺekśekšne͔ms E:Mar (Frequ. zu ĺekśems) [дышать] / atmen.

ĺekśe·źev́ems E:Ba (Inch. zu ĺekśe·ms) дохнуть / Atem holen, aufatmen.

ĺekśev́ems E:Mar (Refl. zu ĺekśems) [мочь дышать, м. вздохнуть] / atmen können, Atem holen können.

ĺekstamks E:VVr, ĺekst́ams E:MKly, ĺeḱśt́a·ms E:Kad (Mom.) дохнуть / Atem holen, aufatmen; (E:MKly:) [двигаться] / sich bewegen. ton valćḱeń zoŕas iĺa ĺekst́akak! E:MKly (VII44) Bewege dich nicht vor dem Morgenrot!

ĺekšt́ad́ems E:Nujk ([?] Mom. zu ĺekams) [дышать, ? вздохнуть / atmen, aufatmen, ? Atem holen]. a ĺekšt́at́cak ojḿińet́ (VI30) Du lässt keinen Atemhauch gehen.

*ĺäkft́əms M:P (Fakt. zu ĺäkəms) [заставлять пыхтеть, сопеть, хватать] / jdn. zum Keuchen, Schnaufen, Jappen bringen.

ĺeḱńams M:Sučk, ĺikna·ms M:Ur [икать, глотать] / den Schluckauf haben, schlucksen (M:Sučk: ein Mal od. mehrere Male). kunda·ś ĺikna·ma M:Ur Er fing an zu schlucksen. — [Vgl. ĺekams; ĺet́ńams].

[?] ĺekśa E:Večk [запах] / Geruch. — [Vgl. ĺekams: ĺekśems].

ĺekśə·u̯kst (Pl.) M:Jurtk [изжога] / Sodbrennen. ĺekśə·u̯kstńä stardə̑·ź Er hat Sodbrennen. — [Vgl. ĺekšat].

1ĺekš ~ ĺakš E, ĺekš E:Mar (Gen. -iń), ĺakš E:Atr Kad Kal Večk Is NSurk Jeg, ĺäkš E:Ba ― ĺakš M:Ur Jurtk, ĺeš ChrM M:P Čemb Sučk Prol [иней, изморозь] / Reif, Rauhfrost (E:NSurk Večk Is M:Ur: an Bäumen; E:Kad: an Bäumen, auf dem Erdboden; E:Atr: am Bart, an den Haaren der Tiere, nicht aber an Bäumen, der ińe·ć genannt wird). ĺekš puti͔ (Prät. puć) E:Mar Es überzieht (überzog) sich mit Reif. | ĺeš-akša M:Pš Mam Temn Pičep [совсем белый, белоснежный] / ganz weiss, schneeweiss. [ḱäd́əzə̑nza śävś ĺeš‑]akša [t́evńants] M:Mam (IV120) Sie nahm ihre schneeweisse Handarbeit in ihre Hand. ĺeš-akša ḱeńd́ä nad́uń alə̑nza M:Temn (VIII314) Nadju hat eine schneeweisse Filzdecke unter sich. ĺeš[‑]akša t́ev́ńac äĺsə̑nza M:Pičep (VIII266) Sie hat eine schneeweisse Handarbeit auf ihrem Schosse.

ĺekšḱe E:Mar ― ĺešḱä M:P Vert (Dem. zu ĺekš, ĺeš) [иней, изморозь] / Reif, Rauhfrost, Rauhreif. eᵪ, kə̑ĺčańäń ĺešḱäś ĺešaźä M:Vert (VIII492) Der Reif (zur Zeit) des Dreikönigfestes bereifte es. | lov-ĺešḱä M:Pš Vert [снежинка] / Schneeflocke.

ĺekšams E:Mar, ĺakšams E:VVr Gor Petr ― ĺakšams M:Ur, ĺakša·ms M:Jurtk, ĺešams M:P Vert [покрываться инеем, заиндеветь] / bereift werden, mit Reif überzogen werden (E:Mar Gor Petr M:P Ur Jurtk); [покрывать инеем] / mit Reif überziehen, bedecken (M:Vert); плесневеть / schimmeln, schimmlig werden (z.B. die Wände der Erdgrube, des Erdkellers) (E:VVr). v́eśe ĺekšaśt́, v́eśe ĺekšaśt́, karakuĺat eśt́ ĺekša. – skali͔ń rogat́ńe E:Mar (270) Alle wurden mit Reif überzogen, alle wurden mit Reif überzogen, (nur) die Scheckigen wurden es nicht. – Die Hörner der Kuh. kona [śuri͔ńt́] pŕaza ĺakše, śe śuri͔ś si͔ [gode͔ńt́] čače! E:Petr (VIII180) Bei welchem Getreide die Ähre sich bereift (bereift wird), dies Getreide wird im folgenden Jahr (gut) wachsen! eᵪ, kə̑ĺčańäń ĺešḱäś ĺešaźä M:Vert (VIII492) Der Reif (zur Zeit) des Dreikönigfestes bereifte es.

ĺekšakšnoms E:Mar (Frequ. zu ĺekšams) [покрываться инеем, заиндеветь] / bereift werden, sich mit Reif überziehen.

ĺakšńəms M:Ur (Iter. zu ĺakšams).

*ĺešavəms (: ĺešavan, -i) M:P (Refl.-Pass. zu ĺešams) [покрываться инеем] / bereift werden.

ĺešaf M:P [покрытый инеем, заиндевелый] / bereift, mit Reif überzogen, bedeckt. son ĺešaf Er ist mit Reif überzogen, bedeckt.

ĺešafḱä M:Sel (Dem. zu ĺešaf) [id.]. saśt́ [aŕʿt́śińat] və̑d́ ĺešafkat (IV494) Die Verwandten der Braut sind bereift gekommen.

2ĺekš E:Mar [гаснущее, слабое пламя] / erlöschende, schwache Flamme, die noch ein wenig spielt (aufzuckt).

ĺekšḱe E:Mar (Dem.).

ĺekšat E:Večk, ĺäkša·t E:Ba Gor, ĺukšat-ĺakšat E:Kad (Pl.), ĺakša E:Atr Is ― ĺakša M:Ur [тошнота, изжога] / Übelkeit, Sodbrennen (vgl. ĺäkšaks [unten] u. ĺekśə·u̯kst). ĺekšat́ńe stardi͔ź E:Večk, ĺäkša·t́ńä purdi͔·ź E:Ba Ihm ist übel. mońd́e·ń ĺakša· sa·ś M:Ur Ich habe Sodbrennen. ĺu·kšat-ĺa·kšat sta·rdi͔ḿiź E:Kad Mir ist übel.

ĺäkšav M:Pš (? Adj.) [? касающийся изжоги, причиняющий изжогу] / ? dem Sodbrennen zugehörig, Sodbrennen verursachend. ĺäkšav v́et́ks śävmań Ich habe Sodbrennen (? “Mich hat die bittere Flüssigkeit ergriffen”) (wenn jdm. übel wird u. heisses Wasser in den Mund aufsteigt).

ĺäkšaks M:Sučk [изжога] / Sodbrennen. moń ĺäkšaks pə̑rda·mań Ich habe Sodbrennen.

ĺeĺa ~ ĺaĺa ChrE, ĺeĺa ~ ĺeĺe E:Mar (Gen. -ń, Anr. ĺeĺej ~ [?] ĺaĺäi ~ [?] ĺaĺei), ĺeĺa E:Atr Hl Večk (Anr. E:Atr ĺeĺej, E:Hl ĺeĺäj, E:Večk ‑j), ĺeĺej E:Is (Anr.), ĺeĺaj E:SŠant (Anr.), [?] ĺaĺäi E:Jeg (Anr.), ĺäĺa E:Gor, ĺäĺa E:Ba (Anr. ĺäĺäj), ĺaĺa E ― ĺäĺä M:Sučk [(старший) брат] / (älterer) Bruder (ChrE); [старший брат] / älterer Bruder (E:Mar Atr Gor Ba Večk M:Sučk); [старший двоюродный брат (и племянник)] / älterer Vetter (u. Neffe) (E:Mar); [младший брат отца] / jüngerer Bruder des Vaters (E:Mar Ba Jeg); [младший брат матери] / jüngerer Bruder der Mutter (E:Mar: falls er älter ist, heisst er d́eda) (E:Mar Ba Večk); [деверь, старший брат мужа] / Schwager, älterer Bruder des Mannes (E:Mar); [муж сестры мужа] / Mann der Mannesschwester, falls diese Schwester älter ist als der Mann der Betreffenden, Mann der älteren Mannesschwester (E:Mar); [вообще обр. к старшим мужчинам] / im allg. Anr. für ältere Männer [E]; [общее обр. к старшим мужчинам младших мужчин и женщин] / eine allg. Anr., die [?] vor den Namen gefügt wird, für ältere Männer, von jüngeren Männern od. Frauen gebraucht (E:Mar). moń ĺeĺam E:Mar Mein (älterer) Bruder. moń araśt́ ĺeĺam[‑]uŕeže͔m E:Mar (1200) Ich habe keinen Bruder, keine Schwägerin. uš kolmo ĺeĺeń mon v́e sazorne͔ E:Mar (128) Ich bin ja das einzige Schwesterchen dreier Brüder. rod́ńäń ĺeĺat, ĺeĺińem E:Mar (1208) Ihr Verwandtschafts-Männer, Brüderchen! vaśkamot́ńe[‑]ĺeĺät́ńe jarmak śija si͔ń t́ejit́ E:Mar (1168) Die Brüder, die Verzärtler, sie bearbeiten Geld-Silber. araś ĺeĺam[‑]vaśkamum E:Hl (1160) Ich habe keinen Bruder, keinen Verzärtler. iĺadu ṕäĺ vaśkamuń[‑]ĺeĺäń [ḿeĺńed́e] E:Hl (1164) Fürchtet nicht das Gemüt meines Bruders, des Verzärtlers! vaśkamuś[‑]ĺeĺäś son čaŕkuć E:Hl (1162) Mein Verzärtler, der Bruder, erriet (es). ĺeĺej, aźo ńej bańas! E:Mar (2122) Bruder, geh jetzt in die Badestube! vajᵪ tatar[‑]ĺeĺäj, aĺakaj E:Hl (178) O Tatar, Brüderchen, Männchen! | pokš ĺeĺa E:Večk, pokš ĺaĺa E:Bag [старший брат / älterer Bruder]. už pokš aĺazo ńejiźe, son, pokš ĺeĺazo, ŕed́iźe E:Večk (I247) Sein [älterer] Bruder [richtiger wohl: Ihr ältester Mannesbruder] sah sie, sein Bruder [ihr ältester Mannesbruder] bemerkte sie. pokš ĺaĺazo sonᴣo ńeiźe E:Bag (I415) Ihr ältester Bruder sah sie.

ĺeĺaka ~ ĺeĺka E:SŠant [братик] / Brüderchen, Brüderlein [Dem., wohl aus der folg., nach türk. Art gebildeten Anr. abstrahiert:] ĺeĺakaj E:Mar Večk Jeg, ĺaĺkaj E:NSurk ?SŠant, ĺäĺakaj ~ ĺäĺkaj E:Ba (Dem.; Anr.) [(старший) брат] / (älterer) Bruder. vaj maŕiń[‑]kuĺiń, ĺeĺakam[‑]dušam moń stada vani͔ ńej E:SŠant (I55) Ich vernahm, ich hörte, dass mein [älterer] Bruder, mein Herz, eine Herde weide. mońd́e pola ĺeĺkam sajńeś E:SŠant (I249) Mein [älterer] Bruder hat eine Gattin für mich genommen. mon vana, ĺeĺakaj, se͔ŕed́an E:Mar (2121) Sieh, Brüderchen, ich bin krank. uᵪ poruči͔kkaj, a ton ĺeĺaka·j E:Jeg (192) O, lieber Lieutenant, du Brüderchen!

ĺeĺińe E:Mar (Dem. zu ĺeĺa) [братик] / Brüderchen, Brüderlein. ǵŕiša[‑]ĺeĺakaj, ĺeĺińem (1120) Grischa, Brüderchen, Bruder mein! uŕvaĺińem, ĺeĺińem (1178) Ihr Brautablieferer, Brüderchen! rod́ńäń ĺeĺat, ĺeĺińem (1208) Ihr Verwandtschafts-Männer, Brüderchen! oᵪ [vaśkaḿińem‑]ĺeĺińem (1220) Ach, [mein] Brüderchen, das mich verwöhnt hat!

ĺeĺed́ems E:Mar [болеть (детское слово)] / schmerzen (Kinderw.). surom ĺeĺed́i Mein Finger tut mir weh (schmerzt).

1ĺem ChrE, ĺem ~ ĺeḿ E:Mar (Gen. ‑iń, Nom. Pl. ‑t), ĺem E:Atr VVr [Kad Bug Večk Is] ― ĺɛḿ ChrM, ĺäm M:P (Gen. ‑en, Nom. Pl. ĺäpt), ĺäm M:Čemb Sel Ur щи / Suppe (E:Kad [ChrM] M:P Čemb Ur); [жир] / Fett (E:Mar: in flüssigem Zustand) ([ChrE] E:Mar Is); [сало] / Talg ([ChrE] E:VVr); [масло] / Butter (E:Is); [шпик] / Speck (E:Is). ḿeks a kujat, a kasat, pazi͔ń putovt v́eŕ[‑]si͔v́eĺ ojd́e, ĺeḿd́e jarcamo. – pačalkśeś E:Mar (242) Warum wirst du nicht fett, nimmst du nicht zu, du von Gott, um Fett und Schmalz von blutigem Fleisch zu essen, eingesetztes Wesen? – Der Pfannkuchen. lovson[‑]ĺeḿeń eśt́ kośḱe E:Bug (V392) Meine Milch (und) mein Fett ist (noch) nicht aufgetrocknet. saś śiŕä boranś, od jarkańät́ paskə̑źä, targaźä v́jerńəḱ[‑]ĺämńəḱ M:Sel (IV763) Es kam ein alter Widder, er vögelte ein Lämmchen und zog (das Glied) mit Blut und Schleim heraus. | kal-ĺem E:Mar Kad Kal ― kal-ĺäm M:P Sel уха / Fischsuppe (E:Kad M:P Sel); [? рыбий жир] / ? Tran (E:Mar). | ĺem-alks ~ ĺem-anavks E:SŠant, ĺem-a·notks E:Is [осадок растопленного масла, более плохая часть масла] / Bodensatz der geschmolzenen Butter, der schlechtere Teil der Butter, der sich beim Auslassen auf dem Boden absetzt. | ĺäm-kaŕʿḱä M:Kr [разливательная, столовая ложка / Suppenlöffel, -kelle]. | ĺem-ḱeŕeś E:Is [бочонок для масла] / Butterkübel; [маслобойка] / Butterfass. | ĺem-bŕa E [остаток растопленного жира] / das mit Fleisch gemischte Überbleibsel von ausgelassenem Fett, das beim Seihen in dem Siebe zurückbleibt, Griebe. | ĺäm-śakańä M [суповая миска] / Suppenschüssel. | mastor-ĺem E:Is [рыхлый гриб, дождевик] / ein lockerer Pilz, Bovist, Staubpilz. | modań ĺem: dušovoj modań ĺem E:SŠant душевик / Gemeine Bergminze, Steinquendel (Calamintha acinos). | skal-ĺem E:Is Jeg [масло] / Butter. | sna·v-ĺäm M:P [гороховый суп] / Erbsensuppe. | tuvoń ĺem E:Mar [шпик] / Speck. | v́eŕ-ĺeḿ E:Kad ― v́eŕ-ĺäń M: Ur, v́eŕ-ĺe·ń M:Jurtk: v́eŕ-ĺeḿ poca E:Kad ― v́eŕ-ĺäń poca M:Ur, v́eŕ-ĺe·ń poca M:Jurtk [(весь) в крови] / (ganz) in Blut, mit Blut besudelt. son jaka·j v́eŕ-ĺe·ń bo·tsa [M:Jurtk] Er geht blutbesudelt umher.

ĺeḿiń E:Mar [жирный, сальный] / fettig, schmierig. | ĺeḿiń jam E:Mar [жирные щи без мяса] / Kohlsuppe, worin es kein Fleisch gibt, nur lauter Fett.

ĺemńe E:Mar ― ĺämńä M:P (Dem. zu ĺem, ĺäm) [(жидкий) жир] / Fett (in flüssigem Zustand) (E:Mar); щи / Suppe (M:P).

ĺäma·s M:Sel пескарь / gemeiner Gründling (Gobio fluviatilis od. Cyprinus gobio).

ĺeḿev E:Mar (Gen. -iń), ĺemev E:Is [жирный (напр. щи)] / fett(ig) (z.B. Kohlsuppe) (E:Mar). | ĺeḿev jam E:Mar [жирные щи] / fette Kohlsuppe (Suppe, deren Fleisch fett ist). | ĺeḿevste͔ E:Mar (Adv.) [жирно] / fettig.

ĺeḿevńe E:Mar (Dem. zu ĺeḿev) [жирный (напр. щи)] / fett(ig) (z.B. Kohlsuppe). | ĺeḿevńeste͔ E:Mar (Adv.) [жирно] / fettig.

ĺeḿt́eḿe E:Mar [бессальный] / schmalzlos. t́eŕńi kuja ĺeḿt́eḿe. – kuśĺäś (262) Es schaukelt sich ein fettes, aber schmalzloses Ding. – Der Mehlbrei.

2ĺem ~ ĺäḿ ChrE, ĺem E:Mar Atr Vez, ĺäm E:Hl Tel, ĺäḿ E:Kažl ― ĺeḿ ChrM, ĺem M:P (Gen. -en, Nom. Pl. ĺept) [имя] / Name; (E:Atr:) душа / “Seele”, Person. sonze͔ ĺeḿeze͔ E:Mar Sein Name (ist), er heisst. v́ejḱeń [ĺeḿeze͔] ĺituva E:Mar (110) Das eine Kind heisst Lituva. v́ejḱeń ĺemze͔ ćokuška E:Mar (1226) Das eine heisst Nachtigall. tońt́ ĺämᴉ͐t koda? E:Kažl (2151) Wie ist dein Name? moń ĺämum kot iva·nᴉ͐č E:Kažl (2151) Mein Name ist Kater Ivanovitsch. dumaśt́ ‒‒‒ pokordań se͔ŕim vanumu, pokordań [ĺäḿim] varštamu E:Hl (1162) Sie sannen ‒‒‒ meine niedergebeugte Gestalt schauen (zu kommen), meine niedergebeugte Person sehen (zu kommen). | ĺeməń doĺ M:Ur (= ĺeḿeń paj). | ĺeməd́ńä M:Ur (ĺem + id́ńä) [шафер, дружка] / der Brautführer (dem Range nach der letzte), der im Vaterhaus des Bräutigams der Braut den Namen gibt. Er steigt zuerst auf den Ofen, schlägt mit zwei Hieben aus dem obersten Wandbalken einen Span heraus; danach steigt er vom Ofen herab, legt den Span auf den Kopf der Braut, nimmt ein Brot u. berührt damit viermal den Kopf der jungen Frau, wobei er spricht: eŕäj ĺeməts mazava (ašava, parava, v́ežava)! [Ihr Name wird mazava (od. ašava, parava, v́ežava) sein!]. | ĺeḿeń paj E:Atr Večk ? душевник / ? Kopfsteuer; [? полевой пай одного лица] / ? Ackeranteil einer Person. | ṕäĺä-ĺem M:P Pš [“полуимя”, ласкательное слово] / “Halbname”, Kosewort. ṕäĺä-ĺemsa ḿäŕǵińäźä M:P [Du meiner, der du mich (nur) mit Koseworten angeredet hast]. vaśäńäźä [ṕäĺä‑]ĺemsa korʿtajńäźä M:Pš (IV583) Mein Mann, der du (nur) mit Koseworten gesprochen hast. | ĺem kundams ChrE E:Mar Vez ― ĺem kunda·ms M:P поминать покойника / eines Verstorbenen Gedächtnis begehen, gedenken, den Namen jds. erwähnen, anrufen, sich an jdn. wenden. kundaś pazi͔ń [ĺeḿenze͔] E:Mar (1126) Er hat den Namen des Gottes genannt. užo kundasa t́e škańe mon šḱińeń avań [ĺeḿenze͔]! E:Mar (1202) Warte, ich will um diese Stunde die Mutter, die Erzeugerin, anrufen! toń ĺems ṕečḱińeḱ, toń ĺeḿet́ kundasi͔ńeḱ E:Vez Für dich haben wir (das Opfertier) geschlachtet, an dich wenden wir uns (kardo-śarko). | ĺeḿeń kundi͔ E:Vez [поминающий умершего] / “Namenerwähner”, der Zurückbleibende, der das Gedächtnis des Verstorbenen begeht. ton ĺeḿeń ĺiv́i uĺt́aja, ton ĺeḿeń kundi͔ uĺt́aja! (I233) Du sollst mein Andenken bewahren, du sollst mein Gedächtnis begehen! | ĺem putoms E:Mar ― ĺem putə̑ms M:P [дать имя, называть] / einen Namen geben, benennen. ĺem puta·n (pu̥ta·n) sond́iinza M:P Ich gebe ihm einen Namen.

ĺemse͔ E:Mar ― ĺemsa M:P [поимённо] / namentlich (E:Mar); (Adj.) [имени кого-то] / mit Namen, namens, benannt (E:Mar M:P). śiń fḱä ĺemsə̑t M:P Sie sind gleichnamig.

ĺems E:Mar Vez ― ĺəms M:P (Ill.) [для, в честь (кого), за] / im Namen, (jdm.) zu Ehren, für. davaj palasa, t́et́akaj, moń ĺems ramań paz[‑]avańt́! E:Mar (1186) Wohlan, Väterchen, ich will das in meinem Namen [= für mich] gekaufte Heiligenbild küssen! a eś [ĺeḿeze͔m] t́ejeźeĺ E:Mar (1196) Derselbe ist [war] nicht für meinen Namen bereitet. vana ti͔ŋḱ ĺeḿeze͔ŋḱ ‒‒‒ ŕev́e ṕečkan E:Mar (21) Sehet, in eurem Namen schlachte ich [ein] ‒‒‒ Schaf. toń ĺeḿeze͔tak maksan E:Mar (220) Auch dir werde ich davon weihen. toń ĺems ṕečḱińeḱ E:Vez In deinem Namen haben wir [das Opfertier] geschlachtet. ĺeməzt kadə̑ndə̑ń ṕiva· M:P Ich habe für dich Bier übriggelassen. | ĺäms-ĺäms E:Tel [упоминая по имени] / beim Namen nennend. ĺäḿi·zᴉ͐t ṕid́i·ńiḱ[‑]pańi·ńiḱ, ĺäms[‑]ĺäms jofńese͔·ńeḱ (VII378) Wir haben für dich (‘in deinen Namen’) gekocht und gebacken, um alles [beim Namen] aufzuzählen.

ĺeḿińe E:Mar (Dem.) [имя] / Name. uš [ḿiškat‑]maškat si͔ńst [ĺeḿińest] (128) Mischka und Maschka waren ihre Namen.

ĺemńe E:Večk, ? *ĺämńä E:Hl ― ĺeḿńɛ ChrM, ĺemńä M:P (Dem. zu ĺem) [имя] / Name. dajka t́eŕci͔ńeḱ t́et́anok, kundasi͔ńeḱ t́et́kań ĺemńenze͔ E:Večk Lass uns unseren Vater herbeirufen, lass uns des Vaters Namen gedenken! t́e praźńiḱḱeńt́ ḿiń toń ĺemńes t́eińeḱ E:Večk Diese Feier haben wir für dich (in deinem Namen) veranstaltet. ańćak jalgań jutksu araś moń ĺämńim E:Hl (1162) Unter den Freundinnen gibt es nur meinen Namen nicht.

ĺämt́i·ḿä ~ ĺeḿt́eḿe E ― ĺemft́əmə̑ ~ ĺemft́əm() M [безымённый] / namenlos, ohne Namen. [ĺemft́əm-ṕeĺft́əmńä·źä] M (IV607) Du meiner ohne Namen (und Ohren) [d.h.: für den ich keine Benennung finden kann, die schön genug ist]. | ĺeḿt́eḿe sur E:Mar, ĺemt́eḿe sur E:Večk Is, ĺämt́i·ḿä sur E:Ba ― ĺemft́əm() sur M:P, ĺemft́əmə̑ sur M:Sučk [безымянный палец] / Ringfinger. ĺeḿt́eḿe surom toḱiḱ, mon si͔rguźan E:Mar (289) Rühre meinen Ringfinger an, so werde ich aufwachen. | ĺemft́əḿä šufta M:P (bot.) [какое-то растение (? куст)] / irgendeine Pflanze (? ein Strauch) [“namenloser Baum”].

ĺemd́ems ~ ĺemd́ams ~ ĺäḿd́ams ChrE, ĺeḿd́ems E:Mar Is, ĺemd́ams E:Večk ― ĺeḿd́əms ChrM M:P Gor [называть] / benennen (M:P: der Säbelträger [torə̑ń kandi͔] die junge Frau auf der Hochzeit mit dem neuen Namen) (ChrE M:P); [крестить] / taufen (ChrE E:Mar ChrM M:Gor). ad́a ĺeḿd́eḿe! E:Mar (295) Wohlan, komm zu taufen! kavkśt́ čačć, v́eśt́ak apak ĺeḿt́. – [at́akši͔ś] E:Mar (233) Zweimal wurde er geboren, ohne auch ein einziges Mal getauft zu werden. – Der Hahn. lomańińt́ ĺeḿd́emste͔ ḿeźenze͔ a ĺeḿd́ev́it? – ṕejenze͔ E:Mar (241) Wenn man den Menschen tauft, was gibt es bei ihm, das nicht getauft wird? – Seine Zähne.

*ĺemd́i M [называющий / Namengeber]. | ĺemdəd́ńä· M:P, ĺe·mdəd́ńä· M:Pš, ĺemdədńä· M:Čemb, ĺemd́əd́ńä (ĺemd́əd́ńä·) M:Sel, ĺemdəd́ńä· ~ [?] ĺemd́ed́ńä M: Pimb [ĺemd́i + id́ńä· Kindchen] [мальчик, дающий на свадьбе молодой новое имя] / der Junge, der auf der Hochzeit (M:Pimb: am zweiten Tage der Hochzeit) der jungen Frau einen neuen Namen gibt (M:P Pš Sel: wobei er sie mit einer Pirogge schlägt; M:Pimb: wobei er sie zweimal mit einer Pirogge auf die Stirn schlägt und sagt: odəŕv́äńä-mə̑rgańä, ĺemət́ś() uĺəza maźäńä ‘Junge Frau [? Ofenseite der Stube], dein Name sei maźäńä’ [od. irgendein anderer von den fünf Namen]); die junge Frau nennt diesen Jungen (der in M:P Pš Sel gew. 7- od. 8-jährig, stellenweise auch älter, ist), ihr Leben lang ‘Namengeberkind’ (M:Pš: bis er 20 Jahre alt wird) (andere Darstellung für M:P: der ältesten [ersten] Schwiegertochter wird immer der Name gegeben, den die Mutter des Bräutigams als junge Frau bekommen hat, den anderen aber nach Belieben; den Namen gibt der Säbelträger [torə̑ŋ gandi͔], wobei er die junge Frau mit einem Brot am Kopf berührt u. die Namen, einen nach dem anderen ausspricht, zuletzt den Namen, den man geben will, z.B. eŕäj ĺe·mə̑ts ma·źäj ‘Ihr Name wird maźäj sein’; nachdem der Säbelträger den Namen gegeben hat, steckt er ins Brot ein Geldstück; nach der Hochzeit wird dieses Brot irgendeinem [verwandten] kleinen Knaben gebracht, das die junge Frau dann ihr Leben lang ĺemdə̑d́ńä nennt) (M:P Pš Sel Pimb); der Junge, der am zweiten Tage der Hochzeit neben die junge Frau gesetzt wird u. der bei der Namengebung neben ihr steht; die junge Frau schenkt ihm ein Tuch u. etwas Geld (M:Čemb). | ĺe·md́əd́ńä·ń kši· M:P [хлеб, которым называющий трогает молодую при наречении именем] / Brot, mit dem der Säbelträger (torə̑ń gandi͔) die junge Frau bei der Namengebung am Kopf berührt.

ĺemd́eḿe E ― ĺemd́əm M [относящийся к крещению / sich auf die Namengebung beziehend, Tauf-]. | ĺemd́eḿe-či E:Atr [день крестин / Tag, an dem jmd. getauft wird od. worden ist, ? Namenstag]. | [?] ĺemd́əm-ədńä· M:P Sel [= ĺemdəd́ńä·]. | ĺemd́əm-ḱärə̑m-paĺä M:Bold [свадебная рубашка] / Hochzeitshemd, das Hemd, das die Braut anhat, wenn ihr auf der Hochzeit ein neuer Name gegeben wird. v́ed́-avat́ ḱäca soń ĺemd́əḿ-ḱärəm-paĺäńac [Die Wassermutter hat am Arme ihr Hochzeitshemd] (sie kommt, um ihre Schwiegertochter zu holen). | ĺemd́əm-kši M:P Pš [пирожок для наречения невесты новым именем на свадьбе] / die Pirogge, mit der der Junge (ĺemd́əd́ńä·) auf der Hochzeit die junge Frau schlägt, wenn er ihr einen neuen Namen gibt. | ĺemd́əm-ozks M:P [? угощение при крещении, ? моление при крещении / ? Taufschmaus, ? Taufgebet] (= ḱśt́inań osks E:Večk); [? моление при крещении невесты / ? Gebet bei der Namengebung der Braut] (wenn die Neuvermählten aus dem Speicher herausgeholt werden) [M]. | ĺeḿd́ema-ožäḱi M:Temn [свадебная рубашка невесты при крещении / ein Hochzeitshemd der Braut mit Ärmelstickereien, das bei der Namengebung getragen wird]. laŋgə̑zə̑nza ščaj ĺeḿd́ema[‑]ožäḱi (VIII282) Sie zieht sich ihr Festhemd [“Taufhemd”] mit Ärmelstickereien an. | ĺemd́əḿ-paĺä M:Kanguž [рубашка для крещения невесты на свадьбе / Hemd für die Namengebung der Braut auf der Hochzeit]. ĺemd́əḿ-paĺäńd́i kodań kotfḱäźä końd́aza! [Möge mein gewobenes Gewebe für ein “Taufhemd” taugen!]. | ĺemd́əm-ṕäŕaka M:Sel [пирог, которым трогается молодая при крещении на свадьбе] / Pirogge, mit der die junge Frau bei der Namengebung auf der Hochzeit geschlagen wird. | ĺemd́eḿe-sur E:Atr [безымянный палец] / Ringfinger [vgl. ĺemt́eḿe sur (oben)].

ĺemd́ev́ems E:Mar ― *ĺemd́əvəms (: ĺemd́ev́i) M:P (Refl.-Pass. zu ĺemd́ems, ĺeḿd́əms) креститься / getauft werden, sich taufen lassen. [lomańińt́] ĺeḿd́emste͔ ḿeźenze͔ a ĺeḿd́ev́it? – ṕejenze͔ E:Mar (241) Wenn man den Menschen tauft, was gibt es bei ihm, das nicht getauft wird? – Seine Zähne.

ĺemtńems E:Mar Večk, *ĺemńems E:Petr ― ĺemńəms M:P Gor (Frequ. zu ĺemd́ems, ĺemd́ams, ĺemd́əms) [называть] / benennen (M:P: die junge Frau auf der Hochzeit mit dem neuen Namen) (E:Mar M:P); [крестить] / taufen (E:Mar Petr). vačḱit́ci͔ńiḱ [bajagańt́], tuj(e) tatarga-čuvažga, apak ĺemńe lomańga E:Petr (VIII14) Läuten wir die Glocke, so verbreitet sich (das Geläut) über Tataren und Tschuwaschen, über ungetaufte (‘namenlose’) Leute.

ĺeḿb́e ChrE E:Mar ― ĺɛḿb́ɛ̆ ChrM, ĺämb́ä M:P (Gen. ĺämb́en, Nom. Pl. ĺämpt) [тёплый] / warm; [тепло] / Wärme. [ḿiń] ĺemb́e v́et́t́e śimci͔ńeḱ E:Mar (1112) Mit warmem Wasser tränken wir sie. ĺemb́e [ṕiźeḿeks] ṕiźimak E:Mar (1196) Lass mich als warmen Regen herniederregnen. v́eŕeze͔ araś, a sońć ĺeḿb́e. – uštumaś E:Mar (269) Es hat kein Blut, aber jedoch ist es warm. – Der Ofen. kudosto ḿeźe a ńejav́i? – ĺeḿb́eś E:Mar (239) Was gibt es im Hause, was man nicht sieht? – Die Wärme. | *ĺemb́e jon E:Večk SŠant ― ĺämb́ä jon M:Sučk [юг] / Süden. | ĺemb́e jonov E:SŠant [на юг] / nach Süden zu. | ĺemb́e jondo E:Večk [с юга / von Süden]. varmaś puv́i ĺemb́e jondo Der Wind weht von Süden. | ĺeḿb́e ĺift́ima E:Kad [топка овина, риги] / Feuerraum der Riege, Getreidedarre. | ĺeḿb́e ṕeĺks E:Mar, ĺeḿb́e ṕe·ĺks E:Ba [юг] / Süden. | ĺemb́e· ṕeĺd́ä E:Ba [с юга / von Süden]. ĺemb́e· ṕeĺd́ä varma·ś puv́ä· Der Wind weht von Süden.

ĺɛḿbəńɛ ChrM, ĺämbəńä M:P Levši, ĺämb́əńä M:Pš (Dem. zu ĺämb́ä) [тёплый] / warm; [тепло, тёплая погода] / Wärme, warmes Wetter. makśśəḱ [śät́ḿä] ṕəźəmńa·t, ćeb́äŕ ĺämb́əńat M:Pš (IV741) Gib milden Regen, schönes, warmes Wetter! kańńəḱ ṕiźəḿńa·t ĺämbəńat! M: Levši [Bringe (uns) Regen und warmes Wetter!].

ĺemb́ińe E:Mar Večk (Dem. zu ĺemb́e) [тёплый, тепловатый] / warm, lau (E:Mar Večk); [тепло] / Wärme (E:Mar). ĺemb́ińeze͔ v́eŕga moĺi E:Mar (120) Seine Wärme geht an der Decke hin.

ĺembaza E:Večk ― ĺämbaza M:Čemb тепловатый / zieml. warm, lauwarm.

ĺemb́eža E:Večk id.

ĺemb́evatoj E:VVr [ĺemb́e + russ. ‑ватый] id.

ĺemb́elgadoms E:Večk, ĺemb́e·lgadoms E:Ba, ĺemb́eĺgadoms E:Atr потеплеть / warm werden, wärmer werden.

ĺemb́elgaĺems E:Večk (Iter. zu ĺemb́elgadoms) id.

? *ĺemb́eḿems (: ĺemb́iman) E:Jeg id.

ĺeḿb́eńd́ems E:Mar, ĺemb́eńd́emks E:VVr, ĺemb́ińd́ems E:Jeg ― ĺämb́əńd́əms M:P, ĺämbəńd́əms M:Čemb Ur, ĺembəńd́əms M:Jurtk потеплеть / warm werden (Wetter, Tag, Zimmer). ĺemb́eńd́i E:Mar, ĺämb́eńd́i M:P Das Wetter wird warm. jakšavti͔, ožolgadi͔; ĺeḿb́eńd́i, ṕiže͔lgadi͔. – čuvto[‑]ṕŕaso lopatńe E:Mar (231) Das Wetter wird kalt, sie werden bleichgelb; das Wetter wird warm, sie werden grün. – Die Blätter in der Baumkrone. kudoś ĺemb́eńd́i E:Mar Die Stube wird warm (geheizt). v́ätrakšńä v́äknašt́, ĺämb́əńd́i M (IV715) Quaken die Frösche, wird es warm. katə̑ś uĺća·v vani͔, ĺämb́əńd́i M (IV724) Schaut die Katze auf die Strasse hinaus, wird es warm. mon aštšan t́asa ĺämb́əńd́əms (mastə̑rə̑ń kośkəms) M:P Ich bleibe hier, bis das Wetter warm wird (bis die Erde trocknet).

? *ĺämb́əńt́f́t́əms M:P (Kaus. zu ĺämb́əńd́əms). ĺämb́eńt́ftsi͔ Das Wetter wird warm.

ĺemb́eśkadoms E:Atr потеплеть / warm werden, wärmer werden.

ĺemb́id́ims E:Kal id.

ĺeḿe E:Kad Kal, ĺäḿä E:Kažl (Adv.) давеча / vor einer Weile, unlängst (E:Kažl: an demselben Tage).

ĺemo·k M:P [?Pš] [? лемех] / ein Brett am altert. ḱäŕat-Pflug, das die Erde umwälzt [? Pflugschar] (entspricht poĺćä [Streichbrett] am gew. Pflug). — Russ. лемех.

ĺemza M:Katm [мужское имя] / ein Männername. [ḿäs] ṕäk koźäńä ĺemz(a)[‑]at́ä (IV253) Warum ist der alte Lemsa sehr reich?

ĺendaj M:P [старинное мокш. женское имя] / ein alter moksch. Frauenname.

ĺeŋkuda E:Kad (Gen. ĺeŋkuduń), ĺemku·da E:Šokša (Nom. Pl. ĺemku·dut) [занавес] / Vorhang. | ĺeŋkudə̑ poca E:Kad [за занавесом] / hinter dem Vorhange, vom Vorhange verdeckt.

ĺent̀a ChrM, ĺenta E:Mar Petr Večk, ĺonta E:Is Jeg ― ĺemta M:P Kr (Gen. -ń), ĺenta M:Čemb лента / Kopfbinde, Kopfputz (ChrE: Kopfbinde [der Mädchen]; E:Is: vormals ein Kopfputz der Mädchen, ein mit Posament [prozuḿen] u. verschiedenfarbigen Bändern [ĺontočka] verziertes Tuch, das um den Kopf gebunden wurde; an beiden Seiten gab es zwei Troddeln [jalav]; M:P: im Laden gekaufter Kopfputz; heutzutage nur bei der Braut, früher auch bei Mädchen) (ChrE E:Petr Is M:P). pali͔ zoŕuvat ti͔ńḱ ĺentaŋk E:Mar (1158) Dem Feuerscheine der Morgenröte gleich sind eure Kopfbinden. puli͔ndza ṕes puti͔t́ ĺenta E:Petr (VIII188) Ans Ende seines (ihres) Zopfes wird ein Band gebunden. zoŕa[‑]t́ešt́e ĺentazo E:Večk (II223) (Wie) der Morgenstern ist ihr Haarband. kosa[‑]ṕeńese͔ ĺentazo E:Večk (I182) Am Zopfende hat sie ein Band. | ĺenta-pulă E:Ba [женский головной убор, чепчик] / ein “olośńeḱ” [Kopfputz der Frauen, Haube], die beim Begehen des Anfangsfestes der Sommeraussaat die als Getreidemutter gekleidete Frau auf dem Kopf hat, niedriger als gew. | oka-ĺenta [E:?Mar] ― oka-ĺenta M:P Kr [головной убор, сорока] / Kopfputz, Soroke (M); [налобник невесты] / Stirnband der Braut [E:?Mar]. — Russ. лента.

ĺemtańä M:P Kr (Dem. zu ĺemta).

ĺonti͔ńe E:VVr (Dem. zu ĺonta) [ленточка] / Band.

ĺentučka E:MKly Večk, ĺontočka E:Is ― ĺemčka M:P (Gen. -ń), ĺentə̑ška M:Pš Kr [ленточка] / Band (M:P). ĺentučka alov moń čeŕeń śulḿiŋk E:MKly (VII22) Bindet mein Haar unter das Kopfband! saka kajsi͔ń pavań tolga ĺentučkan E:Večk (II265) Komm, ich schenke (dir) meine pfauenfedergleichen Kopfbänder! vaźəc šɯžä·ŕəń, ĺentə̑škanzə̑n šuftə̑ń. – kud[‑]pŕäś (b-) i pŕä[‑]tu·gat́ńä M (IV685) Seine Mütze ist aus Stroh, seine Mützenbänder aus Holz. – Der First und die Dachlatten des Hauses. šĺapaźä ṕäškśä st́iŕəń aškə̑tfta. st́iŕəń aškə̑tfta śeŕs ĺentə̑škada M:Pš (IV402) Mein Hut ist voll von Bändern der Mädchen, von Bändern für die Mädchen, bis zum Rande voll von Kopfbändern. | ĺontočka-pulo E:Is [ленточка в середине косы у девочек] / Band um die Mitte des Haarzopfes bei Mädchen. — Russ. ленточка.

ĺemčkańä M:P (Dem. zu ĺemčka) [ленточка] / Band.

ĺeŋ́ǵe ChrE, ĺeŋǵe E:Mar Atr VVr Petr Kal Večk Is Jeg, ĺäŋǵe E:Gor, ĺäŋǵä E:Ba, ĺäŋǵä E:Kažl (Nom. Pl. ĺäŋkt) ― ĺeŋ́ǵɛ ChrM, ĺeŋǵä ~ ĺeŋgä M:P (Gen. -ń, Nom. Pl. ĺeŋgat), ĺeŋǵä M:Pš Kr Čemb Sel An Sučk, ĺeŋǵä· M:Ur Jurtk лыко / Bast, Lindenbast (ChrEM: Bast [einer jungen Linde]; E:Večk: eines jungen Baumes, eines alten ḱeŕ; M:P: Rinde einer jungen Linde schon beim Wachsen des Baumes; vgl. ĺevš) (ChrE E:Mar Večk Petr Kažl Jeg ChrM M:P Jurtk). son śeńd́ak ńiĺiźe alašańeḱ, nurdońeḱ, ĺeŋǵeńeḱ E:Mar (2100) [Es] verschluckte auch diesen samt Pferd, Schlitten und Bastbündeln. t́iŕiń t́et́anok ĺeŋḱ t́ejńi E:Mar (114) Unser Ernährer, der Vater bearbeitet Lindenbaste. [ṕiĺǵindza] śulmasi͔ź ĺeŋksa (iĺast ḱeĺemt́) E:Petr (VIII188) Seine Beine werden mit Lindenbast zusammengebunden (damit sie sich nicht ausbreiten können). ĺeŋkse͔ sustaź ṕeḱeze͔ E:Jeg (1108) Mit Lindenbast ist ihr Bauch angenäht. | ĺeŋg-aškə̑rks M:Čemb [связка лыка] / Lindenbastbündel. | ĺeŋǵe-ḱiḱirka E:Mar, ĺeŋǵe-ḱiḱiŕka E:Večk, ĺenǵe-ḱiḱiŕka E:Is, ĺäŋǵä-ḱi·ḱiŕka E:Ba каток [лыка] / Rolle, Bündel von Lindenrinde, Lindenbast (E:Mar Večk Is). | ĺeŋǵä-ḱiŕəŋks M:P Sučk [связка лыка] / Bastbündel. | ĺeŋǵä-ḱiŕfks M:Čemb id. | ĺeŋǵe-ḱitka E:VVr id. | ĺeŋǵe-lutko E:Mar Atr VVr Večk, ĺäŋǵe-lutko E:Gor, ĺeŋǵe-lutka E:Petr, ĺä·ŋǵä-lu·tka ~ ĺäŋǵi-lu·tka E:Ba, ĺeŋ́ǵi̬-lu·tka E:Kad (Gen. -lu·tkuń), ĺeŋǵe-lutka E:Kal (Gen. ‑lutkuń), [ĺäŋǵä-lutka E:Kažl] ― ĺeŋǵä-jə̑tka ML67(M), ĺeŋǵä-jotka M:P Pš Kr Saz Sučk (Gen. -jotkəń), ĺeŋg-utkă M: Čemb, ĺeŋǵä-utkə̑ ~ ĺeŋg-utkă M:Sel, ĺeŋǵə-lutkə̑ M:Prol, ĺeŋǵä-lu·tka M:Ur (Gen. ‑lu·tkə̑ń), ĺeŋǵä·-lotkə̑ (ĺeŋǵä·-lotkə̑·) M:Jurtk полусина / die grobe Rindenschicht der Linde (E:Mar Atr VVr Kal Kažl Večk Is ML(M) M:P Sučk: einer jungen Linde; M:Ur: wird nach dem Ablösen des Bastes zum Abfall geworfen od. als Gürtel gebraucht) (E:Mar Atr VVr Večk Ba Petr Kal Kažl Is ML(M) M:P Saz Sučk Ur Jurtk). śovońeń bajga ejse͔ndza ĺeŋǵe[‑]lutka v́eĺd́e E:Petr (VIII14) Daran (hängt) eine tönerne Glocke an einem Seil aus Abfall-Lindenbast. t́äńi suva·n [ĺeŋǵä‑]jotkə̑ń utə̑mńä·t́i M:Saz (IV487) Jetzt trete ich in den mit der oberen Schicht der Lindenrinde (bedeckten) Speicher. | ĺeŋǵe-ḿikšńića E:Mar [продавец лыка] / Bastverkäufer. karčo vasś ĺeŋǵe-ḿikšńića torgovoj (2100) Ihm begegnete ein Lindenbast verkaufender Handelsmann. | ĺeŋǵe-pućina E:Mar [лубяной (лыковый) пучок] / Bastbündel. ukštor[‑]poĺina, olgo[‑]b́eŕuma, ĺeŋǵe[‑]pućina. – aškoś (264) Ein Ahornscheit, eine Klafter Stroh, ein Bündelchen Lindenbast. – Der Kummet. | ĺeŋǵe-trupka E:VVr Večk Jeg, ĺäŋǵe-trupka E:Ba ― ĺeŋǵä-trupka M:Čemb Sučk (= ĺevš-ḱeŕ) [липовая кора / Lindenrinde], aber Rinde einer jungen Linde (E(allg.) M(allg.)); [свиток лыка] / Rolle von Lindenbast (E:Jeg). ĺeŋǵe[‑]trupkat ṕiĺǵenze͔ E:Jeg (1108) Rollen von Lindenbast sind ihre Füsse. | ĺeŋǵe-t́avks E:VVr, ĺeŋ́ǵi-t́ijkst (Pl.) E:Kad ― ĺeŋǵä-t́iᵪ́ks M:Pš, ĺeŋǵä-t́ivkst (Pl.) M:Ur [< *t́ejevks, *t́ijəfks], ĺeŋǵä-t́iŋks [< *t́ijəntks] M:An [верхний слой липового лыка] / die obere (unbrauchbare) Schicht der Lindenrinde (M:Pš: die abgerissen wird, bevor man Bastschuhe zu flechten beginnt) (E:VVr M:Pš); [о(т)падание лыка] / Abfall von dem Bast, welcher beim Zerschneiden anfällt (E:Kad M:Pš An Ur). | v́äŕǵiz-ĺäŋǵe E:Gor [какое-то растение / irgendeine Pflanze, = ? v́eŕǵiz-ĺejks E:Večk; = ? vəŕga·z-ĺeŋgaks M:P]. – Litauisch lunkas.

ĺeŋǵeń E:Mar Jeg ― ĺeŋgän M:P (Adj.) [лыковый] / aus Lindenbast bestehend. rav́iń troks ĺeŋǵeń ṕiks targaź. – v́edra[‑]ṕiksi͔ś E:Mar (253) Über die Wolga hin ist ein Seil von Lindenbast gespannt. – Das Tragseil am Wassereimer. ĺeŋǵe·ń kaŕeś či͔ku·rdi͔ E:Jeg (1100) Der Schuh von Lindenbast knarrt.

ĺeŋǵäńä M:P, ĺeŋǵəńä M:Lemd (Dem. zu ĺeŋǵä) [лыко] / Bast. kaŕäńd́i ajaš toń ĺeŋǵəńät́ńä M:Lemd (IV200) Du hast keinen Bast zu Bastschuhen.

ĺeŋǵińe E:VVr (Dem. zu ĺeŋǵe) [лычко] / Lindenbast. si͔ń v́iŕga juti͔t́, ĺeŋǵińet́ vatḱit́ (II38) Wenn sie durch Wälder gehen, schälen sie Lindenbast.

ĺejks ~ ĺejeks E:Večk, ĺejks E:NBajt, ĺäjks E:Gor, ĺäjks ~ ĺäi·ks E:Ba лутошка / abgeschälte junge Linde (E:Ba: ein jüngerer Baum als “jol”). ejd́eń[‑]kakšon purni͔ń božamo[‑]varamo, ĺejkse͔ń troks jutamo E:NBajt (VI62) Ich habe meine Kinder zusammengerufen, um einen Eid zu schwören, um eine Lindenrute zu überschreiten. | ĺäjks-paŋgo E:Gor, ĺeje·ksi͔ń paŋgo· ~ ĺejks-paŋgo E:Is, ĺäi·ksi͔ń paŋga E:Ba груздь / ein Pilz (= ṕekše-paŋgo E:Gor). | v́eŕǵiz-ĺejks E:Večk (= kaštan-čufta E:Ba) наклённик / [eine (kleinere) Ahorn-Art, ? Zwergahorn]; = ińd́eŕ E:Mar [жимолость / Geissblatt]; = v́äŕǵiz-ĺäŋǵe E:Gor, vəŕga·z-ĺeŋgaks M:P Pš Sučk, vəŕga·zń ĺeŋgaks M:Čemb [шиповник / Hundsrose (Rosa canina)]; = ravžă ińd́əŕks M:Sučk [? кизил, дёрен / ? Hornstrauch]. — [Vgl. ĺeŋǵeks (unten)].

ĺeŋ́ǵeks E:Mar Atr VVr Večk Is Jeg, ĺäŋǵi·ks E:Ba, ĺeŋ́s E:Kad, ĺeńks [? leŋ́s] E:Šokša, ĺäŋks E:Kažl ― ĺeŋgaks M:P [молодая липа] / junge Linde (E:Ba: пока не ободрана / solange sie nicht abgeschält worden ist) (E:Mar Atr VVr Večk Is Ba Kad Kažl M:P); лутошка / abgeschälter Lindenbaum (E:Mar Jeg). a toĺka śest́e ṕičḱe, jesĺi – bańeń poruk vaksna eŕḿe goli͔j ĺeńks E:Šokša (VII458) Sie wird nur gesund, – vor der Sauna-Schwelle liegt eine abgeschälte Lindenrute. | ĺeŋ́s-čufta E:Kad Šokša, ĺäŋks-čuftă [~ ĺaŋks-čufta] E:Kažl лутошка / abgeschälte junge Linde. son ĺäŋks[‑]čuftsa mat́iźä pŕät́i E:Kažl (III333) Er schlug sie mit einem Lindenstock auf den Kopf. | ĺeŋgaks-jur M:P [группа молодых лип, липовый лесок] / eine Gruppe von jungen Linden, die aus dem Samen éines Baums gewachsen zu sein scheint, Lindenwäldchen. | ĺeŋgaks-olga M:Pš [Mam] лутошка / Stamm einer jungen (grossen) abgeschälten Linde (M:Pš). [ĺeŋgaks‑]olgə̑ń [ṕet́kəĺńäś] [M:Mam] (IV527) Sie ist (wie) ein Stössel aus Lindenrute. | ĺeŋgaks-ṕŕä-korə̑š M:Pš сыч / eine kleine Eule, Zwergohreule (Scops). | vatkaf ĺeŋgaks M:Sučk [содранная молодая липа / abgeschälte junge Linde]. | vəŕga·z-ĺeŋgaks M:P Pš, və̑ŕga·z-ĺeŋgaks (~ vəŕga·z-ĺeŋgaks) M: Sučk, vəŕga·zń ĺeŋgaks M:Čemb шиповник / Hundsrose (Rosa canina) (M:P Pš Čemb); [? кизил / ? Hornstrauch] (= ravžă ińd́əŕks M:Sučk) (M:Sučk) [vgl. v́eŕǵiz-ĺejks E:Večk]. — [Vgl. ĺejks (oben)].

ĺeŋgaksḱä M:Kr [?]Sandr (Dem. zu ĺeŋgaks) [лутошка] / abgeschälte junge Linde. vatkaf ĺeŋgaksḱäń maŕä olgə̑ńäś [M: Kr] (IV205) Marja (war wie) eine abgeschälte Lindenstange. kali͔·ś ĺeŋgakskaks t́ijəma·ń M:Sandr (IV228) Er machte mich zu einer abgeschälten Linde [= nackt].

ĺeŋǵed́ems E:Atr VVr Večk, ĺäŋǵi·d́ims ~ ĺäŋgᴉd́ᴉ͐ms E:Ba, ĺanǵed́ems E:Kad, ĺäŋǵᴉd́ums E:Kažl болтать, говорить вздор / plaudern, plappern, schwatzen, quatschen, Unsinn reden (E:Atr VVr Ba Kad Večk); отодрать, [излупить] / durchhauen, durchprügeln (E:Kažl). iĺa ĺeŋǵet́ [E:?Večk ?VVr] [Quatsche nicht!].

ĺeŋǵeĺems E:Večk (Frequ. zu ĺeŋǵed́ems).

ĺäŋǵᴉńums E:Kažl (Frequ. zu ĺäŋǵᴉd́ums).

ĺeńivoj E:Mar [ленивый] / faul. sońć v́ešḱińe, a ĺeńivoj v́eĺavti͔. – či͔čav́iś (257) Allerdings ist es klein, dreht aber (sogar) einen Faulen herum. – Der Floh. — Russ. лени́вый.

ĺepa· [M:Mam] [мужское имя] / ein Männername.

ĺepaj E:Petr [urspr. Anr. zu ĺepa] [мужское имя] / ein Männername. kandi͔ńiḱ ĺepaj[‑]at́ańiń čumbra kši (VIII138) Wir haben dem Lepaj-Alten ein ganzes Brot ‒‒‒ mitgebracht.

ĺepa·ńä [M:Mam] (Dem. zu ĺepa·). [ĺepa·, ĺepa· ĺepa·ńäźä] (IV428) Lepa, Lepa, mein Lepa!

ĺepamoms E:Mar Atr Večk Is, ĺeṕeḿemks E:VVr, ĺepa·mums E:Ba, ĺepamums E:Kad ― ĺäpamə̑ms M:Sučk, ĺapa·mə̑ms M:Ur Jurtk закоптеться, затухать, потухать, угасать / anfangen zu erlöschen, verglimmen, schwarz werden, erlöschen, verlöschen, ausgehen (vom Feuer), (E:Mar Ba auch:) [закрываться (глаза от усталости)] / sich schliessen (die Augen vor Müdigkeit). tols a ĺepamś E:Kad, tolś ĺapa·mś M:Jurtk Das Feuer erlosch allmählich (z.B. während der Nacht). ugə̑·ĺjet́ńä ṕet́śka·sa ĺapa·mśt́ [M:Jurtk] [Die Kohlen im Ofen (Herde) verglimmten].

ĺepa·mtums E:Ba (Fakt. zu ĺepa·mums).

ĺäpaftə̑ms M:Sučk (Fakt. zu *ĺepams).

1ĺeṕ̀e ChrE, ĺeṕe E:Mar ― ĺeṕ̀ɛ̆ ChrM, ĺeṕä M:P (Gen. ĺeṕen, Nom. Pl. ĺept), ĺäṕä M:Prol, ĺeṕä M:Jurtk [ольха] / Erle. | ĺeṕə-ḱäĺ M:P [заика] / Stotterer. | ĺepə-ko·mba M:Pš (Gen. -ko·mbə̑ń) [кочка в болоте / Erdhöcker, der allmählich auf einem vermorschten Erlenstumpf entstanden ist]. ĺepə-kompńəń laŋga jotak [Geh hindurch von Erdhöcker zu Erdhöcker springend!]. | ĺeṕä̆-kombə̑fks M: Sučk [маленький ольшаник] / kleines Erlengebüsch, das von den Samen éines Baumes stammt (etwa 5-6 Bäume) (= [?] ĺepə-komba M:Pš). | ĺeṕe-mukoŕ E:Mar [ольховая колода, ольховый чурбан] / Erlenklotz, Erlenschemel. poŕiźe ĺeṕe[‑]mukoŕińt́ v́eśe (281) Sie nagte den erlenen Klotz ganz und gar auf. uštumaso ĺeṕe[‑]mukoŕt́. – kši͔t́ńe (265) In dem Ofen erlene Schemel. – Die Brote. | ĺäṕe-paŋgo E:Gor, ĺeṕe-paŋgo E:Is, läpi-pa·ŋga E:Ba сыроежка / ein Pilz (Agaricus) (= ruz-avka E:VVr, karvo-paŋgo E:Gor). | ĺeṕe-pula E:Petr ольховая роща / Erlenhain, Erlengebüsch. arčilov v́eĺeńt́ ala v́et́eška vajǵiĺ[‑]ṕeń tarkaška uĺńiś ĺeṕe[‑]pula. śe ĺeṕe[‑puli͔si͔ńt́ uĺńiśt́] lama eŕkt́ (VIII246) In der Ortschaft (Gegend) des Dorfes Arčilov, in einer Entfernung von etwa fünf Werst vom Dorf lag ein Erlengehölz. In diesem Erlengehölz gab es viele Teiche. | ĺepə-sud M, ĺeṕä-sutt (Pl.) M:P [ольховая кора / Erlenrinde (M)]; [чёрный краситель (из ольховой коры)] / ein (aus Erlenrinde gewonnener) schwarzer Farbstoff (M:P).

ĺeṕeń E:Mar Večk (Adj.) [ольховый] / erlen. sovaś ĺeṕeń ortava. ĺeṕeń stolba jutkova E:Večk (II220) Er kam durch ein Erlentor herein, durch erlene Torpfosten hindurch.

*ĺepəńä (: ĺeṕeńä) M:P (Dem. zu ĺeṕä) id.

? *ĺeṕed́ems E:Večk Is ― ĺepəd́əms M:P Mam [окрасить в чёрный цвет] / schwarz färben mit dem aus Erlenrinde gewonnenen Farbstoff (im Wasser, worin man Erlenrinde ein paar Tage hat auslaugen lassen). [ĺeṕä v́etsa, əŕv́äńakaj, ĺepəd́əńźä] M:Mam (IV574) In Erlenwasser, Schwiegertochter, hat sie dich gefärbt.

*ĺepət́kšńəms (: ĺeṕetkšńan, -i) M:P (Frequ. zu ĺepəd́əms).

2ĺeṕe E:NSurk [лёгкая мякина] / leichte Spreu, leichtes Kaff. koda jav́it́ kuvaka kolojste͔t́ i śuvastot[‑]ĺeṕeste͔t́ (III53-4) Wie du dich von deiner langen Ähre und von Granne und Spreu getrennt hast. | suru-ĺeṕä E:Kad (Nom. Pl. ‑ĺeṕ) [оболочка просяной крупы] / Schale der Hirsegraupen, die sich beim Enthülsen löst.

1ĺepəd́əms M [летать, лететь] / fliegen.

ĺeṕijams E:Mar Atr Večk Is SŠant, ĺeṕija·ms E:Kad, ĺeṕe·jams E:Ba ― ĺäṕijams M:P Čemb Sučk захлебнуться / sich verschlucken, etw. in die falsche Kehle bekommen (u. event. daran ersticken), (M:P auch:) [задохнуться от дыма] / am Rauch ersticken, (M:P auch:) [шепелявить (ребёнок)] / stottern (Kind). lamo narod son ĺeṕii E:SŠant (I11) Viele Leute ersticken (im Wasser). ĺäṕijäś M:P Er erstickte (im Rauch). son ĺäṕijäś śivəĺ-palsta M:P, son ĺäṕijäś si͔vəĺ-suskə̑ms M:Sučk Er verschluckte sich am Fleischstück (und starb daran).

ĺeṕeja·kšnᴉ͐ms E:Ba ― ĺäṕijakšńəms M:P (Frequ. zu ĺeṕe·jams, ĺäṕijams) [шепелявить] / stottern (E:Ba M:P); [давиться, задыхаться (ребёнок)] / an etw. würgen, ersticken (Kind) (M:P). son ĺäṕijakšńəś śivəĺ-pals M:P Das Fleischstück blieb ihm in der Kehle stecken (was jedoch nicht den Tod zur Folge hatte).

*ĺäṕijakšńəkšńəms (: ĺäṕijakšńakšńan, -i) M:P (Frequ. zu ĺäṕijakšńəms).

ĺeṕijavtoms E:Mar, ? *ĺeṕe·jaftᴉ͐ms E:Ba ― ĺäṕijaftə̑ms M:P (Kaus. zu ĺeṕijams usw.) [давить, задушить] / jdn. würgen, ersticken. śiḿimńa·da god́a·tan, koporkso·zot ĺeṕe·jaftan E:Ba (VII426) Finde ich dich beim Trinken, so werde ich dich mit deinem Schluck ersticken machen. soń ĺäṕijaftə̑źä śä urma·ś M:P Diese Krankheit erstickte ihn, er starb an dieser erstickenden Krankheit (? Krupp). eś ermaś ĺäṕijaftaźä soń M:P Er starb am “Krampf” [Die Epilepsie erstickte ihn]. kə̑rga·źä ĺäṕijaftə̑mań od. ĺäṕijaftə̑mań kə̑rga·źä M:P Meine Kehle würgte mich. soń kə̑rga·ts ĺäṕijaftə̑źä M:P Seine Kehle würgte ihn.

ĺepkaj E:Šokša [мужское имя] / ein Männername. eŕḿiĺt́ ĺepkajt́ jarmakunda (VII450) Lepkaj hatte Geld. — [Vgl. ĺepa·].

ĺepštams E:Mar, ĺepšt́ams E:VVr Večk, ĺipšt́a·ms E:Atr, ĺipščams E:Jeg, ĺipš́č́a·ms E:Kad, ĺäpščams E:Gor, ĺäpšt́a·ms E:Ba ― ĺəpšta·ms ~ lə̑pšta·ms M: P, lə̑pšta·ms M:Pš, ĺəpšta·ms [M:Mam] Sučk Jurtk, ĺəpšta·ms ~ ĺipšta·ms M:Sel, ĺipšta·ms M:Temn Ur, ĺupšta·ms M: Čemb (Mom.) задавить, зажать, придавить / drücken, pressen, quetschen, zerdrücken, zusammendrücken (E:Mar Večk Kad Gor M:P [Mam] Sel Čemb Sučk Ur Jurtk); [наступить (на ногу)] / (auf die Zehen) treten (M:P); [щипать] / kneifen (M:P); [задушить во сне] / jdn. beim Schlafen ersticken (E:Mar M:P Kars Sel Sučk Temn); [удушить] / erwürgen (M:P [Mam]). ĺepšt́iźe ejkakšonzo E:Mar Sie erstickte im Schlaf ihr Kind unter sich. rašḱińeń jutks ĺepšt́asa E:Večk (II144) Ich drücke ihn zwischen meine Schenkel. tuma-taratsa [škajəń śuduft́] alu lə̑pštasi͔ [M:Mam] (IV88) Sie drückt den Gottverfluchten mit einem Eichenast nieder. [śt́epaŋga karo·tkajś] soń [ĺepšta·źä] [M:Mam] (IV285) Stepan Karotkaj erwürgte sie. ftalu maca ĺupšta·mə̑da ṕeĺsa M:Kars (IV78) Wenn ich es hinter (mich) lege, fürchte ich, dass ich es ersticke. ftalu matsa, peĺan ĺipšta·sa [M:Sel] (IV93) Wenn ich ihn hinter (mich) lege, fürchte ich mich davor, dass ich ihn ersticke. kodak jät́śi, sojń tozk [ĺipštasaź] M:Sel (IV816) Wenn er sich dahindrängt, zerquetschen ihn (die Berge). aĺäś kə̑da saj rabo·tamsta də̑ madi͔ galə̑·š äźəm laŋks də̑ mojń ĺəṕšta·saman M:Sel (IV835) Wenn der Mann vom Arbeiten kommt und sich auf die blosse Bank legt, zerdrückt er mich. ftalu madan, ĺipštasaman M:Temn (VIII338) Lege ich mich nach hinten, so drückt sie mich.

*ĺepštavoms E:Mar (Refl.-Pass. zu ĺepštams) [раздавиться] / gequetscht, zerquetscht werden. ṕeĺan ‒‒‒ son v́ed́ ĺepštav́i (14) Ich fürchte, ‒‒‒ er wird zerquetscht werden.

ĺipšt́a·f (~ ĺipšt́af) E:Kažl [раздавленный] / zerdrückt. si͔ń tosa śemb́ä ĺipšt́aft kuᵪ́ńä (III224) Alle (Lindwürmer) lagen dort zerdrückt.

ĺepšĺems E:Is, ĺipšĺems E:Atr (Iter. zu ĺepšt́ams, ĺipšt́ams) [надавливать] / drücken.

ĺepšńems E:Mar VVr Bug Večk, ĺäpšńi·ms E:Ba ― lə̑pšńəms M:P, ĺupšńəms M: Čemb, ĺəpšńəms ~ ĺipšńəms M:Jurtk (Iter. zu ĺepštams usw.) придавливать, задавливать / (viele Male) drücken, pressen, quetschen, zerdrücken (E:Večk Ba). paĺińenᴣe͔ ḱeṕet́ca, apkašḱenᴣe͔ ĺepšńisa E:Bug (V364) Ich hebe ihr Hemd und drücke ihre Pfotze.

ĺəpšta·ftə̑ms M:P (Fakt. zu ĺəpšta·ms).

*ĺəpšta·fńəms (: ĺepšta·fńan) M:P (Frequ. zu ĺəpšta·ftə̑ms).

*ĺəpšta·fńəkšńəms (: ĺepšta·fńekšńan) M:P (Frequ. zu ĺəpšta·fńəms).

ĺepšams E:Mar, ĺäpšams E:Gor, ĺipša·ms E:Kad ― ĺəpš́a·ms M:P Pš, ləpša·ms M: Sučk, ĺipšams M:Jurtk (Iter. zu ĺepštams usw.) [надавливать, давить, раздавливать] / (viele Male nacheinander) drücken, quetschen, zerdrücken (E:Mar M:P).

*ĺəpša·ftə̑ms (: ĺepša·ftan) M:P (Fakt. zu ĺəpša·ms).

ĺəpša·fńəms (: ĺepša·fńan) M:P (Frequ. zu ĺəpša·ftə̑ms).

*ĺəpša·fńəkšńəms (: ĺepša·fńekšńan, -i) M: P (Frequ. zu ĺəpša·fńəms).

ĺipšəms [? < *ĺipšśəms] M:?P Sel [Frequ. zu ? ĺipšta·ms] [сжимать, прессовать, раздавить / zusammendrücken, zusammenpressen, zerquetschen]. mojń t́asa bokə̑ńəń ĺipšəsa·ź M:Sel (IV835) Hier zerdrückt man meine Seiten.

ĺipšəkšńəms M:P Sel (Frequ. zu ĺipšəms).

*ĺipšəkšńəft́əms (: ĺepšekšńeft́a·n, -i) M:P (Fakt. zu ĺipšəkšńəms).

*ĺipšəkšńəfńəms (: ĺepšekšńefńa·n, -i) M:P (Frequ. zu ĺipšəkšńəft́əms).

ĺesa E:Večk ― ĺesa M:Sučk [леса] / Angelschnur. | uĺmə̑-ĺesa M:Čemb, uĺəm-ĺesa M:Sel, uĺḿä-ĺesa M:Sučk id. — Russ. леса.

ĺesnoj E:Kozl [лесничий] / Förster. št́epka-laŋgoń ĺesnoj (III103) Förster des Späne-Platzes. — Russ. лесно́й.

ĺeśńifor E:NSurk [мужское имя] / ein Männername. pokšoś bratońt́ ĺeḿeze͔ ĺiṕifor, omboće bratośt́ bojartne͔ń ĺeśńifor (II20) Der älteste Bruder hiess Lipifor, der andere Bojarenbruder (hiess) Lesnifor.

ĺeśt́ams E:Kad, ĺeśt́a·ms E:Ba ― ĺeśt́ams ~ ĺäśt́ams M:P, ĺest́ams M:Čemb Sel, ĺäśt́ams M:Pš Alk льстить / schmeicheln (E:Kad Ba M:P Pš Čemb Sel); [утешать] / trösten (M:P Alk). — Russ. льстить.

ĺäśt́ńəms M:P (Frequ.).

ĺeśuva M:Vert [назв. местности, ? Лесово] / ein Ortsname, ? Lessowo. ivanań maŕuś, ĺeśuvań bajar[‑]avańäś! (VIII452) Ivans Marju, Lesjuvas Bojarin! [die Bojarin von Lessowo].

ĺešč E:Mar Is, ĺošt́ E:Atr, ĺešt́ E:Večk Ba, ĺošt́a E:SŠant, ĺeš́č́a· E:Kad ― ĺošča (Gen. -ń) ~ [?] ĺoščä M:P, ĺoš M:Čemb Sučk, ĺešča M:Vert лещ / Brachsen (Cyprinus brama L.). v́eĺavtan, šiče, mon kaluń ĺošt́aks E:SŠant (I380) Ich verwandle mich, Schwager, in einen Brachsenfisch. fḱäś ambarś ṕäškśä šińi ĺeščada M:Vert (VIII440) Ein Speicher ist voll von stinkenden Brachsen. — Russ. лещ.

ĺet́ems ~ ĺet́et́ems E:Mar [Ba Bug], ? *ĺet́ims E:Kažl, ĺet́et́ems E:Večk [ĺe- + Pass. -t́e(t́e-)] [unpersönlich] придётся, доведётся / es ist nötig od. vonnöten (etw. zu tun), es kommt einem zu, es fällt einem zu, es gebührt, man muss (etw. tun). ĺet́i bazarov moĺeḿe, uŕvanᴣo sajsi͔ maronᴣo [E:Bug] (V278) Muss dieser auf den Markt fahren, so nimmt er die [seine] Schwiegertochter mit. mońä·ń kuru·k ĺet́ä· baza·ruᵛ moĺe·ms E:Ba Ich muss bald zum Basar fahren. bazaru moĺᴉms ĺeć (ĺet́eć) E:Ba Es wurde nötig, zum Basar zu fahren. ĺet́ä (ĺeć) bazaru moĺᴉms E:Kažl Es ist (wurde) nötig, zum Basar zu fahren.

ĺet́ḱe ChrE E:Mar Atr VVr Večk, ĺät́ḱä E:Kažl Ba (Gen. ĺät́ḱᴉń) ― ĺet́ḱä M:P Sel (Gen. ĺet́ḱəń, Nom. Pl. ĺet́kt́) [влажный] / feucht (M:P: z.B. Kleider), (E:Mar auch:) [мокрый, в лужах, болотный] / nass, lachig, morastig (Stelle, z.B. Sumpf), (E:Ba auch:) [влажность] / Feuchtigkeit. avuĺ kočkado, ĺeĺakaj, ĺet́ḱe tarkas, latko ṕŕas E:Mar (1208) Wählt ihn [den Platz] nicht, Brüderchen, an einem feuchten Ort, in einer Schlucht!

ĺet́kana E:Atr Večk ― ĺet́kana M:P Čemb [влажноватый] / zieml. feucht, etwas feucht.

ĺät́ka·ńa E:Ba id.

ĺet́ḱińe E:Mar Večk Vez (Dem. zu ĺet́ḱe) [влажненький, мокренький, в лужах, болотный] / feucht, nass, lachig, morastig (Stelle, z.B. Sumpf) (E:Mar); [влажность] / Feuchtigkeit (E:Večk Vez). maksozo śurońe[‑]salne͔, koŕenc ĺet́ḱińe, pŕas rosi͔ńe E:Vez (III6) Möge jener dem Getreide, (und zwar) den Wurzeln Feuchtigkeit, den Spitzen Tau geben!

ĺetkəńä M:Sel (Dem. zu ĺet́ḱä) [влажненький] / feucht.

ĺet́kaza M:Čemb [влажноватый] / etwas, ein wenig, zieml. feucht.

ĺet́kaža E:VVr Večk id.

ĺet́ḱed́ems E:Mar VVr Bug Večk ― ĺet́ḱəd́əms M:Ur Jurtk [становиться влажным] / feucht werden, (E:Mar auch:) [потеть, запотевать] / schweissig werden (z.B. Hemd). mastor[‑]avaś ĺet́ḱed́i E:Bug (VI74) Die Erde wird feucht.

ĺet́ḱeḿems E:Večk, ĺät́ḱi·ḿims E:Ba, ? *ĺätkumums (: ĺätkumä) E:Kažl ― ĺetkəməms M:Čemb Jurtk, *ĺet́ḱəməms (: ĺet́ḱeḿi) M:Sel [становиться влажным] / feucht werden (M:Sel: von sich selbst, von der Feuchtigkeit der Luft).

ĺät́ḱi·ḿt́ims E:Ba, ĺät́kumftums E:Kažl ― ĺet́kəpt́əms M:P, ĺetkəptə̑ms M:Jurtk (Kaus. zu ĺät́ḱi·ḿims, ĺätkumums, ĺetkəməms) [увлажнять] / feucht machen, befeuchten (M:P: z.B. beim Mangeln, mit dem Munde Speicheltröpfchen sprühend).

ĺet́ḱif́t́ims E:Kad, ĺät́ḱi·ft́ims E:Ba ― ĺet́kə·ftəms M:Jurtk [? Kaus. zu ĺet́ḱed́ems] [(немножко) увлажнять] / (ein wenig) feucht machen, befeuchten.

ĺećt́ams ~ ? ĺećt́ems E:Mar, ĺećt́ams E:Atr [Bug] Večk [Bag], ĺet́t́amks E:VVr, ? *ĺäćt́ams E:Hl, ĺäćt́a·ms E:Gor, ĺäćt́a·ms ~ ĺäćt́ims E:Ba [(немножко) увлажнять] / (ein wenig) feucht machen, befeuchten. iĺado śiḿe čeńt́ań ojḿeŋk ti͔ń ĺećt́ams E:Večk (II291) Trinkt eure trockene Kehle nicht feucht! ĺećt́iḱ čeńt́ań ojḿińet́ [E:?Večk] Netze deine trockene Kehle! davajt́e ńej ĺećsi͔ńek sonᴣo čeńt́ań ojḿenᴣe͔ E:Večk (II506) Lasst uns jetzt seine trockene Kehle netzen! mastor[‑]avańt́ ĺećt́asi͔ [E:Bug] (VI74) Er benetzt die Erde (‘Erdmutter’). noldak se͔t́ḿe ṕiźemńe, ĺećt́ik mastor[‑]avanok E:Bag (VI138) Sende einen leisen Regen, benetze unsere Erdmutter! če͔t́äń ojḿiŋḱ ĺäćt́iŋḱ! E:Hl (222) Feuchtet eure verschmachtende Kehle! | kurgo ĺećt́ams E:Mar [промочить горло] / den Mund netzen.

ĺećĺems E:Atr (Frequ. zu ĺećt́ams) [(немножко) увлажнять] / (ein wenig) feucht machen, befeuchten.

ĺećńems E:Mar Večk, ĺäćńi·ms E:Ba (Frequ. zu ĺećt́ams, ĺäćt́a·ms) [(немножко) увлажнять] / (ein wenig) feucht machen, befeuchten.

ĺet́ḿäd́əms M:Pš Čemb [лягнуть (лошадь, назад одной ногой)] / ausschlagen (nach hinten, mit éinem Bein [z.B. Pferd], vgl. 1ṕiśt́ems: ṕśt́id́əms mit beiden Beinen ausschlagen) (M:Pš); [толкнуть, дать тумака, ткнуть] / stossen, puffen, knuffen (z.B. jdn. gegen die Brust) (M:Čemb). — (Vgl. ĺet́məd́əms [unten]).

ĺet́ḿijəms M:Pš Čemb (Iter. zu ĺet́ḿäd́əms).

ĺet́məd́əms M:Pš Kr (Sind) [ударить рукой назад, выбить рукой] / mit der Hand nach hinten schlagen, mit der Hand ausschlagen. — (Vgl. ĺet́ḿäd́əms [oben]).

ĺet́ńams M:P Pš Čemb An Ur [всхлипывать] / schluchzen (M:P Čemb An Ur); [икать] / Schluckauf haben, schlucksen (M:P Pš An). korʿtaźńä korʿtaj t́et́ńäźńä t́et́ńäj, t́et́ńäźńä t́et́ńäj, ĺet́ńäźńä ĺet́ńäj [M:?Kr] (IV40) Sprechend spricht sie [die Bienenkönigin], piepend piept sie, piepend piept sie, schluchzend schluchzt sie.

ĺet́ńama M:Gumny [? тяжёлое дыхание (при лихорадке) / ? Keuchen (bei Fieber)]. ḿekəldaźəń ḱet́ńamanzə̑n (= “śifəŕd́əma”)-ĺet́ńamanzə̑n [Er beseitigte sein Zittern und Keuchen (aus einem Zauberspruch gegen Wechselfieber)].

ĺet́ńəśəms M:P Bold (Frequ. zu ĺet́ńams).

ĺet́f́ M:Kul [рыдание / Schluchzen]. kukuś kukə̑ŕd́i vaj sońć avaŕd́i, ĺet́fəc maŕav́i ḱeŕźä v́eĺət́i [Der Kuckuck ruft und weint, sein Schluchzen wird im Dorfe Kersä vernommen].

ĺet́o E:Večk [женское имя / ein Frauenname, ? Christine]. užo mon kajsi͔ń ṕiže dugańe ĺet́ońe (II264) Wart, ich schenke sie [die Zierate] dem kleinen Schwesterlein Letjo (ᵪŕiśt́ińja, die Schwester der Braut, die das Kopfband bekommt).

ĺevca-:

ĺevcańa E:Mar, ĺefcańa E:Večk ?Kažl Is, ĺäfca·ńa E:Ba, ĺəfsa·na E:Nask ― ĺefcana M:Sučk мягкий, нежный, редкий / undicht, dünn, weich (Tuch, neu od. wenn es verschlissen ist).

ĺevcakadoms E:Mar, ĺefcakadoms E:Večk Is, ĺäfca·kadᴉ͐ms E:Ba ― ĺefcakə̑də̑ms M: Sučk [утончаться, становиться стёртым, изношенным (платье)] / durchgescheuert, verschlissen, abgetragen werden (Kleid, so dass die Fäden sichtbar werden, auch z.B. vom Haar) (E:Mar Ba Is Sučk).

ĺefcakaĺems E:Večk, ĺäfca·kaĺims E:Ba (Iter. zu ĺefcakadoms, ĺäfca·kadᴉ͐ms).

ĺefcakə̑tkšńəms M:Sučk (Frequ. zu ĺefcakə̑də̑ms).

1ĺevks ChrE E:Mar, ĺävks E:Ba, ĺäfks E:Kažl, ĺeks E:Kad Šokša ― ĺɛfks ChrM, ĺefks M:P Sel, ĺevks M:Sučk Prol Ur Jurtk [< *ĺijevks < *ĺijems schaffen, erzeugen; vgl. fi. luoda] [детёныш] / Junges (von Tieren); [ребёнок] / Kind. śesḱiń śormats kuduv, išta ba koźejkat́ t́et́e atpar[‑]ĺekst marta pańivĺiź śesḱiń kudut́est E:Šokša (VII466) Er schrieb sofort nach Hause, dass sie sogleich die Frau mit diesem Teufelsjungen vom Hause vertreiben sollen. | čačtajka-ĺevks E:Mar, šačtajka-ĺevks E:Večk [внебрачный ребёнок] / aussereheliches Kind, Bastard. | d́iga-ĺevks E:Vez [гусёнок] / Gänsekücken. | jakśa·rgə̑-ĺe·vks M:Ur [дикий утёнок / junge Wildente]. | kaćaga-ĺevks E:Večk козлёнок / Zicklein. | ḱiska-ĺevks ChrE E:Mar [щенок] / junger Hund, Hündchen. vana čačś ḱemgavtovo ḱiska[‑]ĺevks (2104) Sie hat zwölf Hündchen geboren. | kukov-ĺevks E:Večk [кукушонок] / Kuckuckjunges. | ĺišḿä-ĺefks M:P [жеребёнок] / Fohlen, Füllen. | maći-ĺefks M:P, maći-ĺe·vks M:Ur [гусёнок] / Gänseküchlein. | narmuń-ĺevks E:Mar ― narmə̑ń-ĺefks M:P, narmə̑-ĺe·u̯ks M:Jurtk [птенец] / Vogeljunges. | nogaj-ĺevks E:Mar, noga·j-ĺe·vks E:Is [ногайский ребёнок] / Nogajer-Kind. uš čɯĺu[‑]baĺu, nogaj[‑]ĺevks! (110) Schlummre, schlummre Nogajer-Sprössling! | ovto-ĺevks E [медвежонок] / Bärenjunges. | ŕev́e-ĺevks E, ŕev́e-ĺävks E:Ba [ягнёнок] / Lamm. | saras-ĺevks ChrE, saraz-ĺevks E ― saras-ĺɛfks ChrM, saras-ĺefks M [цыплёнок] / Küchel, Küken. | tuvo-ĺevks ~ tuĺevks ~ tuĺavks (tuĺa·vks) E:Mar, tuvo-ĺevks E:Atr, tuvu-ĺävks (tuvu·-ĺä·vks) E:Ba, tuĺavks E:Gor [поросёнок] / Ferkel. | t́at́aka-ĺevks E:Bug [дочь отца] / Vaterstochter.

ĺevkaj E:MKly (unregelmässig gebildete Anr. zu ĺevks) [моё дитятко] / mein Kindchen.

ĺevksaka E:Mar [eine dem. Kosef.] [дитятко] / Kindchen. vaj [ḿejs] avaŕd́at, kuźmań daŕa, uŕvakaj, oᵪ [ḿejs ḿeĺavtat], maze͔ daŕa, ĺevksakam? (152) O, warum weinst du, Kuzjmas Darja, Schwiegertöchterchen, ach, warum grämst du dich, schöne Darja, mein Kindchen?

ĺevksi͔ńe E:MKly (Dem. zu ĺevks). a tokat́sazo tońt́ ṕize͔t́, a porksĺesi͔ńźe ali͔ńet́, a tomśesi͔ńźe ĺevksi͔ńet́ (VII2) Er wird nicht dein Nest anrühren, er wird nicht deine Eier zerschlagen, er wird nicht deine Jungen zertreten.

ĺevksḱe E:Mar Petr SŠant ― ĺefksḱä M:P Sel (Dem.) (Anr. M:P Sel ‑j, Nom. Pl. M:P ĺefkskat) [детёныш] / Junges; [дитятко] / Kindchen (Kosew.). ńej kavto ĺevksḱet́ či͔ńeme ĺiv́t́ekšne͔ś E:Mar (168) Zwei Jungen erzeugte der Marder. kolmo ĺevksḱet́ narvakšnoś E:Mar (1226) Er brütete drei Jungen aus. śeks a oznan, uŕva[‑]ĺevksḱem E:SŠant (I120) Darum bete ich nicht, Schwiegertochter, mein Kindchen. uᵪ, ćore͔ńeḿ, ĺevksḱemat, lama nuža ton kadi͔t́ E:Petr (VIII210) O, mein Sohn, der du mein Kind bist, du hast viel Angst (Not) hinterlassen. śt́ak, ədńä·źä, śt́ak, ĺefkskäźä M [Steh auf, mein Kindchen, steh auf, mein Kindlein!]. | ćokuška-ĺevksḱe E:Mar [соловёнок] / Nachtigallenjunges. oᵪ ćokuška[‑]ĺevksḱe, aśka kučtan kučovksoks (1228) O, Nachtigall, mein Junge, geh, ich will dich als Sendling schicken! | kal-ĺefksḱä M:P [малёк] / Fischbrut. | kukov-ĺevksḱe E:Večk, kukuška-ĺevksḱe E:Mar [кукушонок] / Kuckuckjunges. oᵪ kukuška[‑]ĺevksḱe, aśka kučtan kučovksoks E:Mar (1226) O, Kuckuck, mein Junge, geh, ich will dich als Sendling schicken! | lokśej-ĺevksḱe E:SŠant, lokśej-ĺävksḱe E:Gor <Sob> Pičel [лебедёнок] / Schwanenjunges. lokśej-ĺevksḱet́ moń ṕiže kakan E:SŠant (Wie) Schwanjunge sind meine kleinen Kinder. paro lokśej polazo, lokśej-ĺävksḱe t́akazo E:Gor (Wie) ein schöner Schwan ist seine Gattin, ein Schwanjunges sein Kindchen. | suka-ĺevksḱe E:Večk Kozl [сучка] / junge Hündin. | śańava-ĺevksḱe E:SŠant [птенец ласточки] / Schwalbenjunges. | tuĺavksḱe E:Gor [< tuvo + ĺevksḱe] [поросёнок / kleines Ferkel].

ĺevksḱińe E:Večk MKly (Dem. zu ĺevksḱe). ijeze͔nze͔ kolmśt́ ĺevksi͔i, kolmoń, kolmoń ĺevksḱińe E:MKly (VII34) Dreimal im Jahre wirft sie Junge, jedesmal drei Junge.

ĺefksə̑zu M:P [беременная (о животных)] / trächtig (von Tieren). [Eine anal. Bild. zu v́ärə̑zu trächtig (von Schafen u. Ziegen) < v́ärə̑s Lamm].

ĺevkse͔v E:Mar Večk, ĺevkse͔ŋ́ E:Atr, ĺävksuv E:Ba ― ĺefksu M:P [беременная] / trächtig (E:Mar: von Sau, Schaf, Ziege, Hund, Katze; E:Večk: von Schafen, Ziegen; E:Ba: von Schaf, Schwein, Hund, Katze, Bär, Wolf, nicht aber Pferd u. Kuh; M:P: von Hund, Katze, Wolf), (M:P auch:) [насиженный (яйцо)] / angebrütet (Ei) (M:P). | tuĺavkse͔v E:Mar [супоросная] / trächtig (von der Sau) [< tuĺavks < tuvo-ĺevks].

ĺevksi͔jams ChrE E:Mar [?Večk] MKly, ĺävksi͔·jams E:Ba, ? *ĺevkse͔jams E:Petr [давать потомство] / Junge bekommen, werfen; (E:?Večk:) [высиживать] / ausbrüten (Vogel). ijeze͔nze͔ kolmśt́ ĺevksi͔i E:MKly (VII34) Dreimal im Jahre wirft sie Junge. v́eśt́ ĺevksi͔jaś kolmo ĺevkst E:MKly (VII36) Einmal warf sie drei Junge. vazi͔iń[‑]d́äŕaj skal, ĺevkse͔jeń[‑]d́äŕaj ŕev́e eĺ alaša vašije, t́ejet́ śeḿjań osks E:Petr (VIII138) Kalbt eine Kuh, lammt ein Schaf oder fohlt ein Pferd, so wird ein Familien-Opferfest begangen.

*ĺefksə̑jakšńəms M:Temn (Frequ. zu *ĺefksə̑jams) [высиживать] / ausbrüten (Vogel). śiń ĺefksə̑jakšńeśt́ śid́ä ĺefkśkat, śid́ä ĺefkśkat (VIII330) Sie zeugten viel Jungen, viel Jungen.

ĺevš E:Mar Atr VVr Večk, ĺävš E:Gor Ba Nask ― ĺevəš M:P, ĺevš M:Čemb Sučk Prol Jurtk мочало / [zerfaserter] Lindenbast. ĺev́əšt́ laŋksə̑t kandat, ńiščajgadat M (IV733) Trägst du [im Traume] Bast an dir, wirst du arm werden. | ĺevš-ḱeŕ E:Večk Is NSurk, ĺevš-ḱeŕ(ńe) E:SŠant, ĺävš-ḱeŕ E:Ba ― ĺevəš-ḱär M:Pš, ĺevš-ḱeŕ M:Sučk Ur Jurtk [лубовая труба] / “Baströhre” als Ganzes, wie sie vom Baume abgeschält worden ist. eź vatka t́et́am son i ĺevš-ḱeŕńe E:SŠant (I329) Mein Vater schälte keinen Lindenbast. | ĺevš-ḱeŕića E:Mar [сдирающий липовую кору] / Abschäler der Lindenrinde. aśka kučtan kučovksoks, v́iŕ laŋga ĺiv́t́amo, ĺevš[‑]ḱeŕićäń puvtńeme! (1228) Geh, ich will dich als Sendling schicken, den Wald entlang zu fliegen, um die Leute, die Lindenbast abschälen, aufzuwecken! | ĺevš-lutmaks E:Večk [наружный, грубый слой липовой коры] / die äussere, grobe Schicht der Lindenrinde. | ĺevš-si͔v́eĺ E:Mar [волокнистое мясо] / faseriges Fleisch. | ĺevštapo (ĺevš-štapo) E:Mar, ĺevštapo E:Ba Večk (Nom. Pl. E:Ba ĺevštapt), ĺevštapo [E:?NSurk ?MKka] ― ĺevšta·p M:Sučk Prol, ĺevšta·pa M: Jurtk (Nom. Pl. ĺevšta·pə̑t), ĺevštam ~ ĺevəštam (Nom. Pl. ĺevəštapt) ~ ĺev́əštam M:P ~ ĺevəžtapt (Pl.) [M:?P], ĺev́əštam M:Pš мочалка, судомойка / Wisch aus Lindenbast, mit dem man den Tisch usw. wäscht, Scheuerwisch. ĺevštapoń suŕeń šče͔ŕd́ićat E:Mar (1130) Sie spinnen Faden wie einen Lindenbastwisch. ĺevštapozo pŕalondo [E:NSurk] (II118) Sie hat einen Scheuerlappen unter ihrem Kopf. śijań [ĺevštapo] ḱerš ḱeci͔nde͔ [E:MKka] (III108) [Er hat] einen silbernen Scheuerlappen in der linken Hand. śijań ĺevštapsońt́ šĺasi͔ńd́e i nardasi͔ńd́e [E:MKka] (III108) Mit dem silbernen Scheuerlappen wäscht [und trocknet] er sie ab. načka ĺev́əštamks uskśəft́ śulə̑nzə̑n [M:P] (IV250) Seine Därme sind herausgezogen wie ein nasser Lindenbastwisch. śeŕəń ĺev́əštamsa štasi͔[‑]nardasi͔ M:Pš (IV757) Mit einem kupfernen Lindenwisch wäscht und trocknet er sie ‒‒‒ ab. | ĺevštapońe E:Mar (Gen. -ń) ― ĺev́eštamńä M:P (Dem.) [мочалка, тряпка из пучка мочала] / Bastbündel, Lindenbastwisch. | ĺevš-tapavks E:Mar Atr VVr [половая тряпка из мочала] / Scheuerwisch aus Lindenbast. ĺevš-tapa·vkst puli͔·ńesk E:VVr (II385) (Wie) ein Mischmasch von Bast sind ihre Schweife. | ĺevš-todov E:Večk ― ĺevš-todu M:Sučk [свёрток из мочала] / Lindenbastrolle nach dem Rösten, wenn davon schon die obere, grobe Schicht, “lutmaks”, abgezogen worden ist (E:Večk); [подушка из мочала] / Kissen aus Lindenbast (M:Sučk). | ĺevəš-utkă M:P [наружный, грубый слой липовой коры] / die äussere, grobe Schicht der Lindenrinde. v́ed́[‑]tə̑rva·sa śiŕ [at́äń] aksə̑rkst laṕijəft. – ĺev́əš-utkńä (IV685) Am Ufer des Wassers Speichel eines Alten hingespuckt. – Die äusseren Schichten der Lindenrinde.

ĺevšəń M:Čemb [состоящий из мочала] / aus Lindenbast bestehend, Lindenbast‑. | ĺevšəń kuša·k M:Čemb [пояс из липового лыка] / Gürtel aus Lindenbast.

ĺevšḱe E:Mar ― ĺev́ešḱä [M:?P] (Dem. zu ĺevš) мочалка / [zerfaserter] Lindenbast (E:Mar); [лубовая тряпка] / Bastwisch [M:?P].

ĺev́ežijams E:Atr, ĺäv́i·žijams E:Ba ― ĺevšijams M:Čemb измочалиться / sich zerfasern; [немножко изнашиваться] / sich ein wenig verschleissen (weniger als ĺäv́ižńams) (E:Ba).

ĺev́ežńams E:Večk Is, ĺeužńamks E:VVr, ĺäv́i·žńams E:Gor, ĺäv́i·žńams ~ ĺäv́i·nžams ~ ĺävšinzams E:Ba измочалиться, размочалиться / sich verschleissen, sich in Fasern auflösen, sich zerfasern (z.B. Schnur), sich abscheuern (z.B. der Hosenboden), zersplittern (z.B. der Stock beim Schlagen).

ĺev́ežńavks E:Večk Bug [изношенный, измочалившийся] / verschlissen usw. octo ĺev́ežńavks, taštoḿi vaŕa E:Bug (VI228) (Wenn das Kleid schon) von Anfang an (‘neu’) verschlissen (ist, bekommt es), wenn es älter wird, ein Loch.

ĺev́ežńaftoms E:Večk, ĺev́ežńavtoms [E:Bug] (Kaus. zu ĺev́ežńams) [(заставлять) изнашивать(ся)] / (sich) verschleissen (lassen). koš ton sukań mańav́it́, v́iśks[‑]tarḱińet́ tokševt́ik, ĺev́ežńavti͔k, ńeŕǵevt́ik [E:Bug] (V402) Obgleich du, Hündin, dich hast betrügen lassen, deine Schamgegend hast berühren lassen, sie hast abnutzen und durchstechen lassen.

ĺevšakadomks E:VVr [раздробляться, разрываться] / sich zersplittern, sich zerfasern.

ĺevšakaĺemks E:VVr (Iter. zu ĺevšakadomks).

ĺevškə̑də̑ms M:Čemb измочалиться / sich zerfasern.

ĺevštakə̑də̑ms M:Sučk [разрываться, раздроблять(ся)] / sich zerfasern, (sich) zersplittern (z.B. Stock beim Schlagen).

ĺävškaftᴉ͐ms ~ ĺävškaftums E:Kažl, ĺävška·ftᴉ͐ms E:Ba (Kaus. zu *ĺävškadᴉ͐ms) размочалить / zerfasern (z.B. einen Strick), weich, locker machen (z.B. einen Flausch durch Auseinanderzupfen od. Schlagen), (E:Kažl auch:) [разбивать] / zerschlagen.

ĺävži·ńd́ams E:Ba, ĺävžᴉ͐dnams E:Kažl ― ĺevšəndams M:Prol, ĺevšə·ndams M:Ur, ĺeu̯šənda·ms M:Jurtk размочалиться, измочалиться / sich in Fasern auflösen, sich zerfasern (E:Ba Kažl M:Prol Ur Jurtk); [раздроблять(ся)] / (sich) zersplittern (z.B. Stock beim Schlagen) (M:Ur); [разбиваться] / zertrümmert werden (E:Kažl); [протираться насквозь] / sich durchscheuern (M:Prol Ur Jurtk).

ĺevža M:Lemd [с. Левжа (Левши) в Рузаевском районе] / ein Dorf im Bez. Saransk, Gouv. Pensa (nicht weit vom Dorf Schuwary). vaśä śiməńd́i ĺevžəń kabaksa (IV200) Vasja trinkt in der Schenke von Levsha.

ĺevžäj M:P [старинное мокш. личное (? мужское) имя] / ein alter moksch. Personenname [? Männername].

ĺeze͔ E:Mar VVr Večk StMokl, ĺäze͔ E:Myv, ĺäza E:Ba Nask ― ĺeza M:Pš польза / Nutzen, Vorteil, Gewinn (E:Mar: beim Handel) (E:Mar VVr Večk); [прибавка] / Zusatz (E:Mar M:Pš); [помощь, содействие] / Hilfe, Beistand (E:Mar Myv StMokl). paśiba ĺeze͔ń maksumazot! E:Mar (25) Dank sei dir, dass du Beistand leistetest! tańt́ej alt, śukorot puti͔ń t́et́ ĺeze͔ń maksumań ḱise͔ E:Mar (25) Wohlschmeckende Eier und Kuchen habe ich dir vorgesetzt als Ersatz für das Beistandleisten. ĺeze͔nze͔ ḱise͔ noldi͔ńeḱ E:Mar (1110) Um seines Nutzens willen haben wir (es) ertönen lassen. v́äśe pasne͔, maksodo ĺäze͔[‑]paro! E:Myv (III60) Gebt, alle Götter, Hilfe! moĺiń t́enᴣe͔ ‒‒‒ ĺeze͔ń[‑]paroń mon ḱecte͔nᴣe͔ v́ešeḿe E:StMokl (V214) Ich ging zu ihr ‒‒‒ um sie um Hilfe zu bitten. uĺə·za toń ṕeĺd́ä ĺäza, uĺə·za toń ṕeĺd́ä poĺᴣa E:Nask (III186) Von dir möge Hilfe kommen, von dir möge ‒‒‒ Heilung kommen! toń [ṕeĺd́ä], ḿiḱe·ta[‑]at́a, v́äšt́a·na ĺäza E:Nask (III123) Von dir, alter Miketa, erbitten wir Besserung [lieber wohl: Hilfe]. | ḱed́-ĺeze͔ E:Mar Simb Petr [помощник] / Gehilfe (eig.: Zusatz der Hand). ńej tońet́ tujiń ḱed́[‑]ĺeze͔ E:Mar (174) Einen Gehilfen habe ich dir gebracht. uŕań-aĺań ḱed́[‑]ĺeze͔t! E:Petr (VIII42) Ihr, Hilfe eurer Schwägerinnen und Brüder!

ĺezi͔ńe E:Mar (Dem. zu ĺeze͔). | ḱed́-ĺeze͔ńe E:Petr [помощничек] / Gehilfe. ḱed́[‑]ĺeze͔ńeḿ, t́ejt́eŕńeḿ (VIII200) Meine Gehilfin, meine Tochter.

ĺesks E:Mar Večk ― ĺezks M:P прибавка / Zusatz, Zugabe, Zulage. źaro maksat ĺesksi͔ńt́ E:Mar Wieviel wirst du zugeben (draufgeben, zulegen)? nu, davaj polavci͔ńek, źaro karmat ĺesksi͔ńt́ v́ešeḿe E:Mar Nun, lass uns tauschen! Wieviel Aufgeld wirst du verlangen?

ĺesksḱe E:Mar (Dem. zu ĺesks) [прибавка] / Zusatz.

ĺeze͔v E:Večk полезный / vorteilhaft, nützlich.

ĺeze͔v́t́eḿe E:Mar [бесполезный] / nutzlos. čači͔ śuro ĺeze͔v́t́eḿe, sońćinze͔ ejste͔ a jarci͔t́, a śiḿit́ (259) Es wird ein nutzloses Getreide erzeugt, weder isst noch trinkt man davon.

ĺezde͔ms ChrE E:Mar MKly, ĺezdams E:Atr VVr Večk Nask, ĺäzda·ms E:Ba ― ĺezdə̑ms ChrM M:P Pš Čemb Sučk Ur Jurtk прибавить / hinzutun, hinzufügen, vermehren (ChrE E:Mar Atr VVr Večk Ba ChrM M:P Čemb Sučk Jurtk); [вносить задаток] / Aufgeld bezahlen (M:P); [подниматься (напр. вода)] / steigen (z.B. Wasser) (E:?Mar ?Večk); помогать / helfen, beistehen (E:Mar: sońenze͔ od. sonze͔ marto ihm) (ChrE E:Mar Atr Večk MKly ChrM M:Čemb). śe araś tarkańt́ ĺezde͔ze͔! E:Mar (1118) Es fülle jenen leeren Raum mit Zusatz! ḿeźe jutafttanok, śeń tarkanᴣo i ṕešt́ik, i ĺezdi͔k E:Večk (III23) Ersetze, was wir verbrauchen, und mehre es! mon ĺezdan sə̑ŕä kštərə la·ŋks M:Jurtk Ich tue mehr Garn auf die Spindel (von einer anderen, die zu viel davon hat). v́ed́eś jala ĺezdi͔ [E:?Mar ?Večk] Das Wasser steigt immer noch. ĺezde͔d́e moń martom! E:Mar (24) Steht mir bei! ĺest i posobĺak E:Mar (25) Stehe (ihm) bei, hilf! ĺezde͔d́e martonok, posobĺado martonok! E:Mar (25) Stehet uns bei, helft uns! čaŋgod́eze͔, eŕźań t́śora, da ĺezde͔ze͔ E:MKly (VII18) Helfe (Gott) dir, junger Ersäne, stehe (Gott) dir bei! mon ĺezdan sońd́ijənza M:Čemb Ich helfe ihm.

ĺezdakšnoms E:Večk (Frequ. zu ĺezdams) [придавать] / zugeben, draufgeben. rod́a śado noldakšnoś, tatar śado ĺezdakšnoś (V426) Rodja liess ein Hundert herunter, der Tatare erhöhte ein Hundert.

*ĺezde͔v́ems E:Mar (Refl.-Pass. zu ĺezde͔ms, ĺezdə̑ms) [прибавляться, увеличиваться] / zunehmen, grösser werden.

*ĺezde͔vt́ems E:Mar (Fakt. zu ĺezde͔ms).

ĺezĺems E:Is (Frequ. zu ĺezde͔ms).

ĺeśt́ńems E:Mar, ĺezdńems E:Večk, ĺäzńims E:Ba ― *ĺezńəms M:P (Frequ. zu ĺezde͔ms usw.) [поддерживать] / unterstützen (E:Mar (ML19)); [добавлять, прибавлять] / hinzufügen, zusetzen; [придавать] / Aufgeld geben, zugeben, draufgeben (beim Tausch) (M:P).

ĺežams E:VVr (Chr) [быть больным] / krank liegen. — Russ. лежа́ть.

ĺeži E:VVr [больной, лежащий больным] / krank, krank liegend. t́eiḱ ĺežiks pŕat (III276) Stelle dich krank!

ĺežića E:VVr [лежащий больным] / einer der krank liegt. maksodo moń ĺežićań turto ĺeze͔ i paro (III157) Gebt meinem Kranken Heilung, Linderung!

ĺižä [M:P] (Adv.) [лёжа] / liegend, in liegender Stellung. v́eĺət́ jotaźä ĺižä madə̑źńä (IV214) Durch das Dorf fuhr er liegend. — [Russ. Ger. лёжа].

ĺeže·ń E:Ba ― ĺežəń M:P Čemb [лежень] / Grundbalken, Unterlagsbalken eines Gebäudes (unter der Erde). — Russ. лежень.

ĺežḿed́ems E:Mar, ĺežmad́ems E:Večk, ĺežma·d́ims E:Ba [лечь отдохнуть] / sich hinlegen, um zu ruhen, (E:Ba auch:) [садиться на корточки, прижиматься] / sich an etw. kauern, sich niederhocken, sich an etw. schmiegen. ĺežma·ć śt́ena jo·žos E:Ba Er drückte (schmiegte) sich an die Wand.

ĺežmaĺems [E:?Večk], ĺežma·ĺims E:Ba (Iter. zu ĺežmad́ems).

ĺəbəžd́əms M:Pš, ĺibəžd́əms M:Kr [развеваться, веять] / flattern, wehen (z.B. eine recht feine Leinwand auch in schwachem Winde). kat́əŕńä kodaj ĺibəžd́i akša kotfsə̑nza M:Kr (Sir.) [Katharina webt ihre flatternde weisse Leinwand]. iŋgəĺənza ĺibəžd́iᵪ́t́ soń akša ĺibəšt́ śuŕənza [M:?Kr] [Vor ihr flattert ihr weisses, ? flatterndes Garn].

ĺəbəžkə̑də̑ms M:Kuld (verm. = ĺəbəŕgə̑də̑ms M:Pš) [(вдруг) взлетать, вспорхнуть] / (plötzlich) auffliegen, aufflattern. guĺka·ks ĺəbəžkətś soń śijä-pokə̑ĺ śed́ińac, lopaks śifəŕgətś vaj śeŕi ṕičəń roŋgə̑ńac Wie eine Taube schwang sich sein Herz, das wie ein Silberklumpen ist, auf, wie ein Blatt erzitterte sein Körper, der wie eine hohe Kiefer ist.

ĺəmbəžd́əms M:Pš: vajmə̑c ĺəmbəžd́i Er hat schwere Atemnot. — [Vgl. ĺumba·ms].

ĺəmd́ä·j M [назв. мокш. с. Лемдяй] / Name eines moksch. Dorfes im Bez. Insar, Gouv. Pensa.

ĺi E:NSurk ― əĺi ~ ə̑ĺi M:Sel [Fragepartikel u. Konj.] [ли] / ob. aźo, ćoram, ḱevkśt́iḱ a saji-ĺi jarmak E:NSurk (III330) Geh, mein Sohn, frage, ob er nicht Geld nimmt! od ᴣ́ora paro-či, a sajat-ĺi jarmak? E:NSurk (III330) Lieber junger Mann, nimmst du nicht Geld? šumbra·st(a) ə̑ĺi jakavə̑t́ M:Sel (IV816) Bist du gesund gekommen? af sodasaśt́ [əĺi]? M:Sel (IV827) Wisst ihr nicht? ḱiźəfńəsi͔ń śińń, sodasaśḱ [əĺi] af M:Sel (IV828) Sie fragt sie: “Wisst ihr es oder nicht?”. — [Russ. ли].

ĺib́i E:Kal, ĺib́iń E:Naz: ĺib́i – ĺib́i E:Kal, ĺib́iń – ĺib́iń ~ ĺib́iń – eĺ E:Naz [либо – либо, или – или, то – то] / entweder – oder, bald – bald. varkśijś ĺib́i tatar-avat́ ṕŕet́i, ĺib́i ḿeḱe palmań ṕŕet́i oze͔ E:Kal (2145) (Aber) die Krähe setzt sich bald auf den Kopf der Tatarin, bald auf den Pfosten. ĺib́iń alaša, t́ät́aj, son čavsi͔, ĺib́iń moda[‑]puĺ, t́ät́aj, son valci͔! E:Naz (VII180) Entweder schlägt er, Vater, das Pferd, oder dann schüttet er, Vater, Erdstaub! ĺib́iń v́äc vai, eĺ lomat́ čavsi͔ź! E:Naz (VII180) Entweder ertrinkt er im Wasser oder es bringen die Menschen ihn um! — Russ. либо.

ĺibor E:Večk MKly, ĺibu·r E:Ba, ĺibur E:Sulli ― ĺəb́əŕ M:Saz [описание развевания, трепетания, вспархивания] / das Flattern, Zappeln, Aufflattern beschreibendes Wort. [ščajəńt́t́ä] t́iń ĺəb́əŕ[‑]ĺəb́əŕ plat́jäńäńtt́əń M:Saz (IV482) Zieht eure flatternden Kleider an! | ĺibor ḿeŕems E:Večk, ĺibu·r ḿeŕems E:Ba [вдруг взлететь, вспорхнуть] / plötzlich auffliegen, aufflattern. | ĺibor ḿeŕńems E:MKly, ĺibur ḿeŕńems E:Sulli id. ĺibor ḿeŕńeś – noroń povo ĺift́akšnoś, labor ḿeŕńeś – noroń povo sakšonoś E:MKly (VII2) Flatternd flog (dann) die Lerche auf, flatternd kam die Lerche an. son ĺibur ḿeŕńeś, narmoń, ĺivt́akšnoś E:Sulli (VII94) Flatternd flog der Vogel auf.

ĺibordoms E:Večk SŠant, ĺibu·rdums E:Ba, ĺib́eŕd́emks E:VVr ― ĺibəŕd́əms M:P, ĺibəŕd́əms ~ ĺəbəŕd́əms M:Pš, ĺebəŕd́əms ~ ĺeb́əŕd́əms M:Čemb, ĺəbəŕd́əms (ML17) ~ ĺebəŕd́əms ~ ĺeb́əŕd́əms M: Sel, ĺebə̑ŕd́əms M:Temn [развеваться, веять, дрожать] / flattern, wehen, zittern (z.B. Wäsche, Espenblätter im Winde) (E:VVr SŠant M:P Pš Čemb Sel Temn); [хлопать крыльями] / mit den Flügeln schlagen (E:VVr Večk Ba M:P Čemb); [метаться (рыба)] / zappeln (z.B. ein Fisch) (M:Pš Čemb Sel). šarčav-ṕeńenze͔ ĺibordi͔t́ E:SŠant (I224) Die Enden der Plane wehen. i varmavtomo, bojar-av́ińem, ĺib́eŕd́i E:VVr (II339) Ohne Wind, meine Bojarin, flattert es. lopat́ńä ĺəbəŕd́iᵪ́t́ varmat́i M:Pš [Die Blätter flattern (rascheln) vom Winde]. varmaftə̑ma ĺebə̑ŕd́i M:Temn (VIII260) Es weht ohne Wind. — [Vgl. lə̑bə̑rdə̑ms].

ĺiburdoms E:Mar, ĺibᴉŕd́ums (ML18) ~ ĺibᴉ͐rd́ums ~ ? ĺibᴉ͐rdᴉ͐ms E:Kažl [напевать, щебетать (птичка)] / trillern, zwitschern (kleiner Vogel).

ĺib́eŕd́i: ĺib́eŕd́i ḱiŕgov E:Is [тонкая, наружная плёнка берёзовой коры] / das dünne, äussere Häutchen der Birkenrinde.

ĺəbəŕd́ińä M:Kard (Dem. zu ĺəbəŕd́i) [порхающий] / flatternd, einer, der flattert. varma uĺi, ĺəbəŕd́ińä (IV474) Wenn der Wind geht, flattert er.

ĺiburdi͔·ća: ĺiburdi͔·ća ǵi·ǵiŕ E:Ba [наружная плёнка берёзовой коры] / das dünne, äussere Häutchen der Birkenrinde.

ĺiburgadoms E:Mar, ĺiborgadoms E:Večk, ĺibu·rgadᴉ͐ms E:Ba ― ĺebəŕgə̑də̑ms ~ ĺeb́əŕgə̑də̑ms M:Čemb (Inch. zu ĺibordoms usw.) [вдруг взлететь, вспорхнуть] / plötzlich auffliegen, aufflattern.

ĺiborkšne͔ms E:Večk, ĺibu·rkšnums E:Ba ― ĺibəŕkšńəms M:P (Frequ. zu ĺibordoms usw.) [развеваться, веять, дрожать] / flattern, wehen, zittern (z.B. Hemd, Espenblatt im Winde) (M:P); [хлопать крыльями] / mit den Flügeln schlagen (E:Večk Ba: wiederholt) (E:Večk Ba M:P).

ĺibəŕft́əms M:P, ĺəbəŕft́əms ~ ĺäbəŕft́əms ~ ĺäbŕəft́əms M:Pš (Fakt. zu ĺibəŕd́əms usw.) [заставлять развеваться] / flattern lassen (M:P); [хлопать крыльями] / seine Flügel schwingen; побить / prügeln (z.B. mit einer Rute), durchwalken (M:Pš). pat́śanzə̑n af ĺəbəŕftsi͔ńä M:Pš Er bewegt nicht seine Flügel.

ĺibork E:Večk Bag, ĺibork [~ ĺibort] E:SŠant, ĺibu·rk E:Ba [описание внезапного взлёта, вспархивания] / plötzliches Auffliegen, Aufflattern beschreibendes Wort. | ĺ. ḿeŕems [ḿeŕkšńems, ḿeŕkšne͔ms] E:Večk Bag SŠant, ĺibu·rk ḿeŕems [E:?Ba] [вдруг взлететь, вспорхнуть] / plötzlich auffliegen, aufflattern. ĺibork ḿeŕkšńeś son, ĺift́akšnoś E:Večk (V44) Er schlug mit seinen Flügeln und flog auf. son ĺibork ḿeŕkšne͔ś a son, ĺift́akšnoś E:Bag (I32) Sie flog auf. vaj ĺibork ḿeŕan, šiče, mon ĺivt́an E:SŠant (I379) Ich fliege auf, Schwager, ich fliege (davon). si͔ń ĺibort ḿeŕkšńeśt́, ĺivt́akšnośt́ E:SŠant (I295) Sie flogen auf.

[ĺića] ĺit́śa ChrE E:Mar Jeg SŠant [лицо] / Gesicht, Antlitz. maze͔ ĺićam mon šĺiĺiń E:Mar (1170) Ich wusch mein schönes Gesicht. [vanuḿiźgak] ‒‒‒ odaškadoń ĺićavam! E:Mar (1170) Beschauet mich ‒‒‒ hinsichtlich meines verwelkten Antlitzes! źeŕkalańt́ vanca, mon ĺića·t ńesa·! E:Jeg (194) Den Spiegel werde ich beschauen, dein Antlitz werde ich sehen! si͔ń v́e ĺićat E:Mar Sie sind einander gleich an Gesicht. v́e lavśḱese͔ńt́ t́ejt́eŕ[‑]ejt́, bojar[‑]avań ĺicaso E:Jeg (1108) In einer Wiege liegt ein Töchterchen, von Antlitz eine Bojarin. | v́e ĺićaso E:Mar [похожий] / ähnlich. — Russ. лицо́.

ĺicańe E:Kočk (Dem. zu *ĺića) [личико, с ‒‒‒ личиком] / Gesicht, mit einem ‒‒‒ Gesicht. ravžo, ravžo lomanńe, ravžo śeĺḿe[‑]brovańe, kruglovojńe ĺicańe (VII50) Ein schwarzer, schwarzer Mensch, mit schwarzen Augenbrauen, mit rundem Antlitz.

ĺifəš M:Kuld [какой-то головной убор, ? шлем / irgendein Kopfzeug, ? Helm]. akša ĺifəžəc (= “kalpa·kə̑c”) mokšəń oćazə̑rt́ ṕŕasə̑nza [Einen weissen ? Helm (? Eine weisse Mütze) hat der Mokschanen-Kaiser auf seinem Kopfe].

ĺifna·ms M:Sučk [развеваться, веять] / flattern, wehen. — [Vgl. ĺipnams].

ĺiᵪoj E:Mar StŠant ― ĺiᵪo·j M [злой, злобный] / böse, tückisch, (E:Mar auch:) [злодей, враждебно настроенный, враг, чёрт] / Missetäter, Übelgesinnter, Feind, Teufel. iśt́a javtovozo i sravtovozo ṕetrasto [ĺiᵪoj] pŕičaś E:StŠant (III78) So möge von Petra die schlimme pŕiča-Krankheit weichen! | ĺiᵪo·j lomań M [злой, враждебно настроенный человек] / böser, übelgesinnter Mensch. | ĺiᵪoj t́ikše E:Gor (bot.) адамова голова / Alraun. — Russ. лихо́й.

ĺiᵪ̀ad́e·j ChrM M:Pal [враждебно настроенный, враг] / Übelgesinnter, Feind. vanə̑maśt́ slad́e·jd́ä, ĺiᵪad́e·jd́ä! M:Pal Schütze uns vor Feinden und Übelgesinnten! — Russ. лиходе́й.

ĺiᵪamaŋka E:Mar, ĺiᵪama·ŋka E:Kažl ― ĺiᵪama·ŋka M:P лихорадка / Fieber, Wechselfieber. f́ed́ä śäŕäd́i kośḱä mašti͔kssa, kośḱä mašti͔kssa, ĺiᵪama·ŋkasa [M:P] (IV69) Fedja liegt krank an Fieber, an Fieber, an Wechselfieber. luga·v t́išä-ka·pat (t́išə-) af kadə̑ndi͔št́, ĺiᵪamaŋkat́ńä ḱäšišt́ M (IV726) Auf der Wiese lässt man keine Schober stehen, (sonst) verstecken sich (dort) die Fieberkrankheiten. — Russ. лихома́нка.

ĺiᵪama·ŋkańä M:P (Dem. zu ĺiᵪama·ŋka) id.

ĺiᵪaratka E:MKka, ĺipara·tka E:Ba лихорадка / Fieber, Fieberkrankheit (auch als personifizierte Krankheitsdämonen). [ḿikola] ḿilośĺivoj, ḿiń a lomat́, [ḿin ĺiᵪaratkat] E:MKka (III125) Gnadenreicher Mikola, wir sind keine Menschen, wir sind Fieberkrankheiten. ĺipara·tkanza ma·štan E:Ba (VII396) Ich vernichte das Wechselfieber. — Russ. лихора́дка.

ĺija ChrE E:Mar Jeg, iĺa E:Kad Kal ― iĺɛ· ChrM, iĺä M:P Pš, ĺijä M:Čemb Sel, ĺijä· M:Sučk Ur Jurtk [другой, иной] / der andere, ein anderer. ĺija mastorov tujekšne͔śt́ E:Mar (170) Sie begaben sich nach einem anderen Lande. sud́ənda·ź ĺija·t karo·ĺʿt́ M:Sel (IV806) Die anderen Könige meinten. | ĺija – ĺija E:Mar [некоторые – другие] / einige – andere. | ĺijat-ĺijat E:Petr некоторые / einige. śeḱeń kuvalma ĺijat-ĺijat maćkazi͔ń [narod́eńt́] ejsta vasi͔la pakśas [pućt́] kudi͔t (VIII68) (Eben) darum bauten einige von den Matsjkaz-Bewohnern im Hinterland Häuser. | ĺija mastori͔ń E:Mar [чужой, заграничный] / fremd, ausländisch. | ĺija-ḿeźe E:Petr что-нибудь другое / irgendetwas anderes. eŕva lomańiś oc [čačiińt́] nuŕćimsta pute͔ oc [čačiińt́] vakss al, eĺ kĺäńd́iŕ, eĺ ĺija-ḿeźe (VIII144) Beim Schaukeln (Wiegen) des Neugeborenen legt jeder Mensch neben das Neugeborene ein Ei, einen Kringel oder etwas anderes (derartiges). | ĺijäń E:Mar [какого-то другого, иного] / eines anderen.

ĺijaso E:Mar (Iness.) [в другом месте] / anderswo.

ĺijasto E:Mar VVr Večk, ĺia·sta E:Ba, ĺijasta E:Petr ― ĺija·sta M:Čemb Sel Sučk (El.; Adv.) иногда / bisweilen, manchmal, (M:Sel auch:) [в другой раз] / zu anderer Zeit, ein andermal. t́e ḱev́eś eŕe ĺijasta końešna iḱiĺe eĺ zabor[‑]bokasa E:Petr (VIII116) Bisweilen liegt dieser Stein vor dem Pferdestall oder an der Umzäunung. | ĺijasto – ĺijasto E:Mar ― ĺija·sta – ĺija·sta M:Sučk [то – то] / bald – bald.

ĺijas E:Mar (Ill.; Adv.) [в другое место] / auf einen anderen Platz. t́ejt́eŕńeś ĺijas mać (281) Das Mägdlein legte sich auf einen anderen Platz nieder.

ĺijav E:Mar, ĺiau̯ E ― iĺa·v M:P, ĺia·u̯ M:Sel (Lat.; Adv.) [в другое место, в другую сторону] / anderwärts. ĺiau̯ tujan E Ich werde mich nach einem anderen Ort begeben.

ĺija·ks E:Ba ― iĺa·ks M:P, ĺia·ks M:Sel, ĺija·ks M:Sučk (Transl.; Adv.) иначе / in anderer Weise, anders.

ĺijata E:Mar Atr VVr Večk, ĺijata ~ ĺia·ta E:Ba другой / der andere, ein anderer. | ĺijataks E:Mar (Transl.) [иначе говоря] / mit anderen Worten.

ĺijadoms ChrE E:Mar VVr Večk, ĺadums E:Kad Kal Kažl [Šokša], ĺadᴉ͐ms E:Kažl ― iĺa·də̑ms ChrM M:P Pš Kr Gor, ĺadə̑ms ~ ĺijadə̑ms (poet.) ~ ĺadə̑ms M:Sel Čemb Kars, ĺijadə̑ms ~ iĺa·də̑ms M: Sučk [оставаться, отставать] / bleiben, übrigbleiben, zurückbleiben, nachbleiben. t́ezk ĺadums E:Kažl [Hier muss man bleiben]. ĺadi͔ḿe ańćiḱ ḿiń E:Kal (2135) Nur wir sind übriggeblieben. maze͔ damajś ańćiḱ sońćinze͔ od saźiź od́iŕvat́ marʿta ĺac E:Kal (2137) Nur der schöne Damaj mit seiner jungen Ehefrau waren selbander geblieben. a parknojś ĺac iśkamunza eŕamu kudut́i E:Kal (2130) Der Schneider aber blieb allein in dem Hause [zu wohnen]. son tarǵize͔ ṕijeĺt́ i ḱebd́ize͔ koźejkat́ v́eĺks, toĺka ĺats ĺijšt́ams E:Šokša (VII462) Er zog das Messer hervor und erhob es über seine Frau, nur dass er es noch nicht sinken liess. avat́ lapac štada iĺa·d́i, [ḿiŕdəc] šumu uĺi M:P (IV715) Bleibt die Hechel der Frau leer, wird ihr Mann mit Schulden belastet. mon iĺa·də̑ń v́ina·ftə̑ma M:Pš Ich blieb ohne Branntwein (z.B. als Gast). jolmasta iĺa·ts aĺäńada M:P Schon als kleines (Kind) verlor er den Vater (eig.: blieb er hinter dem Vater zurück). octa iĺa·tś polańada M:Kr Sie verlor jung ihren Mann. v́eĺä̆ kučkas ĺatś kudńä·źä M:Čemb [Mitten im Dorfe blieb mein Haus zurück]. ĺatś jomblańasta at́ad(a)[‑]avada M:Kars (IV374) Er verlor schon als kleines Kind Vater und Mutter. ṕäĺəs iĺa·tśt́ alńanzə̑n [M:Gor] (IV317) Ihre Eier blieben halb(ausgebrütet). i ḱelaźś ĺija·tś alu M:Sučk (IV842) Und der Fuchs blieb unten.

iĺa·di͔ M:P [Vert Kard] [остаток] / Rest. śijä· valda son potmə̑sa iĺa·di͔jəc soń śiŕńəsa M:Kard (IV473) Er ist im Silberglanz, das übrige aus Gold. iĺadi͔ᵪńeń šäjäŕ lokšḱeńd́i ponaźeń M:Vert (VIII452) Das übrige Haar hat er zur Haarpeitsche gedreht.

ĺadi͔ks E:Kažl ― ĺadi͔ks M:Čemb Sel [остальной, лишний] / übrig (E:Kažl); остаток / Überbleibsel, Rest (E:Kažl M:Čemb Sel). | ĺadi͔ks tatar E:Kažl [остальной татарин] / der übrige Tatar. a ĺadi͔ks tatart ḱjetsa moń vakssa v́iĺś ḱäńᴉŕ[‑]pakaŕ kvalmᴉ͐sa mukᴉ͐ŕ (III296) Aber der übrige Tatar neben mir hatte einen ellenbogenlangen Klotz in der Hand.

*ĺijatks E:Večk, ĺatkst (Pl.) E:Kad ― iĺa·tks M:P, ĺija·tks M:Sučk [остаток] / Überbleibsel, Rest; (E:Kad:) остатки / Reste.

iĺa·tksḱä M:P (Dem. zu iĺa·tks) [остаток] / Überbleibsel, Rest.

ĺijadovks E:Gor Sob (Adj.) [остальной] / übrig. ĺijadovks ṕät́ńeń nogaj[‑]lokšińeks poni͔ńźe E:Sob (VII320) Die übriggebliebenen Enden hat er zu einer Peitsche geflochten.

ĺijaĺems E:Mar (Iter. zu ĺijadoms) [оставаться] / übrigbleiben. son t́et́kastojak kadovkšnoś, son avastojak [ĺijaĺeś] (162) Er blieb nach dem Väterchen zurück, er blieb nach der Mutter übrig.

ĺańims E:Kal, ĺańᴉms E:Kad Kažl ― ĺadə̑ndə̑ms M:Sel (Frequ. zu ĺadᴉ͐ms, ĺadə̑ms) [оставаться] / übrig sein, übrigbleiben. ojś sońźe a ĺańe at lama E:Kal (2134) Von seiner Butter blieb [eig.: bleibt] nicht mehr viel übrig. moń naŋsᴉ͐n olkńä ĺańit́ at lama E:Kažl (III301) Von dem Stroh über mir bleibt nicht viel übrig. t́äńi v́eᵪ́ḱä śäĺiŋǵä [ańt́śak] ĺä͔ńä E:Kažl (III262) Nur eine Klafter bleibt jetzt noch! mon ĺadəndəń jomblańasta [M:?Sel] Als kleines (Kind) blieb ich (hinter der Mutter) zurück. ĺadnd́i otśazə̑rt́i moĺmə̑s ḱiv́e·t́ijä vajǵäĺb́ä M: Sel (IV833) Zum Kaiser zu gehen sind ‒‒‒ fünfzehn Werst.

ĺijatkšnoms E:MKly ― iĺa·tkšńəms M:P Pš (Frequ. zu ĺijadoms, iĺa·də̑ms) [оставаться] / bleiben, zurückbleiben (z.B. auf dem Wege), übrigbleiben. kodamo čufto kadovk()noś, kodamo čufto ĺijatkšnoś? E:MKly (VII38) Was für ein Baum war (ihm) übrig geblieben, was für ein Baum war (ihm) übrig geblieben? śät́av kudə̑ń kuĺəńaks, [iĺa·tkšńəḿä] voĺäńas M:Pš (IV199) Wie sanfte Haustauben blieben wir in Freiheit.

ĺijatoms E:Gor Sob (Pass.) остаться немного [времени и т. п.] / etwas übrigbleiben [Zeit u. dgl.]. a kańa źarc, jalgakaj, t́äńek ĺijati͔ ńej E:Sob (VII254) Nicht sehr lange (Zeit) bleibt uns nun übrig.

*iĺaftums E:Hl ― iĺa·tftə̑ms M:P (Fakt. zu *iĺadums, iĺa·də̑ms) [оставлять] / lassen, übriglassen, zurücklassen. a lamut t́ev́ńit́ńiń mon iĺaftan E:Hl (1160) Ich selbst (aber) werde meine wenigen Geschäfte verlassen.

*iĺa·fńims [E:Šir] ― iĺa·tfńəms M:P (Frequ. zu *iĺa·ftums, iĺa·tftə̑ms) [заставлять оставлять / zum Verlassen bringen]. mo·n na·t́, t́it́a·kaj, udu·ḿiŋ́ǵiŋ́ḱ iĺa·fńiń [E:Šir] (II418) Ich habe wohl euren Schlaf gestört [eig.: euch dazu gebracht, den Schlaf zu verlassen], Vater.

ĺiakstoms E перемениться / sich verändern, anders werden.

ĺijakstomoms E:Mar [изменяться] / sich verändern (z.B. Gesicht, Aussehen).

1ĺijems E:Mar Večk [двигаться] / sich bewegen. — [Vgl. 2ĺijems].

ĺiv́t́̀ems ~ ĺift́ems ChrE, ĺiv́t́ems ~ [?] ĺift́ems E:Mar, ĺiv́t́ems E:Jeg SŠant, ĺivt́emks E:VVr, ĺift́ems E:Gor Bug Večk Kozl StMokl Kl, ĺiᵪ́t́i·ms E:Kad, ĺift́ims E:Kal [Hl], ĺif́t́ums E:Kažl ― ĺišt́əms (ĺiš́t́əms) ~ ĺiᵪ́t́əms M:P Mam, ĺišt́əms M:Pš Saz Katm, ĺiᵪ́t́əms M:Kr, ĺiᵪ́t́əms [~ ĺift́əms] M:Sel, *ĺijᵪ́t́əms M:Temn Atjur, ĺift́əms M:Ur, ĺiśt́əms M:Jurtk [? Kaus. zu ĺijems] вывести, выносить / hinausbringen, hinausführen, begleiten, herausbringen, hinaustragen (ChrE E:Mar Jeg [Bug] Kad Kal Kažl Hl Kozl M:P Pš Kr [Mam] Saz Katm Sel [Temn] Atjur Ur Jurtk); [обнаружить, представлять, вытаскивать, вынимать] / zum Vorschein bringen, hervornehmen, hervorziehen, herausnehmen (ChrE E:Mar M:P Mam Sel); [заставлять прорастать] / (auf)keimen lassen (ChrE E:Večk); [высиживать] / ausbrüten (E:Mar SŠant M:P [Mam] Katm Sel); [заставлять выходить, з. выезжать] / hinausgehen lassen, fortziehen lassen (E:Mar M:P); [заставлять бурлить] / hervorsprudeln lassen (M:Sel); [вытекать, бурлить] / hervorquellen, hervorsprudeln (M:P [Mam]); [роиться (пчёлы), вылетать (птенцы)] / schwärmen (Bienen), ausfliegen (Vogeljunge) (M:P); [болеть оспой] / die Pocken haben (M:P). [ĺiv́t́iḱ] t́ejt́eŕet moŕa[‑]či͔ŕes mońeń koźejkaks E:Mar (287) Bringe deine Tochter an das Meeresufer heraus, mir zur Gattin! alkuks ańd́amoń ĺiv́t́iźe E:Mar (164) Wirklich führte sie Andjamo davon. toń laŋks nad́ejaź [ĺiv́t́iḿiź] E:Mar (1190) Auf dich hoffend liessen sie mich fortziehen. kov kučci͔ńeḱ ĺeĺanok, kov ĺivci͔ńeḱ aĺanok? E:Mar (1126) Wohin senden wir unsere Brüder, wohin begleiten wir unsere Männer? ĺift́iźe pakśav E [Er brachte (od.: führte) es (ihn) aufs Feld]. pokš ḱińt́ laŋguv ĺift́iźi E:Hl (178) Er führte sie auf den grossen Weg. pokš v́ed́ či͔ŕe·v a mon ĺiv́t́i·ń E:Jeg (190) Ich brachte sie hinaus an das Ufer des grossen Wassers. už vaćt́[‑]načk śeste͔ kurgovast ĺift́it́ [E:Bug] (V66) ‘Scheisse’ und ‘Harn’ bringen sie aus ihrem Munde heraus. al ortava son ĺift́iźe E:Večk (I185) Er fuhr sie zum hinteren Tor hinaus. b́ednojeń ćora pŕijomste͔ ĺift́it́ E:Kozl (II97) Den Sohn eines Armen holt man vom Annahmeplatz. v́ed́-at́ä, ĺišt́ḱ pŕäńäćəń M:P [Wasservater, zeige dich od. komm hervor!]. karstə̑nza [ĺiᵪt́ś] ajgə̑rə̑nts [M:Mam] (IV150) Er führte seinen Hengst aus dem Stalle. ot́śu [uĺt́śa·v ĺiᵪt́əźä] [M:Mam] (IV434) Er brachte ihn auf die Hauptstrasse. [v́ii varmańä t́imat́] igants tə̑rva·v [ĺiᵪt́əźä] [M:Mam] (IV131) Der heftige Wind trieb Timas Iga ans Ufer. kafta ṕäĺd́ä moń ĺištsa·maź M:Saz (IV486) Man führt mich weg von zwei Seiten. [ot́śäj, ĺiᵪt́əma·k]! M:Mam (IV888) Onkel, lass mich hinaus! ĺišt́əd́ä, jalgat, ĺišt́əd́ä šə̑ra· laŋksta kši kuvə̑t M: Katm (IV465) Bringt, Freundinnen, bringt Brotkrusten von dem Tische! oj kə̑da ĺift́əź ot́śu ńi skodu [M:Sel] (IV83) (Da) brachte man (Darju) in die grosse Versammlung! roštvań kucta, tat́u jalgaj, mon [ĺijᵪ́t́əmaź] [M:Temn] (VIII320) Sie brachten mich, Freundin Tatju, von der Weihnachtsstube weg. iŋgə̑ĺd́ä ortava [ĺijᵪ́t́əźä] M:Atjur (VIII362) Er brachte sie zum vorderen Tor hinaus. v́iŕce͔ kajś, v́iŕcte͔ ĺiv́t́iź E:Mar (272) Es wuchs in dem Walde heran, man holte es aus dem Walde. ti͔ń ḱeĺeŋḱ ĺiv́t́iŋḱ, draźńado! E:Mar (1124) Stecket eure Zungen hervor, necket (sie wieder)! ušu ĺiᵪ́t́əź [ḿäšt́ənzə̑n] M:Sel (IV281) Seine Brust ist nach vorn gezogen worden. ḿeźe v́it́t́an eze͔ze͔t́, ĺift́ik[‑]kasti͔k, ṕešt́ik[‑]ĺezdi͔k! E:Večk (III15) Was wir auf dich säen, das lasse aufkeimen, wachsen, sich füllen und mehren! oću uĺćav ḿiń ĺišt́a·ma M: P [Wir ? begeben uns auf die Hauptstrasse]. [ĺiᵪt́ä, ĺiᵪt́ä], nogaj[‑]ava, ton [ĺiᵪt́ä] [M:Mam] (IV258) Komm heraus, komm heraus, Nogajerin, komm heraus! ĺišt́i ńeškś ĺišt́i M:P [? Der fortziehende Schwarm ist beim Fortziehen] (wird gesagt, wenn die Bienen vom Bienengarten fortfliegen, “schwärmen”). [narmə̑t́t́ńä ĺišt́išt́] M Die Vogeljungen ziehen fort (verlassen ihr Nest). uk kolmo ńed́ĺat si͔ŕe narv́ićka narv́ińźe, vaj ńiĺećeźd́e si͔ŕe narv́ićka ĺivt́ińźe E:SŠant (II24-5) Drei Wochen brütete die alte Bruthenne darauf, in der vierten brütete sie die alte Bruthenne aus. ĺišt́i ĺefks M:P [Sie brütet Junge aus]. [alʿnəń narvaźəń, sarazś ĺiᵪt́əźəń] [M:Mam] (IV361) Es brütete die Eier, es brütete sie zu Hühnern aus. ĺefkskat ĺəšt́a·n, jala šavə̑ncaź M:Katm (IV345) Wenn ich Junge ausbrüte, tötet man sie immer. t́ii ṕiza ali͔(j)äj alʿt, ĺift́i ĺjefkst M:Sel (IV768) Er macht ein Nest, legt Eier, brütet Junge aus. panda[‑]poksa kafta jäši[‑]pŕat ĺišt́išt́. – śeĺmət́ńä M:P (IV658) Am Bergabhang sprudeln zwei Quellen hervor. – Die Augen. ĺišt́i jäši[‑]pŕaks, t́äd́akaj[‑]avaj, son ĺišt́i M:Mam (IV308) Er vergiesst Tränen, Mutter, wie eine hervorsprudelnde Quelle. alda mastə̑rś ĺiᵪ́t́əm[‑]ṕiŕaks ĺiᵪ́t́əźä M:Sel (IV492) Die Erde unten liess sie als Quelle hervorsprudeln. mon ĺiᵪ́t́a·n M:P Ich bin pockenkrank, ich habe Pocken. lakšt[‑]maŕd́ä jarʿcat, šabat́ńä ĺišt́išt́ M:P (IV733) Isst du [im Traume] Brombeeren, bekommen deine Kinder Pocken. | art ĺift́ems E:Kl [производить вышивки] / Stickereien hervorbringen. końov laŋksto art ĺift́i (I419) Sie bringt einen Hemdbesatz (fein wie) aus Papier hervor. | loma jutks ĺift́ems E:Večk [выводить в люди] / unter die Menschen bringen. v́it́iŋk, ṕet́iŋk, loma jutks ĺift́iŋk (III203) Heilt sie, bringt sie unter die Menschen zurück! | lomańste͔ od. loma jutksto ĺivt́ems (ĺift́ems) E:Večk [лишить кого-н. человеческого достоинства / jdn. um seine Menschenwürde bringen (“zwischen den Menschen herausbringen”)]. son eĺ ĺivsaḿiź lomańste͔ [Er bringt uns (indem er uns arm macht) beinahe um die Menschenwürde]. už loma jutksto son ĺivsi͔ (V246) Sie bringt ihn ausserhalb der Gemeinschaft der Menschen. | ĺiv́eś ĺivt́ems E:Mar Večk, *ĺiv́eś ĺift́ems E:Gor [потеть] / schwitzen. paśiba ‒‒‒ ravžo ĺiv́eźeń ĺift́emze͔t E:Gor (VII112) Dank (sei dir) ‒‒‒ dass du schwarzen Schweiss vergossen hast! | śeĺv́et́ ĺiv́t́ems E:Mar, śeĺv́et́t́ ĺivt́emks E:VVr, śeĺv́et́ḱet́ (Dem.) ĺivt́ems E:StMokl [проливать слёзы] / Tränen vergiessen. ṕiśi śeĺv́et́ ĺiv́t́ezan E:Mar (1212) Heisse Tränen mag ich fallen lassen. ṕiśi śeĺv́et́ḱet́ son ĺivt́i E:StMokl (V112) Sie vergiesst heisse Tränen. | v́ärʿt ĺiᵪ́t́əms M:?P Kr Mam [проливать кровь (плакать кровавыми слезами) / Blut(tränen) vergiessen]. vaj af [avaŕd́i], v́ärʿt [ĺiᵪt́i] M:Mam (IV44) Ach, sie weint nicht, sie vergiesst Blut. af [avaŕd́i ḿiša ṕińeś], v́ärʿt [ĺiᵪt́i] [M:?P ?Kr] (IV333) Der Hund Mischa weint nicht, er vergiesst Blut.

ĺiv́t́i E:Mar ― ĺišt́i M:P Pš Mam, ĺəft́e·j M:Jurtk [выносящий / etw. herausbringend; бурлящий / hervorsprudelnd; высиживающий / ausbrütend]. paśiba ‒‒‒ valdo ĺiv́eźiń ĺiv́t́ińeń! E:Mar (1118) Dank sei ‒‒‒ ihr, die klaren Schweiss ausgeschwitzt hat! ĺišt́i narvaj eś ərma (eś urma) M:Pš (IV760) Brütende (Eier legende und brütende, d.h.: zunehmende, ansteckende) Fallsucht. | ĺišt́i jäši M:P [бурлящий родничок] / hervorsprudelnde Quelle. ĺišt́i jäši[‑]pŕaks, t́äd́akaj[‑]avaj, son ĺišt́i M:Mam (IV308) Er vergiesst Tränen, Mutter, wie eine hervorsprudelnde Quelle. | ĺəft́e·j gu·j (kuj) M:Jurtk черепаха / Schildkröte (eig.: [ihr Gehäuse] mitführende Schlange). | ĺiv́t́i guj E:Mar [летучая змея] / fliegende Schlange. | ĺišt́i pŕä· M:P, ĺiᵪt́i pŕä M:Kr ‹Mam› [водоносная жила] / Wasserader, Quellader. pakśants kut́ška·sa [ĺiᵪt́i pŕä] äšińats [M:Mam] (IV256) Mitten auf seinem Felde hat er eine sprudelnde Quelle. | moda-ĺiᵪt́i M:Sučk [крот] / Maulwurf.

*ĺəšt́ińä· M (Dem. zu ĺišt́i) [выносящий / hinaustragend]. aš vastə̑ń [ĺešt́ińä·źä], aš vastə̑ń [sə̑va·fti͔ńäźä] (IV595) [Es gibt] keinen, der mein Bett hinaustrage, keinen, der mein Bett hereintrage.

ĺiv́t́ića: kuda() ĺiv́t́ića E:Mar [провожатая сватов / Begleiterin der Werbeschar]. kodat kuda ĺiv́t́ićaŋk (1136) Was für Führerinnen ihr hattet? iśt́at kudań ĺiv́t́ićaŋk (1136) Solcher Art sind eure Führerinnen.

ĺift́ E:Vez [нагнанная, вызванная болезнь / eine “herangebrachte” Krankheit]. iśt́a jafti͔ḱ andŕejeń šači t́elastonᴣo, id́eḿevśeń ḱeĺeń, id́eḿevśeń toloń, id́eḿevśeń ĺift́eń (III140) So entferne aus dem wachsenden Körper Andrejs die Zunge des bösen Geistes, das Feuer des bösen Geistes, die ĺift́-Krankheit des bösen Geistes.

ĺivkst (Pl.) E:Mar Večk Is, ĺivks E:VVr, ĺekst (Pl.) E:Kad, ĺikst (Pl.) E:Kal ― ĺifks M:P (Gen. -ə̑n, Abl. -ta), ĺivkst (Pl.) M:Prol, ĺevks M:Ur Jurtk [оспа] / Blattern, Pocken; (E:VVr:) [прыщ, пузырь] / Pustel. ĺivkstse͔ se͔ŕed́i E:Mar, son se͔ŕe·d́i ĺevkssa· [M:?Ur ?Jurtk] Er liegt pockenkrank (Er hat Pocken). [eźət́] uda·la pŕamo·j [ĺifksńəń ĺiᵪt́əmńada] [M:Mam] (IV577) Es ist dir nicht gelungen, von schweren Pocken unversehrt zu genesen [lieber wohl: Deshalb bist du nicht wohlgeraten, weil du Pocken gehabt hast]. [ĺifksńä kolaśt́], ervä·ńakaj, [śeĺməńät́ńəń] [M:Mam] (IV577) Die Pocken haben, Schwiegertochter, deine Augen verdorben. | pačk ĺivks E:Mar VVr Večk, pačk ĺiks E:Kal, pačk ĺifks (~ pačk ĺivks) E:Ba, pačk ĺifks E:Kažl ― pačk ĺifks M:Čemb Sel, pačk ĺivks M: Sučk [гнойничок] / Eiterbläschen, Eiterblatter, kleines Geschwür (čiŕej) (E:Večk Ba Kal Kažl M:Čemb Sel Sučk); [прыщ, пузырь] / Pustel (E:VVr Ba Večk); [красный, воспалившийся пузырёк] / kleine rote, entzündete Pustel (E:Mar); [небольшой нарыв] / kleine Eiterbeule (E:Kal). | ĺivkst putoms E:Mar, ĺekst put́ńi·ms E:Kad ― ĺifks putə̑ms M:P [прививать (оспу)] / impfen, (Pocken) einimpfen. | ĺivksi͔ń puti͔ća E:Mar ― ? ĺifksə̑ń puti͔ M:P [оспопрививатель] / Impfer. | ĺifks putftə̑ms M:P [заставлять делать прививку] / impfen lassen.

ĺifksḱä (Dem.): pačk ĺifksḱä M:An [сыпь с водяными пузырями или прыщами, растрескавшаяся кожа] / Ausschlag mit Wasserbläschen od. Pusteln, aufgesprungene Haut.

ĺišt́əma· ~ ĺəᵪ́t́əma· M:P, ĺiᵪt́əma· M:Gor (Gen. ‑ń), ĺift́əma M:Ur, ĺift́əma· M: [?]Sučk, ĺiśt́əma· M:Jurtk родник / Quelle (M:Gor Sučk); [ключ] / Quellader (M:P); колодец / Brunnen (M:Gor Sučk Ur). | jäšińät́ ĺəᵪ́t́əma·(c) M:P [ключ] / Quellader. | ĺiᵪt́əm-pŕä ~ ĺiᵪt́əm-ṕiŕa [poet.] M:Sel, ĺiᵪt́əma·-pŕä M:Sučk, ĺift́əma-pŕä· M:Ur родник / Quelle (M:Sel Ur); [ключ] / Quellader (M:Sučk). alda mastə̑rś ĺiᵪ́t́əm[‑]ṕiŕaks ĺiᵪ́t́əźä M:Sel (IV492) Die Erde unten liess sie als Quelle hervorsprudeln. | ĺift́əma-ut́ama M:Ur [колодезный журавль] / Brunnenschwengel. | ĺift́əma-važa M:Ur [колодезный столб] / Brunnenpfosten, Brunnengabel (auf der der Schwengel ruht).

ĺišt́əma·ńä M:P ‹Lemd› (Dem. zu ĺišt́əma·) [родничок] / Quelle. vara śormadi͔ jäši[‑]luga·sa, ĺišt́əma·ńasa M:Lemd (IV202) Vara stickt auf der Quellwiese, an der Quelle.

ĺiv́t́ima E:Mar, ĺift́eḿe E:Gor ― ĺišt́əma [M:P] [выведение, производство и т. д.] / das Herausbringen, Hervorbringen usw. paśiba ‒‒‒ ravžo ĺiv́eźeń ĺift́emze͔t E:Gor (VII112) Dank (sei dir), ‒‒‒ dass du schwarzen Schweiss vergossen hast. [ańt́śak kunt́śək mod́ińä narmət́t́], štobə̑ satə̑st [ĺišt́əməzt] [M:P] (IV858) Fange nur für mich Vögel (soviel), dass sie für dein Fortführen hinreichen! uš ĺiśićät́ńe, t́et́ej, ĺiv́t́imat E:Mar (120) Die Fortgehenden, Vater, müssen begleitet werden. | ĺeḿb́e ĺift́ima E:Kad [топка овина, риги] / Feuerraum der Riege, Getreidedarre. | ĺift́ima-paća E:Mar образец / Muster. | ĺif́t́əma-suvaftə̑ma-osks M:Ur [праздник жертвоприношения] / “Opferfest beim Aus- u. Einbringen”. (Ein Opferfest dieses Namens wurde im Dorfe Urjum um den Petrus-Tag herum begangen. Nur das männl. Geschlecht nahm daran teil. Man hatte in die Erde einen Gang gegraben u. ihn mit Brettern u. Erde bedeckt; dadurch wurde das ganze Vieh getrieben. Ein weisses Schaf wurde geopfert. Es wurde u.a. (gesondert) das Feuer (od dol) angebetet, das durch Gegeneinanderreiben von eichenen Brettern entzündet wurde; danach brachte man es ins Dorf mit folg. Gebete: Feuervater, Feuermutter (tolə̑ń t́ät́ä, tolə̑ń ava)! Mit gebackenem Brot sind wir gekommen, um dich anzubeten, wir verbeugen uns vor dir. Koche und brate du! Nimm unser Opfer entgegen, nimm unsere Verbeugung entgegen. Höre nicht auf, uns zu nähren, uns zu pflegen, wir werden nicht aufhören, dich anzubeten).

*ĺiᵪ́t́əmńä· [M:Mam] (Dem. zu *ĺiᵪ́t́əmä̆) [производство / das Hervorbringen]. [eźət́] uda·la pŕamo·j [ĺifksńəń ĺiᵪt́əmńada] (IV577) (Aber) es ist dir nicht gelungen, von schweren Pocken unversehrt zu genesen.

ĺijᵪ́t́ks M:Temn (Nom. Pl. -t) вышивка на рубашке с боку, против подмышки / eine Stickerei an der Seite des Hemdes, an der Achselhöhle (= naĺä M:Sp).

ĺiv́t́ekšne͔ms E:Mar [Jeg MKka], ĺift́ekšne͔ms E:MKly Večk, ĺivt́ekšne͔ms E:SŠant (Frequ. zu ĺiv́t́ems, ĺift́ems) [относить, отвозить, отводить, приносить, приводить] / hinbringen; [высиживать] / ausbrüten. ńej kavto ĺevksḱet́ [či͔ńeḿe] ĺiv́t́ekšne͔ś E:Mar (168) Zwei Jungen erzeugte [“brütete aus”, [či͔ńeḿe] ist als Vogelname aufgefasst worden] der Marder. kosk ĺiv́t́ikšni͔ń, śesk noldakšni͔ń E:Jeg (190) Als ich sie dahingebracht hatte, liess ich sie los. kolmo ĺevksḱet́ si͔ŕe saras son ĺift́ekšne͔ś ‒‒‒ kuśt́ima-ṕes si͔ŕe saras ĺift́ekšni͔ńᴣ́e E:Večk (II22-3) Drei Junge brütete die alte Henne aus ‒‒‒ vor die Aussentreppe brachte sie die alte Henne. śese͔ ĺevksḱet́ noroń povo ĺift́ekšne͔ś E:MKly (VII4) Dort brütete die Lerche Jungen aus. vaj kolmo ĺevksḱet́ ćanav ĺiv́t́ekšne͔ś [E:MKka] (II9) Drei Junge brütete die Schwalbe aus. vaj kolmo ĺevksḱet́ si͔ŕe narv́ićka ĺivt́ekšne͔ś E:SŠant (II25) Drei Junge brütete die alte Bruthenne aus.

ĺivĺems ~ ĺivtĺems [E:?Mar], ĺifĺems E:Is, ĺivĺems E:Jeg (Frequ. zu ĺivt́ems). ḱemgaftovo ašo utka[‑]ĺevkst ĺivĺeś (od. ĺifńeś) E:Jeg (II543) Die weisse Wildente brütete zwölf Junge aus.

ĺivĺi: moda-ĺivĺi maksaźej E:Is крот / Maulwurf.

ĺifńems E:Mar Bug Večk Jeg, *ĺivt́ńemks E:VVr, ĺiv́ńems E:NSurk, ĺiᵪ́ńims E:Kad ― ĺišńəms M:P Pš, ĺiᵪńəms M:Kr, ĺiśńə·ms M:Jurtk (Frequ. zu ĺiv́t́ems, ĺift́ems usw.) [приносить, выносить, относить] / bringen, herausbringen, hinausbringen, hinbringen (E:Večk Bug NSurk M:P Pš); [производить] / hervorbringen (E:VVr); [высиживать] / ausbrüten (E:Jeg M:Kr). vaŋ́ks tarkas ĺifńińeḱ E:Večk (III139) Wir haben sie an einen reinen Platz gebracht. śeḱe čiste͔ńt́ ḱitaj[‑]at́ań vańks tarḱińes ĺifńiźe E:Bug (V132) An demselben Tage brachte sie den Kitaj-Alten an eine reine Stelle. šajt́an[‑]ĺevks ĺivńeś, ĺivńeś, a ṕešt́av́i šĺapaś E:NSurk (III330) Das Teufelsjunge brachte und brachte (Geld), die Mütze wird nicht voll. mon ĺišńəĺəń od śt́əŕńä·t́ńəń M:Pš (IV199) Ich brachte die jungen Mädchen heraus. ĺəšńa·n ušu M:P Ich bringe hinaus. nurda[‑]jordam[‑]šińä· stadat ṕervaj af ĺišńišt́ M:P (IV719) Am Aufbewahrungstage des Schlittens wird das Vieh nicht zum ersten Mal hinausgelassen. mazi͔·t́ a·rtḱet́ e ĺivt́ńat E:VVr (II394) Du stickst schöne Stickereien. ḱemgaftovo ašo utka[‑]ĺevkst ĺivĺeś E:Jeg (II543) Die weisse Wildente brütete zwölf Junge aus. ĺiᵪńiᵪ́t́ ĺevksə̑nzə̑n M:Kr Sie brüten ihre Jungen aus.

ĺiv́t́ńima: lov́iń ĺiv́t́ńimat (Pl.) E:Mar возилки / ein Schneeschieber, ein Brett mit Stangen an beiden Enden, mit dem man den Dreschboden u. den Hof vom Schnee reinigt.

? *ĺivt́ńekšne͔ms E:Jeg ― *ĺišńəkšńəms (: ĺišńekšńa·n, ĺišńekšńi) M:P (Frequ. zu ĺivt́ńems, ĺišńəms) [приносить и т. д. / bringen usw.]. ᵪoźejkanzo raužoń paro od ćorań karčozonzo ĺivt́ńikšni͔ź E:Jeg (II546) (Da) brachte man des schwarzbraunen, trefflichen jungen Mannes Gattin ihm entgegen.

ĺifńit́ims E:Kal (Pass. zu ĺifńims) [трескаться (кожа)] / aufgesprungen sein (die Haut). moń torvat́ńä ĺifńit́it́śt́ Meine Lippen sind aufgesprungen.

ĺivt́et́t́emks E:VVr, ĺift́et́ems E:Večk, ĺift́i·t́ims E:Ba, *ĺift́it́ims E:Kažl ― ĺift́ət́əms M:Sučk Ur, ĺiśt́ə·d́əms M:Jurtk (Pass. zu ĺivt́ems) [становиться пузырчатым, трескаться (кожа)] / wund werden, aufspringen (die Haut). kuru·k moń turva·m ĺift́i·t́it́ E:Ba Meine Lippen werden bald aufgesprungen sein. moń turva·m iśak ĺift́i·t́ićt́ E:Ba Meine Lippen sprangen gestern auf. moń torvat́ńä ĺift́it́śt́ E:Kažl Meine Lippen sind aufgesprungen.

ĺift́ə·t́fḱä M:Ur (Dem. zu *ĺift́ə·t́f) [сыпь с водяными пузырями или прыщами] / Ausschlag mit Wasserbläschen od. Pusteln.

ĺift́et́evks E:Atr Večk, ĺivt́et́t́evks E:VVr, ĺift́i·t́ivks [E:Ba] ― ĺift́ət́əvks M:Sučk [сыпь (пузыри)] / Ausschlag (Pusteln) (E:Atr: Ausschlag mit Wasserbläschen od. Pusteln).

ĺiśt́ə·ĺəms M:Jurtk (Frequ. zu ĺiśt́ə·d́əms) [трескаться (кожа), становиться пузырчатым / aufspringen (die Haut), wund werden].

*ĺift́ev́ems E:Kozl (Refl.-Pass. zu ĺift́ems) [высиживаться] / ausgebrütet werden. a ĺift́ev́it́, a narvav́it́ Sie werden nicht ausgebrütet, sie werden nicht genug gebrütet.

2ĺijems E:Atr ― ĺijəms ChrM M:P Čemb Sučk [летать] / fliegen. af mašti͔ ńeŋǵä ĺijəḿä M:P Er kann noch nicht fliegen. tuvə̑t́ uĺəńd́äŕäĺʿt́ paćanzə̑n, son ṕäḱ v́äŕǵä ĺijəĺ M:P (IV707) Wenn das Schwein Flügel hätte, würde es sehr hoch fliegen. moń uĺišt́ kafta [ḿečəńäńä], koza śiń ĺijišt́, eza mon moĺan. – śeĺmət́ńä M:P (IV650) Ich habe zwei Tauben, wohin sie fliegen, dahin gehe ich. – Die Augen. ĺija·t v́äŕǵä, koźakadat M (IV733) Fliegst du [hoch], wirst du reich werden. narmə̑ńć ĺijś M:Čemb Der Vogel flog herbei (vgl. ĺijfta·ś улетела / flog fort).

ĺijəź M:P: ĺijəź tuś Er flog auf (davon).

ĺiim pač́k M:P [на лету] / im Fluge. ĺiim pač́k ĺäćan Ich schiesse (den Vogel) im Fluge.

ĺijiĺii: ĺiji tol E:Kažl ― ĺii tol M:Čemb летучка / eine zehrende Krankheit (? eine Art Krebs), roter Ausschlag im Gesicht (= tol-ṕivt́imat E:VVr) (E:Kažl); летучая болезнь / ‹Hexenschuss” (daraus entsteht eine Krankheit, die Wasserbläschen verursacht), “fliegende Krankheit” (ein Ausschlag) (= ŕiv́i·źiń tol E:Ba, ĺift́i tol [E:?Ba]) (M:Čemb).

ĺijəńd́əms ChrM M:P Aleks Čemb (Frequ. zu ĺijəms) летать / fliegen. alu[‑]v́äŕi pə̑zga·tańä ĺijəńd́i M:P (IV614) Auf und nieder fliegt die Schwalbe. ĺijəńd́a·t, śt́iŕćä əŕva·ks tuj M:P (IV733) Fliegst du [lieber wohl: Ziehst du Gewebe auf, vgl. 3ĺijems], so wird deine Tochter sich verheiraten. korə̑žś taćḱä af pandi͔ tə̑ šit́ af ĺijəńd́i M (IV698) Die Eule bezahlt keine Steuer und (deshalb) fliegt sie bei Tage nicht. vakskan ĺijəńd́i jakśt́əŕ at́o·kšḱä [M:?Čemb] (IV359) An mir vorbei fliegt ein roter Hahn. kud[‑]potmarga ĺijəńd́a·n M:Aleks (IV183) Ich fliege auf dem Dachboden hin und her.

*ĺijəft́əms M:P (Fakt. zu ĺijəms) [заставить взлететь] / fliegen lassen, im Fluge hinbringen.

ĺivt́̀ams ~ ĺift́ams ChrE E:Mar Jeg, ĺivt́amks E:VVr, ĺift́a·ms ~ ĺift́ems E:Atr, ĺift́a·ms ~ ĺift́ims E:Ba, ĺift́ams E:Večk Kal, ĺift́ams ~ ĺiᵪ́t́a·ms E:Kad, ĺivt́ems E:SŠant, ĺəft́a·ms E:Nask ― ĺijəftams M:P, ĺijfta·ms M:Čemb Pičep, ĺəft́a·ms ~ ĺəfta·ms M:Sučk, ĺift́a·ms M:Prol, ĺift́ams ~ ĺift́a·ms M:Ur, ĺəft́ams ~ ĺəft́a·ms M:Jurtk [urspr. wohl Kaus. zu ĺijems, ĺijəms] лететь / fliegen (ChrE E:Mar VVr Atr Ba Kad Jeg SŠant M:Sučk Jurtk); улететь / wegfliegen, fortfliegen (M:P: Junge aus dem Nest) (E:VVr Večk Kal M:P Čemb Ur Jurtk); [прилететь] / herbeifliegen (E:Mar M:Jurtk); [мочь летать] / fliegen können (E:VVr Kad). ĺiv́t́äś udalonzo śeźaka E:Mar (2121) Es fliegt [flog] hinter ihm eine Elster. śejak ĺiv́t́äś lato v́eĺkska v́iŕev E:Mar (2115) Auch sie entflog über den Schuppen hin nach dem Walde. ĺiv́t́äś narmuń, sali͔ńźe E:Mar (1226) Ein Vogel flog da, stahl es. goroco kudot [čaṕit́], a če͔pkat́ńe [t́ej] ĺiv́t́it́. – śormaś E:Mar (228) In der Stadt zimmert man Häuser, die Späne aber fliegen hierher. – Der Brief. v́eĺkska·n ĺiv́t́a·ś ńešḱe·[‑]v́eĺe· E:Jeg (190) Über mich flog ein Bienenschwarm [dahin]. karman kudova, šiče, ĺivt́eḿe E:SŠant (I380) Ich beginne, Schwager, in Häusern umherzufliegen. mon ĺivt́aź laco toto, ĺeĺakaj, mon i ardi͔ń ńej E:SŠant (I59) Wie im Fluge, Bruder, fuhr ich. tuluś ĺif́t́eś, ḱŕežś śurdi͔nze͔ v́iŕ[‑]avat́ ḱet́ńiń E:Kal (2129) Der Keil flog davon, und der Klotz klemmte die Hände der Waldmutter ein. varkśijś ‒‒‒ uĺińćav ĺif́t́e varnuź E:Kal (2146) Die Krähe ‒‒‒ fliegt dann krächzend auf die Strasse hinaus. toloś ĺivt́aś E:VVr Es sprühten Funken hervor. tols ĺif́t́ä E:Kad Es sprühen Funken hervor. si͔nst ṕiĺḱńiń alda tolʿt ĺif́t́it́ E:Kal (2136) Unter ihren Füssen sprühen Funken hervor. narmə̑ńć ĺijfta·ś M:Čemb Der Vogel flog fort (ĺijś = flog herbei). lat[‑]alga ĺijftaś narmə̑ńńä M:Pičep (VIII266) Unter dem Schuppendach flog ein Vogel.

ĺiv́t́i E:Mar, ĺift́i E:Ba ― ĺift́ä·j M:Prol [летающий] / fliegend. ĺiv́t́i narmuńiń śolmosat E:Mar (1222) Eilst du weg auf den Schwingen des fliegenden Vogels? [parḿiščańt́] laŋkso ińe guj, ĺiv́t́i guj E:Mar (138) Auf dem dicken Baume [ist] eine grosse Schlange, eine fliegende Schlange. | ĺift́ä·j še·jər M:Prol [летучая мышь] / Fledermaus. | ĺift́i tol E:Ba [прострел (болезнь) / Hexenschuss (eine Krankheit)].

ĺift́ića E:Kozl [летающий] / fliegend. ńet́ nardi͔t́ ‒‒‒ alga moĺi iv́eźeń, ĺift́ića iv́eźeń (III150) Diese trocknen (das Feuer) ‒‒‒ des untenhin ziehenden bösen Geistes, des fliegenden bösen Geistes.

ĺifĺems E:Atr, ĺivĺems E:SŠant Jeg, ĺift́ĺems E:MKly (Frequ. zu ĺivt́ams usw.) [летать] / fliegen. kŕońčuń polk tukšnoś ĺivĺeḿe E:SŠant (I265) Die Rabenschar flog auf. v́eśe v́iŕńet́ńeń a mon ĺivĺisi͔ń E:SŠant (I379) Alle Wälder durchfliege ich. kuva ĺift́ĺi śanav čikordi͔ E:MKly (VII6) Die Schwalbe trillert im Fliegen.

ĺivt́akšnoms E:SŠant [Is], ĺift́akšnoms E:MKly Bag [Frequ. zu ĺivt́ams usw.] [летать, взлетать / fliegen, auffliegen]. kargoń polk tukšnoś son i ńej ĺivt́akšnoś E:SŠant (I261) Die Kranichschar machte sich auf und flog (davon). kuku tukšnoś, raužo v́iŕej ĺivt́akšnoś E:SŠant (II27) Der Kuckuck flog los, flog in den dunklen Wald. si͔ń ĺibort ḿeŕkšńeśt́, ĺivt́akšnośt́ E:SŠant (I295) Sie flogen auf. čize͔· ĺiśńe·ś, ĺivt́a·kšnoś E:Is (II49) Als die Sonne aufging, flog sie auf. v́eśe narmut́ ĺift́akšnośt́ E:MKly (VII2) Alle Vögel waren aufgeflogen. ĺibor ḿeŕńeś, noroń povo ĺift́akšnoś E:MKly (VII2) Flatternd flog die Lerche auf. son ĺibork ḿeŕkšne͔ś, a son ĺift́akšnoś ‒‒‒ pazoń sto laŋks a son ĺift́akšnoś E:Bag (I32) Auf flog sie, ‒‒‒ sie flog auf den Tisch Gottes.

ĺift́avoms E:Mar (Refl.-Pass. zu ĺift́ams) [мочь лететь] / fliegen können.

ĺiv́t́ńems E:Mar, ĺivt́ńemks E:VVr, ĺifńems E:Večk MKly, ĺivńems E:NSurk, ĺifńims E:Ba, ĺifńams ~ ĺiᵪ́ńams E:Kad ― ĺifńəms M:Sučk Ur, ĺəfńəms M:Jurtk (Iter.-Frequ.) летать / fliegen. alašat́ńe maćej laco ĺiv́t́ńest! E:Mar (218) Möchten die Pferde wie eine Gans fliegen! azdo· toj, kuva· ‒‒‒ narmu·t́ a ĺi·vt́ńit́ E:VVr (III126) Geht dorthin, wo ‒‒‒ Vögel nicht fliegen! kuva ĺifńi śanav, čikordi͔ E:MKly (VII6) Die Schwalbe trillert im Fliegen.

ĺif́ńi E:Večk [летающий] / fliegend. v́ejḱe kadov́i ṕiže lugava śkamonzo ĺif́ńi narmušḱeks (II110) Einer bleibt auf grüner Wiese als einsam fliegender Vogel.

ĺivt́ńekšńems E:Mar (Frequ. zu ĺivt́ńems) [летать] / fliegen.

3ĺijems ChrE E:Mar Atr Večk Jeg, ĺii·ms E:Ba VVr ― ĺijəms ChrM M:P Alk Jurtk сновать, основать / anscheren, aufscheren, den Aufzug (Zettel) anlegen (E:Mar Atr VVr Ba Večk Jeg M:P Alk Jurtk). a ḿiń ĺonośt́ ĺiińek [E:VVr] (II53) Wir zogen den Flachs auf. | karks ĺijəms M:P [мотать нитки для изготовления пояса] / Garn zum Aufzug für einen Gürtel auf ein Brett od. einen Kienspan winden (M:P). | kaŕ ĺijəms ChrM M:P [сделать первый набросок лаптя] / den ersten Entwurf zu einem Bastschuh machen (M:P: mit den Händen einen Bastschuh flechten, Rindenstreifen flechten; erst dann, wenn man das zweite Mal die Sohle usw. mit dem Bastschuhpfriemen [ćokań ćər] dicker flicht, wird die Arbeit Flechten [kodan od. arńan] genannt) (M:P). | kotst ĺijems ChrE ― kotf ĺijəms ChrM M:P [сновать основу холста] / ein Gewebe aufziehen. kotf ĺija·n, af [ćeb́äŕ] M (IV732) Schere ich [im Traume] das Gewebe an, (bedeutet das) nicht Gutes.

ĺijma E:VVr, ĺima· E:Nask, ĺijimat (Pl.) E:Kažl ― ĺiḿɛ̆ ChrM, ĺiḿä M:P Sel (Gen. ĺiḿəń), ĺima· M:Sučk, ĺijma M:Ur, ĺijəma· M:Jurtk основа / Kette, Aufzug. kaśt́a·n i lova·tan kuva·ka ĺijma·so E:VVr (III163) Ich schenke ‒‒‒ dir ‒‒‒ einen langen Aufzug. | kott-ĺijḿe E:VVr [основа] / Aufzug. | kott-ĺijḿeń suŕe E:VVr [нить основы] / Kettenfaden.

ĺijmat E:VVr Is, ĺiimat (ĺii·mat) E:Večk Ba, ĺijima·t E:Kažl ― ĺijəma·t (ĺiimat) M:P, ĺijəma·t M:Sučk, ĺijəma·(t) M: Jurtk, ĺijma·t M:Čemb (Pl.) сновалка, сновалки / Anscherbaum, Schermühle (E:Večk: ebenso wie bei den Tschuwaschen). | kott-ĺijmat E:VVr, koct-ĺijmat E:Ba Večk [Pl.] [рамка основы, сновальни] / Scherrahmen, Anscherbaum. | ĺii·ma-čufto [~ ĺijma-čufto] E:Atr, ĺii·ma-čuvto E:VVr ― ĺijma-šufta M:Sučk [шест с кольцом] / Stange mit einem Ring, durch den die Fäden beim Anscheren auf den Anscherbaum laufen (E:Atr VVr); ? рукоятка / ? Griff (zum Herumdrehen des Anscherbaums) (= ĺii·ma-palka E:Ba) (M:Sučk). | ĺiima-luv (ĺii·ma-luv) E:Večk SŠant Ba, ĺijma-luv E:Atr ― ĺijma-luv M:Sučk, ĺijəma-lu·u̯ M:Jurtk [число основ] / Anzahl der Kettenfäden (= kott-luv E:VVr). | ĺii·ma-palka E:Ba рукоятка / Griff (? zum Herumdrehen des Anscherbaums) (= ĺijma-šufta M:Sučk). | ĺijima-stant E:Mar, ĺijma-stat E:Atr (Pl.) сновалки / Anscherbaum, Scherrahmen. | ĺijma-suŕe E:Atr, ĺii·ma-suŕä E:Ba ― ĺijḿä-śuŕä M: Čemb, ĺijma-suŕä M:Sučk, ĺijə·ma-sə̑ŕä· M:Jurtk основа / Kette, Kettenfaden, Aufzug. | ĺijma-tulo E:VVr, ĺii·ma-tulo E:Večk SŠant Ba ― ĺijma-tula M:Sučk, ĺijma-tulə̑ńä· M:Čemb [колодка в рамке основы] / Klotz (Haken) am Anscherbaum (? zum Aufwinden des Kettengarns). | ĺii·ma-žeŕd́a E:Ba Večk [жердь в рамке основы] / Stange mit einem Ring, durch den die Fäden beim Anscheren auf den Anscherbaum laufen.

ĺiməńä· M:P (Dem. zu ĺiḿä) основа / Kette, Kettenfaden, Aufzug.

ĺijəma·ńat (Pl.) M:P (Dem. zu ĺijəma·t) сновалки / Anscherbaum.

ĺijəf́ M:P Sučk [нитки в раме основы] / das Garn auf dem Anscherbaum.

ĺijəf́ḱä· M:P (Dem. zu ĺijəf́).

ĺijevks E:Mar основа / Aufzug, Zettel, das Garn, das um den Anscherbaum (ĺijima-stant) gewickelt worden ist.

ĺijəńd́əms M:P (Frequ. zu ĺijəms). kaŕʿt́ ozada af ĺijəńd́išt́, avaćä [ńəmo·j] śora šačfti͔ (IV719) Man macht nicht in sitzender Stellung den ersten Entwurf zu den Bastschuhen, (sonst) gebiert die Frau einen stummen Knaben. ĺijəńd́a·t, śt́iŕćä əŕva·ks tuj (IV733) Fliegst du [lieber wohl: Ziehst du Gewebe auf] [im Traume], so wird deine Tochter sich verheiraten.

ĺijəžd́əms M:Kr [Mam] [развеваться, веять] / flattern, wehen (z.B. Kleider im Winde). ĺijəžd́i kud́ŕa·c, polažəńn poĺät́, ĺijəžd́i [M:Mam] (IV353) Eine wehende Locke von Polaschs Polja weht. — [Vgl. 2ĺijems].

ĺijšt́ams ~ ĺijšč́ams E:Kad, ĺijšt́ams E:Šokša, ĺivšt́ams ~ ĺiv́št́ams E:Kal махнуть, замахнуться / (zum Schlagen) ausholen, schlagen, einen Streich geben (wollen). son tarǵize͔ ṕijeĺt́ i ḱebd́ize͔ koźejkat́ v́eĺks, toĺka ĺats ĺijšt́ams E:Šokša (VII462) Er zog das Messer hervor und erhob es über seine Frau, [es fehlte] nur dass er es noch nicht sinken liess. ĺivšt́eś [sońćinze͔] ṕif́ćimat́es E:Kal (2145) (Der Tatar) holt mit seinem Dreschflegel aus. tatart ḱešńe ṕeḱ saśt́: son koda ĺivšt́e, ḿeźe v́iᵪ́ci͔nze͔ E:Kal (2145) Der Tatar wurde sehr zornig: er holt[e] aus mit aller Kraft!

ĺijšams E:Kad, ĺivšams ~ ĺiv́šams E:Kal (Frequ. zu ĺijšt́ams, ĺivšt́ams).

ĺiḱ ChrE, ĺiḱ ~ ĺika E:Mar ― *ĺiḱ ~ ĺikä̆ M:P [образ] / Bild eines Heiligen (ChrE); [отражение] / Spiegelbild (E:Mar M:P). mońeń pazi͔ś, t́et́akaj, [ḿeŕeze͔] ‒‒‒ t́e ĺiḱińt́ laco t́ejev́ems E:Mar (1186) Befiehl mich Gott, Väterchen, dass ich ‒‒‒ wie dieses Bild werde! kart́ina[‑]ĺika suĺejze͔ E:Mar (1204) Es dünkte mir, als ob ich ihr Antlitz, einem Heiligenbild gleich, sähe. | *čama-ĺik E:Mar [лик, лицо] / Antlitz. čamastonzo, čama[‑]ĺikste͔nze͔ ‒‒‒ čulkśet́ima[‑]ormaś javozo! (212) Von ihren Wangen, von ihrem Antlitz ‒‒‒ scheide das Gliederreissen! — Russ. лик.

ĺəkəńä· M:P (Dem. zu ĺiḱä̆) [фигура, контур] / Gestalt, Umriss; [отражение] / Spiegelbild. ańćak ĺəkəńa·c iĺa·tś (Von ihm) ist nur sein Schatten übriggeblieben (von einem Kranken).

ĺikḱe E:Mar Myv Kozl (Dem. zu ĺiḱ) [фигурка, контур] / Gestalt, Umriss. ańt́śak ĺiḱḱeze͔ kadovś E:Mar (Von ihm) ist nur sein Schatten übriggeblieben (von einem Menschen, der sehr abgemagert ist). | ińazoroń ĺiḱḱe E:Myv Kozl [образ царя (монета)] / Kaiserbildchen (Geldstück, Münze). vana tuiń pondo ṕiže pondo śija, ińazoroń [ĺiḱḱe] E:Myv (III58) Sieh, ich habe ein Pud Kupfer, ein Pud Silber, ein Kaiserbildchen (d.h. ein Geldstück) mitgebracht. davaj kaźd́anok ‒‒‒ ḿiń ińazoroń [ĺiḱḱese͔] ńej E:Kozl (I51) Lass uns ‒‒‒ schenken ‒‒‒ ein Kaiserbildchen (d.h. Geld)! | pazuń ĺiḱḱe E:SŠant [образок] / Heiligenbildchen. v́e ṕese͔nze͔ śijań kŕostḱe, omboćeśńe pazuń [ĺiḱḱe] (I119) An deren einem Ende ist ein silbernes Kreuzchen, am anderen ist ein Heiligenbildchen.

ĺikšḱe E:Mar, ĺikšḱä E:Ba, ĺakšḱe E:VVr [Dem. zu *ĺikš, *ĺakš] [что-н. очень маленькое, тонкое, лёгкое / etw. sehr Kleines, Dünnes, Leichtes]. ćut́ ĺikšḱeze͔ uĺi E:Mar, ćut́ ĺikšḱi·za E:Ba, toĺko ĺakšḱeze͔ E:VVr Es ist hauchdünn (von sehr dünnem Papier od. Linnen od. Haar, von dünnem Faden). — [Vgl. luksḱe].

1ĺiḿä- M:P Sel Sučk: ĺiḿä-śuna M:Sel Sučk самый последний человек / der allerelendste Schurke. | ĺimət́-śunə̑t [M: ?P Sel ?Sučk] [всякого рода хлам] / allerlei Schund (Trödel). ĺiməś[‑]śunə̑ś iź kaźu [M:Sel] (IV281) Nicht (einmal) den Allerärmsten konnte man beschenken. — [Vgl. śuno].

ĺimbams (ĺimba·ms) E:VVr Večk Ba ― ĺimbams M:Sučk Ur трястись (о трясине) / beben (vom Moor) (E:Ba Večk M:Sučk); [трепетать, качаться, развеваться] / beben, schwingen, flattern (z.B. eine biegsame Rute, wenn man sie in die Hand nimmt; ein Papier, das man in die Fensteröffnung gesetzt hat, im Winde) (E:VVr); [плескаться] / plätschern (M: Ur). — [Vgl. ĺumba·ms].

ĺimb́i E [дрожащий / bebend]. | ĺimb́i tarka E:Večk Ba [илистая лужа, зыбкое болото] / Sumpflache, bebende Stelle im Sumpfe, ? Stelle ohne festen Boden (= ĺimḱi tarka E:Mar).

ĺimbańa E:VVr [очень гибкий (напр. тонкий прут)] / sehr biegsam (z.B. eine dünne Rute).

ĺimbakšnoms [E:?Večk] (Frequ. zu ĺimbams).

ĺimkams E:Mar [качаться, дрожать, колыхаться вверх и вниз] / schwanken, beben, auf und nieder schwabbeln (z.B. Sumpf, die Wangen eines dicken Menschen).

ĺimḱi E:Mar [дрожащий, колыхающийся / bebend, schwabbelnd]. | ĺimḱi tarka E:Mar [болото, илистая лужа] / Sumpf, Sumpflache, [? Stelle ohne festen Boden] (= ĺimb́i tarka E:Večk Ba).

ĺimkaźev́ems E:Mar (Inch.).

ĺimkavtoms E:Mar (Fakt.).

ĺiń E:Mar VVr, ĺeń E:Kad линь / Schleie (Cyprinus tinca). — Russ. линь.

ĺiṕ E:Nask [слово, описывающее закрытие глаза / ein das Schliessen des Auges beschreibendes Wort]. [ĺip-ĺip] v́ä [śäĺḿä, ĺip-ĺip] kafta (III238) Lipp lipp ein Auge (zu), lipp lipp zwei.

li͔pad́ems E:Mar, li͔pad́emks ~ ĺipad́emks E:VVr, ĺipad́ems E:Večk, ĺipa·d́ims E:Ba ― ĺipa·d́əms M:Jurtk (Mom.) [вдруг открыться, вытаращить(ся) (глкза), вспыхивать (пламя)] / plötzlich aufgeschlagen, aufgerissen werden (die Augen), aufflackern (Feuer); [мигнуть (глазами)] / (mit den Augen) blinzeln, zwinkern; [переспать] / den Beischlaf vollziehen. a śeĺḿińet́ li͔pad́at E:VVr (II518) Du blinzelst mir nicht (mehr) mit den Augen zu. iĺak ĺipad́e śeĺḿet́ [E:Večk] Blinzle nicht mit deinem Auge!

li͔pajems E:Mar, ĺipajemks E:VVr, ĺipajems E:Večk, ĺipa·ims E:Ba (Iter. zu li͔pad́ems usw.) [сверкать, мигать, переливаться (глаза)] / blinken, blinzeln, funkeln, spielen [die Augen]; [мигать (глазами)] / (mit den Augen) winken, zwinkern. sonze͔ śeĺḿenze͔ ĺipajit́ E:Večk Er zwinkert mit den Augen.

lə̑pa·kadə̑ms M:Pš [вдруг закрыться (глаза)] / sich plötzlich schliessen (die Augen, wenn jmd. so tut, als ob er schlüge).

lə̑pa·kaftə̑ms M:Pš (Fakt. zu lə̑pa·kadə̑ms).

ĺipa·mums E:Kad потухнуть / erlöschen, ausgehen (vom Feuer). śed́eĺmat́ńä ĺipa·mśt́ Die glühenden Kohlen erloschen.

li͔pńems E:Mar, li͔pńems ~ ĺiṕńems E:Večk, ĺipńi·ms E:Ba ― ĺəpńa·ms M:P Pš, ĺipnams M:Ur, ĺəpna·ms M:Jurtk (Iter.) [мигать, сверкать (глазами)] / blinzeln, zwinkern, funkeln (die Augen; intr.) (E:Mar Večk Ba M:P Ur); [оглядываться, украдкой высматривать (глаза, напр. вора)] / hin und her spielen, verstohlen ausspähen (die Augen, z.B. bei einem Diebe) (E:Mar); мигать / blinzeln, zwinkern, winken (mit den Augen; tr.) (E:Mar Večk Ba M:P); [(быстро) взмахнуть (крыльями)] / (schnell) schlagen (śolmonzo ejse͔ mit den Flügeln; E:Mar: ein kleiner Vogel) (E:Mar Večk Ba M: P); [развеваться, дрожать] / wehen, flattern, zittern (z.B. Blätter im Winde) (M:Ur); [летать (ведьма)] / fliegen (eine Hexe) (M:P Pš); [биться, пульсировать] / schlagen, pulsieren (M:Jurtk). śeĺḿenze͔ koda li͔pni͔t́ E:Mar Wie blinzeln seine Augen! kaldu·nś tuś ĺəṕńä·ź M:Pš Der Hexenmeister flog auf. v́eŕ-za·nə̑źä lə̑pna·j M:Jurtk Meine Pulsader schlägt.

ĺəpńä·j od. ĺəpńä·j lomań M:P оборотень / Werwolf. | ĺəpńä·j śeĺḿä M:P [с гноящимися глазами] / einer, der mit den Augen blinzelt, Blinzauge.

ĺəpna·ftə̑ms ~ ĺəṕńa·ftə̑ms M:P, ĺəpna·ftə̑ms M:Jurtk (Fakt. zu ĺəpńa·ms, ĺəpna·ms) [мигать, моргать (глазами)] / blinken, zwinkern, winken (mit den Augen). śeĺmənzə̑n ĺəṕńa·fti͔ [M:P] Er blinzelt mit seinen Augen.

ĺəpna·fńəms ~ ĺəpńa·fńəms M:P, ĺəpna·fńəms M:Jurtk (Frequ. zu ĺəpna·ftə̑ms, ĺəpńa·ftə̑ms) [мигать глазами] / mit den Augen blinzeln.

ĺəpńəśəms M:P (Frequ. zu ĺəpńa·ms) [мигать, сверкать (глаза)] / blinzeln, funkeln [die Augen]; [летать (ведьма)] / fliegen (eine Hexe).

ĺipa E:Ba [мужское имя] / ein Männername. śäĺmᴉ ĺi·śᴉma! ĺipa[‑]torgo·voj ńeje·źä (I180) Der Kaufmann Lipa – die Augen sollen (ihm) ausfallen – sah es. — [Vgl. ĺepa].

ĺiṕifor E:NSurk [мужское имя] / ein Männername. pokšoś bratońt́ ĺeḿeze͔ ĺiṕifor (II20) Der älteste Bruder hiess Lipifor.

ĺipšt M:Šad [слово, описывающее придавление / das Niederdrücken beschreibendes Wort] (= [?] lušk E:Večk Ba). v́id́əń śorə̑ś v́äŕi ḱepšt, ĺiśi t́išəś alu ĺipšt [Möge das ausgesäte Getreide sich aufheben, möge das aufkeimende Gras sich legen (d.h.: üppig wachsen)!]. — [Vgl. ĺepštams].

ĺipuža E:Mar (Nom. Pl. -t), ĺipuža (ĺipu·ža) E:Atr VVr Ba Večk, ĺiṕižat (Pl.) E:Kal Is, ĺipᴉš ~ ĺiṕiš (Nom. Pl. -t) E:Kažl ― ĺebžat M:Gor [цены (между настилами основы)] / eines von den Brettern (Pl. Bretter) zwischen den Aufschlagfäden (am Webstuhl). ĺipužaks prakšnośt́ ńej sonᴣo boka ṕeĺkse͔nᴣe͔ E:Večk (V348) Seine Lenden waren flach wie die Bretter zwischen Aufschlagfäden.

ĺisa E:Bug Večk ― ĺisa M:Aleks Temn [женское имя, Лиза] / ein Frauenname, Lisa (Liese, Elisabeth). ḿeĺganᴣo sokur suka ĺisa E:Bug (V520) Hinter ihm (läuft) die blinde Hündin Lisa her. kolma v́eĺəń ĺisa[‑]suka·ś šnamańäś M:Aleks (IV218) Berühmt in drei Dörfern, die Hündin Lisa. kosa avaŕd́i jagorń ĺisaś, son koĺgə̑ńd́i? M:Temn (VIII318) Wo weint und vergiesst Jagors Lisa Tränen? | ĺisa-baba E:Večk [имя рунопевицы] / Name einer Runensängerin von Wetschkanowo. — [Russ. Лиза (Dem. zu Елизаве́та)].

ĺisańä M:Aleks (Dem. zu ĺisa). suka·ś [ḿišań] ĺisańäś (IV218) Die Hündin, Mischas Lisa!

ĺisu M:Aleks (eine fam. dem. F. zu ĺisa). kudu, ĺisu id́ńä·źä (IV218) (Komm) heim, Lisa, mein Kind!

ĺist E:VVr [лист / Blatt; плита / Platte]. plaščań[‑]plaščań said́e, ĺisti͔ń[‑]ĺisti͔ń ḱepśid́e (II364) Ihr nahmt ein Metallplättchen nach dem anderen, ihr hobt eine Platte nach der anderen. — Russ. лист.

ĺiś̀ems ChrE, ĺiśems E:Mar VVr Bug Večk Is Vez SŠant Jeg, ĺiśi·ms E:Kad [Kal Kažl], *ĺiśims E:Hl ― ĺiś̀əms ChrM, ĺiśəms M:P Čemb Sel Jurtk выйти / herauskommen, heraustreten, hervorkommen, fortgehen, ausgehen (ChrE E:Hl VVr Večk Kal Kažl Jeg ChrM M:P); [выйти (душа)] / entfliehen (Seele) (E:Mar SŠant); [восходить (на небе)] / (am Himmel) aufgehen (ChrE E:Mar SŠant ChrM M:P); [распускаться, прорастать] / hervorspriessen, aufgehen, keimen (E:Mar: auch Korn im Speicher) (ChrE E:Mar Hl ChrM M:P); [литься, вытекать] / hervorsprudeln, hervorquellen (ChrE E:Mar ChrM); [выплакать (все глаза)] / sich (die Augen) ausweinen (M:P); [отступать (от приказа)] / abweichen (vom Befehl) (E:Bug Vez); [проходить (о времени)] / vergehen (von der Zeit) (M:P); [наступать, приближаться (годы, возраст)] / kommen, sich nähern (Jahre, Alter) (M:P Čemb); [становиться, делаться] / werden (E:Kal M:Sel). vaśiń tunda skot́inat́ńe, kodak ĺiśit́, da tapasi͔ź E:Mar (122) Im frühesten Frühling wird es von dem Vieh, sobald es ausgeht, zertreten. mon kardajs ĺiśiń E:Mar (1204) Ich trat hinaus auf den Hof. si͔ń tosto ĺiśt́ E:Mar (2105) Sie traten dann [richtiger: von dort] hinaus. mon ĺiśiń, sov́iń kardazga E:Mar (1204) Ich trat hinaus, ich trat herein über den Hof. popoś ovśe grud́ v́id́ga ĺiśś E:Mar (295) Der Priester streckte sich gar bis zur Brust [zum Fenster] hinaus. ĺiśi, sov́i od́iŕva ortava E:Hl (182) Die junge Frau geht hinaus, kommt herein durch die Pforte. ṕińit́ńijak ḿeĺganza uĺińćav ĺiśt́ E:Kal (2146) Aber die Hunde kamen auch nach ihr auf die Strasse hinaus. aźo ĺiśt́aka ton, ĺeb́ed́[‑]pat́aj E:SŠant (I486) Geh hinaus, du Schwanenschwester! ĺiś ᵪoźajkazo paronzo vanmo E:Jeg (198) Seine Frau trat hinaus, um seine Habe zu betrachten. [aŕä, t́äŕäj, ĺeśt́a·ma]! M:P (IV868) Lass uns, Mutter, hinausgehen! sazorozo karčonzo ĺiś E:Mar (2122) Die Schwester trat ihm entgegen. ŕiv́iźś ĺiśś kardajs E:Kal (2137) Der Fuchs ging auf den Hof. v́äśt́ katka ĺiśś v́iŕga· jakama E:Kažl (2151) Der Kater ging einmal in den [im] Wald spazieren. ĺiśt́kajat́a, bašḱi·r-ava·, śtŕeča·mo E:Is (I218) Komm mir entgegen, Baschkirin! ton ĺiśt́ajat́a, polaj katuša E:Večk (I337) Komm heraus, Gattin, Katuscha! aźo ĺiśt́aka kardajs E:SŠant Komm mal heraus auf den Hof! vaj, sajeń polam, ĺiśt́aja E:Mar (174) O, mein erworbenes Weib, tritt heraus! tosto ĺiśś at́a E:Mar (294) Von dort kam ein Alter heraus. b́eŕok laŋks ĺiśi E:Večk (I244) Er kommt heraus ans Ufer. śeśe ŕemat́es ŕiv́iźś kuruksta ĺiśś norat́es i orguć ezdi͔st E:Kal (2143) Indessen kam der Fuchs rasch aus der Höhle heraus und machte sich davon. ĺiśt́ä M Komm denn heraus! toń valne͔ste͔ a ĺiśit́ E:Bug (VI158) Sie weichen nicht von deinem Wort ab. a ĺiśt́ad[‑]d́eŕaj moń valsto ‒‒‒ ti͔ŋk karḿi śuroŋk šačomo E:Vez (V10) Wenn ihr nicht von meinen Worten abweicht, ‒‒‒ so wird euer Getreide wachsen. vajgᴉ͐ĺum äź ĺiś E:Kažl Ich konnte keinen Laut hervorbringen (eig.: Meine Stimme kam nicht heraus). ujeź ĺiś ChrE Er schwamm weg. ojḿe ĺiśi E [Das Leben entflieht (einem), die Seele geht fort]. ojḿeze͔ ĺiśi, ravuškadi͔ E:Mar (259) Sein Atem flieht, es wird schwarz. sonze͔ śeze͔j ĺiśś valdo ojḿeze͔ E:SŠant (I318) Da ging seine lichte Seele fort. ĺiśəst śeĺmənza! M [Mögen ihm die Augen auslaufen! (Eine Verfluchung)]. mańej, ĺiśt, ĺiśt! E:Mar (221) Manej [= helles Wetter], komm hervor, komm hervor! avaś ĺiśś E:Mar (292) Die Frau kam hervor. poctonzo v́eśe ĺiśt́ E:Mar (2100) Aus seinem Inneren traten alle hervor. ĺiśt́aja, pat́ej, karčonok! E:Mar (1114) Komm, Schwester, hervor, und entgegen! karmaś gujiś ĺiśeḿe moŕäńt́ ejste͔ E:Mar (287) Die Schlange fing an, aus dem Meere hervorzukommen. ĺiśt́ pŕaso šerže͔i·nde͔ E:VVr (II399) (Und schon) sind auf seinem Kopfe graue Haare hervorgekommen. v́išḱiŋka v́ečḱev́eks, [masturuńt́] pačk ĺiśś, jakst́iŕi čapka muś. – oṕoŋkaś E:Hl (273) Ein kleines, liebliches Ding, es trat aus der Erde hervor, bekam eine rote Mütze. – [?] Die Pilze [Der Rötling od. der Spätling]. kurʿčnᴉ͐ń[‑]karʿčnᴉ͐ń alda ĺiśś numᴉ͐la E:Kažl (2152) Aus dem Reisig kam der Hase hervor. ćećat ĺiśit́ pando boks [E:?Večk] [Die Blumen spriessen am Bergabhange hervor]. ĺɯkšä·ś af ĺiśi M (IV727) Der Buchweizen wird nicht aufkeimen. gurtḱenze͔ marto kačamzo ĺiśi E:Jeg (194) Mit der Flamme steigt sein Rauch empor. a sudut́ńes kačamuś ĺiśe E:Kal (2136) Aus den Nüstern wallt Rauch. ĺiśśt́ ḱizə̑nzə̑n M:P Das Mädchen erreichte das heiratsfähige Alter (eig.: Ihre (heiratsfähigen) Jahre kamen heran). ĺiśśt́ ḱizə̑nza M: Čemb Seine Rekrutenjahre kamen. śijaks ĺiśi v́ed́eze͔ E:Mar (213) Wie Silber quillt ihr Wasser hervor. ĺiśma[‑]ṕŕat ĺiśit́ ṕiĺg(e) aldost E:Mar (1114) Quellen sprudeln unter ihren Füssen hervor. čiś ĺiśi E [Die Sonne geht auf]. ĺiśi či͔[‑]pazoks ĺiśid́e E:Mar (1156) Ihr tratet hinaus, dem aufgehenden Sonnengotte gleich. vaj koda ĺiśi ńišḱe-pazuń son čize͔ E:SŠant (II26) Wenn Gottes Sonne aufgeht. tšumoks ĺiśś E:Mar Er wurde (vom Gericht) schuldig gesprochen. kai·źe št́eŕe·ze͔ – ĺiś ḱiĺe·j-v́iŕ E:VVr (III284) Da warf sie ihre Spindel hin, und daraus wurde [entstand] ein Birkenwald. starostasta ĺiśś staršina·ks E:Kal, starostakssta ĺiśś staršina·ks M:Sel Er wurde vom Dorfschulzen zum Gemeindevorsteher. b́ednajkssta ĺiśś koźaks M:Sel [So wie er arm gewesen war, wurde er reich]. | laŋks ĺiśems E:Mar ― laŋks ĺiśəms M: Sel [явствовать, обнаружиться] / ans Licht kommen, entdeckt werden (z.B. ein Verbrechen). | tarʿka·s ĺiśi·ms E:Kad [идти просить извинения, прощения] / um Entschuldigung bitten gehen (den Platz, wo man z.B. hingefallen ist) [eig. nur: auf den Platz gehen]. | ušov ĺiśems E:Mar [выходить] / hinausgehen. | v́eńeĺej ĺiśems E:Vez [id.]. v́eńeĺej ĺiśi, avaŕd́i (I444) (Aber) sie weint, wenn sie hinausgeht.

ĺiśi E:Mar [выходящий, проявляющийся, восходящий, льющийся и т. д. / herauskommend, hervorkommend, hinausgehend, aufgehend, hervorsprudelnd usw.]. ĺiśi či͔[‑]pazoks ĺiśid́e (1156) Ihr tratet hinaus, dem aufgehenden Sonnengotte gleich. ĺiśi či͔ńe a ńekšni͔t́ (1166) Die aufgehende Sonne sehen sie nicht. son śiśem ĺiśi ĺiśma[‑]ṕŕas (144) An sieben hervorsprudelnden Quellen. | ĺiśi-sov́i E [посетитель] / Besucher.

ĺiśića E:Mar SŠant Večk [выходящий, уходящий] / einer, der hinausgeht, fortgeht, (E:Mar auch:) [всхожий, способный к прорастанию] / keimend, keimfähig (von Korn). uš ĺiśićät́ńe, t́et́ej, ĺiv́t́imat E:Mar (120) Die Fortgehenden, Vater, müssen begleitet werden. a ton uĺat ṕiŕań kardajste͔ ĺiśića E:Večk (II179) Du bist es nicht, die aus dem umzäunten Hofe fortgehen wird. araś karšonzo čova gńedoiń ĺiśića E:SŠant (I411) (Da) ist keiner, der dem schlanken Braunen entgegen kommt. uštumań ḱiŕd́i matuška, bud́imks v́ečḱivan tońćit́ ezga ĺiśićaks[‑]sov́ićaks E:Mar (1196) Du Beherrscherin des Ofens, Mütterchen, wenn du mich mit Liebe annimmst als eine, die an dir vorbei herein- und hinaustritt.

ĺiśeź E:Večk ― ĺiśəź M:P [(Adv.) втайне, тайком, без ведома и согласия родителей (вступать в брак) / insgeheim, im geheimen, ohne Wissen u. Erlaubnis der Eltern (sich verheiraten); eig. Part. ‘ausgegangen, fortgegangen, entflohen’]. son ĺiśeź uŕvanᴣo sajiźe [E:Večk] [Er nahm seine Frau ohne Wissen ihrer Eltern, ohne Hochzeitszeremonien]. son ĺiśəź ĺiśś [M:?P] [Sie verheiratete sich ohne Erlaubnis der Eltern]. | ĺiśəź śt́iŕ M:P [девушка, выходившая замуж без согласия родителей / ein Mädchen, das sich ohne Erlaubnis seiner Eltern verheiratet hat].

ĺiśḿe E:NBajt [восход, подъём] / Aufgehen, Aufgang. činᴣe͔ ĺiśḿes b́eŕań ava udokšnoś (V442) Die schlechte Frau schlief bis zum Sonnenaufgang. | či͔-ĺiśima ~ či-ĺiśima E:Mar, či͔-ĺiśima E:Hl, či-ĺiśma E:MKka, či-ĺiśḿe E:Is SŠant ― ši-ĺiśəma M:Ur [восход солнца, восток] / Sonnenaufgang, Osten. | či͔-ĺiśimav E:Mar, či-ĺiśmav E:MKka, či-ĺiśḿev E:Is SŠant [к восходу солнца, к востоку] / gegen Sonnenaufgang hin, gegen Osten. či͔[‑]ĺiśimav vaĺmazo E:Mar (1148) Gegen Osten [ist] ihr Fenster. či͔[‑]ĺiśimav mon varšti͔ń E:Mar (1160) Ich blickte gegen Sonnenaufgang hin. tui či-ĺiśḿev E:SŠant Er macht sich nach Osten auf. | pśi-ĺiśəma· M:Sučk [топка в овине] / Feuerraum in der Darre. | v́äd́-ĺiśuma· E:Kažl [родник] / Quelle.

ĺiśma ChrE E:Mar Atr Večk, ĺiśma ~ iśma E:VVr, ĺiśma· E:Ba ― *ĺiśmă M:Gor [колодец] / Brunnen. moń uĺi stolbam, śado alašańeń a v́eĺavtov́i. – ĺiśmaś E:Mar (246) Ich habe einen Pfahl, von hundert Pferden kann er nicht umgewandt werden. – Der Brunnen. sai·ńd́e, kai·ńd́e iśma·s E:VVr (III230) Sie nahm das und warf es in den Brunnen. šɯd́i ĺiśməks (-ə̑ks) avaŕd́i [M:Gor] (IV318) Er weint wie eine fliessende Quelle. | ĺiśma-ava E:Ork [? мать (богиня, хозяйка) колодца или родника / ? Brunnenmutter od. Quellmutter (? Beherrscherin des Brunnens od. der Quelle)]. | ĺiśmań ḱiŕd́i E:Mar [властитель колодца] / Beherrscher des Brunnens. ĺiśmań ḱiŕd́i [koŕḿińeć], ĺiśmań ḱiŕd́i matuška (1170) Beherrscher des Brunnens, du Ernährer, Beherrscherin des Brunnens, Mütterchen! | ĺiśma-oćip E:Mar [журавль колодца, оцеп] / Brunnenschwengel. i kuźi, i valǵi, śeḱe t́ev́ińt́ čop t́eji. – ĺiśma[‑]oćiṕiś (229) Es steigt hinauf, es steigt herab, dieselbe Arbeit verrichtet es den ganzen Tag hindurch. – Der Brunnenschwengel. | ĺiśma-potmaks E [дно колодца] / Boden des Brunnens. | ĺiśma-ṕŕa ChrE E:Mar Atr Večk, ĺiśma·-pŕa E:Ba, iśma-pŕa E:VVr родник / Quelle. aldo ĺiśma[‑]ṕŕaks ĺiśeze͔ E:Mar (1118,138) Es quelle von unten wie (als) eine Quelle hervor. ĺiśma[‑]ṕŕat ĺiśit́ ṕiĺg(e) aldost E:Mar (1114) Quellen sprudeln unter ihren Füssen hervor. son śiśem ĺiśi ĺiśma[‑]ṕŕas E:Mar (144) An sieben hervorsprudelnden Quellen. ṕiĺǵe-ṕese͔ń uĺńeśeĺ samarod́ńiḱ iśma-pŕa E:VVr (II353) Mir zu Füssen lag eine natürliche Quelle. | ĺiśma-raško E:Mar Večk [развилистый столб у колодца] / gabelförmiger Pfahl am Brunnen (worauf der Brunnenschwengel liegt). | ĺiśma-uft́amo E:Atr, ĺiśma-uft́ima E:Ba, ĺiśma-ut́ima E:SŠant, ĺiśma-ut́imka E:Is журавль / Brunnenschwengel (vgl. uvt́ams: ufńaks). | mušku-ĺi·śma E:Ba [родник, яма для замачивания льна и конопли] / Quelle (die man noch erweitert hat), Grube, in der man Flachs u. Hanf röstet.

ĺiśajka E:Večk NSurk беглянка / ein Mädchen, das sich ohne Erlaubnis ihrer Eltern hat trauen lassen u. vom Hause entflohen ist.

ĺiśka M:P id.

ĺiśt́ E:Večk NSurk [всходы] / aufkeimende Saat.

ĺiśt́ḱe E:NSurk (Dem. zu ĺiśt́) id. makst soḱińe, izi͔ńe ‒‒‒ śejed́e ĺiśt́ḱed́e, šači śurodo, kuvaka kolozdo, t́uža mazi͔ źornado (III13) Gib den Pflügenden, den Eggenden ‒‒‒ dichte Saat, wachsendes Getreide, lange Ähren, gelbe, schöne Körner!

ĺiśekšne͔ms E:Mar Večk, ĺiśekšńems E:SŠant (Frequ. zu ĺiśems) [выходить, выступать, проявляться и т. д. / hinausgehen, herausgehen, heraustreten, hervorkommen, hervortreten usw.]. kat́a ĺiśekšne͔ś kardajs v́eńeĺej E:Mar (130) Katja trat auf den Hof, ins Freie heraus. ṕiže͔ luga ĺiśekšne͔ś E:Mar (1228) Die grüne Wiese trat [unter dem Schnee] hervor. rav[‑b́eŕoḱḱes] ĺiśekšńeś E:SŠant (I20) Er begab sich ans Wolgaufer. koda ĺiśekšne͔ś valdo ojḿeze͔, śeste͔ maštokšnoś son vajǵeĺeze͔ E:Večk (I47) (Erst) als ihre lichte Seele sich fortbegab, verstummte ihre Stimme.

*ĺiśev́ems E:Mar Večk [Hl SŠant Kažl] ― *ĺiśəvəms [M:Mam] (Refl.-Pass. zu ĺiśems) [мочь выходить] / hinausgehen können, herauskommen können. kodajak a ĺiśev́i ᵪoźajine͔st E:Mar (2123) Auf keine Weise kann der Herr (aus der Tonne) herauskommen. iĺado ĺiśeft́ ṕiŋǵeń ṕiŋǵeze͔ŋk E:Večk (III204) Kommt nie und nimmer wieder hervor! eźiń ĺiśif́t́ jalgań[‑]ojań [uči͔ḿi] E:Hl (1164) Ich konnte nicht hinausgehen, um auf die Freundinnen, Kameradinnen zu warten. torgašuń ćora ńej a ĺiśev́i E:SŠant (I318) Des Kaufmanns Sohn kann nicht herauskommen. at ĺiśuvan mon t́jesta E:Kažl (III235) Ich kann nicht von hier heraus. kodaŋga af [ĺeśufta·ma] [M:Mam] (IV868) Wir können in keiner Weise hinauskommen.

*ĺiśev́t́ E:Mar (Gen. -iń) ― ĺiśf M:P (Gen. ‑əń, Nom. Pl. -t) [росток] / Keim (M:P: der Kartoffel usw.). — Vgl. put́ḱe: put́kə̑ńä·.

ĺiśfḱä· ~ *ĺəśfḱä· (: ĺesfkä·) M:P (Dem. zu ĺiśf) [росток] / Keim.

ĺiśevks E:Mar Večk, ĺiśi·vks E:Ba, ĺiśi·fks E:Kal ― ĺiśfks M:Sel всход / aufkeimende Pflanze (E:Mar Večk Ba M:Sel), aufkeimende Saat (E:Mar Večk Ba); [росток] / Keim (E:Kal M:Sel); нарыв / eine entstehende Pustel od. Eiterbeule (E:Ba).

ĺiśfksḱä M:Sel (Dem. zu ĺiśfks) [росток] / aufkeimende Pflanze.

ĺiśńems ~ ĺiśt́ńems ChrE, ĺiśńems E:Mar Bag Kozl SŠant, *ĺiśńims E:Kal ― ĺiśəńd́əms M:P Kr, *ĺiśəńd́əms ~ [?] *ĺiśəndə̑ms M:Sel (Frequ. zu ĺiśems, ĺiśəms) [выходить, выступать, уходить, восходить] / herauskommen, heraustreten, (fort)gehen, aufgehen. ḱiŕd́uva ĺiśńeś karčonzo E:Mar (114) Kirdjuva trat heraus ihr entgegen. ĺiśńeś či͔ze͔, ńej kośt́ińźe E:Mar (162) Die Sonne ging auf, vertrocknete sie. t́est() ĺa ĺiśńiḱ, vatt, ḿiḱ ṕiŕǵiḿ(e)[‑]ińazurt tujims! E:Kal (2136) Sieh zu, dass du mir nicht herauskommst, bevor Fürst Pirgime weggefahren ist! uŕažzo ĺiśńeś dovań śŕečamo E:Bag (I278) Die Schwägerin kam der Witwe entgegen. ĺiśńeś eŕuma ṕiŕań kardajs E:Kozl (I404) Eremej kam auf den umzäunten Hof. mon ĺiśńiń, polaj, mon ńej v́eńeĺej E:SŠant (I194) Ich ging hinaus, Gatte. mon koda ĺiśńiń mon i v́eńeĺej E:SŠant (I349) Als ich herausging. omboće krajs sur[‑]v́iŕiń si͔ń ĺiśńeśt́ E:SŠant (I393) Sie begaben sich bis zum anderen Rand des Sur-Waldes. son [ĺiśəńd́i ḿiń] obžamanə̑k M:P (IV855) Er kommt (aus der anderen Welt) uns Schaden zuzufügen. vaĺmada() ušu, vaj, pola[‑]suka·t́ ĺiśəńd́i [M:Kr] (IV353) (Die Locke) der Hündin Polja weht zum Fenster hinaus. śiń oću uĺća·v śemb́ä ĺiśəńd́iᵪt́ [M:Kr] (IV16) Sie machen sich alle auf nach der Hauptstrasse. [ĺiśəńd́i äŕʿksta ḱemgaftuva] pŕasa kuj M:Sel (IV870) Aus einem See steigt immer wieder ein zwölfköpfiger Lindwurm heraus. ĺiśəndə̑da, [ḿärkś], antt́äd́äź M:Sel (IV832) Kommt, sagte er, ich mache euch satt!

ĺiśńima E:Večk [(повторяющийся) выход] / das (wiederholte) Hinausgehen. v́ečḱiĺ uĺćav ĺiśńima (V418) Er liebte es, auf die Strasse zu gehen.

ĺiśńekšne͔ms E:Jeg ― *ĺiśəŋkšńəms (: ĺeśeŋkšńa·n, ĺiśeŋkšńi) M:P (Frequ. zu ĺiśńems, ĺiśəńd́əms) [выходить, подходить и т. д. / hinausgehen, herankommen usw.]. pokš uĺicav eź ĺiśńekšne͔ E:Jeg (188) Sie ging nicht auf die grosse Strasse hinaus. [śeste͔] ĺiśńekšne͔ś iĺušań sudna·nzo E:Jeg (II536) Dann kamen Iljuschas Schiffe heran.

ĺiš [E:?Mar] ― ĺəš M:Sel, ĺeš (? ĺəš) M: Temn Bar Pičep [едва], только / kaum, nur. son mońd́ejńä makśś ĺəš ḱeməń mańe·tt M:Sel Er gab mir nur zehn Rubel. ĺəš kafkśt́ jafə̑dń M:Sel (IV812) Ich ‒‒‒ schlug nur zweimal. a [toiń] ezdə̑də̑t ĺəš ab́e·dan M:Sel (IV811) Aber von dir bekomme ich kaum ein Mittagessen. a toiń ezdə̑də̑t ĺəš ḱimga·ftukśt́ suska·n M:Sel (IV812) Aber von dir habe ich kaum zwölf Bissen. ĺeš ḱed́ńäś [ḱeŕəvś kə̑rgaźəń] ezda [M:Bar] (VIII288) Nur die Haut an meinem Halse wurde geschnitten. f́ḱä[‑]f́ḱäń ḿiń ĺeš af [sodatam] M:Pičep (VIII352) Wir kennen (aber) einander gar nicht. | ĺeš koš M:P Sučk (Adv.) [быстро и тяжело (дышать)] / schnell u. schwer (atmen). ĺeš koš vajḿä targaj M:P Sučk (Der Kranke) atmet schnell und schwer. — Russ. лишь.

ĺišḿe ~ išḿe ChrE, ĺišḿe E:Mar Atr Kad, ĺišḿi E:Hl, *ĺiš́mä E:Kažl, išḿe E:VVr Is [Bug] SŠant ― ĺišḿɛ̆ ChrE, ĺišḿä M:P Sel Avg [лошадь, конь] / Pferd, Ross. čopuda śivojt́ [ĺišḿeńeḱ]! E:Mar (1112) Schwarzgrau [sind] unsere Rosse! ḱiĺd́eń[‑]povod́eń [ĺišḿese͔] E:Mar (1112) Mit angespannten Pferden. ravž́a ĺiš́mᴉ͐t alašast E:Kažl (184) Ihre Pferde sind schwarze Rosse. uĺńeś iśt́a kulo išḿeń ṕiĺǵeška [E:Bug] (V492) Es war etwa so gross, wie das Bein eines toten Pferdes. omboćeśńe moń i dobram išḿeń E:SŠant (I121) Auf dem anderen [Felde ist] mein Eigentum an Pferden. ńe znaj išḿese͔ si͔ń ardi͔t́ E:SŠant (I224) Man weiss nicht, ob sie mit Pferden fahren. [ḿeĺəńćät́] alu śäŋǵä jordaźä, son šäjtanə̑ńd́i, akša ĺišməńd́i M:Avg (IV30) Auch ihn warf sie unter die Mühle, als weisses Pferd für den Teufel. iĺä·d́ń [ṕäĺt́i] saś iva·n tsaŕe·v́it́ś baᵪat́i·ŕ ĺišmə̑nts laŋksa M:Sel (IV808) Gegen Abend kam Ivan Tsarevits, der Held, auf seinem Pferde. | azoń išḿe E:Is [посвящённая покойнику лошадь] / das dem Verstorbenen zugeeignete Pferd (in der Gedächtnisfeier am 40. Tage nach dem Tode). | ćaloj ĺišḿe E:Mar Večk [серая лошадь], чалый / Grauschimmel. | gńedoj išḿe E:SŠant [гнедая лошадь] / braunes Pferd. | kaŕej ĺišḿe E:Mar ― kaŕi ĺišḿä M:Temn каряя [лошадь] / [kastanienfarbenes Pferd], Rappe. tundań daćäćt́i – karca kaŕi [ĺišmə̑ćəń] M:Temn (VIII276) Für die Frühjahrssteuer (gibt es) dein braunes Pferd im Stalle. | ĺišḿeń čeŕ E:Atr, išḿeń čeŕ E:Is [конский волос] / Rosshaar (Mähnen- u. Schweifhaar des Pferdes). | ĺišməńń kavjo·r M:Sel [попона] / Pferdedecke. savańń maŕäńäś son ĺišməńń kavjo·rń paĺäńäś (IV188) Savas Marja, die mit dem Hemd aus einer Pferdedecke! | ĺišḿä-ĺefks M:P [жеребёнок] / Fohlen, Füllen. | ĺišḿä-načka E:Kažl [какое-то растение] / eine Pflanze (= äĺd́ä-načka E:Kažl). | ĺišḿeń parne͔ E:MKly [жеребёнок] / Fohlen, Füllen. aźojat́a ĺišḿeń karc, a mujat-ĺi ĺišḿeń parne͔, a mujat-ĺi ĺišḿeń vašo (VII24) Geh in den Pferdestall (betrachten), ob du (da) ein Füllen findest, ob du (da) ein Füllen findest. | išḿeń ṕiŕe E:SŠant [левада] / Pferdekoppel. | išḿeń buromo E:VVr овод / Biesfliege, Pferdebremse. | išḿeń stada E:SŠant [табун] / Pferdeherde. | ĺišməń śi M:Pš [большой клещ] / eine grosse Milbe, Zecke (eig.: Pferdelaus). | ṕegoj ĺišḿe E:Mar [пегая лошадь] / Schecke. | ravᴣ̌a ĺišḿä [E:?Kažl] [чёрная лошадь] / schwarzes Pferd. ravᴣ̌a [ĺišḿä], kaŕij alašaza (II112) Sie hat ein schwarzes Pferd, einen Rappen. | ŕižoj ĺišḿe E:Mar [лисица] / Fuchs. | śivoj ĺišḿe E:Mar [белая лошадь] / Schimmel. | išḿeńek ChrE [с лошадьми] / samt den Pferden.

ĺišḿińe E:Mar, išḿińe E:VVr ― ĺišməńɛ ChrM (Dem. zu ĺišḿe usw.) [id.]. vaj ḱiĺd́iź, pancti͔ź [ĺišḿińest] E:Mar (170) Sie spannten an, sie zäumten ihr Pferdchen. śeze͔ń [ĺišḿińest] śiźekšne͔ś E:Mar (170) Dort ermüdete ihr Pferdchen. išḿińeń ardi͔t́ kaporso E:VVr (II317) Meine Pferde laufen trappelnd. śita· pulo· išḿi·ńesk E:VVr (III306) [Sie hatten] ein Pferd mit einem Schweif(haar) passend für ein Sieb.

ĺišnoj E:Mar Gor ― ĺišnaj M:P лишний / übermässig, zu viel; (E:Gor:) [остальной] / übrig. kajavksi͔ń kajataŋk lomańd́e ĺišnoj E:Mar (136) Eine Steuer bezahlen wir, die die menschlichen Kräfte übersteigt. paz ḿeŕeze͔ ĺišnoj śemjań raštamdo! E:Gor (VII106) (So) gebe (lasse) Gott, dass sich die Familie überschüssig vermehre! — Russ. лишний.

ĺišnojńe E:Večk SŠant (Dem. zu ĺišnoj) [остальной] / übrig. kona t́ikšeś ĺišnojńe, kona t́ikšeś uskula, śe t́ikšińeńt́ ti͔ń saiŋk E:Večk (II229) Welche Pflanze übrig ist, welche Pflanze überzählig ist, diese Pflanze nehmt! ḿeźe ĺišnojńe kaduv́i paĺam, vaj ojḿeń ḱise͔, avakaj, javši E:SŠant (I315) Was übrig von meinen Hemden bleibt, verteile, Mutter, um meiner Seele willen!

ĺišeńja E:VVr [убыток, потеря / Einbusse, Verlust]. vandi͔ń pazi͔ń čińeste͔ moń se͔ŕńeńe ĺišeńja (II408) Am morgigen Gottestag geht mein Körper verloren. — Russ. лише́ние.

ĺišna·də̑ndams ~ ĺišna·ndams M:P, ĺišna·də̑ndams M:Kr ‹Mam› [оставаться (нераздельным)] / überbleiben, übrigbleiben, un(auf)geteilt bleiben. [fḱä] surə̑sna [ĺišnadə̑ndaś] [M:Mam] (IV874) Ein Hirsekorn blieb ihnen übrig.

ĺišnojgadoms E [оставаться (при делении)] / übrigbleiben (z.B. beim Teilen).

-ĺišt́: v́eĺ-ĺišt́ M:Kuld [? деревенские ворота, ? вход или выход из деревни / ? Dorftor, ? Ein- od. Ausgang des Dorfes]. jolma śoraźä v́eĺəsa, kat́i v́eĺəsa v́eĺ-ĺišca (= “koĺćä laŋksa”) [Mein jüngster Sohn ist im Dorfe, wenn auch im Dorfe, am Eingang des Dorfes (= “am Dorftor”). — [Vgl. 1ĺijems: ĺišt́əms].

ĺituva E:Mar Atr, ĺitova E:Večk SŠant, ĺito·vo E:Is, ĺitovo ~ ĺitovo· E:Jeg [женское имя] / ein Frauenname. v́ejḱeń [ĺeḿeze͔] ĺituva E:Mar (110) Das eine Kind heisst Lituva. t́eŕsi͔ńek, ḿiń ńej jalganok ĺitovań E:SŠant (I284) Lasst uns einladen unsere Freundin Litova! [ḱiĺd́iź‑]povod́iź ĺitovań rakšanᴣo E:Večk (I308) Man schirrte und spannte Litovas Pferde an. nu ńe ko jondo·ń ĺito·voń anda·nzo E:Is (I319) Woher sind Litovos Brautwerber?

ĺivams ChrE E:Bug NBajt, ĺiv́ems E:VVr Vez поминать (на поминках) / eines Verstorbenen Gedächtnis begehen. apak ast čopača, apak ĺiva čopača [E:Bug] (VI184) Irrgeist, der du ohne Opfer (geblieben) bist, Irrgeist, der du ohne Gedächtnisfeiern (geblieben) bist! | ĺem ĺivams ChrE E:NBajt Bug, ĺem ĺiv́ems E:VVr Vez [поминать, вспоминать] / eines Verstorbenen Gedächtnis begehen, gedenken; (E:Vez:) [упоминать] / einen Namen erwähnen. avań ĺemze͔ ĺiv́esa, t́iŕińeń ĺemze͔ kurks sajsa E:VVr (II408) Ich begehe das Gedächtnis meiner Mutter, ich gedenke meiner Ernährerin. mon ińe ĺeḿiŋ́ḱ ĺiv́esa E:VVr (III157) Ich rufe eueren grossen Namen herbei. ejd́eń[‑]kakšon si͔ń [aŕćeśt́] tago ĺeḿeŋk ĺivamo [E:Bug] (VI124) (Nun) haben meine Kinder gedacht, sich wieder an eure Namen zu wenden. vaśńa makssa śuk[‑]pŕam, mazi͔ ĺemńeŋk ĺivasa E:NBajt (VI178) Zuerst bringe (‘gebe’) ich euch eine Verbeugung, ich wende mich an eure schönen Namen. vaj maŕiń[‑]kuĺiń at́ań ḱeĺńese͔, moń ĺeḿem kuńćit́, vaj ĺeḿem ĺiv́it́ E:Vez (V198) Ich erfuhr von der Zunge der (Dorf)ältesten, dass man dabei meinen Namen erwähnt, meinen Namen nennt.

ĺiv́i: ĺeḿeń ĺiv́i E:Bag Vez [поминающий кого-то] / “Namenerwähner”, jmd., der den Namen erwähnt, der das Gedächtnis begeht, der jds. gedenkt. mon ḱeze͔ŕeń lomańan, ĺeḿeŋk[‑]ṕiĺeŋk ĺiv́ijan E:Bag (VI124) Ich bin ein Mensch der früheren Zeiten, ich bin eine, die sich an euren Namen gewendet hat. ton ĺeḿeń ĺiv́i uĺt́aja, ton ĺeḿeń kundi͔ uĺt́aja! E:Vez (I232-3) Du sollst mein Andenken bewahren, du sollst mein Gedächtnis begehen!

*ĺivatoms E:Bug Bag (Pass. zu ĺivams) [упоминаться, вспоминаться] / erwähnt werden, gedacht werden. toń a b́eŕańga ĺeḿet́ kundati͔, už a b́eŕańga ĺeḿet́ ĺivati͔ [E:Bug] (V60) Dein Name wird nicht zum Bösen gerufen, dein Name wird nicht zum Bösen erwähnt. ĺeḿet́[‑]ṕiĺet́ ĺivati͔, moda[‑]čeĺḱet́ javoti͔ E:Bag (VI130) Auch dein Name wird verehrt, auch dein Erdenstaub wird beseitigt.

ĺivśems E:NBajt (Frequ. zu ĺivams) [упоминать, вспоминать] / erwähnen, gedenken. karman ĺeḿeŋk ĺivśeḿe, śuk[‑]ṕiŕińem makśńeḿe (VI178) Ich beginne mich an eure Namen zu wenden, meine Verbeugungen (an euch) zu richten (‘geben’).

ĺivča-, ĺifča-, ĺefča-:

ĺivčańa (Gen. ĺivčańän) ~ ĺiv́čańa E:Mar, ĺifča·ńa E:Atr Ba, ĺefčańa E:Kal (Nom. Pl. ‑t), ĺifča·na E:Kažl (Nom. Pl. -t) ― ĺifča·na ~ ĺəfča·na (Gen. -n) M:P, ĺifča·na M:Sučk, ĺəfč́a·na M:Pš, ĺifča·ńa M:Prol [гибкий, эластичный] / biegsam, flexibel, geschmeidig (E:Mar Atr Kažl Ba M:Sučk Prol); [подвижный] / gelenkig (E:Mar Kal); мягкий, нежный / weich (vom Gewebe) (E:Kažl M:P); [неплотный, редкий] / undicht, locker (vom Gewebe) (M:Pš). [ḿińeḱ] ṕeŕekladonok ĺiv́čańa E:Mar (1140) Unser Bodenbalken biegt sich. kotfś ĺəfč́a·na M:Pš [Das Gewebe ist locker].

ĺifča·za M:Čemb, ĺəfča·za M:Ur редкий / undicht, locker (vom Gewebe).

ĺifčəda· M:Čemb, ĺifčəda (~ ĺifčeda [Gen. ĺifčedə̑ń] ~ ĺifčeda [Nom. Pl. ĺifčeda·t]) M:Sel, ĺifčəda M:An (Gen. ĺifčəda·n) [неплотный, редкий] / undicht, locker (M:Čemb An: vom Gewebe), (M:Sel auch:) [мягкий] / weich (vom Gewebe), (auch:) [подвижный, гибкий] / gelenkig.

ĺivčakadoms ~ ĺiv́čakadoms E:Mar, *ĺifčakadoms E:Atr, *ĺifča·kadᴉ͐ms E:Ba ― ĺifča·kə̑də̑ms ~ ĺifčəkə̑də̑ms M:Sučk, ĺifča·kadə̑ms M:Prol, ĺəfča·kə̑də̑ms M:Ur [делаться (более) гибким, эластичным] / geschmeidig(er) werden, elastisch(er) werden (E:Mar: z.B. ein vor Kälte starr gewordener Mensch, wenn er sich aufwärmt) (E:Mar Atr Ba M:Sučk Prol ?Ur); [утихать, успокаиваться (о ветре)] / nachlassen, sich legen (vom Wind) (M:Ur); [поправляться] / sich erholen (M:Ur). varma·ś ĺəftša·kə̑tś M:Ur Der Wind hat nachgelassen, hat sich gelegt. son ĺəftša·kə̑tś M:Ur Ihm (Dem Kranken) ist etwas leichter geworden, es ist, als ob er sich etwas erholt hat.

ĺifča·ŋgadᴉ͐ms ~ ĺifča·ŋgadums E:Kažl [делаться редким] / undicht werden. ĺifča·ŋgats kotfᴉ͐m Mein Gewebe ist undicht geworden (z.B. weil mein Weberkamm schlecht ist).

ĺifčədnda·ms M:Sel [делаться (более) гибким] / geschmeidig(er) werden.

ĺifčəkstə̑ms M:Sel [делаться более тонким и при этом и более мягким] / dünner u. dabei auch weicher werden (z.B. Kleid beim Tragen).

ĺifčəməms M:P Mam Čemb Sučk, ĺəfčəməms M:Pš [оправляться, оживляться] / sich erholen, sich erfrischen (M:P Pš Mam); [делаться более гибким, подвижным] / geschmeidiger, gelenkiger werden (M:Čemb: z.B. die Glieder eines Kranken) (M:Čemb Sučk). alašat́ ṕiĺgəts ĺəfčəmś [M:?Pš] Das Bein des Pferdes wurde geschmeidig. ĺəfčəmśt́ ḱäd́ńä [M:?Pš] Meine (von Krankheit steif gewordenen) Hände wurden geschmeidig. ši [śt́äj ĺeftšəma·t] [M:?P ?Kr] (IV564) Wenn die Sonne aufgeht, wirst du geschmeidig. — Vgl. ĺivčańa (oben).

ĺifčəpt́əms M:P, ĺəfč́əṕt́əms M:Pš (Fakt. zu ĺifčəməms, ĺəfčəməms) [заставлять оживать] / jdn. sich zu erholen bringen.

ĺiv́eś E:Mar Atr VVr Is, ĺiv́eź E:Večk, ĺiv́i·ź E:Ba, ĺiv́iś E:Kal, ĺiv́i·ś E:Kad ― ĺivəś M:P Prol, ĺivś ~ ĺiv́ś M:Čemb, ĺiv́ś M:Sel Ur, ĺiv́ś ~ ĺiu̯ś M:Jurtk [пот] / Schweiss, (E:Kad Kal auch:) [цветение зерна] / das Blühen des Getreides. ro·źiń ĺiv́i·ś mo·ĺä E:Kad Der Roggen blüht. | ĺiv́iś kajams E:Kal [цвести (рожь и другие хлеба)] / blühen (Roggen u. anderes Korn). | ĺiv́eś ĺivt́ems E:Mar Večk, *ĺiv́eś ĺift́ems E:Gor [потеть] / schwitzen. paśiba ‒‒‒ valdo ĺiv́eźiń ĺiv́t́ińeń! E:Mar (1118) Dank sei ‒‒‒ ihr, die den klaren Schweiss ausgeschwitzt hat! t́e kaźńińeś uĺeze͔ ‒‒‒ ravžo [ĺiv́eźeń] ĺift́ińe [E:Večk] (II208) Dieses Geschenk sei für die, ‒‒‒ die schwarzen Schweiss vergossen hat.

ĺivəźu M:P, ĺivśi M:Čemb, ĺiv́śi M:Kars [потный] / schweissig. šät́ [ĺivəźu ṕiŋkstə̑nza] i korʿtaś laŋganza af [t́śeb́äŕ śeĺḿä] [M:P] (IV776) Wenn ihn auch ein böses Auge besprochen haben mag, als er in Schweiss war. naraf pŕä-pona ĺiv́śi kalpa·ksa M:Kars (IV209) Mit geschorenem Haar, mit einer schweissigen Mütze.

ĺiv́eśḱe E:Mar ― *ĺəvəśḱä· M:P Sel (Dem. zu ĺiv́eś, ĺivəś) [пот] / Schweiss.

ĺiv́eźijamks E:VVr [становиться, делаться потным] / schweissig werden, in Schweiss geraten.

ĺiv́eśkadoms E:Mar Večk, ĺiv́iśka·dᴉ͐ms E:Ba ― ĺivəśkə̑də̑ms M:P, ĺivśkə̑də̑ms M: Čemb Sučk, ĺivəśka·də̑ms M:Prol, ĺiu̯śkə̑·də̑ms ~ ĺiwśkə̑·d́əms M:Jurtk потеть, вспотеть / in Schweiss geraten, schwitzig werden.

*ĺivəśkə̑čńəms (: ĺivə̑skə̑čńan) M (Frequ. zu ĺivəśkə̑də̑ms) [потеть, запотевать] / schwitzen, verschwitzt sein.

*ĺivəśkə̑ftə̑ms (: ĺev́eskə̑fta·n, -i͔) M:P (Kaus. zu ĺivəśkə̑də̑ms) [давать вспотеть / Schweiss treiben, zum Schwitzen bringen].

-ĺivt́a: tol-ĺivt́a E:Večk [искра] / Funke.

ĺižəd́əms M:P, ? *ĺižədə̑ms M:Pš [пари́ть] / schweben (z.B. Daune in der Luft). v́äŕi moĺi, ĺižəd́i, alu valǵi, pužəd́i. – lovś M:P (IV688) Steigt hinauf, schwebt, fällt nieder, wird bleich. – Der Schnee. — [Vgl. ĺijəžd́əms].

ĺod [E:?Mar], ĺod ~ ĺot E:VVr, ĺod E:Večk [лёд] / Eis. | ĺod-pando [E:NSurk] [айсберг] / Eisberg. udalonᴣo ĺod-pando (II171) Hinter ihr [erhebt sich] ein Eisberg. | ĺod-pandi͔ńe E:NSurk (Dem.) id. ĺod-pandi͔ńeńt́ kočkaŕason laznusa (II171) Den Eisberg werde ich mit meiner Ferse zertreten. — Russ. лёд.

ĺodoń E:StŠant [ледяной] / aus Eis bestehend. pandońt́ laŋkso ĺodoń kudo (III199) Auf dem Berge [steht] ein Haus aus Eis.

ĺodne͔ E:Bug (Dem. zu ĺod) id. ḱeĺńese͔nᴣe͔ ḿed́ńe, śed́ejse͔nᴣe͔ ĺodne͔ (VI222) Er hat auf seiner Zunge Honig, in seinem Herzen Eis.

1ĺogo E:Bug Kozl [мужское имя] / ein Männername. ćoraś paro t́e ĺogo E:Bug (V508) Ein trefflicher Mann (war) dieser Ljogo! iśt́a ĺogoń sanozo son mad́eze͔, kulozo! E:Bug (VI210) So soll Ljogos Glied sich niederlassen und sterben! śe t́ikšese͔ńt́ juᵪat́cazo, jaᵪot́cazo ĺogoń šači t́elastonᴣo E:Kozl (III151-2) Sie schlägt (die Krankheit) mit jenem Kraut aus dem wachsenden Körper ‒‒‒ Ljogos.

ĺoᵪkoj E:Večk Šug, ĺovkoj E:MKka [лёгкое] / Lunge. — Russ. лёгкое.

*ĺogo E:NSurk лёгкость / Erleichterung, Linderung. kolmo avat saśt́ ĺogoso i kolt i kovaĺt́ (III63) Drei Weiber sind mit Linderung gekommen, Hexenmeisterinnen und ihre Sache Verstehende. — [Vgl. russ. лёгкость].

ĺogośt́ E:Sob [лёгкость] / Leichtigkeit. koso sonᴣe͔ tašto ĺogośt́eze͔ (III99) Wo ist seine alte Leichtigkeit? — Russ. лёгкость.

ĺoĺo E:Atr VVr Večk Ba ― ĺoĺu M:Pš Čemb Sučk, ĺoĺo M:Jurtk [молоко (детское слово)] / Milch (Kinderw.).

ĺom ChrE E:Mar Atr VVr Ba Jeg, lom E:Kal, loń E:Kažl ― lajḿɛ̆ ChrM, lajḿä M:P Pš, lajḿä M:Ur (Gen. lajməń), lajmə M:Prol [черёмуха обыкновенная] / Faulbaum, Traubenkirsche (Prunus padus). | ĺom-čufto E:Večk ― lajmə-šuftə̑ M:Prol [черёмуха] / Faulbaum, Traubenkirschbaum. | ĺom-krukḱe E:Vez [черёмушник] / Gebüsch von Traubenkirschen. śe tumońt́ alo, avakaj, ĺom[‑]krukḱe (II71) Unter der Eiche, Mutter, (steht) ein Gebüsch von Traubenkirschen. | ĺomo·ń guj E:Ba медяница, медянка / Kupferschlange, Haselwurm, ? Blindschleiche (= ĺomks-guj E:Mar, ṕäšks-guj [ṕäžgz-guj] M:Sučk). | lamaŕ E:Atr (ChrE), lajmaŕ E:Nask ― lajmaŕ ChrM M:P Pš Katm, lajma·ŕ M:Prol, *laimmaŕ M:Sel, lajma·r M:Ur Jurtk (lajḿä + maŕ) [ягода черёмухи] / Faulbeere, Traubenkirsche. ja lamaŕt́[‑]lamaŕt́ oĺań śeĺḿenze͔ E:Atr (I138) Olja hat Augen wie Traubenkirschen. oj säŕi· v́iŕca lajmaŕʿńä lama E:Nask (I237) Im hohen Walde gibt es viele Traubenkirschen. lajmaŕd́ä jarʿcat, urma·śkadat M (IV733) Isst du Traubenkirschen [im Traume], wirst du krank werden. lajmaŕʿńä šačišt́ śeŕi v́iŕəva M:Katm (IV113) Traubenkirschen wachsen in hohen Wäldern. aŕtom [fanańäś], ravᴣ̌a laimmaŕń śeĺməńäś [M:Sel] (IV338) Arjtoms Fana, der mit Augen wie schwarze Traubenkirschen. | lamaŕ-čufto E ― lajma·r-žufta· M:Jurtk [черёмуха обыкновенная] / Traubenkirschbaum. | lamaŕ-t́v́etka E:Atr [соцветие черёмухи] / Blüte des Traubenkirschbaums. ja lamaŕ-t́v́etkat oĺań brovanzo (I138) Olja hat Augenbrauen wie Blüten von einem Traubenkirschbaum. | ĺomśi E:Mar Atr, ĺomśij E:Bug, lomźä E:Kad, lomźe ~ lomźe· (Nom. Pl. lomźi·t́) E:Kal ― lajməńźi M: P Prol, lajməńśi (lajməńźi) M:Čemb Sučk Jurtk, lajməźi M:Sel клещ / Zecke. ĺomśij laco ṕeḱest kasti͔t́ E:Bug (V518) Sie lassen sich wie eine (‘Faulbaum-’) Zecke den Magen wachsen. | ĺomźor ChrE E:Mar VVr Večk Is, ĺomźo·ra E:Ba (Nom. Pl. ĺomźo·rʿt), lomźor E:Kal, lomźu·r E:Kad, lońźᴉr E:Kažl [ягода черёмухи] / Faulbeere, Traubenkirsche. ravužot ĺomźort [śeĺḿenze͔] E:Mar (1120,144) Schwarze Faulbaumbeeren (Traubenkirschen) sind ihre Augen. | ĺomźor-t́v́etka E:Mar [соцветие черёмухи] / Faulbaumblüte. ĺomźor[‑]t́v́etkat́ńe bravanzo! (1144) [Wie] Faulbaumblüten sind ihre Augenbrauen. | ĺomźorne͔ E:Mar (Dem.) [ягодка черёмухи] / Traubenkirsch(beer)e. | lomźurksna· E:Kad, lomźurksna E:Kal [черёмуха] / Faulbaum, Traubenkirschbaum. | lomźurksnań palka E:Kal [черёмуховая палка] / Stab aus Faulbaumholz. | lońźᴉrna E:Kažl (Nom. Pl. -t) [черёмуха] / Faulbaum, Traubenkirsche.

lajməńä M:P (Dem. zu lajḿä) [черёмушка] / Faulbaum, Traubenkirschbaum.

ĺomńe E:Bag (Dem. zu ĺom) [черёмушка] / Faulbaum, Traubenkirschbaum. guboŕ[‑]ṕiŕasońt́ si͔ŕe ĺomńe (I26) Auf dem Hügel (steht) ein alter Traubenkirschbaum.

ĺomaj E:Mar (myth.) [имя одной дочери Кардаза-Сярко] / Name einer der Töchter von Kardas-Sjarko. kardas-śarko hat drei Frauen: oĺona, t́ikšama, ĺukšama; zwei Söhne: maŕeś, eḱĺeḿet́; drei Töchter: v́intaj, ĺomaj, t́ikšama.

ĺomks E:Mar (Gen. -i͔ń) черёмуха / Faulbaum, Traubenkirschbaum (Prunus padus). | ĺomks-guj E:Mar ?Gor Ba медяница / Blindschleiche (= ĺomo·ń guj E:Ba, ṕäšks-guj [ṕäžgz-guj] M:Sučk).

ĺomksḱe E:Mar (Dem. zu ĺomks) черёмушка / Faulbaum, Traubenkirschbaum.

ĺomt́o E:Bag [мужское имя] / ein Männername, entspricht dem russ. Jermolai.

ĺon E:Mar VVr Večk Is [лён] / Flachs, Lein. a ḿiń ĺonośt́ [v́id́ińek] E:VVr (II51) Wir säten den Flachs. a [ḿiń] ĺonośt́ praźńik-čiva kat́ńińek E:VVr (II54) Wir trugen den Flachs an Feiertagen. ĺonks ašolgaĺeś čeŕeze͔ E:Večk (I307) Wie Leinwand verblich ihr Haar. | ĺon-ḱeŕḿe E:Večk Ba пучок льна (пять по десять komoro) / Flachsbündel (fünf bis zehn komoros [Handvoll]). | ĺon-oj E:Mar [льняное масло] / Leinöl. | ĺon-v́id́ḿe [E:?Večk] (Nom. Pl. -v́ićt; vgl. v́et́̀ams: v́ed́ḿe) [семя льна] / Leinsame. — Russ. лён.

ĺoni͔ń E:Mar [льняной] / leinen, Lein-, Leinwand-. | ĺoni͔ń koct E:Mar [льняное полотно, холст] / Leinenzeug, Leinwand. čav́iḿiź, kolot́iḿiź, ṕeŕestol laŋks aci͔ḿiź. – ĺoni͔ń kocti͔ś (260) Man hat mich geprügelt, man hat mich gestochen, man hat mich auf den Altar gebreitet. – Die Leinwand.

ĺonov E:Mar [? poss. Adj. zu ĺon] [льняной / leinen]. ĺonovso orčaź toń laŋgot (1140) Mit reichlichem Lein [ist] dein Äusseres bekleidet. ĺonovso orštaź laŋgozo (1144) Mit reichlicher Leinwand ist ihr Äusseres bekleidet. ĺonovso orštaź toń laŋǵińet́ Dein Körper ist mit Leinwand bekleidet.

ĺońkšt́əms M:P [присесть на корточки, на минутку / sich niederhocken, sich für ein Weilchen niedersetzen]. — [Vgl. ĺakškadoms].

ĺor E:Atr [подраж. газоиспусканию] / das Furzen nachahmendes Wort. u·doś u·doś čas v́e·ŕǵis, ĺor po·zni͔, ćor po·zni͔ (III279) Der Wolf schlief, er hatte (erst) eine Stunde geschlafen und ljor, pfurzt er, tsjor, pfurzt er.

ĺoska E:VVr [леса] / Angelschnur. moń ĺo·skam paŕśe·iń (III211) Meine Angelschnur [ist] aus Seide. — Russ. леска.

ĺośa E:Bug Večk [женское имя, Лёся] / ein Frauenname, Jelena. katka[‑]ĺośan son v́ečḱi, už ĺośańe son jaḱi, katka[‑]ĺośa si͔ŕt́iźe E:Bug (V400) Er liebt Katzen-Ljosja, er besucht Ljosja, Katzen-Ljosja hat ihn entzündet. t́e kaźńińeś uĺeze͔ ṕiže dugańe ĺośańe E:Večk (II208) Dieses Geschenk sei für das kleine Schwesterlein Ljosja. — [Russ. Лёся (Dem. zu Еле́на)].

ĺošuńä [M:P] (Dem. zu *ĺošu) [мужское имя] / ein Männername. omp pajǵəń ṕiksi͔ś vaj śudufś t́omań ĺošuńäś, t́omań ĺošuńäś vaj mońćəń jakaj jalgaźä (IV300) Der andere Glöckner ist Tjomas Ljoschu, der Verfluchte, Tjomas Ljoschu, mein Gefährte. — [Vgl. russ. Лёша (Dem. zu Алексе́й od. Леони́д)].

ĺotačej E:SŠant [летучий] / fliegend. śe ṕize͔śńe ašt́i vaj ĺotačej t́ica, śe ṕize͔śńe ašt́i vaj ĺotačej sokol (I496) Im Nest sitzt der fliegende Vogel, im Nest sitzt der fliegende Falke. — [Russ. лету́чий].

ĺot́aka-baba E:Bag [имя одной из колдуний с. Багана] / Name einer der vielen Zauberinnen des Dorfes Bagana.

ĺova E:NBajt Večk Bag ― ĺova M:Kars [мужское имя] / ein Männername. dumaś ĺova uŕvakstomo E:NBajt (V98) Ljovontej [Ljova] gedachte, sich zu verheiraten. aš vača ṕekəń ĺovań andi͔ńac M: Kars (IV374) Ljova hat keinen, der ihm den hungrigen Magen füttert. | ĺova-baba E:Bag [имя одной из колдуний с. Багана] / Name einer der Zauberinnen des Dorfes Bagana. — [Russ. Лёва (Dem. zu Лев, Лео́нтий)].

ĺovańä M:Kars Sel (Dem. zu ĺova). kĺimkań ĺovańäś, śuduf ćorańäś M:Kars (IV374) Klimkas Ljova, der arme Junge! kĺimkańń ĺovańäś śudə̑f tśorańäś M:Sel (IV160) Klimkas Ljova, der arme Mann!

ĺovońt́ej E:Petr NBajt [мужское имя] / ein Männername, Leontius. śe [škańt́] v́eśe ńe v́eĺet́ńesa uĺńiś v́e golova [ĺovońt́ej] E:Petr (VIII72) Zu dieser Zeit hatten die Dörfer ein und denselben Vorsteher (Vorgesetzten) Ljovontej. ćoraś paro ĺovońt́ejeś E:NBajt (V98) Ein trefflicher Mann ist Ljovontej! — [Russ. Лево́нтий (umg. zu Лео́нтий)].

-ĺu: baĺu-ĺu E:Mar [баюшки-баю!] / “eia popeia”. ćɯĺu[‑]baĺu, nogajiń ejd́, baĺu[‑]ĺu! (150) Schlafe, schlafe, Nogajer-Kind, schlummre, schlummre! — [Vgl. baĺu].

ĺuba M:P (Gen. -ń) любимый / geliebt, lieb, Lieblings-. t́ä šĺapat́śä tońd́iit ĺuba, aĺi af Ist dieser dein Hut dir angenehm oder nicht? — Russ. любо.

ĺubaṕitnoj E:Mar ― ĺubə̑ṕi·t́ńi M:Sel (Nom. Pl. -ᵪ́t́) [любопытный] / neugierig. — Russ. любопы́тный.

ĺub́eznoj E:SŠant [милый, дорогой, любимый] / lieb, teuer. uk i bratci͔ ti͔ń ĺub́eznojt́ (I9) Ihr lieben Brüder! — Russ. любе́зный.

ĺubovńik [E:?Mar] ― *ĺubo·vńək M:Kars [любовник] / Geliebter. esta son kunda·ź ĺubo·vńəkənza M:Kars (IV252) Da packten sie ihre Liebhaber. — Russ. любо́вник.

ĺubava E:Vez [женское имя] / ein Frauenname, Ljubawa. son v́ečḱimazo ĺubava (I227) Die er lieb hat, (heisst) Ljubava. — [Russ. Люба́ва (Dem. zu Любо́вь)].

ĺubovoj ChrE E:Mar ― ĺubo·vaj [M: Mam] [любой] / beliebig, erstbest, was einem gefällt. kučumaka, t́et́akaj, ‒‒‒ ĺubovoj čuvtoń śavuŕd́iks! E:Mar (1180) Sende mich, Väterchen, ‒‒‒ um den ersten besten Baum umzustürzen! [makśśi fḱä] ĺubo·vaj [ĺišḿä] [M:Mam] (IV860) Er bietet (ihr) ein Pferd nach (ihrem) Belieben an. — Russ. любо́й.

ĺɯjĺaᵪ, ĺɯjĺo() E:Mar, ĺujĺaᵪ E:Večk [слова без точного значения] / bedeutungslose Wörter, etwa entsprechend dem deutschen “trallalla”. oᵪ ĺɯjĺaᵪ[‑]ĺɯjĺaᵪ, ĺɯjĺo vajvajĺo E:Mar (130), oᵪ ĺɯjĺoᵪ[‑]ĺɯjĺoᵪ, ĺɯjĺo vajvajĺo! E:Mar (120,48), oᵪ ĺujĺaᵪ[‑]ĺujĺaᵪ a da ĺujĺajĺaᵪ E:Večk (I145). — [Vgl. russ. люли́].

1ĺukša E:Mar Gor Kal Bug Večk Bag Šest Kut, ĺukša· E:Nask Kad, ĺukšo E:VVr, ĺukšä E:Kažl, ĺikša E:Petr, ĺikša ~ ĺikša· E:Ba ― ĺukšä· M:P Pš Čemb Sel, *ĺikšä M:Vert, ĺikšä· ~ ĺəkšä· M:Sučk, ĺikš M: Patra (Kr), ĺukša· M:Ur гречиха / Buchweizen (E:Mar Petr Ba Nask Kal Kažl M:P Pš Patra Sel Sučk Ur); [просо, пшено] / Hirse (E:Petr M:Vert); [трава] / Gras, Kraut (gew. t́ikše-ĺukša) (E:VVr Gor Bug Večk Is Bag Kut). kolm(o) ugolco utomo. – ĺukšaś E:Mar (237) Ein dreieckiger Speicher. – Der Buchweizen. kuźmań daŕja pando[‑]ṕŕaso suksaŕd́i. – ĺukšaś E:Mar (240) Kuzjmas Darja arbeitet schlecht und träge auf dem Hügelgipfel. – Der Buchweizen. vana ĺikšaška modat uĺiza! E:Petr (VIII234) Sieh, möge deine Erde (die Erde auf dir) (leicht) wie Hirsemehl sein! ĺɯkšä· v́id́əmsta ftalu af vanə̑ndi͔št́ (f-), ĺɯkšä·ś af ĺiśi M (IV727) Beim Säen des Buchweizens sieht man sich nicht um, (sonst) wird der Buchweizen nicht aufkeimen. fḱä pakśeś v́id́ef́ ravža ĺikšada M:Vert (VIII470) Das eine Feld ist mit schwarzer Hirse besät. [pakśańt́ juti͔źe] si͔ŕe nogaj ĺukšań ṕes E:Bag (I200) Der alte Nogajer streifte durch die (ganze) Feldmark bis zum letzten Buchweizen(halm). | ĺukša-jamks E:NPyrma ― ĺukšä·-jamks M:P [гречневая крупа / Buchweizengraupe (E:NPyrma)]; [? гречневая каша] / ? Buchweizengrütze (M:P). kolmo ulavt ṕešć eŕźań ćoraś tovźurot, oščo kolmo eŕźań ćoraś ĺukša[‑]jamkst E:NPyrma (VII72) Drei Fuhren erfüllte der junge Ersäne mit Weizen, noch drei (dazu), der junge Ersäne, mit Buchweizen(graupen). | ĺukšä·-pača M:P, ĺukšä·ńń pača M:Sel [лепёшка, блин из гречневой муки] / Fladen aus Buchweizenmehl. | ĺukšä-pańžf ~ ĺukša-panᴣ̌f M:Sel [какая-то вышивка] / eine Stickerei (laftuška Schulterstickerei [“Buchweizenblüte”]). | ĺɯkšä·-pańčfḱäj M:P (Dem.; Anr.) [“цветок гречихи”] / “(meine) Buchweizenblüte” (Kosew.). | ĺikša-počt E:Petr гречневая мука / Buchweizenmehl. uĺiza [kuli͔ńt́] laŋks kajśiź modaś soždža ĺikša[‑]počte͔ń końd́ama (VIII234) Möge die auf den Verstorbenen geworfene Erde leicht wie Hirsemehl sein. | ĺukšä·-purə̑m M:P [вид слепня] / eine Bremsenart (eine kleinere, hellfarbigere Art als purə̑m). | ĺikša-t́ikše E, ĺikša-t́i·kšä E:Ba ― ĺukšä-t́išə M:Sel, ĺəkšä·-t́išä̆ M:Sučk (bot.) “берёста” / [irgendeine Pflanze]. | t́ikše-ĺukša E:VVr Gor Bug Večk Is Bag Šest Kut [трава] / Gras, Kraut. t́ikše[‑]ĺukša proᵪožajkań alksozo E:Gor (VII330) Gras ist des Wanderers Bett. oc šačińeń końd́at, t́ikšeń[‑]ĺukšań końd́at [E:Bug] (VI20) Sie sind wie Neugeborene, sie sind wie Grashalme. pakśań ḱiŕd́i pakśaĺ[‑]at́a, t́ikšeń[‑]ĺukšań koḿisar E:Šest (III39) Herrscher über die Feldmark, Paksjalj-Alter, Herr über Gras und Pflanzen! iśak si͔kse͔ĺ avanok, vaj t́ikše[‑]ĺukša ḱiŕd́iźe E:Kut (V188) Gestern wäre unsere Mutter gekommen, (aber) sie wurde von Gräsern und Kräutern [= Arzneien] zurückgehalten. | t́ikše-ĺukšot E:VVr [всякая трава] / allerlei Kräuter.

ĺukšä·ńä M:P (Dem. zu ĺukšä·) [гречиха] / Buchweizen.

ĺukšama E:Mar (myth.) [имя одной из жён Кардаза-Сярко] / Name einer der Frauen von Kardas-Sjarko. kardas-śarko hat drei Frauen: oĺona, t́ikšama u. ĺukšama; zwei Söhne: maŕeś u. eḱĺemet́; drei Töchter: v́intaj, ĺomaj u. t́ikšama.

ĺɯkšma M:P [старинное мокш. женское имя] / ein alter moksch. Frauenname.

2ĺukša E:Atr VVr Ba Večk Is ― ĺukša M:Pš Jurtk, ĺukšä· M:Sučk [левая рука] / linke Hand; [левша] / linkshändig, Linkshänder. mon ĺukšasa vačkᴉd́ija E:Ba Ich schlug ihn mit der linken Hand. ĺukša·sa rabo·taj M:Pš Er arbeitet mit der linken Hand. — Russ. люкша́.

ĺuĺaka ~ ĺuĺka E:Večk, ĺuĺa·ka ~ ĺuĺka E:Ba, ĺuĺka E:Tel Jeg (onomat.) [гусёнок] / Gänseküken.

ĺuĺk: ĺuĺk ḿeŕems E:Ba (Mom.) [пискнуть (гусёнок)] / piepen (Gänseküken).

ĺuĺkśńems E:Večk [пищать] / piepsen (die feine Stimme eines Gänsekükens) (= ĺuĺńi·ms E:Ba). — (Vgl. uĺkstams: uĺkśńəms M:Sučk).

ĺuĺkstams E:Večk (Mom. zu ĺuĺkśńems) [пискнуть (гусёнок)] / (einmal) piepen (Gänseküken).

ĺuĺńi·ms E:Ba [пищать] / piepsen (die feine Stimme eines Gänsekükens) (= ĺuĺkśńems E:Večk, uĺkśńəms M:Sučk).

ĺɯĺä M:Pš [мужское имя] / ein Männername. ĺɯĺäń avaś ḱämət́ ramaś (IV434) Ljuljas Weib kaufte Stiefel.

ĺumba·ms E:Kažl ― ĺəmba·ms M:P Alk, ĺumba·ms M:Čemb Sel Temn осесть / sich senken, sich biegen (z.B. der Zweig eines Baums unter der Last der Früchte) (E:Kažl M:Čemb); [прогибаться, поддаваться] / sich durchbiegen, nachgeben (z.B. dünnes Eis) (M:Čemb); [ослабевать, слабеть, вяло опускаться] / erschlaffen, schwach werden, matt, schlaff niedersinken (M:P Alk Sel Čemb); [чахнуть, отцветать, вянуть] / dahinsiechen, dahinwelken, verwelken (M:P: gew. vom Menschen; M:Alk Sel: ? nur vom Menschen) (M:P Alk Sel). śt́afca śt́äj, maca ĺəmb́ä·j. – ḱeməś [M:?P] Wenn ich es aufrecht stehen mache, so steht es aufrecht; wenn ich es niederlege, so sinkt es zusammen. – Der Stiefel. štšaftsa, śt́äj; ozaftsa, ĺəḿb́ä·j. – ḱeməś M (IV678) Ziehe ich es an, so steht es; ziehe ich es heraus, so sinkt es zusammen. – Der Stiefel. ĺumbaźńä ĺumbajᵪ́t́, ĺukaźńä ĺukajᵪ́t́ M:Temn (VIII334) Biegend biegen, schmiegend schmiegen sich [seine Fussböden]. — [Vgl. ĺimbams].

lumba·d́ᴉms ~ ĺumba·d́ums E:Kažl [? Mom. zu ĺumba·ms] осесть / sich senken, sich biegen, sich durchbiegen, nachgeben (z.B. Eis unter den Füssen).

ĺupka E:VVr [женское имя] / ein Frauenname. a ḿiń ĺonośt́ [v́id́ińek], duńka[‑]duńka, ĺupka[‑]ĺupka (II51) Wir säten den Flachs, Dunjka, Dunjka, Ljupka, Ljupka. — [Russ. Любка (Dem. zu Люба́ва, Любо́вь)].

ĺutoj E:Vez [жестокий, лютый] / grausam, grimmig. [śeĺḿenᴣe͔] ĺiśest, ĺutoj torgovoj ńeiźe (I179) Der grausame Kaufmann – die Augen sollen ihm ausfallen – sah sie. — Russ. лютый.

ĺuta E:Jeg id. śeĺḿenze͔ ĺiśest, ĺuta torgovoj [ńeiźe] (II540) Die Augen mögen ihm ausfallen, der grausame Kaufmann sah sie. — Russ. (prädik. F. люта von) лютый.


Initial letter "Lj"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').

The Mordvinic dictionary by initial letter


A B C Cj Ch D
Dj E F G I J
K L Lj M N Nj
O P R Rj S Sj
Sh T Tj U V Z
Zj Zh
Dialect Locale Abbreviations Google Translate