Dictionary of the Mordvinian Languages and the Dialects

Initial letter "N"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').

~ A Volgaic Language Study ~
Supplemental Resources for Baltic, Vedic and Avestan Language Research.


- -

na E:Mar Atr VVr Ba Kažl Večk ― na M:P Pš Sučk (Interj. des Anbietens) вот!, на! / sieh da!, da hast du!, nimm! (= ćä M:Čemb Sel); nado E:Večk NSurk, nadă [~ nadu ] E:Kal ― nada M:Sučk [Pl.] нате! / seht hier!, da habt ihr!, nehmt! na , motros, kotośat ce͔lkovoj jarmak! E:Mar (2 96 ) Da hast du, Motros, sechshundert Rubel Geld! na, aźo, kant! E:Mar (2 103 ) Nun, geh, bringe her! ( ton ) na, dočam, ṕŕam čavśiḱ! E:Mar (2 87,88,89 ) Wohlan du, meine Tochter, lause mich! źaro v́ešat, źaro na! śado v́ešat, śado na! kafto v́ešat, kafto na! E:Atr (I 508 ) Wieviel du auch verlangst, hier hast du soviel! Verlangst du hundert, hier hast du hundert, verlangst du zwei(hundert), hier hast du zwei(hundert)! na ot kava·ńatan E:VVr (III 163 ) Sieh hier, ich bewirte dich! na [ḿeŕä] pŕam čavśiḱ E:Kažl (III 270 ) “He”, sagt er, “lause meinen Kopf!”. na va·na, aźo· rama·k t́ikše·t́ i ṕińe·ḿet́ E:Večk (III 319 ) Na, hier hast du, geh und kaufe Heu und Hafer! na [t́et kaźńäńä] kaźan [M:Mam] (IV 536 ) Sieh hier, ich schenke dir ein Geschenk! na va [t́ä] molatkat́, [targait́ śeĺmənzə̑n] [M:Mam] (IV 882 ) Sieh hier, ein Hammer, stich ihm (damit) die Augen aus! nado ḱiŕd́iŋk se͔ŕ pokordi͔ od́ižan E:Večk (II 242 ) Hier, haltet meine den Leib kränkenden Kleider! nado vani͔ŋka jalǵińeń[‑]ojań [E:?Večk ?NSurk] (II 459 ) Hier, seht doch, meine Freundinnen, Gespielinnen! nadu vaga t́eŋḱ, ṕińit́, moń pulut́ saźiŋḱ E:Kal (2 146 ) Da, nehmt meinen Schwanz, Hunde! | na-ina M:P вот!, на! / da hast du es dann!, dann nimm es doch! (wenn der andere um etw. gebeten hat, sonst aber nicht). | naka ( nakat [? Pl.]) E:Mar, naka E:Gor Večk ― naka M:P Cjatn [ na + ‑ka ] [на!] / sieh da! naka, čužoj, saika t́iŕiń t́ät́kań baslavkańt́! E:Gor (VII 110 ) Sieh da, (du) Fremder, nimm das Segen(szeichen) meines lieben Vaters entgegen! naka, polaj, ṕid́ika, naka, vastaj, se͔v́ika E:Večk (I 399 ) Da! Koche das, Gattin! Da! Iss das, Frau! naka, śiĺd́ińä, luga·ń ḱiŕd́ińä M:Cjatn (IV 168 ) Sieh hier, Erdhöcker, Herrscher über Wiesen. | nakaja E:Gor id. nakaja pańt́a, uŕkaj, kšit́[‑]śukort [E:Škud] (VII 296 ) Backe nun, Schwägerin, Kuchen! | nakaĺt́ E:Mar [на!, вот!, возьми!] / sieh hier!, da hast du!, nimm! | nava E:Kad Kal [ na + va ( nə̑k )] [осторожно!, внимание!] / Vorsicht!, pass auf! (= va E:Večk Ba M:Sučk) (E:Kad); вон! / sieh!, da hast du! nava v́iᵪ́ḱi tatar-ava sońćinze͔ ḿiŕd́it́i salmat kande͔ E:Kal (2 145 ) Sieh, da trägt eine Tatarin ihrem Manne Brei. “nava śeśe tolt vaksne͔”, ḿeŕś avaś. nava pačkućt́ śeśe tolt vakss E:Kal (2 144 ) “Dort, bei jenem Feuer”, sagte die Mutter. Nun kamen sie zu jenem Feuer. nava, karʿčak araś E:Kal (2 128 ) Nun, es fehlt ein Topf. — [Russ. на (нате) ].

-

nab́i·lka E:Kad, nab́ilkat ( nab́i·lkat ) [Pl.] E:Atr Ba Is SŠant ― nab́i·lkat [Pl.] M: Čemb [боковые доски на бёрде] / Seitenleisten am Weberkamm (= laz-ṕäĺ M:Pš) (E:Kad); [? батан / ? Weberlade, ? Seiten des Rietblattes] (= v́iǵińe-št́okat E:Večk, ev́gə̑ń-ščokat M:Sučk) (E:Atr Ba Is SŠant M:Čemb). | nab́i·lka-ṕe E:Kad [лопасти (концы) набилок] / die Querbrettchen an den Enden des Rietblattes. — [Russ. наби́лки ].

-

načaĺńiḱ E:Mar [MKly Jeg] [начальник] / Oberer, Befehlshaber. paro načaĺńiḱ varštazo! E:Mar (1 220 ) Möchte ein guter Befehlshaber dich auserwählen! ṕeĺan pokš načaĺńikt́e E:MKly (VII 30 ) So fürchte ich vor dem Oberhaupt. pokš načaĺńikńeńe i śormat kuči͔ E:Jeg (II 531 ) Er schickt den grossen Oberen Briefe. — [Russ. нача́льник ].

-

[načko] natško ChrE E:Mar [Bug], * načka E:Nask (Nom. Pl. načḱ ), načka ~ načku E:Kal ― natškă ChrM, načka M:P [Kard] (Gen. M:P načkə̑n , Nom. Pl. M:P Kard načkt ), načka M:Katm [мокрый, сырой] / nass, feucht, (E:Mar auch:) [сырость, влажность] / Nässe, Feuchtigkeit; (E:Bug M:Kard Katm:) [моча] / Harn. natško lov moĺi od. tuś E:Mar Es schlackt. a ḿäks skalᴉ͐ńt́ pot́ᴉ·nza načḱ E:Nask (III 243 ) Aber warum sind die Euter der Kuh feucht? jakaśt́, jakaśt́ si͔ń, lotkaśt́ śiśiḿ načka tumuń kośt́irʿni͔ń karša E:Kal (2 137 ) Sie gingen, gingen, blieben stehen vor den sieben Scheiterhaufen aus feuchtem Eichenholz. i ḱed́enze͔ juᵪad́iźe, – tago ḿeźiń načko! E:Mar (2 95 ) Und er schwenkte seine Hand, [da gab es] irgend was Nasses! už vaćt́[‑]načk śeste͔ kurgovast ĺift́it́ E:Bug (V 66 ) ‘Scheisse’ und ‘Harn’ bringen sie aus ihrem Munde heraus. [učəndə̑ḿä ḿett́‑]vašt́, a son tuś vaćt́[‑]načkt M: Kard (IV 475 ) Wir haben Honig und Butter erwartet, aber sie hat Kot und Harn gebracht. | čuramo-načko E:Mar ― čura·m-načka M:Sučk [моча] / Harn, Urin. | eĺd́e-načko E:Mar Atr VVr Gor Kal Ba Is, äĺd́ä-načka E:Kažl ― äĺd́ä-nač́ka M: P Sel, jäĺd́ə-nač́ka M:Pš (bot.) [конский щавель] / Ampfer (E:Mar: конёвник / Wasserampfer; E:Atr Is M:P: щавель / Sauerampfer (= umra·v E:Ba); M:Sel: конский щавель / Pferdesauerampfer) (E:Mar Atr Is M:P Sel); конёвник / [? Wiesenklee (Pawl.)] (= alašań t́ikše E:Kal, ĺišḿä-načka E:Kažl) (E:VVr Gor M:Pš). | ĺišḿä-načka E:Kažl (bot.) [какое-то растение / eine Pflanze] (= äĺd́ä-načka E:Kažl). | načka potmə̑sa M: Katm [мокрый от мочи] / nass von Harn. karks[‑]ṕiŋgəva·ńä načka potmə̑sa (IV 114 ) Er (liegt) bis zum Gurt in (seiner) Nässe. | śäŕəm-načka M:P [моча] / Harn, Urin. | * śejəĺ-načka M [“моча ежа” (болезнь дизурия) / Igelharn]. śejəĺ-nat́šksa śäŕäd́i [Er leidet an der “Igelharn”(‑Krankheit)] (wird von jdm. gesagt, der den Urin nicht halten kann).

-

načkə̑ńä M:P (Dem. zu načka ) [сырой] / feucht.

-

natškoms ChrE E:Mar ― natškə̑ms ChrM M:P Sučk [сыреть, промокнуть] / feucht werden, nass werden. e͔ščo iĺado ṕeĺ, jalǵińem, kośḱe mostov́inań načkomdo! E:Mar (1 156 ) Fürchtet auch nicht, [meine Freundinnen,] dass der trockene Boden nass werde!

-

natštams ChrE E:Večk Is [Bag], načtoms E, načtums E:Kad ― natšftə̑ms ChrM M: Pš, načftə̑ms ~ * načtftə̑ms M:P, načtə̑ms M:MdJurtk (Kaus. zu načkoms , načkə̑ms ) [смачивать, увлажнять] / befeuchten, benetzen (ChrE E:Večk Is ChrM); [сыреть] / feucht werden (z.B. durch Schwitzen) (M:P Pš). t́et́anᴣo paĺańt́ načti͔źe E:Večk (I 141 ) Ihres Vaters Hemd feuchtete sie (nur) an. ṕiśi [śeĺv́ece͔] načti͔ńᴣ́e E:Bag (I 297 ) Sie benetzte sie [ihre Wäsche] mit ihren heissen Tränen. kaldə̑ŋga af jarʿcan, ṕiĺǵəńəŋǵä af načftan M (IV 695 ) Wenn ich keinen Fisch esse, nässe ich (auch) meine Füsse nicht. lapšavat́ alə̑c načtfti͔, ṕiźəm tuj M:P (IV 729 ) Wird der Schüsselboden feucht, wird es regnen. salś načfti͔, ṕiźəm tuj M:P (IV 729 ) Wird das Salz feucht, wird es regnen. kavlalə̑źä načfti͔, korʿtafcamaź M:Pš (IV 715 ) Wird meine Achselhöhle nass, bespricht man mich.

-

načńems E:Mar [Bug] ― * načfńəms M:P (Frequ. zu načtams , načtoms ) [смачивать, увлажнять] / befeuchten, benetzen. son śeĺv́ece͔nze͔ kši͔t́ načńi E:Mar (1 14 ) Mit ihren Tränen benetzt sie [beim Backen] die Brote. śeĺḿeŋk[‑]čamaŋk purkśesi͔ń, v́ed́[‑]pŕińese͔ načńesi͔ń [E:Bug] (VI 182 ) Ich bespritze euch die Augen und das Gesicht, ich benetze sie mit echtem Wasser.

-

* načtftə̑vəms M:Nar (Refl.-Pass. zu načtftə̑ms ) [(мочь) смачиваться / befeuchtet werden (können)]. af śuńəńd́i načtftə̑v́i [Es kann nicht mal vom Teufel befeuchtet werden (= Es kann auf keine Weise befeuchtet werden)].

-

nadi͔ E:VVr [надо, нужно] / es ist nötig, man muss. nadi͔ ṕečḱe·ḿeńd́e bara·nośt́ (III 229-30 ) Der Schafbock muss geschlachtet werden. — [Russ. надо ].

-

nadob́ija E:Sob ― nado·b́jä M (Nom. Pl. nado·b́jat ), nado·bjä M:P (Gen. ‑ń ) лекарство / Arznei. v́ä ḱece͔nᴣe͔ kšńiń palka, omboćese͔ńt́ nadob́ija, kšńiń palkaso ḱäŕasi͔[‑]ṕäčksi͔, nadob́ijasońt́ vat́ci͔ E:Sob (III 131 ) Sie hat in der einen Hand einen eisernen Stock, in der anderen eine Arznei, sie schlägt und haut (den Bruch) mit dem eisernen Stock, sie bestreicht ihn mit der Arznei. nado·b́jät́ńä [ḿeźamə̑t]? M (IV 440 ) Welches sind die Arzneien? ṕekəńäźä śäŕäd́i, t́az ( a ) eŕäv́išt́ nado·b́jat M (IV 439 ) Mein Magen schmerzt, dagegen sind Arzneien nötig. — Russ. [ надобье ].

-

nadobnoj E:Kozl [нужный, необходимый, годный] / nötig, notwendig, brauchbar. latko[‑]čamasońt́ ḱičḱeŕe ṕekše, ḱičḱeŕe ṕekše, nadobnoj čufto (I 343 ) Am Talhang steht eine krumme Linde, eine krumme Linde, ein brauchbarer Baum. — [Russ. надобный ].

-

nad́ejams E:Mar VVr [Šir], * nad́ijams E:Andr Bug Večk SŠant ― * nad́jams M, * nad́ijams ~ * nad́jams M:P [доверять, надеяться, полагаться] / auf etw. vertrauen, auf etw. hoffen, sich auf jdn. verlassen. toń laŋks nad́ejaź [ĺiv́t́iḿiź] E:Mar (1 190 ) Auf dich hoffend liessen sie mich fortziehen. ḱäŕäḿä·d́, toń laŋks na·d́ijäź si͔·ńiḱ E:Andr (VII 376 ) Kärämäd, auf dich vertrauend sind wir gekommen. son eś na·ŋzunda nad́e·jeź [E:Šir] (II 430 ) Auf sich selbst vertrauend. son ńišḱe[‑]paz laŋks t́ušt́a nad́ijaź [E:Bug] (V 34 ) Sich (nur) auf Nischke-pas, Tjuschtja, verlassend. si͔ńć a ozni͔t́kak, pop laŋks nad́iit́ [E:Bug] (V 68 ) Sie beten nicht selbst, sie überlassen es dem Popen. iĺazo nad́ija ava laŋks E:Večk (I 144 ) Er soll sich nicht auf die Mutter verlassen. v́idna nad́ijat ton eśit́ lofkoj[‑]čińet́ laŋks. v́idna nad́ijat [t́esḱeńd́e] paŕśt́e eŕamo E:Večk (II 109 ) Du vertraust wohl auf deine eigene Gewandheit, du hoffst wohl (dort) besser zu leben als hier. iĺa nad́ija, t́et́akaj, ḿińek laŋks ton i d́iŕińem E:SŠant (I 474 ) Hoffe nicht auf uns, Vater, mein Ernährer! nad́ijan soń laŋgə̑zə̑nza M:P Ich verlasse mich auf ihn. trakśś śurə̑nzə̑n laŋks nad́jäj tə̑ v́əŕga·sńä povasaź M (IV 707 ) Die Kuh verlässt sich auf ihre Hörner, wird aber von den Wölfen erwürgt. — Russ. наде́яться

-

nad́ijama- [aufs Hoffen od. Vertrauen bezüglich]: nad́ijama-tarḱińe E:Petr (Dem.) [предмет доверия, надежд / Gegenstand des Vertrauens, der Hoffnungen]. uᵪ, ćore͔ńeḿ – ejd́ńemat, nad́ijama-tarḱińiḿ O, mein Söhnchen, (du bist ja) mein Kindchen, du Gegenstand meiner Hoffnungen!

-

* nad́jaftə̑ms ~ * nad́ijaftə̑ms M:P, * nad́jaftə̑ms M:Vert Cjatn, * nad́ijaftə̑ms M:Sel (Kaus. zu nad́ijams ) обнадёжить / anvertrauen. koza nad́jafcajńä? M:P [Wem werde ich sie anvertrauen?]. koz ( a ) kacajńä, nad́jafcajńä M:Vert (IV 116 ) Wo lasse ich sie, (wem) vertraue ich sie an? mon ḱińd́i makssa a soń nad́jafca M:Cjatn (IV 167 ) Wem gebe ich ihn, wem vertraue ich ihn an?

-

nad́ožnoj E:VVr, nad́o·žnᴉ͐j E:Nask [надёжный, достойный доверия] / verlässlich, zuverlässig, vertrauenswürdig. uĺḱ, sazorne͔m, nad́ožnoj E:VVr (II 321 ) Sei (mir) verlässlich, meine Schwester! v́äjᵪkᴉja·k äjstᴉ͐ŋk ara·ś nad́o·žnᴉ͐j E:Nask (III 242 ) Keiner von euch kann man trauen. — [Russ. надёжный] .

-

* nad́ja E:Mar [женское имя, Надя] / ein Frauenname, Nadja. [ḿeźgań] udalaś nad́jäń palaga (1 18 ) In welcher Hinsicht ist Nadja’s Pelagia wohlgelungen? — [Russ. Надя (fam. zu Наде́жда) ].

-

nad́u M:Temn [fam. Kosef. zu * nad́ja od. * nad́ä ] [Надя] / Nadja. ĺeš-akša ḱeńd́ä nad́uń alə̑nza (VIII 314 ) Nadju hat eine schneeweisse Filzdecke unter sich.

-

nad́uńä M:Temn (Dem. zu nad́u ) [Надя] / Nadja. f́iĺuń nad́uńäś, katə̑ń mad́uńäś (VIII 314 ) Filjus Madju, das Katzenpfötchen!

-

nagar E:Kad ― nagar M:Pš [нагар на свече] / Schnuppe am Licht. — [Russ. нага́р ].

-

nagarńä M:Pš (Dem.).

-

nagla E:Kad Šokša ― nagə̑ĺ M:P Pš Sel, nago·ĺ M:Čemb Kars постоянно / beständig, fortwährend; [нагло / unverschämt] (E:Šokša). i nagla st́a sońd́e uŕešńe robotafti͔ĺiź E:Šokša (VII 464 ) Und so unverschämt liessen die Schwägerinnen sie arbeiten. [ḱeńčksńəń] iŋgəĺä nago·ĺ uka·st morafti͔t́ M:Kars (IV 368 ) Vor den Türen liest man ständig Vorschriften. šińəḱ[‑]v́eńəḱ nagə̑ĺ udi͔, nagə̑ĺ udi͔, golaj nuwa·j [M:Sel] (IV 238 ) [Sie] schläft immer Tag und Nacht, schläft immer, schlummert stets. — Russ. ?  [наголо, наголо́; vgl. наглый: нагло ].

-

nagĺa·tka [M:?P ?Kr] [наглянка / freche, unverschämte Frau]. kurva[‑]pĺatkat́ńä, ńat nagĺa·tkat́ńä [M:?P] (IV 247 ) Die Huren, diese Frechen! — [Russ. нагля́дка; vgl. наглый: наглу́ша, наглы́шка ].

-

nagrada E:Mar [награда / Lohn, Belohnung]. — [Russ. награ́да ].

-

nagrad́ams E:Mar [наградить] / belohnen. — [Russ. награди́ть ].

-

naᵪo·dńi M:Sel [находный] / gefunden, zufällig angetroffen. muń naᵪo·dńi śt́əŕ, eŕva·ks moĺńd́i (IV 824 ) Ich habe ein Findelmädchen gefunden, sie will [meine] Frau werden. — [Russ. нахо́дный

-

najan ( naja·n ) E:Mar Ba Tel Kad Večk Bug (Nom. Pl. E:Mar najat ) ― najan M:P Sel Sučk (Nom. Pl. M:Sel najatt ) [похотливый (о женщинах)] / geil (von Frauen; E:Bug: auch von Männern) (E:Mar Ba Kad Večk Bug M:P Sučk); баловник / Flegel, Lümmel, Nichtsnutz (M:Sel). moń polam uĺńeś ṕek najan, ḱiŕd́ima[‑]škazo araśeĺ [E:Bug] (V 470 ) Mein Mann war sehr lüstern, er hatte keine Stunde der Beherrschung (Verzichtstunde). ḱäŕäḿä·d́ na·jan t́ä·jᵪ́t́iŕ E:Tel (VII 374 ) Kärämäd (in Gestalt) liederliche(r) Frau. — Tat. misch. najan .

-

najav E:Mar ― najava M:Sel [явно, публично] / öffentlich. najav jovtasi͔ń śed́ejs vačkań mon goŕam E:Mar (1 210 ) Ich will öffentlich den meinem Herzen aufgeladenen Kummer erzählen. — Russ. ная́ве, наяву́ .

-

najä M:Gor [Katm] постоянно / immerfort, stets, beständig. najä v́iźd́i v́iźksə̑źəń M:Katm (IV 73 ) Er wird sich stets meiner Schande schämen. — [Vgl. znaj ].

-

najd́a·ška M:P ?Kr (Gen. ‑ń ) [найдёныш, внебрачный ребёнок] / Findling, uneheliches Kind. moń ḱińd́i kadan ćora[‑]t́akaźəń, ćora[‑]t́akaźəń, mon najd́a·škaźəń [M:?P] (IV 248 ) Wem [in Obhut] lasse ich meinen Sohn, meinen Sohn, meinen Findling? — [Russ. найди́шка; vgl. найдёныш ].

-

najd́o·škańä M:Cjatn (Dem. zu * najd́o·ška ) id. t́äĺamba šačftə̑ń śora[‑]t́akańä, śora[‑]t́akańä, mon najd́o·škańä (IV 167 ) Ich habe letzte Nacht ein Knäblein geboren, ein Knäblein, einen Findling.

-

najko E:Večk [женское имя, Найко] / ein Frauenname, Naiko. koda pačkoĺeś f́edor kudov[‑]čiv, eś jofta f́edor najko[‑]dočanste͔ (I 44 ) Als Fedor nach Hause kam, erzählte (es) Fedor nicht seiner Tochter Najko.

-

najman E:Sob Ba [назв. деревни найман] / Name eines Dorfes (wohl im Gouv. Saratow). iśak jaḱiń najmanov E:Sob (VII 156 ) Gestern ging ich nach Najman. najmanosońt́ od kudo E:Sob (VII 332 ) In Najman gibt es ein neues Haus. ad́a, jalgaj, najmanuv! najman[‑]ṕäsa troks kuda E:Ba (VII 432 ) Komm, Freund(in), nach Najman! Am Ende von Najman gibt es ein quer (über die Strasse gebautes) Haus.

-

nakazams E:Gor Petr Večk SŠant ― nakazams M:P Katm [наказывать] / strafen (E:Večk SŠant M:P); [приказывать, поручать] / befehlen, gebieten, auftragen (E:Gor Petr M:Katm). ḿejs nakaźiḿiź ḿińeḱ ńišḱe-pas E:Večk (I 348 ) Warum hat uns Nischke-pas gestraft? ḿeźeń ḱise͔ nakazasaḿiź E:SŠant (I 12 ) Was strafst du uns? uška, ĺäĺkaj, nakazan, uška, aĺkaj, pŕikazan E:Gor (VII 224 ) Wart, älterer Bruder, ich (will) dir etwas gebieten, wart, älterer Bruder, ich (will) dir etwas befehlen. [ḿäśt́] pŕikazan, jalgat, kulcuni͔nk, [ḿäśt́] nakazan, jalgat, pŕiḿit́ińk! E:Petr (VII 200 ) Hört zu, Freundinnen, was ich gebiete, nehmt wahr, Freundinnen, was ich befehle! mon pŕika·zan, mon nakazan M:Katm (IV 459 ) Ich befehle und gebiete (euch). — [Russ. наказа́ть] .

-

* nakazakšnoms E:Večk ― * nakazakšńəms M:P (Frequ. zu nakazams ) id. pŕikazakšni͔ń mon tońe, nakazakšni͔ń mon tońe, t́eit́ eźit́ pŕikajse͔ń E:Večk (II 192 ) Ich trug dir (etwas) auf, ich gab dir einen Auftrag. Hast du nach meinem Auftrag getan?

-

* nakazaftə̑ms (: nakazaftan , ‑i͔ ) M:P (Kaus. zu nakazams ).

-

* nakazafńəms (: nakazafńan , ‑i ) M:P (Frequ. zu * nakazaftə̑ms ).

-

* nakazafńəkšńəms (: nakazafńakšńan , ‑i ) M:P (Frequ. zu * nakazafńəms ).

-

nakazańija E:Mar [наказание / Strafe]. — [Russ. наказа́ние ].

-

nakĺoskat [Pl.] E:Večk ― nakĺes M:P (Gen. nakĺezə̑ń , Abl. nakĺezda , Nom. Pl. ‑t ), nakĺe·s M:Kr [Mam] нахлёстки / “Flügel”, Ausleger, Seitenstangen (am Schlitten) (E:Večk M:Kr [Mam]); [край (саней или телеги)] / Rand, Auslegestange (am Schlitten od. Wagen) (M:P). [nakĺezt́ ḱeĺəsa eŕv́ä·ńakaj ḱeĺəńät́śä] [M:Mam] (IV 573 ) Von der Breite der Seitenstange des Schlittens, Schwiegertochter, ist deine Breite. — [Russ. нахлёстка ].

-

nakĺesḱä M:P (Dem. zu nakĺes ).

-

nakovaĺina [ ~ ? nakovaĺińa ] E:StŠant, nakvaĺina E:Vez ― nakavaĺńä M:P [наковальня] / Amboss. śiźǵeḿeń śiśem nakovaĺińando E:StŠant (III 115 ) Er hat siebenundsiebzig Ambosse. puti͔źe nakvaĺina laŋks E:Vez (III 119 ) Sie legte sie auf einen Amboss. vofśu af v́inovat, a kafta ṕäĺd́ä šav́iᵪ́t́. – nakavə̑ĺś M (IV 692 ) Ganz unschuldig (und dennoch) schlägt man es von beiden Seiten. – Der Amboss. — Russ. [ накова́льня ].

-

naksado E:Mar Atr, * naksa·da E:Nask (Nom. Pl. naksa·dᴉ͐t ), naksada E:Kažl ― naksada M:P (Gen. naksadə̑n , Nom. Pl. naksatt ), naksada M:Sel [прогнивший] / verfault, vermorscht (E:Mar M:P); [гнилой, перезрелый, созревший] / faul, überreif, reif (E:Atr); [гниющий] / faulend (M:Sel); [дряхлый, болезненный] / hinfällig, kränklich (E:Kažl M:P). prna·da konat naksa·dᴉ͐t ĺävšńä iĺi muškńä E:Nask (III 246 ) Sammelt Bast oder Hanf, der verfault ist! v́iĺś naksada śt́iŕᴉŋgᴉ͐st E:Kažl (III 332 ) Sie hatten ein sehr kränkliches (eig.: fauliges) Töchterlein. sańduńada suksu naksad kotf-pulə̑da [M:Mam] (IV 561 ) (Behüte uns Gott) vor Sanjdu, dem wurmigen, verfaulten Tuchballen! oᵪ, ivanə̑ń maŕäńäś, naksada śeĺḿä vaŕäńäś! M:Atjur (VIII 356 ) O, Ivans Marja, diese mit verfaulten Augengruben! | naksada ḱäĺ M:P [заика, шепелявый (ругат.)] / “Faulzüngiger” (Schimpfw.; für einen Stotterer od. Lispler). | naksado ṕeĺks E:Mar [юго-запад] / Südwest. | naksada pəĺä M:P [ругат. глуховатого] / “faules Ohr”, “Faulohriger” (Schimpfw.; so sagt man einem Schwerhörigen). | naksado ugol E:Večk ― naksad ugə̑l M:P Sučk [северо-запад] / Nordwest (E:Večk M:P); [запад] / West (M:Sučk).

-

* naksadᴉ͐·ńä E:Nask ― naksadańä M:P (Dem. zu naksada ) [прогнивший] / verfault. aźᴉ·da prna·da konat naksa·dᴉ͐t [ĺävšńä] iĺi muškńä, pato·m pona·da ṕiks, kuva·ńä äčḱä, kuva·ńä čov́i·ńä. naksadᴉ͐·ńᴉńt́ čova tarḱińᴉ·ńt́i, štᴉ͐ba śeźᴉvᴉ͐za ṕiksᴉ͐ś E:Nask (III 246 ) Geht nur, (aber) sammelt Bast oder Hanf, der verfault ist, danach dreht einen Strick, hier dick, dort dünn, und das Verfaulte an der dünnen Stelle, damit der Strick entzweireisst.

-

naksadoms E:Mar ― * naksadə̑ms M:P Sp сгнить / faulen, vermodern, verwesen. a źv́eŕ a jarci͔, a narmuń a ḱĺuḱi, a naksadi͔jak E:Mar (2 34 ) Weder fressen es die wilden Tiere, noch picken es die Vögel auf, noch verwest es. naksadomo karḿi, karḿi šumamo E:Mar (2 41 ) Es fängt an zu faulen, fängt an zu rauschen.

-

naksać ( naksado ) E:Atr [гнилой, прогнивший, истлевший] / faul, verfault, vermodert.

-

naksalgadoms E [загнить, протухнуть / zu faulen anfangen, faul werden].

-

naksau̯toms E ― * naksaftə̑ms M:P [заставлять тухнуть, довести до гниения] / faulen lassen, in Fäulnis bringen.

-

naksaftĺems E:Kočk (Frequ. zu * naksaftoms ) id. čevt́ acamot kuĺa naksaftĺeś (VII 60 ) Weiche Betten brachte Kulja zum Verfaulen.

-

* naksafńəms M:P (Frequ. zu * naksaftə̑ms ) id.

-

naksaftə̑m E:Nask [эрз. назв. с. Наскафтым / ers. Name des Dorfes Naskaftym, Bez. Kusnezk, Gouv. Saratow].

-

1 nal E:?Mar Ba SŠant ― nal M:P [стрела] / Pfeil. kudo-końaksos poŋgavtan si͔ŕńeń nal ‒‒‒ ton čiste͔[‑]čiste͔ śe nalośt́ laŋks ton vant E:SŠant (I 258 ) Am Hausgiebel hänge ich einen goldenen Pfeil auf. Du schaue den Pfeil täglich an! | at́am-nal M:Sel [“громовая стрела”, “чёртов палец”] / “Donnerpfeil”, “Donnerkeil” (steinerne Waffe, Pfeilspitze od. Speerspitze).

-

nalńä M:Pal (Dem. zu nal ) id. uštə̑rə̑ń nalńac a soń ḱäcə̑nza, rakšań pulə̑ńä· nalńät́ ṕesə̑nza (IV 315 ) Er hat einen ahornenen Pfeil in der Hand, am Ende des Pfeiles ist ein Pferdeschweif.

-

2 -nal E:Kad Kažl ― -nal M:P Pš Čemb Sel An Sučk [? Wort od. Suff., das nur in Verbind. mit einigen Nomina vorkommt u. ‘Menge, Vielheit, Reichtum’ bedeutet:] ińᴣ́ij-nal E:Kad [заросли малины, малинник / Dickicht von Himbeersträuchern]. | karʿč ( ə ) -nal M:Pš, karʿčə-nal M: Čemb, karč-nal M:Sučk [хворостинник, кустарник, мелкая заросль / Reisigdickicht, Gebüsch, Gestrüpp]. | ḱev-nal M [каменистое место] / steinige Stelle. | ḱiĺij-na·l E:Kad, ḱiĺij-nal E:Kažl ― ḱelu-nal ~ ḱel-nal M, ḱe·lu-na·l M:P (Nom. Pl. ‑ʿt ) [березняк] / Birkenwald (E:Kad: ein grösserer). | ḱel-nalń paŋgə̑ ( ńä ) M:Sel волнушка / Pferde- od. Kuhreizker (Agaricus torminosus) (= ḱelu-paŋga M:Sučk). [ḱeluńä·t́] ala ḱel[‑]nalń paŋgə̑ńäś (IV 336 ) Der Birkenpilz unter der Birke. | kuz-na·l M:P [ельник] / Fichtenwald. | nufks-nal M:Pš [густой кустарник] / dichtes Gestrüpp od. Gebüsch (= śit́ks na·l M:An). | poj-nal E:Kažl ― poju-nal M [группа нескольких осин / Gruppe von einigen Espen (E:Kažl)]; [осинник] / Espenwald (M). | sti͔-nal E:Kad [ягодное место, ягодник] / beerenreiche Stelle, Beerenmenge (= sti͔j-pu·la E:Ba). | śejd́ä nal E:Kažl [чаща, кустарник, мелкая заросль / Dickicht, Gebüsch, Gestrüpp] (= śit́əŕks-nal M:P). | śiĺd́i-nal M:Pš Sučk [кочкарник] / bültige Stelle, morastiger Boden voll von Erdhöckern u. Bülten (= śiĺd́ej-pulo E:Večk SŠant). | śit́əŕks-nal M:P [густой кустарник / dichtes Gebüsch, Gestrüpp] (= śejd́ä nal E:Kažl, śit́ks nal M:Sel). | śitks na·l M:P, śit́ks nal M:Sel, śit́ks na·l M:An id. (= śit́əŕks-nal M:P, nufks-nal M:Pš). | šaba-nal M:P [многодетность] / Kinderreichtum. t́ä kuca šaba-nal In diesem Hause gibt es viele Kinder. | šäj-nal M:P Pš [камышовая заросль / Binsendickicht]; [болото] / Morast (vgl. 1 [ če͔j ]: če͔jadavks ). | v́ed́-nal E:Mar ― v́ed́-nal M:P ? кошка (растение) / ? Bruchwurz (wenn die Pflanze jung ist, älter wird sie ḱiskań kumarav [“Hundsklette”] genannt) (= v́ed́-gə̑rma M:P) (E:Mar); [водные богатства] / Wasserreichtum (? Reichtum an Gewässern) (M:P). aĺt́e-v́eĺesa v́ed́-nal M:P In Alte-Wele (Alkino) gibt es viel Wasser (viele Gewässer). — [Vgl. 1 nal ].

-

-nalks : ḱiĺij-nalks E:Kažl (Nom. Pl. ‑t ) [пускающий побеги (единичный) берёзовый куст] / Schösslinge treibender (einzelner) Birkenbusch. | poj-nalks E:Kažl [? пускающий побеги осиновый куст / ? Schösslinge treibender Espenbusch].

-

-nalna : čavd́iĺ-nalna E:Kad [? заросли калины / ? Dickicht von Massholdern]. | ḱiĺij-nalna E:Kažl (Nom. Pl. ‑t ) [пускающий побеги (единичный) берёзовый куст] / Schösslinge treibender (einzelner) Birkenbusch (= ḱiĺij-nalks ). | ṕiźiĺ-nalna E:Kad [рябина, рябинник / Eberesche, Ebereschengehölz]. | poj-nalna E:Kažl [? пускающий побеги (единичный) осиновый куст / ? Schösslinge treibender (einzelner) Espenbusch]. | umaŕ-nalna E:Kad [?]Kal [яблоневый сад] / Apfelgarten.

-

-nalńä (Dem. zu nal ): ḱe·lu-na·lńä M:P, ḱel-nalńä M:Kr [березняк / Birkenwald]. | śiĺd́i-nalńä M [кочкарник] / bültige Stelle, morastiger Boden voll von Erdhöckern u. Bülten.

-

naldi͔ M:Čemb [может быть] / vielleicht.

-

nalk̀oms ChrE, nalkoms E:Mar, * nalkams E:VVr Bug Večk Bag, * nalʿkums E:Kal ― nalʿkə̑ms ChrM M:P Sel [шутить, развлекаться] / scherzen, sich vergnügen (M:P: die Burschen miteinander od. mit Mädchen); [играть] / spielen (M:P: [в карты или в орла] / Karten od. [? Adler]‑Spiel), (M:P auch:) проигрывать / im Spiel verlieren, verspielen (bes. in Obj.-Konjug.). nalkaź nalḱit́ ṕiĺińesk E:VVr (II 317 ) Spielend spielen ihre Ohren. [v́emb́e·ŕt́] si͔ń na·lkaśt́[‑]ča·raśt́ E:Večk (III 322 ) Sie spielten und tummelten sich die Nacht hindurch. jakamsto[‑]pakamsto, śt́amsto[‑]pramsto, nalkamsto[‑]čaramsto [narfod́ift́t́an] pŕičafttan E:Bag (VI 140 ) Wenn wir beim Gehen und Wandern, beim Aufstehen und Fallen, beim Spielen und Tummeln Krankheiten bekommen. si͔nst ṕiĺḱńiń alda tolʿt ĺif́t́it́, jandolks nalʿḱit́ E:Kal (2 136 ) Unter ihren Füssen sprühen Funken hervor, leuchtend wie Blitze. moŕät́ kučka·sa kośḱä kaĺ, kośḱä jondə̑l nalʿkə̑źä M:Sel (IV 763 ) Mitten im Meere (steht) eine trockene Weide, der trockene Blitz schlug in sie ein (“bespielte” sie. P.). | bajkasa nalʿkə̑ms M:Sel =  ḱiča·sa nalʿkə̑ms . | karʿtasa nalʿkə̑ms M:P Sel [играть в карты] / Karten spielen. karʿtasa nalʿkan M:P Ich spiele mit Karten. śiń nalʿḱiᵪ́t́ karʿtasa [mamat́śä] də̑ malad́e·ts M:Sel (IV 821 ) Deine Mutter und der Jüngling spielen mit Karten. | ḱiča·sa nalʿkə̑ms M:Sel Sučk Čemb [играть в чижика] / ein Spiel spielen, in dem ein kurzes, an beiden Enden zugespitztes Stöckchen mit einem Stock zuerst in die Luft geschlagen u. dann mit einem zweiten Schlag weiter getrieben wird (= bajkasa nalʿkə̑ms M:Sel, t́ižikse͔ nalʿkśims E:Kal). | ḱilasa nalʿkə̑ms M:Pš [вести игру, толкая ногой замёрзший комок навоза и т. п. / ein Spiel spielen, in dem einer mit dem Fusse einen gefrorenen Kuhmistklumpen od. dgl. an den Fuss eines anderen zu stossen versucht] (= lasasa [?  ‑so ] nalkśems ). | kučk-ojd́asa nalʿkə̑ms M:Čemb [играть в горелки, в салки] / “Habicht-Spiel” (ein Fangspiel) spielen, “Abschlagen des Dritten” spielen. | * nalʿkəź śävə̑ms M:P [выигрывать (в игре)] / (im Spiel) gewinnen. | nalʿkəź śävf M:P выигрыш / Gewinn (im Spiel). | našasa nalʿkums E:Kal ― našasa nalʿkə̑ms M:Sel в клюшки играть / Holzkugel ( naša ) schlagen, ein Kugelspiel spielen. | topsa nalʿkə̑ms M:P [вести игру, пытаясь попасть мячом, сшитым из тряпья, в яйца / ein Spiel spielen, in dem man mit einem Ball aus Tuchlappen ( top ) Eier zu treffen versucht] (= oskaso nalkśems E). | t́ižikse͔ nalʿkums E:Kal =  ḱiča·sa nalʿkə̑ms .

-

nalḱi E:Kočk Večk, nalki͔ E:Petr ― nalʿḱi M:Saz [играющий, “подёргивающий” / spielend, “zuckend”, (auch passive Bed.:) где играют, игровой / wo gespielt wird, Spiel-]. a nalḱi uĺićav kat́ušań kučĺiźe E:Kočk (VII 64 ) Sie schickte Katjuscha nicht auf die Spielstrasse. nalki͔ uĺćav ti͔ŋḱ marta mon a moĺan E:Petr (VIII 42 ) Auf die Spiel-Strasse komme ich nicht (mehr) mit euch. nalḱi či-pas nalkaźevś E:Večk (II 221 ) Die spielende Sonne fing an zu spielen. nalʿkə̑źɯv́ś nalʿḱi poĺaŋka ṕäĺd́ä jondə̑lńä M:Saz (IV 4 ) Der zuckende Blitz begann von der Waldwiese her zu zucken.

-

nalʿkf M:P проигрыш / Verlust (im Kartenspiel).

-

nalʿkfḱä M:P (Dem.).

-

nalkuma E:Mar ― nalʿkə̑ma [M:P Vert Sel] Sučk [игрушка] / Spielzeug (= nalkš ) (E:Mar M:Sučk); [игра] / Spiel, Spielen; [игровой] / aufs Spielen bezüglich, Spiel- (M:P Sel Vert). | kəča·sa nalʿkə̑ma M:P, ḱəča·sa nalʿkə̑ma M:Sel [назв. детской игры в чижика] / Name eines Spieles [ein Kinderspiel im Freien: ein kurzes, an beiden Enden zugespitztes Stöckchen wird mit einem Stock in die Luft geschlagen u. dann mit einem zweiten Schlag weiter getrieben]. | nalʿkuma-č́ufti͔ŋ́ǵä E:Kad [колышек валика на ткацком станке] / Walzpflöckchen im Webstuhl. | puĺəńasa nalʿkə̑ma M:P [игра в жмурки] / Blindekuh-Spiel. | šuga·valsa nalʿkə̑ma M:Vert [игра в горелки] / ein Spiel (Abschlagen des Dritten).

-

nalkumńe E:Mar (Dem. zu nalkuma ) [игрушечка] / Spielzeug.

-

nalkš E:Mar Ba Jeg ― nalʿkš M:P [игрушка] / Spielzeug (= nalʿkśəm-ṕäĺńä M:P, nalʿkə̑ma M:Sučk). [ḱitškə̑r], muvə̑r nalʿkš, [ḱäd́əzt śävəms] af [pətšḱä·j. – vaćś] [M:P] (IV 632 ) Ein schiefes, krummes Spielzeug, in die Hand zu nehmen taugt es dir nicht. – Der Kot.

-

nalkšḱe E:Mar Jeg (Dem. zu nalkš ) id.

-

? * nalkukšńems (: nalkukšńan ) E:Jeg, nalʿkšńims E:Kad ― * nalʿkə̑kšńəms M:Kr (Frequ. zu nalkoms , nalkums, nalʿkə̑ms ) [играть] / spielen. af [uĺt́śa·sa nalʿkə̑kšńəń] M:Kr (IV 537 ) Ich habe nicht auf der Strasse gespielt.

-

* nalʿkə̑ndə̑ms (: nalʿkə̑ndan , ‑i͔ ) M:P (Frequ. zu nalʿkə̑ms ).

-

nalʿkə̑ŋkšńəms M:P (Frequ. zu nalʿkə̑ndə̑ms ).

-

nalkśems ChrE E:Mar Bug Večk Vez, nalʿkśims E:Kad Kal ― nalʿkśəms M:P (Frequ. zu nalkoms usw.) [играть] / spielen (M:P: vom Spielen der Kinder wird nur diese frequ. F. gebraucht). ḿejse͔ nalkśat, śeḱeń ejse͔ tokavat E:Mar (2 75 ) Womit du spielst, daran stösst [damit verletzest] du dich. v́eška igajńe kućka jutkso nalkśi E:Mar (2 70 ) Der kleine Igaj spielt zwischen Tümpeln. t́ejt́eŕ maro nalkśiĺiń E:Bug (V 364 ) Ich pflegte mit Mädchen zu spielen. davaj od [t́ejt́eŕ ( d́- ) ], nalkśit́an E:Večk (I 440 ) Komm spielen, junges Mädchen! udalaś kužso savań t́eŕuša nalkśeḿe E:Vez (I 384 ) Savas Terjuscha taugte dazu, sich auf dem Anger zu vergnügen. v́eškat eᵪkakšne͔ nalʿkśimste͔ mońese͔ v́iᵪ́ḱist[‑]v́iᵪ́ḱist tandafńit́ E:Kal (2 128 ) Die kleinen Kinder drohen einander mit mir, wenn sie spielen. | also nalkśems E:Is [играть в яйца / ein Spiel mit Eiern spielen]. | kartaso nalkśems E:Mar, karʿtasa nalkśᴉms E:Ba [играть в карты] / Karten spielen. sajᵪ́t́ karʿta·t, karma·k nalkśi·ḿä karʿta·sa E:Ba (III 226 ) Nimm Karten, beginn mit Karten zu spielen! | ḱev́eŕkšńemńese͔ nalkśems E:Mar Večk, ḱäv́i·ŕkšnᴉ͐masa nalkśims E:Ba [бить или метать по диску, играть в кувырдыши, в шайбу] / Rollscheibe schlagen od. werfen (= pupoŕkšńemńese͔ nalkśems ) (E:Mar); [барахтаться, валяться, кувыркаться] / sich wälzen, sich tummeln [Purzelbäume schlagen] (E:Večk). | končḱese͔ nalkśems E:Večk ― gońška·sa nalkśə·ms M:MdJurtk, końč ( f ) nalʿkśəms M:P [играть в жмурки] / Blindekuh spielen. | kut́iĺomńese͔ nalkśems E:Mar [играть в кувырканье, кувыркаться] / ein Spiel spielen, in dem die Spielkameraden nacheinander Purzelbäume schlagen. | lasaso nalkśems E:Večk [играть, толкая ногой замёрзший комок навоза или льдину / ein Spiel spielen, in dem einer mit dem Fusse einen gefrorenen Kuhmistklumpen od. dgl., z.B. einen Eisklumpen, an den Fuss eines anderen zu stossen versucht (s. lasa )]. | ḿeć ( t ) se͔ nalkśems E:Mar [играть в мяч] / Ball schlagen. | od́amńese͔ nalkśems E:Mar, od́ińese͔ nalkśems E:Večk Sir MKka SŠant, od́amńisa nalkśims E:Ba ― vod́a·mńesa nalkśəms M:MdJurtk играть в горелки / “Abschlagen des Dritten” (ein Fangspiel) spielen (= stada-vani͔se͔ nalkśems E:Atr). | oj-ᴣ̌aksḱese͔ (? oj-ᴣ̌akšḱese͔ ) nalkśems E:Mar [играть в детскую игру “масляный горшочек”] / ein Kinderspiel spielen, in dem die Spielkameraden sich in einen Kreis setzen, einer aber um den Kreis geht u. den Kopf eines der Sitzenden berührt; dieser u. der Berührende sollen nun um den Kreis laufen, u. wer sich zuerst an den leeren Platz stellen kann, darf dort stehenbleiben. | oskaso nalkśems E:Mar [играть в тряпичный диск / mit der Lumpenscheibe spielen (auf Eier zielen)]. | ṕičiŋǵise͔ nalkśims [?  nalʿkśims ] E:Kal [играть в горелки] / “Abschlagen des Dritten” (ein Fangspiel) spielen. | porksamńese͔ nalkśems E:Mar [играть “биться яйцами” / ein Spiel spielen, in dem zwei Teilnehmer Eier gegeneinander schlagen; wessen Ei zerbricht, der muss dem Gegner ein Ei geben]. | pupoŕkšńemńese͔ nalkśems E:Mar [бить по диску или метать диск] / Rollscheibe schlagen od. werfen (= ḱev́eŕkšńemńese͔ nalkśems ). | salamńi·sa nalkśims E:Ba ― sala·mńasa nalkśəms M:MdJurtk играть в шары / ein Ballspiel spielen, in dem zwei Parteien mit Stangen eine Holzkugel schlagen, “Kugelspiel” (Butterloch) spielen. | sasamńese͔ nalkśems E:Mar [играть в догонялки] / ein Wettlauf-Spiel spielen. | stada-vani͔se͔ nalkśems E:Atr играть в горелки / “Abschlagen des Dritten” (ein Fangspiel) spielen (= od́ińese͔ nalkśems E:Večk). | svad́ba nalkśems ChrE, suvad́ba nalʿkśims E:Kal [справлять свадьбу] / eine Hochzeit feiern. son toń kudut́es suvad́ba nalʿkśiḿe karḿe E:Kal (2 136 ) Er beabsichtigt die Hochzeit in deinem Hause zu feiern. | šarco nalkśems E:Mar [играть в шар] / Ball schlagen. | t́ižikse͔ nalkśims [? nalʿkśims ] E:Kal [играть в чижика] / das Spiel mit dem an beiden Enden zugespitzten Stöckchen (s. zburco nalkśems ) spielen. | zbujse͔ nalkśems E:Gor [вести игру клюшкой / ein Spiel spielen, in dem ein krummspitziger Stock ( zbuj ) an eine in die Erde geschlagene Stange gehängt wird; aus einigem Abstand versucht man mit einem eine Arschin langen Stock das krumme Stöckchen herunterzuwerfen]. | zburco nalkśems E:Gor [играть в чижика / ein Spiel spielen, in dem man mit einem Stock ein an beiden Enden zugespitztes Stöckchen ( zbur ) zuerst in die Luft schlägt u. dann mit einem zweiten Schlag weiter treibt].

-

nalkśima ~ nalkśeḿe E:Mar, nalkśima E:Kad, nalʿkśima E:Kal, nalkśeḿe E:Večk ― nalʿkśəma M:Pš, nalʿkśəm M:Čemb [игранье, игра] / das Spielen, Spiel; [игровой, игральный] / aufs Spielen bezüglich, Spiel- (E M); игрушка / Spielzeug (E:Kad Kal M:Čemb). | čužikse͔ nalkśeḿe E:Mar, čužikaso nalkśeḿe E:Večk [игра в чижика] / Name eines Spieles [ein an beiden Enden zugespitztes Stöckchen ( čuži͔ḱ ~ t́uži͔ḱ ) wird zuerst mit einem Stock in die Luft geschlagen u. dann mit einem zweiten Schlag weiter getrieben] (E:Mar); [игра в рюхе] / ein Spiel mit Holzklötzchen, nach denen man mit Stöcken wirft (E:?Večk). | əd́ńa·ks nalʿkśəma M [игра в пробег / Spiel, in dem die Teilnehmer sich auf den Boden in einen Kreis setzen, einer um den Kreis geht u. den Kopf eines der Sitzenden berührt; dieser u. der Berührende sollen nun um den Kreis laufen, u. wer von ihnen sich zuerst an den leeren Platz stellen kann, darf dort stehenbleiben] (= oj-ᴣ̌akšḱese͔ nalkśima E:Mar). | końč-końč-nalʿkśəḿä M:P [игра в жмурки] / Blindekuh-Spiel. | koznaso nalkśima E:Ba [игра в кости / Knöchelspiel]. | nalʿkśəm-ṕäĺńä M:P [игрушка] / Spielzeug. | oj-ᴣ̌akšḱese͔ nalkśima E:Mar =  əd́ńa·ks nalʿkśəma (oben). | oskaso nalkśima E:Mar [игра в тряпичный диск и яйца / ein Spiel, in dem die Teilnehmer mit einem Ball aus Tuchlappen ( oska ) Eier zu treffen versuchen]. | pućamasa nalʿkśəma M:Pš [палец крючком] / Fingerhakeln.

-

nalkśiḿiŋǵe E:Kad, nalʿkśiḿiŋǵe E:Kal (Dem. zu nalkśima ) игрушка / Spielzeug.

-

* nalkśekšne͔ms E:Vez ― * nalʿkśəkšńəms (: nalʿkśekšńan , ‑i ) M:P (Frequ. zu nalkśems , nalʿkśəms ) [играть, забавляться] / spielen, “sich vergnügen”. kuvat́ a kuvat́ savań t́eŕuša [nalkśekšne͔ś] E:Vez (I 385 ) Savas Terjuscha vergnügte sich eine Zeitlang.

-

nalkśev́ems ChrE (Refl.-Pass. zu nalkśems ) [отпраздновать(ся) / zu Ende gespielt (gefeiert) werden]. svad́baś nalkśevś Die Hochzeit war zu Ende.

-

nalkuźev́ems E:Mar, * nalkaźev́ems E:Večk ― * nalʿkə̑źuvə̑ms M:Kr (Inch. zu nalkoms , nalkams , nalʿkə̑ms ) [заиграть] / zu spielen anfangen. nalḱi či-pas nalkaźevś E:Večk (II 221 ) Die spielende Sonne fing an zu spielen. nalʿkə̑źuvś jondə̑lńä M:Kr [Der Blitz fing an zu zucken]. nalʿkə̑źɯv́ś nalʿḱi poĺaŋka ṕäĺd́ä jondə̑lńä M:Saz (IV 4 ) Der zuckende Blitz begann von der Waldwiese her zu zucken.

-

* nalkaftoms E:Bug, nalʿtums E:Kal Šokša, nalftums E:Kad Kažl ― * nalkftə̑ms M:Kr Sel (Kaus. zu nalkoms , nalkams , nalʿkə̑ms ) [заставлять играть / spielen lassen, zum Spielen bringen (E:Bug M:Kr Sel)]; проиграть / im Spiel verlieren, verspielen (E:Kal: z.B. kolma valʿt [drei Rubel]) (E:Kad Kal Šokša Kažl). karmat[‑]d́eŕaj moń v́ečḱeḿe[‑]ḱeĺǵeḿe, jala iśt́a kopom laŋkso nalkafttan [E:Bug] (V 488 ) Wirst du mich lieben, werde ich dich immerfort so auf meiner Schamgegend spielen lassen. v́e ṕeĺej mon mańasa, kutmoŕasa, nalkavsa [E:Bug] (V 364 ) Ich locke sie beiseite, ich umarme sie und mache sie geneigt zum Spielen. [t́äjəńt́t́] nalʿkfta kujəń pula [lokšəńäńt́t́əń] M:Kr (IV 487 ) Lasst eure Peitschen, die wie Schlangenschwänze sind, nicht schwingen! v́ežińt́e brats nalᵪti͔nde͔ kaftukst karabĺet́ńiń [E:Šokša] (VII 456 ) Der jüngere Bruder verlor seine beiden Schiffe. i v́ežińt́e brats nalᵪś iščo – kafta karabĺet́ńińest baška – kolma [E:Šokša] (VII 458 ) Und der jüngere Bruder verlor – die zwei Schiffe ungeachtet – noch drei Schiffe. — [Vgl. ? naltams ].

-

nalʿńims E:Kal ― * nalʿkfńəms M:Sel (Frequ. zu nalʿtums , nalʿkftə̑ms ) проиграть / im Spiel verlieren, verspielen (E:Kal); [заставлять играть / spielen lassen, zum Spielen bringen (M:Sel)]. śeĺmət́ńəń d́äjt́ nalʿkf́ńä M:Sel (IV 224 ) Spiele nicht mit deinen Augen!

-

nalʿńikšńims E:Kal (Frequ. zu nalʿńims ) проигрывать / im Spiel verlieren.

-

nalkstams E:Mar Gor Ba Večk ― nalkstams M:Sučk [пресытиться, надоесть] / überdrüssig werden, genug von etw. od. jdm. haben, etw. satt bekommen, einer Sache leid sein. mon sońd́enze͔ od. sonze͔ ejste͔ nalksti͔ń E:Mar, mon sonza ä·sta nalksti͔ń E:Ba Ich bin seiner überdrüssig geworden, ich habe ihn satt. moń śed́ijźä nalkstaś soń estə̑nza M:Sučk [Ich bin (eig.: Mein Herz ist) seiner überdrüssig geworden]. — [Vgl. naĺkstams E:Kažl].

-

nalkstavks E:Mar Ba [мучитель, невыносимое существо] / Plagegeist, Plager(in), unerträgliches Geschöpf, das jdn. anödet. | śed́ej-nalkstavks E:Mar Ba Večk ― śed́i-nalkstavks M:Sučk [? му́ка, бич] / ? Plage, Plagegeist (E:Mar: z.B. Kind, das immer wieder bei der Arbeit stört).

-

nalkstatoms E:Atr Večk (Pass. zu nalkstams ) [пресытиться, надоесть] / überdrüssig werden, genug von etw. od. jdm. haben, etw. satt bekommen, einer Sache leid sein. nalkstati͔ń este͔d́enze͔ [E:?Atr ?Večk] Ich hatte genug von ihm.

-

nalkstavtoms E:Mar, nalkstaftoms E:Atr, nalksta·vtoms E:Ba (Kaus. zu nalkstams ) [надоедать, пресыщать] / jdn. belästigen, plagen, ermüden, überdrüssig machen, zum Überdruss bringen.

-

1 nalna· M:P, naĺńä M:Ur, naĺńə M:Prol, nə̑lni͔ M:Pš, nə̑ĺńä M:Čemb, nə̑lńi M:Sel, ńeĺńä M:Sp даже / sogar. mon nə̑ĺńä· luža·ndə̑ń [M:?Čemb] Ich wäre beinahe hingeschlagen (vor Schrecken). vačkə̑·d́əźä na·ĺńä M:Ur Er schlug ihn sogar. — Vgl. russ. нале, нален, нали, налине, нальне, нальни, нально. — [Vgl. nalta·j ; nə̑lnata·j ].

-

naloga E:Kozl Vez NŠant [усилие, тяжёлая работа] / Anstrengung, schwere Arbeit; [давление, притеснение] / Druck, Bedrückung. eŕt́ noldi͔źe narodonste͔ stakanᴣo, naloganᴣo E:Kozl (III 178 ) Der Fluch hat seinem Volke seine Schwere, seinen Druck gegeben. iĺado nolda v́eĺes[‑]śac staka, naloga E:Vez (III 5-6 ) Schickt in das Dorf nichts Schweres und Drückendes! možot́ ‒‒‒ t́e kuli͔ń[‑]eŕiń stakaś[‑]nalogaś urgat́eć poḿinošnoj čiste͔ E:NŠant (III 73 ) (Vielleicht) hat ihn diese von Verstorbenen kommende Schwere am Gedächtnistage befallen. — [Russ. нало́га ].

-

nalo·žna [M:Mam] [утомительный, требующий усилий] / anstrengend. [ḱišt́i·eńd́i] afo·tna, [vat́škajeńd́i] nalo·žna (IV 434 ) Den Tanzenden war es lieb, den Klatschenden anstrengend. — [Russ. нало́жно (kurze F. aus нало́жный) ].

-

nalta·j M:P даже / sogar (= nalna· M:P).

-

? * naltams (? * naltoms ) E:NBajt [шутить] / einen Scherz machen. vaśńa alti͔źe, ḿejĺe nalti͔źe (VI 230 ) Zuerst versprach er es, dann machte er daraus einen Scherz. — [Vgl. nalk̀oms : nalʿtums ].

-

naĺgadə̑ms M:Čemb Sel [становиться приторным по вкусу (напр. картофель)] / ekelhaft süss werden, ekelhaft von Geschmack werden (gefrorene Kartoffel od. dgl.) (= naĺʿkams M:Pš). — [Vgl. naĺʿkams ].

-

naĺgatf M:Sel [?Čemb] [приторный, неприятный на вкус] / ekelhaft süss, übelschmeckend.

-

naĺgatftə̑ms M:Sel [?Čemb] (Kaus. zu naĺgadə̑ms ) [делать приторно сладким, неприятным на вкус] / ekelhaft süss, widerlich schmeckend machen.

-

naĺišńiḱ E:VVr [карниз / Karnies]. | vaĺma-naĺišńik E:Mar Večk ― vaĺḿä-naĺišńək M:P [оконный наличник] / Fensterkarnies. — Russ. [ нали́чник ].

-

naĺišńiḱińe E:VVr (Dem.) [оконный наличничек] / Fensterkarnies. śormadoń vaĺma-čiŕksi͔ńe, [srogad́eń] naĺišńiḱińe (II 334 ) Deine Fensterrahmen sind verziert, deine Fensterkarniese sind gehobelt.

-

naĺiv E:VVr [цветочная пыльца] / Blütenstaub. zolotaks koĺǵi naĺivga (II 349 ) Im Saft reifenden Korns, der wie Gold rinnt. — [Russ. нали́в ].

-

naĺʿkams ChrM M:P Pš, naĺgams M:Sučk [портиться, становиться безвкусным, гнить] / verderben (intr.), fade, schlecht werden, faulen, einen üblen Geschmack bekommen (alles, was man isst u. trinkt) (= kańćams M:P) (M:P Sučk); [становиться приторным, противно сладким, безвкусным / übersüss, ekelhaft süss, fade, übelschmeckend werden] (= naĺgadə̑ms M:Sel Čemb) (M:Pš). alś naĺʿḱäńd́äŕäj, [ḿeḱi] af ṕet́əv́i [M] (IV 693 ) Wenn ein Ei verfault, kann man es nicht wieder gutmachen. — [Vgl. naĺgadoms ].

-

naĺʿkafks M:P [испорченная пища, питьё] / verdorbene, schlecht gewordene Speise, verdorbenes, schlecht gewordenes Getränk.

-

naĺʿkaftə̑ms M:P (Kaus.) [заставлять испортить(ся) / verderben lassen].

-

naĺkstams E:Atr VVr Večk Kažl Sap, naĺksta·ms E:Ba Kad ― naĺkstams M: Čemb Ur MdJurtk скользнуть / rutschen, gleiten, ausrutschen, ausgleiten, entgleiten (E:Atr VVr Ba Kad M:Ur); [остаться без чего-н., отклониться] / ohne etw. bleiben, abgewiesen werden (scherzhaft für kadə̑və̑ms ) (M:Ur MdJurtk); [насытиться, получить вдоволь, достаточно] / etw. satt haben, genug von etw. haben (E:Kažl Ba M:Čemb). ṕiĺǵem naĺkstaś [E:?Večk] Atr VVr Ba, ṕiĺǵəźä naĺkstaś M:Ur Mein Fuss rutschte aus. naĺkstaś sonᴣe͔ ṕiĺǵeze͔ [E:Sap] (VI 152 ) Ihr Fuss glitt aus. taba·k naĺksta·ś E:Kad [Der Tabak (Die Zigarette) glitt aus seinen Fingern]. son naĺksta·ś moń estə̑ń [M:?MdJurtk ?Ur] Er ging mit leeren Händen od. unverrichteter Dinge von mir (ohne zu bekommen, was er wünschte), “er rutschte unverrichteter Dinge aus”. naĺkstᴉ͐ń modamaŕda E:Kažl Ich habe genug von den Kartoffeln bekommen od. Die Kartoffeln sind mir zuwider geworden. — [Vgl. nalkstams ; navulo ].

-

naĺksta·ftə̑ms M:Ur (Kaus. zu naĺkstams ) [заставить уйти ни с чем, отказаться, отклонить] / jdn. unverrichteter Dinge gehen lassen, abweisen.

-

naĺo E:Mar ― naĺä M:P Sel Sp (Gen. naĺəń ) [вышивка на женской рубашке] / Stickerei – es gibt davon zwei – im Frauenhemde am unteren Saume des Vorderstücks; sie umgeben die uŕmać -Stickerei (= pə̑lma·nᴣ̌a-šiŕä ~ pə̑lma·ńᴣ̌a-šeŕä ~ pə̑lma·ńᴣ̌a-šiŕä ) (M:P); [две вышивки позади под плечами] / zwei naĺä -Stickereien hinten unter den Achseln (M:Sel); вышивка на рубашке с боку, против подмышки / Stickerei im Hemde an der Seite gegenüber der Achselhöhle (= ĺijᵪ́t́ks M:Temn) (M:Sp).

-

naĺovtomo E:Mar [без вышивок] / ohne Stickereien am Saum-Einschnitt. vaj naĺovtomo paĺazo (1 144 ) O, ihr Hemd ist ohne Stickereien am Saum-Einschnitt!

-

naĺəńä M:P [?Sel] (Dem. zu naĺä ).

-

naĺovka E:NSurk [ковшик с длинной ручкой] / eine langstielige Schöpfkelle. śe pojli͔ńese͔ńt́ vaj si͔ŕńeń naĺovka (II 21 ) Im Getränk (liegt) eine goldene Schöpfkelle. — [Russ. налёвка ].

-

naĺubov E:VVr [по усмотрению, по желанию] / nach Gefallen, nach Gutdünken, nach Wunsch, je nach Belieben. naĺubov saiń šušpanǵe (II 319 ) Welches mir gefiel, das Hemdgewand nahm ich. — [Russ. на любо́вь ].

-

namdams E:Atr Večk, nantams E:Is, ? * nandums E:Kad ― nandə̑ms ~ nandə̑·ms M:P MdJurtk, nandə̑ms M:Čemb Sučk Ur унять, располнить, убавлять, отбавлять / die Flüssigkeit durch Abgiessen vermindern (z.B. einer Suppe, die überzukochen droht).

-

nandə̑ḿńä M:Temn (Nom. Pl. nandə̑ḿńat ) [Dem. zu * nandə̑ma ] горшок / Topf (= śakańä M:Sp).

-

nandə̑mńaška M:Temn [величиной с горшок / topfgross]. nandə̑mńaškat – d́iva, soń maŕńanza – d́iva! (VIII 332 ) Gross wie Töpfe (?) – ein Wunder, sind seine Äpfel – ein Wunder!

-

namdavks E:Večk, nantavks E:Is [слитые избыточные воды] / das [von der Suppe od. dgl.] abgegossene übermässige Wasser [= naŋks ].

-

naŋks E:VVr, naŋs E:Kad ― naŋks M:P Čemb Temn Sučk, naŋs M:Ur, naŋgs M:MdJurtk [слитые избыточные воды] / das abgegossene übermässige Wasser, dem Topfe entnommener Teil der Suppe (der später wieder derselben Suppe, damit sie kräftiger wird, od. aber einer neuen Suppe zugesetzt wird). pŕäńäń śäv́iś monə̑ĺeń, nanksə̑ń śäv́iś moni͔ĺeń M:Temn (VIII 396 ) Die, die Reste eingenommen hat, bin ich gewesen, die, die Zusätze eingenommen hat, bin ich gewesen. | naŋks-kuda· M:P [молодой родственник мужа, заходящий за молодой женой в дом мужа] / der Junge (ein Verwandter des Mannes, gew. ung. 15 Jahre alt), der mit dem Schwiegervater die junge Frau, die nach der Hochzeit in ihr Vaterhaus zu Besuch gegangen ist (s. potaftə̑m-ila· ), in das Haus des Mannes zurückholt (die junge Frau schenkt ihm ein schönes Tuch). — [Vgl. namdavks (oben)].

-

nanksftə̑ma M:Temn (Karit.) [без слитых избыточных вод, без примесей] / ohne abgegossene übermässige Flüssigkeit (s. naŋks ), ohne Zusatz. vandi͔ ṕid́ek pŕäftə̑ma jaḿńä, nanksftə̑ma ĺäḿńä (VIII 396 ) Morgen koche Brei ohne alten Rest, Suppe ohne Zusatz!

-

nankśḱä M:Temn (Dem. zu nanks ) [снятая из супа чрезмерная жидкость / von der Suppe abgenommene übermässige Flüssigkeit]. t́äči ṕićet́ pŕä marʿta jaḿńä, nankśḱä marʿta ĺäḿńä (VIII 396) Heute hast du Brei aus altem Rest, Suppe mit Zusatz gekocht. | naŋksḱä-kuda· M:P =  naŋks-kuda· (oben).

-

namtĺems E:Atr (Frequ. zu namdams ).

-

namtńems E:Večk, nańt́ńims E:Kad ― nańńəms M:P MdJurtk [Čemb Sučk] (Frequ. zu namdams , nandə̑ms ).

-

namə̑zu ChrM M:Sel, [?] namuzu M:P [стыдливый, приличный, целомудренный (о девушках)] / mit Scham- od. Anstandsgefühl, sittsam (von Mädchen) (ChrM); [самоуспокоенный, гордый] / selbstgenügsam, mit Selbstgefühl, stolz (M:P); [гордый] / stolz (M:Sel). — Tat. namə̑s ‘Scham’ (< pers.).

-

1 nandə̑r M:P Pš [носовой хрящ] / Nasenknorpel; переносье / Nasenwurzel, Sattel der Nase. | šalʿkə̑-na·ndə̑r M:P Pš id. — [Vgl. kandoro ; sandur ].

-

1 naŋks M:Kuld (= nalʿkš ) [игрушка / Spielzeug (kaum richtig)]. soń lugań ćäćat naŋksə̑nzə̑n [? Die Blumen der Wiese sind seine Spielzeuge] (des im Walde wohnenden Sohnes der Jurtawa (Jurtenmutter)).

-

naodman E:VVr [на обман] / mit Lug und Trug. naodman sajt́eć se͔ŕińem (II 368 ) Meine Gestalt [d.h.: Ich] wurde mit Lug und Trug genommen. — [Russ. на обма́н ].

-

napańd́ams E:Atr Večk, napa·ńd́ams E:Ba напасть, нападать / überfallen, angreifen, anpacken; [наталкиваться, попасть] / auf etw. stossen, geraten. — [Russ. напа́сть ].

-

napaŕija E:Mar ― napa·ŕijä M:P Mam (Gen. M:P ‑n ) напарье / grosser Bohrer, Löffelbohrer, Nabenbohrer. [kajäś] kukšents tustt. i [śävəś napa·ŕijä] M:Mam (IV 891 ) Er warf in einen Krug Hefe und nahm einen Nabenbohrer mit. [napa·ŕijasa ṕäĺəźä] M:Mam (IV 891 ) Er ‒‒‒ durchbohrte sie mit dem Nabenbohrer. — Russ. [ напа́рье ].

-

napatčik E:Sob [преследователь, угнетатель / Verfolger, Bedrücker]. možot t́äiźe sonᴣe͔ napatčik (III 99 ) Vielleicht hat ihn ein Arger ‒‒‒ behext. — [Russ. напа́дчик ].

-

napə̑d́əms M:Pš [Čemb] Sel тяпнуть / abhauen, abschlagen, entzweihauen, entzweischlagen (M:Pš Čemb); [(втайне, незаметно) взять, стянуть, стащить] / (insgeheim, unbemerkt) etw. nehmen, mausen, stibitzen (fein ausgedrückt) (M:Pš Sel).

-

napə̑čńəms M:Sel (Frequ.).

-

naṕitḱi·ńä E:Mečk [Dem. zu * naṕitka ] [напиточек, водочка / Getränk, Schnaps]. naṕitḱi·ńid́ä śimca·ḿiź (VII 422 ) Sie geben mir Getränke zu trinken. — [Russ. напи́ток ].

-

naṕjorcka ~ naṕorska E:Večk, naṕjorcka E:Is [напёрсток] / Fingerhut. — [Russ. напёрсток ].

-

napoĺńik E:Večk напольник / ? eine Art Sparrengestell unter der Decke der Stube (zum Trocknen der Kleider, Kienspäne usw.) (= šävks-kandi͔ M:P Čemb). — [Russ. напо́льник ].

-

naprasnoj E:Mar [фальшивый] / falsch. — [Russ. напра́сный ].

-

naprasna E:Mar ― napra·sna [M:Čemb] [напрасно, даром] / vergebens, unnütz (E:Mar); [без причины] / ohne Ursache (M:Čemb). — [Russ. напра́сно ].

-

napraśĺivoj E:Sob [клеветнический, клеветник / verleumderisch, Verleumder]. možot t́äiźe sonᴣe͔ napatčik, napraśĺivoj (III 99 ) Vielleicht hat ihn ein Arger, ein Verleumder behext. — [Russ. напра́сливый ].

-

naṕŕiḿe·r ChrM [например] / zum Beispiel. — Russ. наприме́р .

-

napuśt́ams E:Mar [Ba Petr Večk], * napᴉ͐śt́ams E:Nask [убегать сломя голову, стремительно умчаться] / fortlaufen, fortstürzen; (E:Mar:) [мчаться во весь опор, скакать галопом] / in vollem Galopp laufen od. fahren, galoppieren. [ḱeṕet́et́], napuśt́ak komuĺińe laco E:Večk (III 197 ) Erhebe dich und geh davon wie Hopfen! śeja “ḿäv́” raŋkstaś da napuśt́äś pruduń troks E:Ba (VII 404 ) “Bäh” schrie die Ziege und sprang über den Teich los. ḿeźe uĺi v́iiza [napuśt́aś] kuduv E:Petr (VIII 246 ) Sie lief aus allen Kräften nach Hause. mon ti͔ŋḱ marʿta napᴉ͐śt́an st́eṕi iĺi v́iŕi E:Nask (III 246-7 ) Ich laufe mit euch in die Steppe hinaus oder in den Wald. — Russ. напусти́ть[ся ].

-

nar E:Mar Gor Ba Kad Večk Is (Nom. Pl. E:Gor Večk ‑t , E:Ba ‑ʿt ) ― nar M:P Pš (Nom. Pl. M:P ‑ʿt ) [трава, лужайка, торф] / Rasen, Rasendecke, Torf (E:Mar Večk [Gor Ba]); зелёная трава / grünes Gras [Rasen] (E); подорожник / Wegerich (Plantago) (E:Kad Is); [подстриженный газон] / Rasen, (kurzes) Rasengras; [хрящ] / Knorpel (M:P Pš). nart nari͔jäśt́ potmozom E:Gor (VII 98 ) E:Ba (VII 104 ) Rasen hat sich in meinem Inneren festgesetzt [= Ich bin gefühllos geworden]. nart nari͔jaśt́ ḱeĺ-ṕŕazon E:Večk (II 162 ) Rasen hat sich über meine Zungenspitze gezogen [= Ich bin wortkarg geworden]. naroś ṕiželgat́ś E Der Rasen ist grün geworden. | luga-nar E:Mar [луговая трава] / Rasen der Wiese. luga[‑]narco, jalgaj[‑]dugaj, mon i v́eĺt́ija (I 6 ) Mit dem Rasen der Wiese, liebe Freundin, bedeckte ich ihn. | nar-ḱäd́ E:Gor, nar-ǵed́ E:Šir [торф, трава] / Torf, Rasendecke (E:Gor). ṕi:ži na·r[‑]ǵed́ atsa·mu:za E:Šir (I 268 ) Der grüne Rasen ist sein Bett. | nar-ḱet́ks M:P Pš, nar-ḱit́ks M:Sučk дёрн / Rasen; [трава, лужок] / Rasendecke (= ḱet́ks ). | nar-laŋga M:Sp выгон / Anger, Trift, Weide. | tuvo-nar E:Mar Gor Večk, tuvu-na·r E:Ba ― tuvə̑-na·r M:P Čemb Sučk, tuvə̑ńń nar ~ tuvə̑ń nar M:Sel ? свинка, свинарь / ? Eierpflanze (Solanum ovigerum), Bläuling (Agaricus violaceus) (= ḱi-uŕe , ḱi-vuŕe E:Mar) (E M); подорожник / Wegerich (Plantago); [? горец птичий, спорыш] / [?] Vogelknöterich, Weggras (Polygonum aviculare) (= nar E:Kad Is, ḱi-vuŕe E:Mar, tuvoń t́ikše E:VVr) (E:Mar Ba Večk M:P Čemb Sel Sučk); свинятник / [irgendeine Pflanze, vgl. (Pawl.) свиня́чник Ackerschachtelhalm (Equisetum arvense)] (E:Gor).

-

narks- : narks-ḱed́ M:P [трава, лужок] / Rasendecke. — [Vgl. nar-ḱet́ks ].

-

narńä M:P [?Katm] (Dem. zu nar ) [трава] / Rasen. [ḿeźəń] narńat śed́ijəzə̑n nari͔jäśt́ [M:?Katm] (IV 458 ) Was für Rasen hat sich in meinem Herzen festgesetzt?

-

naru M:P Pš (Gen. M:P ‑və̑n , Nom. Pl. ‑ft ) [покрытый травой] / mit Rasen bewachsen, mit Rasen bedeckt (z.B. ḱi Weg).

-

nari͔jams E:Gor Ba Večk ― nari͔jams M:P [?Katm], narə̑jams M:Pš [зарастать травой] / mit Rasen bewachsen (M:P Pš). nart nari͔jäśt́ potmozom E:Gor (VII 98 ), E:Ba (VII 104 ) Rasen hat sich in meinem Inneren festgesetzt (= Ich bin gefühllos geworden). nart nari͔jaśt́ ḱeĺ-ṕŕazon E:Večk (II 162 ) Rasen hat sich über meine Zungenspitze gezogen. [ḿeźəń] narńat śed́ijəzə̑n nari͔jäśt́ [M: ?Katm] (IV 458 ) Was für Rasen hat sich in meinem Herzen festgesetzt?

-

narajńä M:Pš (Dem. zu naraj ) [обжора, глотающий / einer der viel isst, verschlingt]. aj tamańä, tamańä ‒‒‒ sur ( a ) pačada narajńä (IV 419 ) O, Tama, Tama, ‒‒‒ die Hirsekuchen schält [= verschlingt].

-

narams M:P Sel [стричь (овцу)] / (ein Schaf) scheren; [брить] / rasieren, (M:Sel auch:) [обманывать, общипывать, надувать (тайное слово)] / prellen, betrügen (Geheimw.).

-

nari͔ : nari͔ alganᴣ̌ej E:Is [вид демона болезней / ? “scherendes alganᴣ̌ej ” (eine Art Krankheitsdämon)].

-

naraf M [стриженый] / geschoren. | naraf pŕä M:P [татарин (тайное слово)] / Tatare (Geheimw.). naraf pŕä ńäjat, śä śmeŕć (IV 734 ) Siehst du [im Traume] einen mit geschorenem Kopf (d.h.: einen Tataren), (bedeutet) das Tod. “[ḱetškə̑rńä·, muvə̑rńä], ko moĺat?” – ‘naraf [pŕä] toń [ḿeźama t́evt́śä]!’ – [v́et́ś] i luga·ś M (IV 633 ) “Wohin gehst du, Krummer?” – “Was hast du damit zu tun, geschorener Kopf?” – Der Fluss und die Wiese.

-

narafḱe E (Dem. zu * naraf ( t )) id. | oc narafḱe E:SŠant [рекрут] / Rekrut (eig.: kürzlich Geschorener).

-

narań E [стриженый / geschoren]. | narań pŕa E:Večk [татарин (ругат.)] / Tatare (“geschorener Kopf”, Schimpfw.). narań pŕańe kaźija (V 426 ) Ich habe sie einem Tataren geschenkt.

-

narakš E:Večk Is, nara·kš E:Ba стриганок / Füllen im zweiten Lebensjahr, dessen Mähne u. Schweif beschnitten worden sind, (E:Ba auch:) [татарин (тайное слово)] / Tatare (Geheimw.).

-

naramo‑ E ― narama‑ M: naramo-tarka E:Mar [место стрижки рекрутов] / Scherstelle, Stelle, wo die Rekruten geschoren werden. | narama-vasta [M:?P] id.

-

naramka E:Jeg (Nym.) бритьё / Barbieren, Rasieren; [бритва / Rasiermittel, ‑zeug].

-

narav E:Is [татарин (тайное слово)] / Tatare (Geheimw.).

-

narćems E:Mar Večk, narśims E:Kad ― narśəms M:P MdJurtk (Frequ. zu narams ) [стричь] / scheren. śemjäń šid́ä [ḿeĺä] uča·t af narśišt́, jakšams af ḱiŕd́išt́ M:P (IV 716 ) Nach dem Simeonstag werden die Schafe nicht geschoren, (sonst) können sie es vor Kälte nicht aushalten. uča·t sotńəź af narśišt́, uča·t́ńä af raštašt́ M:P (IV 711 ) Schafe werden nicht angebunden geschoren, (sonst) vermehren sich die Schafe nicht.

-

* naraftə̑ms (: naraftan M:P) M:P Kr Čemb Kars (Kaus. zu narams ) [заставлять стричь] / scheren lassen. [salda·də̑ńd́i škajeń] śuduft́ soń [nara·ftə̑źä] M:Kr (IV 128 ) Er liess den Gottverfluchten als Soldaten scheren. v́et́ä ćora vasc salda·tə̑ks naraftə̑źä M:Čemb [= Kars] (IV 377 ) Er liess ihn anstatt seiner fünf Söhne als Soldat scheren.

-

nardams ChrE E:Mar Ba Petr Kad Kažl [Bug], narda·ms E:Kal ― nardams ChrM M:P Alk [тереть, вытирать, высушивать] / wischen, abwischen, abtrocknen (E:Mar [?Mom.]: [стереть, вытереть] / einmal wischen, abwischen) (ChrE E:Mar Kažl ChrM M:P); снимать / abnehmen (z.B. einen Bienenschwarm vom Ast) (E:Petr); хватить / jdm. eins versetzen, einen Hieb geben (E:Kažl); [грести] / rudern (E:Ba); полинять / verbleichen, verschiessen, seine Farbe verlieren (E:Kad Kal); [собрать разложенный лён с земли] / den ausgebreiteten Flachs von der Erde nehmen (u. an eine trockene Stelle bringen) (M:Alk). šĺasa, nardasa, śed́e vasov jorca. – poḿilaś E:Mar (2 59 ) Ich wasche es, trockne es, werfe es in die weiteste Ferne. – Der Ofenwisch. užo nardasa, avakaj, ašo ḱiśija odrastot ravužo moda[‑]puli͔ńet́! E:Mar (1 202 ) Warte, ich will, Mütterchen, von deinem Totenkleide aus weissem Nesseltuche den schwarzen Erdenstaub abwischen! čamanzo nardasi͔ paćäńt́ ejse͔ E:Mar (2 87 ) Er reibt mit dem Tuche sein Antlitz. ton nardi͔t́ śeste͔ ĺeḿeńek [E:Bug] (VI 46 ) Streiche dann unsere Namen weg! norak, kštatama[‑]nardatama! E:Kažl (2 152 ) Warte, erst müssen wir uns waschen und abtrocknen! ańćak [rojeńt́] čufta[‑]pŕasta nardase͔ E:Petr (VIII 146-50 ) Sobald er nur den Schwarm vom Baumwipfel abräumt. koda nardasaman pŕa naŋga E:Kažl (III 297 ) Wie versetzt er mir dann eins auf den Kopf! si͔ŕit́ńä nardaśt́ E:Kad Das Garn hat seine Farbe verloren. | nolgo nardams E:Mar [сморкаться] / sich die Nase putzen, sich schneuzen. | žart nardams E:Mar [выметать угли (из печи)] / Kohlen (vom Herde) fegen. mon, si͔ŕe nogaj, žart nardan (1 74 ) Ich fege, alter Nogajer, Kohlen (vom Herde).

-

nardamo E:Mar Atr Večk ― nardama M:P (Gen. ‑ń ) полотенце, утиральник / Handtuch, Wischtuch. | čama-nardamo-paćińe E:Mar (Dem.) id. [t́ejt́eŕiś] makśś t́enze͔ čama[‑]nardamo[‑]paćińe (2 88 ) Das Mädchen gab ihm ein Handtüchlein. | śeĺḿe-nardamo-paća E:Mar id. [śeĺḿe‑]nardamo[‑]paćasom nartńisa (1 156 ) Ich werde ihn mit meinem Handtuche abwischen. | uštumań nardamo-poḿila E:Mar [печное помело / Ofenwisch]. uštumaso ovto ḱišči͔. – uštumań nardamo[‑]poḿilaś (2 65 ) In dem Ofen tanzt ein Bär. – Der Ofenquast [Ofenwisch].

-

nardamańä M:P (Dem. zu nardama ) [полотенце] / Handtuch.

-

-nardafks : kurgă-nardafkst (Pl.) [M] [объедки, остатки пищи] / Reste der Speise od. des Futters (eig. etwa: vom Munde Abgewischtes). | očku-nardafks E:Kal [хлебушек из остатков теста] / “Schabebrötchen” aus Resten des Teiges (eig. etwa: aus der Teigmulde Zusammengeschabtes). | šra·-na·rdafks M:P [объедки со стола] / Reste der Speise, die nach der Mahlzeit von dem Tische abgewischt werden.

-

-nardafksḱä (Dem. zu nardafks ): kurgă-nardafkskat (Pl.) [M] [объедки] / Reste der Speise od. des Futters. | očko-narda·fksḱä ~ očki͔-narda·fksḱä E:Kal [хлебушек из остатков теста] / kleines Brot aus Resten des Teiges.

-

nartńems ChrE E:Mar [Bug], naŕt́ńems E:Večk, naŕt́ńims E:Kad ― narńəms ChrM M:P, nartńəms M:MdJurtk (Frequ. zu nardams ) [тереть, вытирать, гладить] / wischen, abwischen, reiben, streichen. [śeĺḿe‑]nardamo[‑]paćasom nartńisa E:Mar (1 156 ) Ich werde ihn mit meinem Handtuche abwischen. śeĺmste͔ śeĺv́et́ḱest si͔ń nartńit́ [E:Bug] (VI 48 ) Sie trocknen ihre Tränen von den Augen ab.

-

* naŕt́ńekšne͔mks E:VVr ― * narńəkšńəms (: narńekšńan ) M:P (Frequ. zu naŕt́ńemks , narńəms ) [вытираться] / sich abwischen (E:VVr). šaršav-paćazi͔ń naŕt́ńekšni͔ń E:VVr (II 353 ) Ich wischte mich ab in meine Schürze.

-

* nardavoms E:Vez (Refl.-Pass. zu nardams ) [высушиваться] / abgetrocknet werden. i šĺavost i nardavost (III 137 ) [Die Krankheiten sollen] abgewaschen und weggetrocknet werden.

-

* nardavtomks E:VVr (Kaus. zu nardams ) [вычёркивать] / ausstreichen. t́et́a·ń ku·dosto narda·vtat (II 393 ) Du streichst (meinen Namen) aus dem Haus(buch) meines Vaters.

-

narfa M:P Pš (Gen. M:P narfəń ~ narfə̑ń , M:Pš narfə̑ń ), narf M:Sučk жара / Hitze, Wärme (M:Pš: in der Stube), (M:P auch:) [дуновение тепла] / Hauch der Wärme, (M:P Sučk auch:) [? жаркий] / [?] heiss (M:P: mehr als ĺämb́ä , weniger als pśi ). v́äŕi [kući] kačamt́i, alu valǵi narf́ət́i M:P (IV 757 ) Durch den aufsteigenden Rauch, durch den heruntersinkenden heissen Dampf. | kačam-narfă M:P [жара дыма] / Hitze des Rauches. ṕeĺi ‒‒‒ śeńəm ćatnada, kačam[‑]narfə̑da (IV 107 ) Sie fürchtet sich ‒‒‒ vor dem blauen Kohlendunst, vor der Hitze des Rauches. | pača-narf M:Sučk [жар для печения блинчиков / Hitze zum Braten der Pfannkuchen]. kajak pača-narf Wirf Wärme (= Holz) (in den Ofen) hinein zum Backen der Pfannkuchen (sagt man der Backenden, wenn der Ofen schon beinahe heiss genug ist, aber noch etwas Holz zugelegt werden muss, damit die Fladen ( pača·t ) gut durchgebacken werden). | ṕśi-narfa M:P [сильный жар, пыл] / heisser Dunst. [šät́] saś [pśi]-na·rfə̑sta, tol-na·rfə̑sta (IV 780 ) Vielleicht kam sie [die Krankheit] von heissem Dunst, von Feuersglut. | tol-narfă M:P Pš пар / Feuerdampf [Feuersglut]. šät́ tolt́i ṕiś, šät́ tol[‑]na·rf́ət́i M:P (IV 757 ) Vielleicht ist er im Feuer verbrannt worden, vielleicht durch Feuerdampf. [šät́] saś [pśi]-na·rfə̑sta, tol-na·rfə̑sta M:Pš (IV 780 ) Vielleicht kam sie [die Krankheit] von heissem Dunst, von Feuersglut. — ? Vgl. narvams .

-

narfə̑ńä M:P [Pš Kr (= Jožka)] (Dem. zu narfa ) [жара, тепло, дуновение тепла] / Hitze, Wärme, Hauch der Wärme, (auch:) [тёплый] / warm (mehr als ĺämb́ä , weniger als pśi ). v́eĺä kvalma jotamńasta varmańaks aran, ṕiŕf́i kudu suva·mńasta śeńəm kačamńaks, kud-potmə̑sa aščəmńasta pśińa·ks, narfə̑ńaks M:Kr [= Jožka] Wenn ich durch das Dorf ziehe, verwandle ich mich in einen Wind, wenn ich in den Hof, in die Stube eintrete, verwandle ich mich in blauen Rauch, wenn ich in der Stube verweile, verwandle ich mich in Hitze und Wärme. t́ä kutś narfə̑ńä M:P Diese Stube ist heiss. v́äŕi [kući] kačamńä, alu valǵi narfə̑ńä, t́iŋǵä [maksi͔jəńt́t́ ḿilə̑źəńt́t́əń] [M:Pš] (IV 758 ) Aufsteigender Rauch, heruntersinkender heisser Dampf, seid auch ihr gnädig!

-

narfə̑d́əms M:P Pš, narfə̑·d́əms [M: ?MdJurtk] [своровать, стянуть, тайком присвоить что-н., заставить исчезнуть] / stehlen, stibitzen, heimlich etw. an sich reissen, etw. verschwinden lassen, jdn. bestehlen (M:P: bes. vom kaldu·n [Hexenmeister]; wenn er einen Menschen durch Hexerei nur hat “bestehlen” ( narf́ed́ems ) können, vermag dieser sich noch zu erholen, wenn er aber jdn. durch Hexerei “zertreten” ( tapams ) hat, so stirbt dieser), ([M:MdJurtk] auch:) ударить / schlagen. əd́əm-jä·vəś narfə̑d́əmań [M:?Pš] Ich habe Hexenschuss. — [Vgl. narʿmu·d́ims ].

-

narfə̑d́əma M [болезнь (от ведуна) / Krankheit], die von einem Hexenmeister verursacht worden ist od. von einer Sturzstelle herrührt.

-

narᵪ̀ot́śt́ ~ narᵪ̀ot́ ~ nark̀ot́ ~ narf̀ot́ ChrE, narᵪućt́ E:Mar, narᵪoćt́ E:Atr, narkot́ E:VVr, narfu·ćt́ E:Ba, narfot́ [~ narfoćt́ ] E:Večk, narfoćt́ E:Bag, narᵪot́ E:NSurk ― narf̀ə̑t́f ChrM, narfə̑tf M:Pš, narfə̑t́f M:Čemb, narfə̑tf ~ narfə̑t́f (Gen. ‑əń ) M:Sel, narfə̑t́f ~ narfə̑t́f́ M:Sučk [какая-то болезнь] / eine Krankheit (ChrEM: die vorzugsweise von den Naturdämonen u.a. herrührt, nicht durch Zauberei entstanden ist (jedoch wird stellenweise auch letztere so genannt: noldań narᵪ̀ot́ ); E:Mar: eine Krankheit, die die Haut blau macht, gefährlich; E:Atr VVr Ba Večk NSurk M:Pš Čemb Sel Sučk: “причина” / Sturz, Fall u. davon herrührende Krankheit (= praf )). narfoćt́enᴣe͔ šĺik[‑]nardi͔k E:Večk (III 21 ) Wasche [und wische] ihm die Krankheit ab! narfoćt́eńek[‑]pŕičanok E:Bag (VI 140 ) (Nimm) unsere Narfotj-Krankheiten! saś [śit́śä] babaś kośftama maštftə̑ma ‒‒‒ v́išḱä asu·dańń, narfə̑t́fəńń M:Sel (IV 767 ) Diese Alte ist gekommen, um ‒‒‒ das heftige, angehexte Leiden, das angezauberte Leiden ‒‒‒ auszutrocknen und zu vertreiben. | äŕks-narfućt́ E:Ba [Andr] [болезнь от проклятия / eine durch Verfluchung verursachte narfućt́ -Krankheit]. mo·žot äŕks-na·rfućt́ sai·źä E:Andr (VII 400 ) Vielleicht hat es eine Fluch- narfućt́ -Krankheit ergriffen. | bańa-narfućt́ E:Ba [болезнь от бани / eine von der Badestube herrührende narfućt́ -Krankheit]. | čulkśet́i narfot́ E:Vez [дёргающая болезнь / eine reissende narfot́ -Krankheit]. | čuvto-narᵪućt́ E:Mar, čuftoń narfot́ E:Vez, čuvtoń narᵪot́ [E:MKka], šuftə̑ń narfə̑t́f E:Nask [болезнь руки от ушиба об дерево] / eine Krankheit (E:Mar: die dadurch entsteht, dass man die Hand am Baum (? Holz) verletzt hat; E:Nask: befällt die Menschen (gew. die Kinder), wenn man vor dem Ofen steht; das Gesicht ist voller Pusteln ( kuvə̑nda·ś ĺićac sein Gesicht ist rindenartig geworden), aus denen Wasser kommt; wird geheilt, indem man 27 Male vor dem Gesichte des Kindes mit dem Feuerzeug Feuer schlägt; =  tolə̑ń narfə̑t́f́ E:Nask) (E:Mar Nask). paŕak kuśt́ima-ṕeń ḱev́iń, čuvtoń narᵪot́iń [E:MKka] (III 62 ) Vielleicht [ist er hingefallen] vor der Treppe, an einer steinernen, an einer hölzernen Stelle, an einer Stelle voller Krankheit. | mastor-avań narfot́ [E:?Večk] Vez [болезнь от матери-земли] / von der Erdmutter herrührende narfot́ -Krankheit. tuiźe pondo śijanᴣo, si͔ŕńenᴣe͔ ‒‒‒ mastor-avań narfot́eń kuvalt E:Vez (III 122 ) Sie hat ihr Pud Silber und Gold ‒‒‒ wegen der von der Erdmutter gekommenen narfot́ -Krankheit mitgebracht. | narfə̑t́f́-akša M:Sel [катаракта от падения] / vom Hinfallen herrührender Star. | narfućt́-orma E:Ba [род магической болезни от прикосновения] / eine Art magische Berührungs-krankheit]. | narfuć-pas E:Gor [божество, причиняющее болезнь / narfuć -Gott, Gottheit, die narfuć -Krankheit verursacht]. | narfə̑t́f́-sodńä M:Pičep (Dem.) [сажа, поднимающаяся с жарой] / mit der Hitze aufgestiegener Russ. narfə̑t́f́[‑]sodńät́ńä d́äd́anc laŋksə̑nza (VIII 272 ) Seine Mutter hat hinaufgestiegenen Russ über sich. | narfət́f-v́eĺʿks ~ narfə̑t́f́-v́eĺʿks M:Sel, narfə̑t́f́-v́eĺʿks M:Pš [часть потолка над печью] / in der Rauchstube der Teil der Decke, der oberhalb des Ofens ist, die Stelle, die oberhalb der vom Ofen aufsteigenden Hitze ist. | narfə̑t́f́-v́eĺʿksḱä M:Sel (Dem.) id. narfə̑t́f́[‑]v́eĺʿksḱät́i matka[‑]šočkt́i navajä (IV 190 ) Ich habe es oberhalb des Ofenloches in einen Dachbalken gesteckt. | noldań narᵪ̀ot́ ChrE, noldań narᵪućt́ E:Mar [болезнь от колдуна] / eine vom Hexenmeister angehexte Krankheit. | pramkań narfot́ E:Vez [порча от падения] / ein vom Fallen herrührender Schaden. | śt́amkań narfot́ E:Vez [вред от стояния] / ein beim Stehen entstandener Schaden. | tombaftoń narfot́ E:Vez [болезнь от ушиба / von Verletzung herrührende narfot́ -Krankheit]. | t́at́ań-avań narfot́ E:Vez [болезнь от родителей / von den Eltern herrührende narfot́ -Krankheit]. | v́ed́-narᵪ̀ot́ ChrE, v́ed́-narᵪot́ E:NSurk, v́äd́-narfućt́ ~ [?] v́äd́-na·rfut́ E:Ba, v́ed́-narfot E:Večk, v́ed́-narkot́ E:Is, v́ed́-narfot́ ~ v́ed́eń narfot́ ~ v́ed́eń narᵪot́ E:NŠant ― v́ed́-narfə̑t́f M:Sučk [женская болезнь от падения в воду (бесплодие)] / wenn die Frau beim Schwimmen unter Wasser sinkt od. vom Ufer z.B. beim Waschen der Wäsche in den Fluss rutscht od. wenn ihr nur der Fuss ins Wasser rutscht, bekommt sie v́ed́-narᵪot́ [Wasser- narᵪot́ -Krankheit], d.h.: sie wird unfruchtbar. | zdor-narfućt́ E:Ba Andr [болезнь от ссоры / eine vom Streiten herrührende Krankheit].

-

narᵪućt́ḱe ~ narᵪućḱe E:Mar (Dem. zu narᵪućt́ ).

-

narfə̑t́kšńəms M:P (Frequ. zu narfə̑d́əms ).

-

narᵪud́ev́ems E:Mar, narᵪod́ev́ems E:Atr, narkud́ev́emks E:VVr, narfu·d́iv́ims E:Ba Sob, narfod́ev́ems E:Večk, narkod́ev́ems E:Is ― narfə̑d́əvəms M:P Pš [?Čemb] An, narfə̑d́uvəms M:Sel Sučk [?Čemb] (Refl.-Pass. zu * narᵪud́ems usw.) попричиться / von einer narᵪućt -Krankheit befallen werden, (plötzlich) erkranken (E:Mar Atr VVr Ba Večk Is: durch Fallen od. Anstossen; M:Pš Čemb Sel Sučk: durch Fallen, M:Pš auch, M:An: durch die “bösen Geister”, z.B. durch “Feuersflug” (Hexenschuss)). možot narfud́evś E:Sob (III 100 ) Vielleicht ist sie von einer narfot́ -Behexung bekommen. ḱi ejze͔t́ pri͔, a paŕśt́e aŕćevi, iĺazo narfod́eft́ E:Večk (III 21 ) Wer in dich [ins Wasser] hineinfällt und dazu kommt, Böses zu denken, der möge keinem Zauber verfallen! polam saldatoks śormadi͔ź, mońć narfod́ev́iń, tokav́iń E:Večk (V 150 ) Mein Mann wurde als Soldat eingeschrieben, ich selbst bekam eine narfot́ -Krankheit. kulə̑stə̑, jä·ŕksta [?  jäŕəksta ] narfə̑d́əvəń [M:?Pš] Ich erkrankte an einer Krankheit, die von Verstorbenen [und Lebenden] herrührt (z.B. wenn ich am Grabhügel fiel, wenn in der Gedächtnisfeier gestritten wurde). mon prama-vascta narfə̑d́uvəń M:Sučk Ich habe eine von der Sturzstelle herrührende Krankheit bekommen.

-

1 nari͔jams [E:?Mar] [нарывать, гноиться] / schwären, eitern. — Russ. нарыва́ть .

-

narma ChrE E:Standr, narma· E:Šir (Nom. Pl. ‑t ), narmakaj E:Kažl (Anr.) ― narma· M:MdJurtk (Gen. narmə̑·ń ) [птица] / Vogel (= narmuń ); (E:Kažl:) голубка / Täubchen (Kosew.). so·n vanska·k vaga· vańe·ńiś, para· narma· [E:Šir] (II 429 ) Vanjas Frau hat nämlich einen guten Vogel betreut! | narmə̑-ḱi ~ narmə̑·ń ǵi· M:MdJurtk [Млечный Путь] / Milchstrasse. | narmə̑-ĺe·u̯ks M:MdJurtk [птенец] / Vogeljunges. — [Vgl. narvams ].

-

narmuń ~ narmoń ChrE, narmuń E:Mar VVr Večk, narmuń ~ [?] narmoń E:Atr, narmu·ń [E:?Ba] Kad [Šir], narmoń E:SŠant Jeg ― narmə̑ń ~ narməń ChrM, narmə̑ń (Gen. ‑en , Abl. ‑d́ä , Nom. Pl. narmə̑t́t́ ) ~ narḿen M:P, narmə̑ń M:Čemb [птица] / Vogel (E:Ba: “пичужка” / irgendein kleiner Vogel, “Vögelchen”), (E:VVr auch, E:Kad M:Čemb:) [воробей] / Sperling. kalne͔ń v́ed́, narmuńńeń vozduᵪ, a lomańńeń v́eśe mastor E:Mar (2 75 ) Dem Fische das Wasser, dem Vogel die Luft, dem Menschen aber die ganze Welt. [ĺiv́t́i] narmuń, sońć a ṕižas; čavsak, tońćit́ v́eŕet́ valat. – śeśḱeś E:Mar (2 41 ) Es fliegt ein Vogel [Ein fliegender Vogel], eine Kohlmeise ist er nicht; wenn du ihn tot schlägst, vergiessest du dein eigenes Blut. – Die Mücke (die Menschenblut aufsaugt). ĺiv́t́i narmuńiń śolmosat E:Mar (1 222 ) Du eilst weg auf den Schwingen des fliegenden Vogels [“Du bist mit Flügeln eines fliegenden Vogels (versehen)”]. na·va aj ĺi·f́t́it́ t́i·tsat[‑]na·rmut́ E:Šir (I 268 ) Vögel fliegen (vorbei). da·jka mo·n ḱev́śsi͔·ń narmu·t́ńiń E:Šir (I 268 ) Wohlan, ich frage die Vögel. v́eśe t́icat́ńeń, ravž ava, ton ḱevkśńi, v́eśe narmot́ńeń, čobd ava, ton ṕenzi͔ E:SŠant (I 259 ) Alle Vögel sollst du, schwarzbraunes Weib, fragen, bei allen Vögeln sollst du, dunkelbraunes Weib, nachhören! narmońeś paro· solov́e·juška E:Jeg (1 86 ) Ich, der gute Vogel, die Nachtigall. | baba-na·rmə̑ń M:Sučk Ur цапля / Reiher (M:Sučk); [журавль] / Kranich (M:Ur). | juti͔ na·rmuń E:Ba ― jotaj narmə̑ń M:Sel [перелётная птица] / Zugvogel, Wandervogel. | ḱed́-narmᴉ͐ń E:Ba Kirdž [какая-то птица, (? летучая мышь)] / irgendein Vogel (? Fledermaus). aśka t́äjᵪ́t́ä, ińä narmᴉ͐ń, ḱed́-narmᴉ͐ń, aźa t́äjᵪ́t́ tumu-pŕas E:Kirdž (VII 416 ) Geh und tue es, grosser Vogel, Fledermaus, geh und tue es im Eichenwipfel. | ḱeĺ-narmuń E:Kozl (in einem Zauberspruch) ― ḱelu-narməń ~ ḱel-narmə̑ń [M:?P], ḱelu-narməń M:Sučk, ḱel-narmə̑ń M:Ur [Temn] [тетёрка] / Birkhuhn. v́eŕe pazoń ṕeĺd́e valkśt́ śiźǵeḿeń śiśem ḱeĺ-narmut́ E:Kozl (III 75 ) Von Vere-pas her (kommend) haben sich siebenundsiebzig Birkhühner niedergelassen. | narmə̑ń-al M:P MdJurtk [птичье яйцо] / Vogelei. | narmə̑ń-kundaj M:P [птицелов] / Vogelfänger. | narmuń-lopa E:VVr (bot.) [“птичий лист”, какое-то растение, ? папоротник / “Vogelblatt”, irgendeine Pflanze, ? Farn]. | * narmə̑ń-lofca [M: Mam] [птичье молоко / “Vogelmilch”, eine nicht existierende Leckerei]. [śiń andə̑źəń, śimd́əźəń], ańt́śa·k [narmə̑ń]-lofts aš (IV 861 ) Sie gab ihnen (alles) zu essen und zu trinken, nur Vogelmilch gibt es nicht. | narmuń-lovsi͔ńe [E:Bug] (Dem.) id. ańćak araśeĺ narmuń[‑]lovsi͔ńest (V 30 ) Nur Vogelmilch hatten sie nicht. | narmuń-ĺevks E:Mar ― narmə̑ń-ĺefks M:P [птенец] / Vogeljunges. | narmə̑ń-ṕizə̑ńä· M:P [птичье гнездо] / Vogelnest. | narmə̑ń-šopə̑lks M:P [мокрый снег (весной)] / Schlackerregen (im Frühjahr). | ožo narmə̑ń M:Sučk [иволга обыкновенная / Goldamsel, Pirol]. | si͔rt-narmuń E, si͔rʿt-na·rmuń E:Ba “пичужка” / Vöglein. | śeńəḿ (~ śeńe·m ) narmə̑ń M:Sel синица / Meise. | śiŕt́-narmuń E:Mar [шпанская муха] / spanische Fliege. | śokś-narmuń E, śokś-narmoń E:Večk, śokś-na·rmoń E:Ba [“осенняя птица” / “Herbstvogel”] (E:Večk [?Ba]: von der Grösse des Sperlings, bunt, verweilt im Herbst auf Wegen (= tol-gəŕ [M] [Dompfaff, Gimpel]); tschuw. tə̑man-kajə̑k [Schneeammer (Emberiza nivalis)]; E:Ba: “поздняк” / “Spätling”). | tol-narmə̑ń M:Sučk [“жар-птица” / “Feuervogel”] (ein Vogel von der Grösse der Taube, fliegt um die Feuersbrunst herum). | v́äščun-narmə̑ń M:Kr [“птица-вещунья” / “Wahrsager-Vogel”, ? eine bes. Vogelart].

-

* narmuńi·ŋǵä E:Šir (Dem. zu narmuń ) [птичка] / Vöglein. oj t́itsi͔·ŋǵiḿ, narmuńi·ŋǵiḿ (I 268 ) Meine Vöglein, meine Vöglein.

-

narmuńńe E:Mar ― narmə̑ńńä M:P (Anr. ‑j ) (Dem. zu narmuń , narmə̑ń ) [птичка / Vögelchen, Vöglein]. | ḱel-narmə̑ńńä M:Temn [тетёрка] / Birkhuhn. isańät́ pŕas, d́äd́äj[‑]avaj, v́iŕeń mazə̑ ḱel[‑]narmə̑ńńä (VIII 290 ) In dem Weidenwipfel, liebe Mutter, (liess sich nieder) ein schönes Birkhuhn. | muškă-narmə̑ńńä M:Čemb [синица] / Meise. | śät́av narmə̑ńńäj M:P [Anr.] [“пичужка, голубушка” (ласк.)] / “sanftes Vögelchen”, “Täubchen” (Kosew.).

-

narmuška E:Mar Atr (Dem.) [птичка / Vöglein]. ja karḿit́[‑]źeŕaj tundoń narmuškat čoĺd́eŕt́ḿe, ja karḿit́[‑]źeŕaj narmuškat́ńe ja ĺevksi͔jamo[‑]narvamo E:Atr (II 494 ) Wenn die Frühlingsvögel zu zwitschern beginnen, wenn die Vögel beginnen zu brüten.

-

narmušḱe E:Večk (Dem.) id. v́ejḱe kadov́i ṕiže lugava śkamonzo ĺif́ńi narmušḱeks (II 110 ) Einer bleibt auf grüner Wiese als einsam fliegender Vogel.

-

narʿmu·d́ims E:Kad [тайно схватить для себя часть чего-н.] / heimlich einen Teil von etw. verschwinden lassen, an sich nehmen (z.B. ein Stück Leinwand abschneiden, ein Stück von der Pirogge abbrechen usw.). — [Vgl. narfa : narfə̑d́əms ].

-

narod ChrE E:Mar ― narod ChrM M [народ] / Volk. či͔jśt́ narod E:Mar (2 95 ) Das Volk lief herzu. narodi͔ń jutkova jakamo E:Mar (1 222 ) Um zwischen den Leuten entlang zu wandern. mastorco śakoj narodi͔ś E:Mar (1 180 ) Im Lande gibt es allerlei Volk. ošś v́eĺʿt́af lopasa, naro·tś ašči stopasa. – v́iŕś M (IV 656 ) Die Stadt ist mit Blättern bedeckt, das Volk steht in Haufen. – Der Wald. | narod-uskśəmat M:P (Pl.; folkl.) [корабли / Schiffe] (= sudna·t-karabĺäńat ). — Russ. наро́д .

-

narodǵe E:VVr (Dem. zu narod ) id. purnavo·do purna·ń[‑]se͔ŕńa·ń naro·dǵem, t́e·ŕǵeń[‑]nazva·nnojt́ loma·ńǵeń (II 323 ) Kommt zusammen, mein festlich gekleidetes Volk, meine geladenen Leute!

-

narodne͔ E:Mar (Dem. zu narod ) id.

-

narockoj E:VVr [(Adj.) народный / Volks‑, dem Volke gehörig]. | narockoj okoĺńića E:VVr [вход в село] / Dorfeingang. — [Russ. наро́дский ].

-

narošnoj E:Mar ― naro·šna M:P Pimb, narošno M:Jožka (Adv.) нарочно / absichtlich, vorsätzlich, mit Fleiss; (M: Jožka:) [специально / eigens]. sajiźe di͔ kušaks narošnoj ṕŕanzo buto puv́iźe E:Mar (2 94 ) Er tat und stellte sich, als ob er sich mit Fleiss erhängt hätte. povə̑də̑maś koŕeńəń lapšava, narošno t́if́ ozə̑ndə̑ms M:Jožka [Das “Hängegefäss” ist ein aus Wurzeln geflochtenes Gefäss, eigens ist ein zum Opfern gemacht]. šäḱəńäś korʿtaj : mon naro·šna M:Pimb (IV 798 ) Schäkenä sagt: “(Nur) aus Spass”. — Russ. [ наро́чно ].

-

naroštams E:Večk [?NSurk], naruštams E:Is, naru·štams E:Ba, narᴉ͐štᴉ͐ms E:Sarat Andr ― narə̑štə̑ms M:Ur, narə̑·štə̑ms M:MdJurtk удалить / entfernen, beseitigen (E:Večk Is NSurk Ur); уничтожить [болезнь] / (eine Krankheit) vernichten (E:Ba); отлучиться, отойти, уходить, удалиться / sich entfernen, fortgehen, seines Wegs gehen (M:Ur MdJurtk); отвалиться / sich trennen, losgehen (M: Ur). i javti͔ŋḱ, i sravti͔ŋḱ, i urušti͔ŋḱ, i narušti͔ŋḱ ašo paro t́elastondo E:NSurk (III 183 ) Bindet (den Fluch) von Petras Körper los, beseitigt ihn und lasst ihn verschwinden, tilgt ihn aus seinem weissen, trefflichen Körper! jukśiḱ i kalavti͔ḱ, i javti͔ḱ, i sravti͔ḱ, i urušti͔ḱ, i narušti͔ḱ ṕetrań se͔ŕcte͔nde͔, ruŋkstondo E:NSurk (III 54 ) Löse und reisse, trenne und vertreibe [die Krankheit], lass sie schwinden und sich entfernen aus Petras Leibe, aus seinem ‒‒‒ Körper! vańska·fti͔ḱ t́e loma·ńińt́, nardi͔·ḱ[‑]narᴉ͐·šti͔ḱ śäŕstᴉ͐·nza E:Andr (VII 396 ) Reinige du diesen Menschen, trockne und wische (die Krankheit) von seinem Körper ‒‒‒ ab! af na·rə̑šti͔ M:Ur Er geht und geht nicht weg (sagt man von einem Gaste, der nicht fortgehen will). narə̑štə̑nzat! M:Ur Gehe doch deines Weges! ton narə̑·št vakstə̑·n M:MdJurtk Schere dich weg von mir! narə̑·št vaksstə̑·nza M: MdJurtk Geh fort von ihm! Schere dich fort von ihm!

-

naroštńems E:Večk, naru·šńims E:Ba (Frequ. zu naroštams , naru·štams ).

-

? nart́ḱ M:?Kr [недавно, незадолго / unlängst, kürzlich] (= “af kə̑na·ra” ). af nart́ḱ jakań śiŕ v́eĺi [Ich besuchte unlängst das “Alte Dorf”].

-

narumna E:VVr [Adj.] [? разумный / ? verständig]. araś si͔ŕe av́ińem, nadobro učeĺščiḱińem, narumna nastavščiḱińem (II 410 ) Ich habe keine alte Mutter, die mich zum Guten anleitet, die mir zur Verständigkeit (?) rät. — [? Russ.].

-

naru·ža M:P (Adv.) откровенно / gerade, offen, unverhüllt (M:P); [снаружи / draussen]. moń uĺi akaźä, naru·ža ḱäĺəc, ḱäĺəsə̑nza ṕejənza. – lapaś M (IV 647 ) Ich habe eine [ältere] Schwester, ihre Zunge ist draussen, an der Zunge sind ihre Zähne. – Der Flachskamm [Die Hechel]. — Russ. [ нару́жу, нару́жи ].

-

narvams E:Mar Večk SŠant ― narvams M:P [Mam] Čemb Kars [высиживать] / brüten. kolmo alne͔t́ kukov ali͔jaś, kolmo ńed́ĺat kukov narv́ińᴣ́e E:Večk (II 10 ) Der Kuckuck legte drei Eier, drei Wochen brütete der Kuckuck (darauf). uk kolmo ńed́ĺat si͔ŕe narv́ićka narv́ińźe E:SŠant (II 24 ) Drei Wochen brütete die alte Bruthenne darauf. saras narvaj alə̑nzə̑n M:P Die Henne brütet auf ihren Eiern. [ńäń narvasi͔ńä] śormav [sarasḱä. alʿnə̑ń narvaźəń, sarazś ĺiᵪt́əźəń] [M:Mam] (IV 361 ) Über ihnen brütet ein buntes Huhn. Es brütete die Eier, es brütete sie zu Hühnern aus. narvaś, narvaś, iśt́ narvav M:Kars (IV 241 ) Er [Der Moor-Reiher] brütete und brütete (auf ihnen), (aber) er konnte sie nicht ausbrüten.

-

narvaj M [высиживающая птица] / brütender Vogel.

-

narv́ića ~ narvuća ~ naruća E:Mar клушка / Gluckhenne, Bruthenne. moń uĺi narvućam (2 45 ) Ich habe eine Bruthenne. v́ejḱe si͔ŕe, ḱeḿenčka ot. – narućäś ćipaka marto (2 67 ) Ein Alter, etwa zehn Junge. – Die Bruthenne mit Küchlein.

-

narv́ićka ~ narvućka E:Mar, narv́ićka E:Večk SŠant [наседка] / Gluckhenne, Bruthenne. vaj kozoń, kozoń si͔ŕe narv́ićka aško t́ejś? E:Večk (II 22 ) Wohin, wohin machte die alte Bruthenne das Nest? vaj kolmo alne͔t́ si͔ŕe narv́ićka ali͔jaś E:SŠant (II 24 ) Drei Eier legte die alte Bruthenne.

-

narvaf M:Pš [насиженный / angebrütet]. | narvaf al M:P [насиженное яйцо] / angebrütetes Ei.

-

narvaś M:P [размягченный / weich geworden, erweicht]. | narvaś ĺeŋǵä M:P [пригодное для плетения лыко / Lindenbast], der unter dem Dunghaufen vergraben war, damit er fester, weicher u. röter (d.h.: geeigneter zum Flechten der Bastschuhe) wird.

-

narvakšnoms E:Mar Večk (Frequ. zu narvams ) [высиживать] / brüten, ausbrüten. kolmo ĺevksḱet́ narvakšnoś E:Mar (1 226 ) Er brütete drei Jungen aus. už kolmo ńed́ĺat si͔ŕe narv́ićka son narvakšnoś E:Večk (II 22 ) Drei Wochen brütete die alte Bruthenne.

-

narvśems E:Večk (Frequ. zu narvams ).

-

* narvavoms E:Kozl ― * narvavə̑ms M:Čemb Kars (Refl.-Pass. zu narvams ) [(мочь) высиживаться] / ausgebrütet werden (können). a ĺift́ev́it́, a narvav́it́ E:Kozl Sie werden nicht zum Schlüpfen gebracht, sie werden nicht ausgebrütet. narvaś, narvaś, iśt́ narvav M:Kars (IV 241 ) Er brütete und brütete (auf ihnen), (aber) er konnte sie nicht ausbrüten.

-

narvə̑š M:P (Gen. narvə̑žə̑ń ) [личинка, гусеница, “яйцо”] / Larve (z.B. Bienenlarve, Ameisenlarve), Raupe, “Ei”. | ḿeš-narvə̑š M:P [пчелиная личинка] / Bienenbrut, Bienenlarve. – Baschk. nor черви у пчёл. — [Vgl. narvams ].

-

narvə̑šḱä M:P (Dem.).

-

naŕat ML 14 (E) E:Mar Škud (Gen. E:Mar naŕadi͔ń ) ― naŕat ML 14 (M) [M:Mam] [наряд] / Tracht (ML(E M)), Putz, Schmuck (E:Mar). vaj [avturdi͔ńźe] ńej naŕadonzo E:Škud (VII 248 ) Sie riss (sich) nun ihre Schmucksachen ab. [joŕäjt́ naŕattnəń], art [v́eŕǵä·] kudu [M:Mam] (IV 896 ) Wirf deine Brauttracht weg und laufe durch den Wald nach Hause! — Russ. наря́д .

-

naŕadǵe E:VVr Škud, naŕatḱe E:Mar Večk ― naŕa·tḱä [M:Sel] (Dem. zu naŕat ) [наряд] / Putz, Schmuck. śovod́ńeń pazi͔ń čińe·ste͔ se͔ŕs ḱeṕed́i· naŕadǵeḿ (II 357 ) Am heutigen Gottestag legte ich meine Tracht an. vaj purni͔ńkaja ti͔ń moń [naŕatḱem] E:Škud (VII 248 ) Sammelt ihr meine Schmucksachen! užo mon sajsi͔ń ṕiŕa v́it́i naŕatḱeń E:Večk (II 264 ) Wart, ich nehme den meinen Kopf zierenden Schmuck. ṕit́ńi tava·rńäźń, af praj [naŕa·tḱäźń] [M:Sel] (IV 371 ) Meine kostbare Ware, meinen nicht abfallenden Schmuck.

-

naŕadna E:Škud [разряженный, элегантный, ? красивый / geputzt, elegant, ? schmuck; определённый, ? назначенный / bestimmt, ? ernannt]. t́äjt́eŕ[‑]äjd́ kajams naŕadna uĺi (VII 238 ) Um ein Mädchen (dahin) zu werfen, das ist geeignet. — [Russ. наря́дный: наря́дно] .

-

* naŕadams E:Atr [одевать, надевать] / etw. anziehen. koda mui, naŕadi͔ (I 508 ) Als er (dann eines) findet, zieht er es an. — [Russ. наряди́ть ].

-

naŕažams ChrE E:Mar Škud Večk Kozl SŠant ― naŕažams ChrM, * naŕežams M:Temn [наряжать] / putzen, ausschmücken (ChrE E:SŠant ChrM); [наряжаться] / sich putzen (ChrE E:Večk SŠant ChrM); [оснащать(ся), снабжать(ся) / (sich) ausrüsten, (sich) versehen (E:Škud Kozl)]. kov mazi͔ńeste͔ naŕažit́ E:Večk (II 109 ) Wohin (willst du, weil) du dich schön gekleidet hast? uk son naŕažaś mazi͔ste͔ E:SŠant (I 288 ) Sie schmückte sich schön. ńiĺińḱäḿeń v́ät́e rakšat iĺeĺejka naŕažaś E:Škud (VII 270 ) Fünfundvierzig Pferde hatte Ilelejka (für die Reise) angeschafft. ružija maro, sabĺa maro naŕažan E:Kozl (III 208 ) Ich versehe mich mit Flinte und Säbel. užə̑ndams joraś, užə̑n naŕežaś M:Temn (VIII 344 ) [Sie] wollte eben zu Abend essen, deckte den Tisch fürs Abendessen. — Russ. наряжа́ть .

-

naŕažajńä M:Kr (Dem. zu * naŕažaj ) [наряжающий] / einer der schmückt. śt́iŕks eŕäń, ašəĺ ṕet́ińäźä, naŕažajńäźä Damals, als ich als unverheiratetes Mädchen lebte, hatte ich keine, die mein Aussehen verbessert hätte, die mich geschmückt hätte.

-

naŕažaf M:P [?Pš] [наряженный] / geschmückt, geputzt. fḱä pokə̑c naŕažaf, ombə̑ćəś moŕažaf. – ḱizə̑ś i t́alə̑ś M:P (IV 618 ) Seine eine Seite ist geputzt, die andere mürrisch. – Der Sommer und der Winter.

-

naŕažakšńəms ChrM [M:Kr] (Frequ. zu naŕažams ) [наряжаться] / sich schmücken. ščakšńiᵪ́t́[‑]kaŕakšńiᵪ́t́, śiń naŕažakšńiᵪ́t́ [M:Kr] (IV 16 ) [Sie] kleiden sich schön, schmücken sich.

-

naŕd́e E:Mar Atr Večk, ? * naŕd́ä E:Ba, naŕd́ä E:Nask (St. naŕd́ə- ) ― naŕd́ä M:P Sučk MdJurtk (St. naŕd́ə- ) здоровый, крепкий / zäh, fest, stark, kräftig (z.B. Zwirn, ebenso Tuch, Gewebe (? dicht), Mensch).

-

naŕd́ev E:Mar, naŕd́ij E:Petr [тягучий] / zäh (E:Mar); крепкий (для износа) / haltbar (im Tragen), unempfindlich (? gegen Abnutzung) (E:Petr). [v́iŕt́]-ukšti͔rt uĺist kasi͔jt́, muškt-paźit́ naŕd́ijt́ E:Petr (VIII 74 ) Mögen die (Nadel- und Laub)wälder in gutem Wuchs (‘wachsend’) sein, möge der Hanf (der weibliche und männliche Hanf, Hanfhenne und Hanfhahn) stark wachsen!

-

naŕd́ekste͔ḿems E:Mar, naŕd́i·kstumums E:Ba ― naŕd́əkstə̑mə̑ms M:Sučk [становиться тягучим, прочным, устойчивым, крепким] / zäh, dauerhaft, haltbar, stark, kräftig werden.

-

naŕgams ChrE E:Gor Sob [Bug] Večk StŠant, naŕgams ~ naŕǵijams E:Mar ― naru·gams M:P Pimb, narugams ~ naru·gams M:Pš, naŕgams M:MdJurtk издеваться, мудревать, насмехаться / (ver)spotten, verhöhnen (M:P: soń ihn), sich über jdn. lustig machen (M:Pš: soń laŋksə̑nza über ihn) (ChrE E:Mar Večk M:P Pš); обидеть / beleidigen, kränken (E:Mar); гадить / beschmutzen, verderben (E:Večk); [порицать, бранить] / tadeln, schelten (M:Pimb). možot sonᴣe͔ ḱijak naśḿešiźe, naŕǵiźe E:Sob (III 99 ) Vielleicht hat jemand ihn verspottet. t́ejt́eŕ[‑]avańt́ mańiĺiź, koda mašti͔ĺt́ naŕǵiĺiź [E:Bug] (V 234 ) (Wenn) sie eine junge Frau herbeilockten, schändeten sie sie, wie sie (es am besten) konnten. son kučoź tosto mastor laŋks muńamo[‑]kaśt́amo, loma laŋkso naŕgamo E:StŠant (III 204 ) Er ist von dort auf die Erde geschickt worden, um zu behexen, um die Menschen zu verhöhnen. ḿäs naru·gat laŋksə̑n M:Pš Warum machst du dich über mich lustig? (sagt man z.B. einem anderen, der nichts tut und jdn. die ganze Arbeit verrichten lässt). mon naŕga·n soń v́ijsə̑nda M:MdJurtk Ich mache mir herrliche Tage (ohne Arbeit) auf seine Kosten (betrügerisch; vgl. vaśka·n mit Zustimmung eines anderen). mamaźä karmaj naru·gama M:Pimb (IV 801 ) Meine Mutter wird (mich) tadeln. — Russ. наруга́ть .

-

* naŕgakšnoms E:Atr ― * naru·gakšńəms M:P (Frequ. zu naŕgams , naru·gams ) [насмехаться, издеваться] / verspotten, verhöhnen (M:P: soń ihn). ja v́eĺt́ ṕeḱ naŕgakšnośt́ tońt́ esne͔ ~ v́eĺt́ ṕeḱ naŕgakšnośt́ tońt́ laŋsont E:Atr (II 498 ) Sie haben dich sehr viel gehöhnt.

-

naŕi·ćä M:P Pš (Gen. ‑ń , Nom. Pl. naŕi·ćat ) [белый гнойный нарыв, гнойный пузырь, абсцесс] / weisse Eiterbeule, Eitergeschwulst, Eiterblase; норица / Widerristfistel. — Russ. нори́ца .

-

naŕt́̀imks ~ naŕḱ̀emks ChrE, naŕt́imks E:Mar (Gen. ‑i͔ń ), nart́e·mks E:Atr, naŕḱemks E:VVr Večk Is Jeg, naŕt́i·mks E:Ba, naŕʿḱi·mks E:Kad, naŕʿḱimks E:Kal ― ńɛŕʿkamas ChrM, ńäŕʿkamas M:P Pš Čemb Ur, naŕkama·s M:Prol, ńäŕkama·s M, ńeŕkama·z M:MdJurtk полынь / Wermut. ṕeḱe maro ĺiśimaś naŕḱemkste͔jak se͔ṕejńe E:Večk (II 308 ) Das Fortgehen (zum Manne) als Schwangere ist bitterer als Wermut. ava [ḿeĺga] jakamańäś ńärʿkamazda śäṕińä M:Pš (IV 197 ) Das Nachlaufen hinter Frauen ist bitterer als Wermut. [ńäŕʿkamazsa vad́əńt́fḱä] M:Pš (IV 418 ) Es ist mit Wermutkraut gefärbt. | naŕt́imks-v́ed́ E:Mar [полынная вода / Wermutwasser]. t́ejiś braga svaᵪanok ‒‒‒ naŕt́imks[‑]v́ed́iń se͔ṕese͔ (1 132 ) Unsere Freiwerberin braute Dünnbier ‒‒‒ in bittrem Wermutwasser. | ravžo· naŕt́e·mks E:Atr, raužo naŕḱemks E:Večk ― ravža ńärʿkamas M:Sučk чернобыльник / Beifuss (Artemisia vulgaris) (= čuĺma E:Is, šurma·n M:Pš) (E:Večk [?Atr]); полынь / Wermut (Artemisia) (M:Sučk). — Tschuw. nargə̑mə̑š .

-

naŕt́imksḱe E:Mar ― ńɛŕʿkamasḱä ChrM, näŕʿkamasḱä M:Pš (Dem.) id. näŕʿkamasḱäś pakśasa M:Pš (IV 418 ) Das Wermutkraut (wächst) auf einem Felde.

-

naslu·s M:Sel [слой льда, ледяной слой, ледяной покров] / obere Eisschicht, Schwalleis, Quelleis. — Russ. [ наслу́з ].

-

nasos E:Mar (Gen. nasozi͔ń ) ― naso·s M:P [насос] / Pumpe. panda, pantt́ ala ćiftə̑rʿt, ćiftə̑·rt́ ala naso·s, naso·zt́ ala maš M:P (IV 658 ) Ein Berg, unter dem Berge flimmernde (Dinge), unter den flimmernden (Dingen) eine Pumpe, unter der Pumpe ein maš [Korb]. — Russ. [ насо́с ].

-

nasosḱe E:Mar (Dem. zu nasos ).

-

nasruk E:Mar ― nastə̑rk M:P (Gen. ‑ə̑ń , Nom. Pl. ‑t ), nastə̑rə̑k M:Sel наструг / Hobel (M:P: [рубанок, железка рубанка] / Hobel, Hobeleisen; [деревянная часть рубанка] / Hobelkasten, hölzerner Teil des Hobels (ohne Hobeleisen); M:Sel: рубанок / kleiner Glätthobel, Schlichthobel). nastə̑rksa targan od. ind́źed́an M:P Ich hoble. moń uĺi at́äńäźä, pokə̑ncə̑nzə̑t sakalə̑nzə̑n. – nastərkśś M (IV 647 ) Ich habe einen Grossvater, an seinem Nabel ist sein Bart. – Der Hobel. — Russ. [ настру́г] .

-

[?] nastə̑rkḱä M:P (Dem.).

-

nastə̑rkə̑ńä M:P (Dem.).

-

nast E:Večk ― nast M:Čemb [наст] / Schneekruste, verharschter Schnee. — Russ. наст .

-

nasta E:Mar ― nasta [M:P Mam] [женское имя, Анастасия] / ein Frauenname, Anastasia. mad́ekšne͔ś nasta son i [ojmśeḿe] E:Mar (1 42 ) Anastasia legte sich nieder um zu ruhen. varžakstś vaĺmava śiń orža ṕiščəḱ nastasna [M:P] (IV 91 ) (Als) sie zum Fenster hinausschaute, (da war) ihre Nasta, (die wie) ein zorniger Amtsschreiber (ist). a [ḿezä] kadat nasta[‑śestra·t́śt́i]? [M:Mam] (IV 401 ) Und was lässt du deiner jüngeren Schwester Nasta zurück? — [Russ. Наста (Dem. zu Анастаси́я) ].

-

nastaśija E:Mar Kozl Jeg, nastaśija ~ naśt́aśija E:Večk [женское имя, Анастасия / ein Frauenname, Anastasia (auch als Name best. personifizierter Naturerscheinungen u. “Gottheiten”)]. polaj, polaj, nastaśija E:Mar (1 42 ) Jeg (1 102 ) Gattin, Gattin, Anastasia! sajeń polaj nastaśija E:Večk (I 185 ) Genommene Gattin Nastasija! polazo paro naśt́aśija E:Večk (I 395 ) Seine Gattin ist die treffliche Nastjasija. čokšne͔ń zoŕa daŕija, valćḱeń zoŕa maŕija, ṕeĺe-v́eń nastaśija E:Večk (III 148 ) Abendrot Darija, Morgenrot Marija, Mitternachts-Nastasija! ton laśej skaloń pas, nastaśija ŕev́eń pas E:Kozl (III 8 ) Lasej, Gott der Kühe, Nastasija, Göttin der Schafe! — [Russ. Настаси́я (umg. zu Анастаси́я) ].

-

naśo E:Mar [женское имя, Анастасия] / ein Frauenname, [fam. Kurzf. von] Anastasia. moń ṕiže͔ dugam a naśo (1 176 ) Meine kleine Schwester Nasjo!

-

naśt́u M:Pičep [женское имя, Анастасия] / ein Frauenname, Anastasia. soń naśt́u-akac kuĺeźä Seine ältere Schwester Nastju vernahm es.

-

naśt́uńä M:Pičep (Dem. zu naśt́u ). f́ḱäńät́ ĺeḿńac naśt́uńä (VIII 282 ) Das eine heisst (‘des einen Name ist’) Nastju.

-

naśt́uša E:Kl [женское имя, Анастасия] / ein Frauenname, Anastasia. naśt́uša jakaś ḿeĺganᴣo (I 420 ) Nastjuscha ging nach ihr. — [Russ. Настю́ша (Dem. zu Анастаси́я) ].

-

nasta·tḱä E:Šir [позже, позднее / nach, nachher]. śiśiḿ i·jd́ä śid́ ḿe·jĺä, śiśiḿ i·jd́ä śid́ nasta·tḱä (I 267 ) Sieben Jahre waren vergangen, sieben Jahre waren vergangen. — [Russ. ? на оста́тке ].

-

nastatku E:Kažl наконец / zuletzt, endlich. — [Russ. ? на оста́тку ].

-

nastavščiḱińe E:VVr (Dem. zu * nastavščiḱ ) [наставничек / einer der unterrichtet, lehrt, rät]. araś si͔ŕe av́ińem, nadobro učeĺščiḱińem, narumna nastavščiḱińem (II 410 ) Ich habe keine alte Mutter, die mich zum Guten anleitet, die mir zur Verständigkeit (?) rät. — [Russ. наста́вщик ].

-

nasutku E:VVr (Adv.) [на сутки] / auf einen Tag u. eine Nacht. ṕŕimak t́ejt́eŕ-se͔ŕińeń, nasutku sutoloḱińem (II 375 ) Nimm meinen Mädchenleib entgegen, auf einen Tag und eine Nacht die Verwirrung, die ich mache (“meine Verwirrung”). — [Russ. на сутки ].

-

naśe·ka M:P (Gen. ‑ń ) , naśeka M:Temn [прилавок, стойка] / Theke, Schenktisch. šińi kabaksa, naśekat́ laŋksa M:Temn (VIII 302 ) In der stinkenden Schenke, vor dem Schenktisch. — Russ. [ насе́ка ].

-

naśila E:NSurk [? наконец / ? zuletzt]. naśila majš uᵪ, t́at́akaj, śecte͔t́ śed́ej-orḿińeś, pŕastot ṕiŕa-orḿińeś, naśila ṕešḱeć ṕeḱińet́, naśila javaś śiḿińet́ (II 477 ) (Doch) zuletzt, Vater, endete in deinem Herzen das Herzweh, in deinem Kopfe das Kopfweh, zuletzt wurde dein Magen voll, zuletzt wurde dein Durst gelöscht. — [Russ. наси́лу ].

-

naśiĺna E:Gor [насильно] / mit Gewalt. naśiĺna, t́ät́kaj, śiḿiḿik (VII 100 ) Mit Gewalt, Vater, hast du mich weggetrunken. — [Russ. наси́льно ].

-

naśi·lka [M:Mam] [женское имя] / ein Frauenname, Nasilka. kudu, [ed́ńä·źä, naśi·lka] (IV 9 ) (Komm) heim, mein Kind, Nasilka! — [? Russ.].

-

naśĺed́ńik E:Mar, naśĺe·dńᴉk E:Ba [наследник / Erbe, Nachfolger]. a naśĺe·dńᴉkom carstvas puti͔·źä E:Ba (III 228 ) (Der Khan) machte ihn zum Erben des Kaiserreichs. — [Russ. насле́дник ].

-

naśĺectva E:Mar [наследство / Erbschaft, Hinterlassenschaft]. — [Russ. насле́дство ].

-

naśḿeᵪ E:Mar, naśḿe·ᵪ [E:Šir] [насмешка / Spott]. mon sonze͔ naśḿeᵪ (od. [?] naśḿejt́ ) t́ejsa E:Mar [Ich mache ihn zum Gespött]. t́i·ń naśḿe·ᵪ ṕŕiŋǵi·ŋk, rod́ńe·ń ava·t, ĺa·da makst [E:Šir] (II 425 ) Macht euch nicht zum Gespött, Frauen der Verwandtschaft! — [Russ. насме́х ].

-

naśḿešams E:Mar, * naśḿešams E:Sob [насмехаться] / sich über jdn. lustig machen ( soń ( sonze͔ ) über ihn) (E:Mar). možot sonᴣe͔ ḱijak naśḿešiźe E:Sob (III 99 ) Vielleicht hat jemand ihn verspottet. — Russ. [ насмеши́ть ].

-

naśməd́əms M:Pš, nasmə̑·d́əms ~ nasmə̑d́əms M:MdJurtk [резко ударить, одним ударом разбить пополам] / plötzlich schlagen, (weit ausholend, mit Schwung) einen Schlag, einen Streich versetzen, mit einem Hiebe entzweischlagen. kodama takə̑rsta ṕejəĺəməc naśmət́si͔ M:Pš Wie eben und genau schneidet seine Sense das Gras (so dass die Stelle ganz sauber und gleichmässig gemäht ist)! nasmət́k ṕŕä boks M: MdJurtk Gib ihm eins hinter die Ohren!

-

nasmə̑·ĺəms M:Jurtk (Iter. zu nasmə̑·d́əms ).

-

naša E:Kozl Kal ― naša M:Pš Sel [деревянный шарик (для игры)] / Holzkugel (in einem Spiel). | naša-palka E:Kozl [бита при игре в деревянный шар] / Schläger, Stock zum Schlagen der Holzkugel. | našasa nalʿkums E:Kal ― našasa nalʿkə̑ms M:Sel в клюшки играть / Holzkugel (im Spiel) schlagen.

-

našams M:Sel [выиграть в биении деревянных шариков] / beim Schlagen der Holzkugel gewinnen (= salams E:Kal).

-

našati͔ŕ E:Mar (Gen. ‑iń ), našati͔r E:Petr, našat́iŕ E:Jeg [нашатырь] / Salmiak. salne͔ raḿe, – našati͔r E:Petr (VIII 48 ) (Er) kauft Salz, (weiss wie) Salmiak. salne͔ raman, azoroń t́ejt́eŕ, našat́iŕ E:Jeg (1 94 ) Salz werde ich kaufen, Herrentochter, wie Salmiak. | šati͔r-zal E:Kad нашатырь / Salmiak. — [Russ. нашаты́рь ].

-

naš́eka M:Sp бусы / Glasperlen [Perlenschnur] (= kə̑rgańä M:Temn). — [Russ. наше́ек ( Gen. наше́йка) ].

-

nata E:Gor Ba Bug [женское имя, Наталия] / ein Frauenname, Nata. čińd́äń nata ṕek paro E:Gor (Oz) (VII 258 ), čińd́ä·ń na·ta ṕeḱ para E:Ba (I 505 ) Tschindjas Nata ist sehr schön (trefflich). v́äśe bojartne͔ natań sodasi͔ź E:Bug (VII 190 ) Alle Bojaren kennen Nata. — [Russ. Ната (Dem. zu Ната́лия) ].

-

natańä [M:Mam] (Dem. zu nata ). ard, [azə̑maśt́, azə̑maśt́ vaśäń śt́iŕt́i, natakt́i, natańät́i, suka·t́i] (IV 527 ) Geht und erzählt, erzählt von mir zu Vasjas Tochter, Nata, zu Nata, zu der Hündin!

-

natak [M:Mam] [женское имя, Наталия] / ein Frauenname, Natalia. ard, [azə̑maśt́, azə̑maśt́ vaśäń śt́iŕt́i, natakt́i, natańät́i suka·t́i] (IV 527 ) Geht und erzählt, erzählt von mir zu Vasjas Tochter, Nata, zu Nata, zu der Hündin!

-

nataĺa E:Bug StŠant [женское имя, Наталия] / ein Frauenname, Natalia. [ańćak] araśeĺ mazi͔ natušaś, [ańćak] eź uĺńe dobroj nataĺaś E:Bug (VII 192 ) Nur die schöne Nata war nicht (da), nur die treffliche Nata war nicht (da). ṕetrańe možot́ saś čokšńeń zoŕasto daŕijasto, polunočnojste͔ nataĺasto E:StŠant (III 78-9 ) Vielleicht ist (die Krankheit) zu Petra von der Abendröte, der Darija, von der Mitternacht, der Natalja, ‒‒‒ gekommen. — [Russ. Ната́лия ].

-

natuša E:Gor Bug [женское имя, Наталия] / ein Frauenname, Natuscha. uᵪ, natuša sazorne͔ḿ, uᵪ, natuša duǵińeḿ E:Gor (Oz) (VII 258 ) O, Nata, mein Schwesterlein, o, Nata, mein Schwesterlein. [ańćak] araśeĺ mazi͔ natušaś, [ańćak] eź uĺńe dobroj nataĺaś E:Bug (VII 192 ) Nur die schöne Nata war nicht (da), nur die treffliche Nata war nicht (da). — [Vgl. russ. Ната́ша, Нату́ся (Dem. zu Ната́лия) ].

-

nataj E:Petr даже, индо / sogar. ŕev́eś ṕeḱ v́iiv́iĺ, nataj [v́eŕǵeze͔ńt́] ponandza[‑]jak v́eśe śeźńeńd́źe (VIII 54 ) Das Schaf war aber sehr kräftig, es riss sogar dem Wolf alle Haare aus. t́at́am [iśt́a] tandać, nataj čeŕendza [śt́aśt́] kšt́iŕiń-kšt́iŕiń (VIII 246 ) Mein Vater war so erschrocken (erschrak so), dass seine Haare gerade wie Spindeln standen. alašandza iśt́a stakasta usḱit́, nataj t́ejev́et́ čov poca (VIII 164 ) Die Pferde ziehen ‒‒‒ so schwer, dass sie sogar schaumig (‘in Schaum’) werden.

-

natašča·ᵪ M:Sel [на голодный, тощий желудок / in hungrigem Zustand, auf nüchternen Magen]. [kańe·šna] natašča·ᵪ śiń karmaśt́ iŕəd́əma (IV 832 ) Da sie einen ganz leeren Magen hatten, wurden sie betrunken. — [Russ. натоща́к ].

-

natla M:Jurtk [все вместе, без остатка, дотла, совершенно] / alle zusammen, alle ohne Ausnahme, ganz und gar, vollständig, gänzlich. na·tla jarma·kə̑ńəń śevəńd́ä Er nahm all mein Geld. natla tuśt́ Sie gingen alle zusammen weg. — [Russ. натло, натла́ ].

-

naturu E:Turch тихонько / insgeheim, heimlich, im stillen. naturu tuś Er ist heimlich fortgegangen. — [? Russ., vgl. нату́рить ‘betrügen’].

-

natužams E:Večk ― natužams M: MdJurtk надорвать / verderben, zerstören, ruinieren. — [Russ. натужа́ть] .

-

* natužavoms [E:?Večk] (Refl.-Pass.) [изнуриться, надорваться] / sich ruinieren. son rabotasońt́ natužavś Er hat sich durch (übermässige) Arbeit ruiniert.

-

nat́o·ka M:P Pš (Gen. ‑ń ) [внебрачный ребёнок] / aussereheliches Kind, Bastard (Kind, das eine verheiratete Frau von einem anderen Mann od. das ein Mädchen bekommen hat). — Russ. ?  натёка .

-

naum E:Večk ― navu·m M:Cjatn [мужское имя, Наум] / ein Männername, Naum. šińä·t́ jotafci͔ navu·m v́eĺəsa M:Cjatn (IV 312 ) Die Tage verbringt Navka im Dorfe. | naum-at́a E:Večk [старик Наум] / Naum-Alter (Name eines Runensängers P:s in Wetschkanowo). — [Russ. Нау́м ].

-

navka M:Cjatn [мужское имя, Наум] / ein Männername, Nawka. navkaźəń ćeb́äŕʿt́ kudə̑nzə̑n[‑]šinzə̑n (IV 311 ) [Mein] Navka hat ein schönes Haus.

-

navkańä M:Cjatn (Dem. zu navka ). [ḿäs] ṕäḱ koźäńä miklań navkańäś (IV 311 ) Warum ist Miklas Navka so reich?

-

navams E:Mar VVr Kažl Bug Kozl Večk NBajt ― navams M:P Kr [Mam] Sel Pimb MdJurtk Pičep Temn обмакнуть / eintauchen, färben, indem man eintaucht (E:Mar VVr Bug NBajt Kozl M:P MdJurtk); [толкать, втыкать что-н. куда-н.] / etw. irgendwohin schieben, stek-ken, drücken (E:Kažl M:P Kr [Mam] Sel Pimb Pičep); [забить (гвоздь)] / (Nagel) einschlagen ([M:Mam]). nolasa, palasa, vaćes navasa. – kaŕiś E:Mar (2 47 ) Ich lecke es, küsse es (während der Verfertigung), tauche es in den Kot. – Der Bastschuh. ṕesoks navasi͔ń, oṕet́ čovav́it́. – ṕeĺeḿeś E:Mar (2 31 ) Ich tauche sie in Sand, sie werden wieder geschärft. – Die Sense. nav́iḱ pŕat́ vaĺmava E:Kažl (III 220 ) Stecke ‒‒‒ deinen Kopf zum Fenster herein! nav́iḱ ä͔sta t́et́ä štukat́ E:Kažl (III 297 ) Schiebe dann dieses Ding (darunter)! śukorne͔t́ pańit́, si͔ń alne͔t́ nav́it́ E:Bug (V 64 ) Sie backen Kuchen, sie färben Eier. nav́it́, nav́it́ śeń suŕet́ E:NBajt (V 500 ) Du färbtest, du färbtest blaues Garn. kafta ṕäĺd́ä kunda·ma, kučka·zə̑nza navama. – ḱäməś M (IV 624 ) Man muss es an beiden Seiten anpacken, in die Mitte hineinstossen. – Der Stiefel. [v́id́i] surə̑zə̑nza [kospod́in palko·vńəkś] soń [navaźä] M:Mam (IV 139 ) Der Herr Oberst setzte ihn an seinen rechten Finger. [v́äž-kə̑t́uńäś ĺiśś] akśalda, [navaźä] pulə̑nts [ḿet́t́i] [M:Mam] (IV 861 ) Das kleine Hündchen kam unter der Bank hervor, steckte seinen Schweif in den Honig. [paśĺe·dnaj äskəźəń] navan [t́äńi] [M:Mam] (IV 884 ) Ich schlage nun den letzten Nagel ein. [f́it́śe·rś targaźä] karma·nstə̑nza surksə̑nts, navaźä pŕasta surə̑znza M:Sel (IV 832 ) Der Offizier zog aus seiner Tasche seinen Ring hervor, steckte ihn an seinen Zeigefinger. matka[‑]šočkt́i navajä M:Sel (IV 190 ) Ich habe es ‒‒‒ in einen Dachbalken gesteckt. tśatkə̑nzn kurgə̑zt navajt́ M:Pimb (IV 804 ) Stecke die glühenden Kohlen in deinen Mund! jäsksa navan ( navasa ) M:P Ich nagle (es) fest. | si͔ŕńes navams E:Večk [золотить] / vergolden. | śijas navams E:Večk [серебрить] / versilbern. śijas ti͔ń nav́iŋk moń kando-lazon (I 323 ) Versilbert meinen Sarg!

-

navama : v́ec navama E:Petr [крещение, “ныряние в воду”] / Taufe, “Tauchen ins Wasser”. puti͔t́ pakšańt́iń ( oc čačiińt́iń ) ĺeḿ ( v́ec navama araśiĺ ) (VIII 150 ) Man gibt dem Kind (dem Neugeborenen) einen Namen (es gab kein Eintauchen ins Wasser).

-

navśems E:Mar VVr Kažl ― navśəms M:P Kr Sel (Frequ. zu navams ) обмакивать / eintauchen, eintunken (z.B. Kartoffeln in die Sosse); [погружая красить] / färben, indem man eintaucht (E:Mar); [крестить] / (ein Kind) taufen (M:Sel); [толкать, втыкать что-н. куда-н.] / etw. irgendwohin schieben, stecken (z.B. einen Klotz unter die Wand) (E:Kažl M:Sel); [забивать (гвоздь)] / (Nagel) einschlagen (M:Kr [Mam]). karmaś ‒‒‒ [navśəḿä] äskt́ M:Kr (IV 884 ) Er begann ‒‒‒ einen Nagel einzuschlagen. [zaḿe·t́‑]vaŕava pŕants navśi M:Sel (IV 280 ) Sie steckt ihren Kopf durch die Zaunlöcher.

-

* navśəkšńəms (: navśekšńan , ‑i ) M:P (Frequ. zu navśəms ).

-

* navśəft́əms (: navśaft́an , ‑i ) M:P (Kaus. zu navśəms ).

-

* navśəfńəms (: navśafńan , ‑i ) M:P (Frequ. zu navśəft́əms ).

-

* navśəfńəkšńəms (: navśafńakšńan , ‑i ) M:P (Frequ. zu navśəfńəms ).

-

* navavoms E:Kozl (Refl.-Pass. zu navams ) [(случайно) погрузиться, попасть куда-н.] / (zufälligerweise) eingetaucht werden, irgendwohin geraten. možot ṕiĺǵeze͔ navavś (III 66 ) Vielleicht ist ihr Fuss (ins Wasser) geraten.

-

navaftə̑ms M:P (Kaus. zu navams ) [погружать, обмакивать] / eintauchen, eintunken.

-

* navafńəms M:P (Frequ. zu navaftə̑ms ).

-

* navafńəkšńəms (: navafńakšńan , ‑i ) M:P (Frequ. zu navafńəms ).

-

navaŕams E:Mar [наваривать (железо)] / schweissen (Eisen; v́ejc zusammen). — Russ. нава́ривать .

-

navcuŕamks E:VVr [избить (до синяков), отколотить] / durchprügeln, durchwalken, verbleuen. mon sońd́e paŕśt́e navcuŕi Ich habe ihn tüchtig verbleut.

-

nav́esa M:P (Gen. ‑ń ), nav́e·sa M:Alk, nav́e·s M:An [занавеска] / Fenstervorhang, Gardine; (M:An:) [балкон амбара / Balkon des Speichers] (= nupaĺ E). — [Russ. наве́с ].

-

nav́ibor E:VVr ― nov́ibo·r M:Sel (Adv.) на выбор / nach Gefallen (M:Sel). nav́ibor oršiń pokajǵe E:VVr (II 319 ) Welches ich gerade wollte, das Festhemd zog ich an. salda·ttńəń jotksta nov́ibo·r kočka·n [M:Sel] (IV 404 ) Unter den Soldaten wähle ich nach Gutdünken. — Russ. на выбор .

-

nav́itka E:Mar (Gen. ‑ń ) [вина] / Schuld. son nav́itkat kajśi ĺia lomat́ńe laŋks Er schiebt die Schuld den anderen zu. — Russ. [ ? нави́ток ].

-

nav́itkav E:Mar [валящий вину на другого] / Mensch, der die Schuld auf einen anderen schiebt.

-

navoj E:Mar Petr Is [навой] / Webebaum; (E:Petr:) [навой основы] / Kettenbaum. si͔nct tapaŕit́ ḱiŕis i si͔ń ḱiŕiks nuŕǵit́ navoj[‑]bokasa E:Petr (VIII 128 ) Der “Rückschlag-Faden” wird zum Knäuel gewickelt und als Knäuel am Kettenbaum angehängt. — [Russ. наво́й ].

-

navo·ĺu E:VVr (Adv.) [на волю] / in Freiheit. ĺiv́t́a·n se͔ŕi·ń navo·ĺu (II 354 ) Ich bringe mich (eig.: meinen Körper) in Freiheit! — [Russ. на волю ].

-

navśe E:Mar, navśe· E:Ba (Verstärkungspartikel) [самый] / aller-. navśe ḿejĺe tuśt́ E:Mar Sie gingen zuallerletzt fort. ḱed́em navśe ṕek śeŕed́i E:Mar Am meisten schmerzt mir die Hand (mehr als die anderen Glieder). navśe· v́e·žeńć ćo·ra-t́a·kańt́ do·vaś a v́e·čkśä E:Ba (VII 426 ) Den jüngsten Sohn liebt die Witwe nicht. — Russ. ? на всё .

-

navśeks E:Kočk (Transl.) id. moń końeś ardi͔, uŕakaj, navśeks iḱeĺe (VII 68 ) Mein Pferd, Schwägerin, läuft vor anderen.

-

navśeḿed́e E:Mar (Abl. zu * navśeḿe ) (Verstärkungspartikel) [самый] / aller‑. navśeḿed́e ḿejĺe tuśt́ Sie begaben sich zuallerletzt fort. ḱed́em navśeḿed́e ṕek śeŕed́i Am meisten schmerzt mir die Hand (mehr als die anderen Glieder).

-

navtams E:Mar Atr VVr Ba Večk, naftums E:Kal ― naftə̑ms ~ naᵪtə̑ms M:P, naftə̑ms M:Sel Sučk Ur MdJurtk [сморкаться] / sich (mit den Fingern) schneuzen, (M:P auch [etwas scherzhaft]:) [хватать, схватить, присваивать себе что-н.] / etw. schnappen, erhaschen, an sich reissen. | nolgo navtams E:Mar Atr VVr Ba Večk, nolga naftums E:Kal ― nolga naftə̑ms M:P Sel Sučk, nolga naᵪtə̑ms M:Kr [сморкаться] / sich schneuzen.

-

nafti͔ M:Pš [сморкающийся] / einer der sich schneuzt. t́amak maksa śiŕəńd́i ‒‒‒ tabak nolgə̑ń nafti͔jəńd́i (IV 423 ) Gib mich nicht einem Alten weg, ‒‒‒ einem, der Tabakrotz [schneuzt]!

-

navtńems E:Mar, nafńi·ms E:Ba, ? * naftńims E:Kal ― naftńəms ~ * nafńəms M:P, naftńəms M:Sel Sučk (Frequ. zu navtams , naftums , naftə̑ms ) [высмаркиваться] / sich schneuzen. nafńan nolgə̑źəń M:P Ich schneuze mich.

-

* nafńəkšńəms (: nafńekšńan , ‑i ) M:P (Frequ. zu nafńəms ) [id.]. nafńəkšńan nolgə̑źəń Ich schneuze mich.

-

navulo E:Mar, navolo E:Atr VVr Večk Jeg, nau·la E:Ba (Nom. Pl. ‑t ~ nau·lut ), navə̑la ~ navᴉ͐la E:Nask, navla E:Kal (Nom. Pl. ‑t ), novolo E ― navla M:P Pš Sind Čemb Sel An (Gen. M:P Sel ‑ń , Nom. Pl. ‑t ), navə̑la M:Sučk (Nom. Pl. ‑t ), navə̑·la M:MdJurtk Ur (Nom. Pl. navə̑·lə̑t ) [слизистый, скользкий] / schleimig, schlüpfrig, glitschig (M:P: z.B. Hand, wenn man sie eingeseift hat, Weg nach dem Regen usw., wenn die Schlüpfrigkeit durch eine mehr od. weniger flüssige Substanz verursacht wird, nicht aber z.B. Eis, das valźjä [glatt] ist) (E:Mar VVr Ba Kal Večk M:P Pš Sel An Sučk); [слизь] / Schleim (E:Mar Ba Jeg M:P Sučk); жидкая грязь, скользкость / flüssiger Schlamm, Schlüpfrigkeit (E); [камбий] / Saftschicht der Baumrinde (M:Pš Sind Čemb An). sapᴉ͐ń pandᴉ͐ś navᴉ͐la E:Nask (III 248 ) (Aber) der Seifenberg (war) glitschig. | nau·la-kal E:Ba вьюн / Schmerle. — [Vgl. 1 nola ].

-

navlu E:Kal ― navlav M:P [слизистый] / schleimig.

-

navolgadoms E:Atr Večk, nau·lgadums E:Ba, navə̑lgadə̑ms ~ [?] navə̑lgə̑də̑ms E:Nask ― navə̑lgə̑də̑ms M:P Pš An Sučk MdJurtk склизким стать, [ослизнуть] / schleimig, schlüpfrig werden (z.B. Kartoffel, Weg). navᴉ͐lgać sapᴉ͐ń pandᴉ͐ś E:Nask (III 248 ) Der Seifenberg wurde glitschig. kukši·n potmə̑·ts navə̑·lgətś M: MdJurtk Der Krugboden ist schleimig geworden.

-

navə̑lgə̑ftə̑ms M:P [делать слизистым, скользким / schleimig, schlüpfrig machen].

-

navolk E:Večk Bag, nau·lk E:Ba: n. ḿeŕems [быть скользким (мокрым)] / schlüpfrig (nass) sein. navolk ḿeŕi katka[‑]pat́ań mukorne͔ze͔ E:Bag (II 133 ) Nass ist der Hintere der Schwester Katze.

-

* navəĺd́əms (: nav́eĺd́an , ‑i ) M:P, navə̑ĺd́əms M:Pš Čemb Sučk [Saz], navə̑ldə̑ms M:Sel [шпарить, обдавать кипятком, сжигать (огонь), заставлять замерзать] / etw./jdn. abbrühen, (mit heissem Wasser) verbrühen, verbrennen (vom Feuer), erfrieren lassen (vom Frost), so dass Wunden entstehen; (M:P:) [разваривать] / etw. zerkochen. palakst́ marʿta navə̑ĺcamań M:Saz (IV 488 ) Mit der Brennessel sengt er mich. jondə̑l ‒‒‒ bože iskə̑rsa navə̑ldə̑źä M:Sel (IV 763 ) [Der Blitz] schälte sie mit himmlischen Funken ab. — [Vgl. ńev́eĺd́ems ].

-

* navəĺkšńəms (: nav́eĺkšńi ) M:P, navə̑ĺkšńəms M:Pš (Frequ. zu navə̑ĺd́əms ) [шпарить, обдавать кипятком / mit heissem Wasser abbrühen, verbrühen; разваривать / zerkochen].

-

* navəĺəms (: nav́eĺan , ‑i ) M:P, navə̑ĺəms M:Pš Čemb Sel Sučk (Frequ. zu navə̑ldə̑ms , navə̑ĺd́əms ) облезть, обвариться / sich verbrühen, sich verbrennen, so dass Wunden entstehen; [развариваться] / verkochen, zerkochen (intr.) (M:Pš Čemb Sučk); [шпарить, обдавать кипятком, сжигать (огонь), заставлять замерзать] / jdn./etw. (mit heissem Wasser) verbrühen, verbrennen (vom Feuer), erfrieren lassen (vom Frost), so dass Wunden entstehen, etw. abbrühen (M:P Sel). śivəĺś navə̑ĺś [M:?Sučk] Pš Das Fleisch ist zerkocht.

-

* navəĺt́ft́əms (: nav́eĺt́ft́an ) M:P (Kaus. zu navəĺd́əms ) [заставлять разваривать] / etw. durch jdn. zerkochen lassen.

-

navus E:Mar (Gen. navuzi͔ń ) ~ navos [E:?Mar], navus ~ navo·s ML 14 [E] [навоз, помёт] / Dünger, Mist. vaĺak navozi͔ńt́ tustosto, to utomsojak uĺi lamo [E:?Mar] (2 76 ) Wirf den Dünger in dicken Schichten, so wird es auch viel in dem Spe1339icher geben. | navo·z-buka M:Čemb [навозник] / Mistkäfer. | navozi͔ń gogo E:VVr id. | navus-kuća E:Mar [навозная куча] / Misthaufen. | navoz-kućka E:VVr id. | navoz-paŋgo E:VVr Večk Ba сморчок / Morchel (E:Večk Ba); [шампиньон] / Champignon (Agaricus campestris) (E:VVr). | navoz-potmoń ( -botmoń ) unᴣ̌a E:Večk Ba [жук-навозник] / Mistkäfer. — Russ. наво́з .

-

navuzov E:Mar (Adj.) [навозный, удобренный / düngerhaltig, gedüngt].

-

navuzi͔javtoms E:Mar [удобрять] / düngen.

-

nazoj E:Af [лентяй] / Faulenzer. uĺi paŕak nazojeŋḱ, blagojeŋḱ (III 160 ) Vielleicht habt ihr (unter euch) Faulenzer, Bösewichte. — [Russ. назо́й ].

-

nazola E:VVr назола / Kummer. avakaj, kadi͔ḱ nazolat (II 519 ) Du hast, Mutter, deinen Kummer zurückgelassen. — [Russ. назо́ла ].

-

nazvannoj E:VVr [приглашённый] / (ein)geladen. puromodo t́eŕǵeń[‑]nazvannojt́ lomańǵeń (II 316 ) Kommt zusammen, meine geladenen Leute! — [Russ. названный ].

-

naźom E:Mar ― naźo·m M:P (Gen. ‑ə̑ń , Nom. Pl. naźo·pt ) назём / Dung, Mist. kolmaǵeməń ( kolmə̑ ) ruz[‑]a·va ṕiŕfsa naźo·pt sə̑ra·fńišt́. – sarasńä M (IV 634 ) Dreissig Russinnen streuen Mist auf dem Hofe. – Die Hühner. | naźom-kuća E:Mar [навозная куча] / Misthaufen. | naźom-mar ~ naźo·m-mar M:P id. | naźo·m-ma·rńäńä [M:Mam] id. [t́äńi ńäeń] naźo·m-[ma·rńäńat] (IV 876 ) Jetzt sah ich Misthaufen. — Russ. назём .

-

naźomov E:Mar (Adj.) [навозный] / Dünger-, Mist-.

-

naźomnə̑j M:Bar [навозный, удобренный / Dünger-, gedüngt]. moń v́id́eĺemaź at́eŕeń pakśas, at́eŕeń pakśas, naźomnə̑j umas (VIII 292-4 ) Man würde mich in Aters (das Dorf Atjurevo, Bez. Temnikov) Feld säen, in Aters Feld, auf ein gutgedüngtes Ackerstück. — [Russ. назёмный ].

-

nažuvams E:Sob Bug ― naživams M:Kr [доставать, приобретать, добывать, заслуживать] / herbeischaffen, beschaffen, erwerben, verdienen (M:Kr). si͔ń dumajakšnośt́ nažuvamo E:Sob (VII 134 ) [Sie] dachten Erwerb zu schaffen (gehen). — [Russ. нажива́ть(ся )].

-

nə̑lnata·j M:Pš даже / sogar. son stańä tokavś, nə̑lnata·j pŕacka lazuvś Er wurde so (schwer) verletzt, sogar sein Kopf ging entzwei. — [Vgl. 1 nalna· ; nalta·j ; nataj ; nə̑lta ].

-

nə̑lta M:Pš, nə̑lta· M:Ur [даже] / sogar. ḱäŕazś kuńᴣ̌́ətf nə̑lta M:Pš, ḿed́-so·taś ( ‑zo·taś ) ku·ndə̑tf ( nə̑lta· ) M:Ur Die Honigwabe ist sogar (mit Wachs) abgedeckelt. — [Vgl. 1 nalna· ; nalta·j ; nə̑lnata·j ].

-

nə̑smə̑r M:Pš [морда] / Schnauze (des Hundes, Schweines), Maul (des Pferdes, der Kuh). — [Vgl. mə̑sə̑r ].

-

nə̑tə̑lftə̑ms M:P Pš Kr [трепать за волосы, задать кому-н. трёпку] / jdn. an den Haaren ziehen, zausen, bei den Haaren fassen.

-

-ŋga ChrM M (enklit.) [также, даже] / auch, sogar. kosə̑ŋga af lad́äj, koza moĺi, [kad́äj] M (IV 452 ) Nirgends verträgt sie sich, wohin sie auch geht, verdirbt sie (alles).

-

1 no E:Mar Večk ― no M:Pš (Interj.) [ну!, ну ладно!] / na!, nun wohl! (E:Mar); [понукание лошади] / Ausruf, mit dem das Pferd angetrieben (M:Pš: in Bewegung gesetzt) wird (E:Večk M:Pš). no ad́a ino! E:Mar (2 104 ) Nun wohl, komm denn! motros, iĺa javuĺavt, no vana t́et́ kolmośat ce͔lkovoj jarmak! E:Mar (2 95 ) Motros, zeige es nicht an! Da hast du dreihundert Rubel Geld. — Russ. [ но ].

-

nokstə̑ms M:Pš нукать / antreiben, anspornen [mit dem Worte no ].

-

nokśńems E:Ba ― noksńəms M:Pš (Frequ. zu nokstə̑ms ) id.

-

2 no- : nonat M:P Sel Sučk (Pl. von tona ) [те] / jene (= tonat ).

-

nockovtoms ~ nocko·vtoms E:Mar, nockoftoms E:Atr Večk, nockoftoms ~ nocko·ftoms E:Ba, notftums [? < * nockftums ] E:Kad, ? * notᵪtums E:Šokša ― nockə̑ftə̑ms M:Sučk, nockə̑·ftə̑ms M:Ur, nockə̑ftə̑ms ~ nockə̑·ftə̑ms M:MdJurtk, notftams M:Čemb дёрнуть / zupfen, zausen (z.B. das Haar), zerren, reissen; [присвоить себе, вырвать, выхватить] / etw. an sich reissen, wegreissen, wegschnappen, (E:Večk Ba Kad auch:) [покурить трубку] / an der Pfeife ziehen. udala mad́an, ṕe[‑]čeŕd́e notᵪsamam [E:Šokša] (VII 448 ) Lege ich mich hinten schlafen, so reisst er mich am Haar.

-

nockofĺems E:Atr (Frequ. zu nockoftoms ) дёргать / zupfen, zerren, reissen.

-

nockovtńems E, nocko·vńems E:Mar, nockofńems E:Večk [Petr], * notᵪńims [E:Šokša] ― notfńəms M:Čemb (Frequ. zu nockovtoms usw.) дёргать / zupfen, zerren, reissen (E:Večk). kundase͔ [od́eŕvańt́] puli͔da, karḿe [puli͔di͔ńt́] nockofńeḿe E:Petr (VIII 66 ) [Sie] fasst die junge Frau am Zopf, beginnt sie am Zopfe zu reissen. a at partńe uš ṕejd́iḿe karmaśt́, di͔ karmaśt́ [eśińd́e] notᵪńiḿe [E:Šokša] (VII 454 ) Die Teufel begannen schon zu lachen und begannen ihn selbst zu ziehen.

-

noco·rdams E:Atr (Mom.) [вытереть, смахнуть / (einmal, plötzlich) über etw. wischen, etw. abwischen].

-

nocoŕams E:Atr [Ba] (Iter.) [тереть, вытирать, чистить щёткой, скребницей] / über etw. wischen, etw. abwischen (z.B. staubige Kleider mit der Hand), (das Pferd) bürsten, striegeln (E:Atr); [дёргать, рвать] / zupfen, rupfen; [трепать за волосы] / jdn. an den Haaren zausen (E:Ba).

-

noćams M:Pš Čemb [трепать (за волосы), дёргать] / (an den Haaren) zausen, zupfen. mon soń ( pŕä-ponada ) noćäjä [M: ?Čemb] [Ich zauste ihn (an den Haaren)].

-

noćśəms M:Pš (Frequ. zu noćams ).

-

nocakstams E:Mar (Mom.) потрепать (за волосы)] / jdn. (an den Haaren) ziehen, (bei den Haaren) fassen.

-

nocaksams E:Mar Atr Ba Kad Večk [? Iter.] [трепать (за волосы)] / jdn. (an den Haaren) zausen, zupfen. mon sonza pŕä-či·ŕd́ä noca·ksi͔ja E:Ba Ich zauste ihn an den Haaren.

-

nočnoj E:VVr Ba StŠant [ночной] / nächtlich, Nacht-; (E:Ba:) [бессонница у детей] / eine Krankheit (wenn das Kind nachts nicht schläft; durch den bösen Blick entstanden). nočnojt́ karauĺščiḱḱeń E:VVr (II 365 ) Meine nächtlichen Wärterinnen! puv́it́ čiń pŕičań, nočnoj pŕičań E:StŠant (III 81 ) Sie blasen die Tages- pŕiča fort, die Nacht- pŕiča. nočnojt́ äsᴉ͐nza E:Ba In ihm steckt die nočnoj -Krankheit. — [Russ. ночно́й ].

-

nočńik E:Večk [бессонница у детей] / Schlaflosigkeit bei Kindern (wenn das Kind zur Schlafenszeit weint, hat es die nočńik ; es gibt davon drei Arten: 1) čokšne͔ń nočńik die Abend- nočńik , 2) ṕeĺe-v́eń nočńik die Mitternacht- nočńik u. 3) valćḱeń nočńik die Morgen- nočńik ). — [Russ. ночни́к ].

-

nodnoms E:Mar [говорить в нос, гнусавить] / durch die Nase sprechen, näseln.

-

nodni͔ća E:Mar [гнусавый] / einer der näselt.

-

nogaj ChrE E:Mar Gor Večk Bag Kozl NSurk SŠant, noga·j E:Is ― nogaj ChrM M:P [ногаец] / Nogaier (Nogajer) (ein Tatarenstamm; meist als Par.-Wort zu bašḱir , bašḱiŕ ‘Baschkire’); (M:P:) [назв. дикого народа-каннибала] / Name eines wilden Volkes, das Menschen gefressen haben soll. vaj si͔ŕe nogaj sasi͔źe E:Mar (1 72 ) O, ein alter Nogajer holte ihn ein. udal ( o ) moĺi si͔ŕe nogaj ŕäd́iźe E:Gor (VII 230 ) (Aber) der hinten gehende alte Nogajer bemerkte ihn. udalo moĺi si͔ŕe nogaj ŕed́iźe E:Večk (I 214 ) Ein hinten gehender alter Nogajer erblickte ihn. kambrasti͔źe si͔ŕe nogaj, pansti͔źe E:Bag (I 199 ) Der alte Nogajer sattelte und zäumte es auf. ṕenza[‑]ošoń, si͔ŕe nogaj, kasumam E:Kozl (I 204 ) In der Stadt Pensa bin ich aufgewachsen, alter Nogajer. aźo v́ešńeḱ, si͔ŕe nogaj, t́eń vardo E:NSurk (I 210 ) Geh und hole mir, alter Nogajer, einen Diener! iḱeĺej varštaś: si͔ń si͔ŕe nogajt́ E:SŠant (I 191 ) Er sah vor (sich): (da waren) alte Nogajer. v́e·śe noga·jt́ eŕźa·ń kaka·ń kadu·kšni͔ź E:Is (I 218 ) Alle Nogajer liessen das Ersänenkind (hinter sich). nogajks ašči M:P Ist wie ein Nogajer (wird von einem sehr zornigen Menschen gesagt). | nogaj-ava E:Mar VVr Večk Bag Kozl NSurk, noga·j-ava· E:Is [женщина-ногайка] / Nogajerin (meist als Par.-Wort zu bašḱir-ava ‘Baschkirin’). vaj nogaj[‑]avaś maŕiźe E:Mar (1 74 ) O, das Nogajer-Weib hörte es. avań ĺemze͔, nogaj-ava, maŕija E:Večk (I 216 ) Meine Mutter, Nogajerin, heisst Marija. taštumań ṕeĺej nogaj[‑]ava kaka tŕaś E:Kozl (I 204 ) Im Alter nährte die Nogajerin ein Kind auf. iśt́a· radu·vaś noga·j-ava·ś kaka·źńe E:Is (I 219 ) Da freute sich die Nogajerin über das Kind. | nogaj-ejd́ ~ nogajiń ejd́ E:Mar [ногайский ребёнок] / Nogajer-Kind. uš ćɯĺu[‑]baĺu, nogaj[‑]ejd́ (1 10 ) Schlafe, schlafe Nogajer-Kind! kuvat́s udok, nogajiń ejd́, udokšnok! (1 50 ) Schlafe lange, Nogajer-Kind, schlafe wohl! | nogaj-ejkakš E:Mar [злой, постоянно плачущий ребёнок] / ungezogenes Kind, das stets weint, (auch, in urspr. Bed.:) [ногайский ребёнок] / Nogajerkind. [karmavti͔ḿiź] ‒‒‒ nogaj[‑]ejkakši͔ń [nuŕćeḿe] (1 10 ) Sie hielten mich ‒‒‒ zum Wiegen des Nogajer-Sprösslings. | nogaj-kaka E:NSurk [ногайский ребёнок] / Nogajerkind. | nogaj-ku̥ža M:P [“ногайский луг” (топоним)] / “Nogajerau” (ein Ortsname im Gebiete des Dorfes St. Pschenewo). | nogaj-lokšo E:Gor, nogaj-lokša E:Ba ― nogaj-lokšă ChrM M:P [Pš] (Gen. M:P ‑lokšəń ), nogajəń lokša M:Čemb нагайка / Riemenpeitsche (E:Gor: lange Peitsche, wie sie die Kutscher gebrauchen). eŕäv́i toń ṕiksə̑ms nogaj-lokšasa! M:Pš Du solltest mit einer Riemenpeitsche geschlagen werden! | nogaj-ĺevks E:Mar, noga·j-ĺe·vks E:Is [ногайский ребёнок] / Nogajerkind. | nogaj-ĺevksḱe E:Večk Bag Kozl, noga·j-ĺevksḱe· E:Is (Dem.) id. | nogaj-mastor E:Bag Kozl [ногайская земля] / Nogajerland (als Par.-Wort zu bašḱir-mastor ‘Baschkirenland’). | nogaj-palaks ChrE E:Ba ― nogaj-palaks ChrM M:P Pš Čemb, nogaj-ba·laks ~ nogaj-palaks M:Pš, nogaj-palaks ~ nogajńń palaks [M:Sel] татарник / eine (sehr brennende) Nesselart; (E:Ba:) сердитый человек / zorniger Mensch. | nogaj-t́aka E:Mar [ногайский ребёнок] / Nogajerkind. [karmavti͔ḿiź] nogaj[‑]t́akań vanomo (1 10 ) Sie hielten mich zur Beaufsichtigung des Nogajerkindes an. | nogaj-ušma E:Gor Ba ногайский полк / Nogajerhorde (E:Ba); Par.-Wort zu guban-polkḱe Gubanerhaufen, ‑schar (E:Gor). nogaj[‑]ušma, äŕźäń aĺa, si͔rgatoć E:Gor (VII 230 ) Eine Nogajerschar, junger Ersäne, ist herangezogen. nogaj-ušmuń polk sovaś E:Ba (VII 406 ) Eine Nogajerhorde ist hereingetreten. | nogaj-v́äĺe E:Ba [ногайская деревня] / Nogajerdorf. nogaj-v́äĺiv́ usḱiḿiḿ (VII 408 ) Sie hat mich ins Nogajerdorf gefahren. | nogaj-v́ij E:Mar Večk Bag Kozl [ногайская орда] / Nogajerhorde, Nogajerheer. | nogaj-v́ijńe E:SŠant (Dem.) id.

-

nogajəń ChrM [ногайский] / nogaisch.

-

nogajka E:NSurk [нагайка / Riemenpeitsche]. si͔ŕńeń nogajka ḱece͔nde͔ (III 173 ) Er hat ‒‒‒ eine goldene Peitsche in der Hand. ćok nogajkaso (III 312-3 ) Klatsch! (schlug er sie) mit der Peitsche! — [Russ. нага́йка ].

-

nogam-kuža M:Pš [назв. небольшой реки] / Name eines kleinen Flusses (Baches), der in einen Fluss namens unə̑ju (russ. Унуй) mündet (der wiederum am Dorfe St. Pschenewo vorbeifliesst u. in die Mokscha mündet). — [Vgl. nogaj : nogaj-ku̥ža ].

-

noga·va E:VVr Ногаева, русская деревня Арзамасского уезда / Nogajewa, ein russ. Dorf im Bez. Arsamas. alo· ṕe·ĺej noga·vav, v́eŕe· ṕe·ĺej bŕito·jev, noga·vasto d́ŕań-o·boz (II 385 ) Hinab nach Nogajeva, hinauf nach Britovo, von Nogajeva ein Fuder Lumpenzeug (holen).

-

nogot [E:?Mar] [бобы для гадания / zum Wahrsagen gebrauchte Bohnen] (= pokra M). nogotso sodi͔ od. kaji [(Die Weissagerin) wahrsagt mit Bohnen od. wirft Bohnen].

-

nojabŕa E:Mar ― najabŕä· M:P [ноябрь] / November. — [Russ. ноя́брь ].

-

nokams E:Mar ― nokams M:P Patra прицеливаться / auf jdn. od. etw. zielen, (eine Schusswaffe) richten, anlegen.

-

nokśems E:Mar ― nokśəms M:P Patra (Frequ. zu nokams ) [id.]. ružja·nc tokśəsi͔, jakśarkt́ nokśəsi͔ M:Patra (IV 179 ) Er ergreift seine Flinte, er zielt nach der Wildente.

-

nokaza M:Ur [косой, косо растущий (дерево)] / schräg, schräg wachsend (Baum).

-

nokla M:Pš, nokala M:An [косой, косо растущий (дерево)] / (von der Wurzel an) schräg, schräg wachsend (Baum) (vgl. nuva·ra ) (M:Pš); [согнутый] / sich in gebogenem Zustand befindend, gebogen (M:An).

-

nokozdams E:Večk, noko·zdams E:Ba намереваться / im Begriff sein, die Absicht haben, beabsichtigen. son nokozdi͔ alaša ramamo [E:Večk] Er beabsichtigt ein Pferd zu kaufen. — [Vgl. nokams ].

-

1 nola E:Večk, nula ~ nula· E:VVr, nula ~ nola E:Is, nula· (Nom. Pl. -t ) ~ nola E:Ba ― nola M:An, nola· M:MdJurtk, nula M:Ur [луб / Bast] (E:VVr Ba An Ur); [заболонь] / Splint (E:Večk VVr Is Ba) (= navla M:Pš Sind, nolajaf M:Sučk). — [Vgl. navulo ].

-

nolajaf M:Sučk [древесный сок] / Baumsaft; [заболонь] / Splint (= navla M:Pš, nola· M:MdJurtk).

-

nulav E:VVr ― nola·v M:MdJurtk [Adj.] [заплатанный / geflickt].

-

nolaža E:Mar Atr VVr Večk Kad ― nolaža M:Sučk, nola·ža ~ nolaža M: MdJurtk [гладкий (лёд)] / glatt (Eis); (M:Sučk MdJurtk:) скользкий / schlüpfrig (= nolgaža M:P).

-

nolaštoms E:Mar Večk, nolaštomks E:VVr, nola·štums E:Kad, nalo·štoms ~ naloštams E:Atr , nola·štums ~ nolaštoms E:Ba ― nolaštə̑ms M:Sučk Ur, nolaštə̑ms ~ nolaštoms M:MdJurtk (Mom.) поскользнуться / ausgleiten, ausrutschen.

-

nalo·šĺems ~ nalošĺems E:Atr (Frequ. zu nalo·štoms ~ naloštams ) [скользить / gleiten, rutschen].

-

nolašńems E:Mar Atr [Gor Škud] Večk Jeg ― nolašńəms M:Ur MdJurtk (Frequ. zu nolaštoms ) [скользить] / gleiten, rutschen. rudastomo nolašńi E:Gor (VII 98 ) Ohne Schmutz (Kot) rutscht es aus. ḿäks rudaztomo, koŕmaj, nolašńat E:Škud (VII 240 ) Warum gleitest du, Ernährer, ohne Schlamm?

-

nolams ChrE E:Mar Kažl ― nolams ChrM M:Mam [лизать, облизывать] / lecken, ablecken. nolasa, palasa, vaćes navasa. – kaŕiś E:Mar (2 47 ) Ich lecke es, küsse es (während der Verfertigung), tauche es in den Kot. – Der Bastschuh. ḱiĺi moĺat, buŕĺa·ga[‑]babat́ kuja·di͔nza ĺa nola E:Kažl (III 235 ) Wenn du hingehst, so lecke nicht vom Fett der Burljaga-Alten! [nolaźəń-palaźəń] tə̑rva·nzə̑n [M:Mam] (IV 883 ) [Er] leckte seine Lippen.

-

nolś̀ems ~ nolt́śems ChrE, nolćems E:Mar Večk, nolśims E:Kad Kal, ? * noĺćems E:NSurk ― nolś̀əms ChrM, nolśəms M:P [Čemb] MdJurtk, * nolśəms (: nolśan ) M: Prol (Frequ. zu nolams ) id. jarcaź a ṕešḱed́ińd́eŕat, a nolćeź uš a ṕešḱed́at E:Mar (2 78 ) Wenn du durch Essen nicht gesättigt wirst, durch Lecken wirst du erst recht denn gar nicht gesättigt. jandoluń tols śiśiḿ kośt́irʿni͔ń nolśiź nolśiḿe karmaś E:Kal (2 137 ) Das Feuer des Blitzes begann jene sieben Scheiterhaufen züngelnd zu lecken. kodańe ŕižoj eĺd́e vašii, vašende͔ ḿeĺga jaḱi, noĺći E:NSurk (III 195 ) Wie die feuerrote Stute fohlt, ihrem Füllen folgt und es leckt. katə̑ś kolamda [ḿeĺä] kurgə̑nc nolśi [M:Čemb] (IV 696 ) Die Katze leckt sich das Maul nach der Missetat ab.

-

nolći E:Vez [лижущий] / leckend; [лизун] / Lecker. iḱeĺgast jaḱi t́eŕolkań nolći jamšt́iḱest (I 179 ) Ihnen voran geht ihr Teller leckender Kutscher.

-

nolśikšńims E:Kad Kal ― * nolśəkšńəms (: nolśekšńan , -i ) M:P (Frequ. zu nolśims , nolśəms ) [(порою) лизать / (dann und wann) lecken].

-

nolštams E:Mar, nolštamks E:VVr, nolčtams E:Atr Večk, nolčta·ms E:Ba, nolkštams E:Kal ― nolštams M:Sel (Mom. zu nolams ) лизнуть / (plötzlich, einmal) lecken. da iĺa· jaga·[‑]baba·ń v́eŕd́e·[‑]ĺemd́e· nolšta· E:VVr (III 229 ) Lecke nicht vom Blut und Fett der alten Hexe! osudonᴣo[‑]zdoronᴣo ‒‒‒ nolčti͔ń i śeĺǵiń tumońt́e E:Večk (III 149 ) Ich habe seine osud- und zdor -Krankheit ‒‒‒ abgeleckt und in die Eiche gespuckt.

-

nolaftə̑ms M (Kaus. zu nolams ) [заставлять лизать / lecken lassen].

-

noldams E(allg.) ― noldams M(allg.) [wahrsch. aus früherem * novoldams , * novə̑ldams ; vgl. Iter. novoĺams usw.] [давать, заставлять, впускать, спускать, выпускать, отпускать] / lassen, hineinlassen, hereinlassen, herauslassen, herablassen, fortlassen, loslassen (M:P auch: [расстёгивать] / aufknöpfen (z.B. einen Rock), M:Sel auch: [спускать, разливать, заставлять вытекать (жидкость)] / ablassen, ablaufen lassen (eine Flüssigkeit)); [расслаблять] / schlaff machen, erschlaffen lassen; [пускать (болезнь на кого-н.)] / (eine Krankheit, einen Krankheitsgeist auf jdn.) senden. noldamak ežńeḿe! E:Mar (2 116 ) Lass mich hinein, damit ich mich erwärme! sajiźe sazoronzo, ajgori͔ń pulos sodi͔źe di͔ čavo pakśas noldi͔źe E:Mar (2 123 ) Er nahm seine Schwester, band sie an den Schweif eines Hengstes und liess diesen auf einem öden Felde los. moŕa[‑]potmaksos noldi͔ŋ́ḱ! E:Mar (2 105 ) Lasset sie auf den Meeresgrund hinab! noldi͔ź sonze͔ potmakstomo ravs E:Mar (2 123 ) Sie ‒‒‒ senkten ihn in die bodenlose Wolga nieder. śuro[‑]pakśava paro ṕiźemńeks noldamak E:Mar (1 196 ) Lass mich auf dem Kornfelde als fruchtbringenden Regen hernieder! omboće ijeste͔ noldasa E:Mar (2 31 ) Im anderen Jahre lasse ich es heraustreten. a toń tandavtoms noldi͔ńeḱ E:Mar (1 142 ) Nicht, um dich zu erschrecken, haben wir (unser Lied) angestimmt. toń kuźńeć t́ejińźet, mastor laŋks noldi͔ńźet E:Mar (2 8 ) Ein Schmied hat dich gemacht, in die Welt kommen lassen. varmas noldi͔t́, [koŕḿińećḱem], v́ijińet́ E:Mar (1 186 ) Du hast, mein Verpfleger, deine Kraft mit dem Winde vergehen lassen. noldaḿiź E:Kažl Lasst mich los! ĺiśmaś si͔ŕńeks ĺiśi i śijaks noldi͔ E:Gor Die Quelle sprudelt wie Gold hervor und lässt (das Wasser) wie Silber überfliessen. iĺa nolda śuronok[‑]salonok laŋks ṕiśi suvńe E:Večk (III 10-1 ) Lass auf unser Getreide nicht heissen Dunst (fallen)! iĺit́ nolda kardajs sovamo E:Večk Lass sie nicht in den Hof hereintreten! orožijaś a noldasi͔ńᴣ́e ofto-maŕ-ńet́ksse͔ńt́ E:Večk (III 170 ) Der Zauberer hindert sie (jedoch) mit der Hundsrose daran. ińev́ed́ńes ton noldi͔ka E:SŠant (I 86 ) Lass sie [die Tonne] ins Meer hinaus! ńišḱe-pas noldaś śijań lavś E:SŠant (I 290 ) Nischke-pas liess eine silberne Wiege herab. ńišḱe-pas noldaś skotonzo laŋga v́e čiń morne͔ E:SŠant (I 124 ) Nischke-pas sandte über sein Vieh die Eintagspest. son a noldasi͔ ŕižojeń ardomo E:SŠant (I 392 ) Er lässt den Fuchs nicht laufen. son čev́iń[‑]čev́iń ńe t́uŕma[‑]ḱeŋkšńeń noldi͔ńźe E:SŠant (I 413 ) Er liess die Kerkertüren in tausend Stücke (gehen). mon bojar laŋga mon ṕečḱi noldan E:Jeg (1 96 ) Auf die Bojaren werde ich Henker loslassen. kava·lᴉ͐ś nolda·ś ćipa·kańt́ laŋks E:Ba Die Weihe stürzte auf das Küken. noldaźä mastə̑rt́i M:P Er liess es auf den Boden fallen. śeĺmə̑nzə̑n noldaźəń M:Pš Er schlug seine Augen nieder. ḿeźəŋksa sań, śäń ńäf́t́ḱ mod́ińä, noldak ḿilə̑źt́śəń, noldak part́śəń M: Bajm Weshalb ich gekommen bin, das lass mich sehen, erweise deine Gnade, erweise deine Güte! mamats [noldaźä] malad́etst́ akśalda M:Sel (IV 820 ) Seine Mutter liess den Jüngling aus dem Keller herauskommen. ečḱä vajǵäĺ saj, d́äśt́ ńoĺä, šuva·ńä vajǵäĺ saj, noldaśt́! M: Pimb (IV 803-4 ) Wenn eine(r mit) grobe(r) Stimme kommt, lasst ihn nicht herein, wenn aber eine(r mit) feine(r) Stimme kommt, lasst ihn herein! | čov noldams E:Mar [пениться] / schäumen. | * čovt noldams E:Mar [выпускать пену изо рта] / Schaum aus dem Munde treten lassen. čovt noldi͔ kurgovanzo ( alaša ) Es (Das Pferd) lässt Schaum aus dem Munde treten. | * čuvto-ŕad noldams E:Mar [метать жребий] / losen. ńej noldakaja [ḿińeńeḱ] čuvto[‑]ŕad! (I 26 ) Lose unter uns! ńej čuvto[‑]ŕadne͔ (Dem.) mokšońeń noldaśt́ (1 24 ) Sie losten für den Mokscha[nen]. | ikra noldams E:Mar [метать икру] / laichen. | * jabluk noldams E:SŠant [приносить, давать яблоки] / Äpfel hervorbringen, tragen. tarad-ṕeńes jabluk noldi͔ (I 81 ) [Der Apfelbaum] bringt an den Zweigenden Äpfel hervor. | * kačamo noldams E:Mar ― * kača·ma noldams M:MdJurtk [заставлять дым подниматься, коптить] / den Rauch emporsteigen lassen, räuchern. v́eŕej kačamo noldi͔źe E:Mar (1 62 ) Sie liess den Rauch emporsteigen. nolda·j kača·ma M: MdJurtk Es räuchert. | koŕeń ( koŕet́ ) noldams E:Mar Is ― koŕet noldams M [пустить корни, укореняться] / Wurzeln schlagen, wurzeln. | lopat noldams E:Mar SŠant [покрываться листьями, давать побеги] / sich belauben, ausschlagen. moń samozun koŕet́ noldi͔, ṕiŕazonzo lopat noldi͔ E:SŠant (I 81 ) Wenn er [der Stock], bis ich zurückkehre, Wurzeln treibt, an seiner Spitze Blätter treibt. | ḿed́ noldams M:Sel спустить мёд / Honig auslassen. | * ṕiźeḿe noldams E:Bug [посылать дождь] / Regen senden, regnen lassen. ńišḱe-pas noldi͔ ṕiźeḿe Nischke-pas sendet Regen. | * poŋkst noldams E:Večk [спускать брюки / die Hose herunterlassen]. a·ńćak ḱeńe·ŕt́ poŋkso·t nolda·mo (III 317 ) Sei nur bereit, deine Hosen zu öffnen. | * ṕŕe-če͔ŕ noldams E:Mar [расплетать волосы] / das Haar auflösen. omboće či͔ste͔ ṕŕe-če͔ŕem noldasi͔ń (2 60 ) An dem zweiten Tage löse ich mein Haar. | * slava noldams E:Mar [распространять славу] / einen Ruf verbreiten. paro ( b́eŕeń ) slavanzo noldado! (1 146 ) Verbreitet einen guten (schlechten) Ruf von ihr! | * śeĺv́ed́ noldams E:Mar [проливать слёзы] / Tränen strömen lassen, Tränen vergiessen. užo noldasi͔ń ṕiśi śeĺv́ed́em! (1 210 ) Wohlan, ich will meine heissen Tränen strömen lassen! | * śorma noldams E:SŠant [отправлять письмо] / einen Brief senden. noldak ton śorma mastorot laŋks (I 86 ) Sende einen Brief in dein Land! | tarat noldams ChrEM [пускать ветви] / Zweige bekommen. | * vajǵeĺ noldams E:SŠant [заставлять звучать голос, делать голос слышным] / die Stimme hören lassen. noldi͔źe mazi͔ vajǵeĺze͔ Sie liess ihre schöne Stimme hören. | * varma noldams E:SŠant [поднимать ветер] / einen Wind senden, erheben. ńišḱe-pas noldaś se͔t́ḿe varma (I 87 ) Nischke-pas sandte einen leisen Wind. | v́ed́ noldams E:Večk [пропускать воду] / Wasser durchlassen. | v́eŕ noldams E:Mar Kozl SŠant [пускать, проливать кровь] / zur Ader lassen, Blut fliessen lassen, vergiessen. ḱett́e ḱec jaḱi, v́eŕ noldi͔. – ṕejeĺiś E:Mar (2 35 ) Es geht von Hand zu Hand, es macht Blut fliessen. – Das Messer. noldi͔ńek jakśt́eŕe v́eŕende͔ E:Kozl Wir haben sein rotes Blut vergossen (beim Schlachten). ton iĺak nolda jakśt́eŕe v́eŕńem E:SŠant (I 352 ) Vergiesse nicht mein rotes Blut! — [Vgl. novoĺems ].

-

noldi͔ E:Mar [позволяющий, позволивший, заставляющий, заставивший] / einer der etw. lässt od. gelassen hat. šḱińeń avakaj, śv́ec noldi͔m (1 202 ) Mutter, du meine Erzeugerin, die du mich in die Welt gebracht hast!

-

noldavt E:Bugur, noldaft E:Večk ― noldaf Chr[M] [причинённая колдовством болезнь] / eine durch Zauberei verursachte Krankheit (Chr[M]); вроде шишки, под кожей, с гусиное яйцо / eine Art Beule unter der Haut, von der Grösse eines Gänseeis (E). kosto noldavt noldaźat E:Bugur (VI 154 ) Woher bist du, noldavt- (‘gesandte’) Krankheit, gesandt worden? kšu, kšu, alganᴣ̌ejt́ pańan, noldaft pańan E:Večk (III 167 ) Husch, husch, ich vertreibe die alganᴣ̌ej [‑Krankheitsdämonen], ich vertreibe die Herbeigehexten.

-

noldań E:Mar Gor NBajt Jeg ― noldań M: P Pičep [выпущенный, отвязанный, спущенный] / gelassen, herabgelassen, losgelassen usw. kolmo·va jaḱi· moń nolda·ń stada·m E:Jeg (1 98 ) In drei Teilen geht meine losgelassene Herde. | noldań narᵪ̀ot́ ChrE, noldań narᵪućt́ E:Mar [причинённая колдуном болезнь] / eine von einer Hexe verursachte Krankheit. | noldań ńäŕʿt́ (Pl.) M:Pičep (Adv.) [понуря голову, огорчённо, с печальным видом] / “gesenkten Maules”, gesenkten Hauptes, betrübt, bedrückt. oᵪ, śt́äj šovdava, noldań ńäŕʿt́ jakaj (VIII 284 ) Er steht morgens auf und geht gesunkenen Hauptes (‘Schnabels’). | noldań paćäńä M:P [кто-то с висящим крылом] / einer, der einen (lahm) herabhängenden Flügel hat. | noldań ṕiŕat E:Gor [понуря голову, огорчённо, с печальным видом / gesenkten Hauptes, betrübt, bedrückt]. noldań ṕiŕat son jaḱi (VII 98 ) Es geht gesenkten Hauptes. | noldań šta E:NBajt [растопленный воск] / ausgelassenes Wachs. son kolmoćese͔ńt́ noldań štat (I 131 ) Im dritten [Schiffe gibt es] ausgelassenes Wachs.

-

noldaź E:Mar Bugur ― noldaź M:P [спущенный, пущенный] / hinabgelassen, losgelassen usw. sońć ṕenč laŋkso ašči͔, pulozo noldaź. – lapšaś E:Mar (2 56 ) Selbst befindet es sich auf einem Löffel, sein Schwanz ist hinabgelassen. – Die “Lapscha” (eine Art Pfannkuchen). kopoŕeń kuvalt noldaźat E:Mar (1 156 ) [Es ist] den Rücken entlang hinabgelassen. kosto noldavt noldaźat E:Bugur (VI 154 ) Woher bist du, noldavt- (‘gesandte’) Krankheit, gesandt worden? pŕä noldaź jakaj M:P Er geht gesenkten Hauptes, bedrückt umher.

-

‑noldama : tol-noldamat (Pl.) M:P [огниво] / Feuerzeug.

-

noldamka : ponań noldamka [E:VVr] Večk [?Is] чесалка / Wollkamm (E:Večk); [льночесалка, коноплечесалка] / Flachshechel, Hanfhechel (E:VVr); [вид скребницы] / eine Art Pferdestriegel (ähnlich der Säge, mit der man Feuer anrieb) [E:?Večk ?Is].

-

londa·ks E:Kad Kal [вязаная сетка для ловли птиц между деревьями] / Netz (E:Kal: aus Garn geflochten), mit dem man Wasservögel fängt, es wird zwischen Bäumen aufgespannt. | čanᴣ̌av́iń noldavks E:Mar, šanᴣ̌avoń londavks ~ šanᴣ̌av-londavks E:Večk, šanᴣ̌av-londaks E:Jeg, šanᴣ̌a-londaks ~ šanža-londaks E:Is, šeńže·j-londa·ks E:Kad, [?] šanda·lks E:Atr, šeńžij-babań londaks E:Kal [паутина] / Spinnennetz, Spinngewebe (E:Atr: [паук] / Spinne = pondo-mukoro ), (E:Mar auch:) [паутинка] / Faden der Spinne. šanᴣ̌av[‑]londaksne͔ [< lundaksne͔ ] sudnań v́eĺt́ińźe E:Jeg (II 536 ) Von Spinngeweben waren die Schiffe bedeckt.

-

noldakšnoms E:Mar [Večk Kozl Vez SŠant Jeg], noldakšne͔ms E (Frequ. zu noldams ). paŕśejks noldakšni͔ź ańd́amoń v́eŕńenze͔ E:SŠant (I 156 ) Wie Seide liessen sie Andjamos Blut fliessen. kosk ĺiv́t́ikšni͔ń, śesk noldakšni͔ń E:Jeg (1 90 ) Als ich sie dahin gebracht hatte, liess ich sie los. tatar makśńi ńiĺeśatt, rod́a śado noldakšnoś E:Večk (V 426 ) Der Tatare bietet vier Hundert, Rodja liess ein Hundert herunter. iḱeĺej kuĺa ravod́e noldakšnoś E:Kozl (I 341 ) Ravode sandte die Nachricht voraus. už eŕᴣ́ań kojńe noldakšnoś E:Vez (V 6 ) Er setzte die ersänische Sprache ein.

-

noltĺems E:Atr Sar Kočk (Frequ. zu noldams ). a čari͔ uĺćav kat́ušań noltĺiźe E:Kočk (VII 64 ) Sie liess Katjuscha nicht auf die Reigentanzstrasse (gehen).

-

noltńems E:Mar Večk [NSurk SŠant], nolʿńe·ms E:Ba ― nolńəms M:P Pš Sel Sučk Prol (Frequ. zu noldams ) отпускать / lassen, hereinlassen, herauslassen, herablassen, loslassen, (Flüssigkeit) ablassen. paśiba noltńiḿiź čopuda v́eń udomo E:Večk (II 246 ) Dank, dass ihr mich hereingelassen hattet, um die finstere Nacht über zu schlafen! pŕa-v́eŕńed́est čud́eŕkst noltńit́ E:SŠant (I 76 ) Von ihrem Kopfblut vergiessen sie Bäche. noltńija utom alov śeŕńeḿe E:NSurk (III 311 ) Ich liess sie unter den Speicher um zu scheissen. a ḱe·laśś nu·rdə̑nc po·čkaftə̑źə də̑ nolńəńźə kaltńəń śembəń M:Prol (IV 837 ) Der Fuchs aber zerbrach seinen Schlitten und liess alle Fische herunter(fallen).

-

nolʿńe·mka E:Ba [праща] / Schleuder.

-

* nolńəkšńəms (: nolńəkšńan , -i ) M:P (Frequ. zu nolńəms ).

-

* nolńəśəms (: nolńeśan ) M:P (Frequ. zu nolńəms ).

-

* noldatoms E:Kozl Vez (Pass. zu noldams ) [освобождаться, избавляться, убегать] / losgelassen werden, loskommen; [спускаться] / hinabsteigen. śv́etojńet́ńe v́eŕej, v́eŕej ḱepśet́it́, gŕešnojńet́ńe śed́e alov noldati͔t́ E:Kozl (I 62 ) Die Heiligen steigen hinauf, hinauf, die Sünder steigen tiefer hinab. noldatoć moĺi v́enčḱeze͔ E:Vez (I 16 ) Sein fahrendes Boot kam los.

-

* noldatokšnoms E:Večk (Frequ. zu noldatoms ) [освобождаться, избавляться] / losgelassen werden, loskommen. noldatokšnoś si͔ŕńeń v́eslazo (I 30 ) Sein goldenes Ruder kam los.

-

novo·ĺams E:Ba ― * novĺams M:P [Mam], novĺəms M:Ur MdJurtk, noĺams M: Čemb Tamb [Sel], ńoĺams M:Pimb (Frequ. zu noldams [< * novoldams , * novə̑ldams ]) пускать, отпускать / lassen, hereinlassen, herauslassen, herablassen, fortlassen, loslassen. v́eśt́ḱä nov́ĺamań moń kuĺa·dndama M:P Er liess mich einmal fort, mich zu vergnügen. sarkskasta t́äjt́ novĺak ( avańät́ńəń ) M:P Lasse sie (die Mutterbienen) nicht aus ihren Zellen heraus! a [ḱelaźś pot́škaftə̑źä] pańdžamkants, də̑ [novĺäźəń kalʿnə̑ń śembəń] [M: Mam] (IV 843 ) Aber der Fuchs zerbrach seinen Korbschlitten und liess alle Fische herausfallen. ot́śät́śä toraś, d́at noĺä [moiń] ḱiga·n M:Sel (IV 810 ) Dein Onkel sagte: ‘Lass (ihn) nicht meinen Weg entlang (gehen)!’. d́äśt́ ńoĺä, šuva·ńä vajǵäĺ saj, noldaśt́! M:Pimb (IV 804 ) Lasst ihn nicht herein, wenn aber eine(r mit) feine(r) Stimme kommt, lasst ihn herein! — [Vgl. novoĺems ].

-

* noĺakšńəms (: noĺakšńi ) M:Sel (Frequ. zu noĺams ).

-

* noldaš M:Cjatn [личное имя, ? прозвище / ein Personenname (? Beiname)]. noldažəń taŕäńäś, valda saŕäńäś (IV 166 ) Noldasch’ Tarja, das helle Morgenrot!

-

nolgo E:Mar, nolga E:Kažl ― nolga M:P An (Gen. M:P nolgə̑ń , Nom. Pl. nolkt ), nolgə̑· M:MdJurtk [сопли] / Rotz; (M:An:) [гнойное выделение из глаз] / Augenbutter. bojar kańt́ĺi źepse͔nze͔, a muži͔ḱ čalkśi ṕiĺǵ ( e ) alonzo. – nolgoś E:Mar (2 27 ) Der Bojar trägt es in seiner Tasche, der Bauer aber tritt es unter seinen Füssen. – Der Rotz. sä͔ son t́änst ‒‒‒ nolga, śäĺḿä-v́äd́ poca E:Kažl (2 149-50 ) Sie kommt zu ihnen ‒‒‒ heftig weinend [eig.: ganz in Rotz und Tränen]. | inᴣ̌a·-nolga M:Sučk [слюнообразная жидкость на соломине] / (von den Zirpen ausgeschiedene) speichelartige Flüssigkeit auf Grashalmen. | nolga-nardama-rućä· M:P [носовой платок] / Taschentuch. | nolgo-paća E:Večk Ba id. | nolgo-paćińe E:Večk (Dem.) id. | nolga-paŋks M:P [сопли, высохшая слизь в носу] / Popel, verhärteter Nasenschleim. | t́išä-nolga M:Sučk [слюнообразная жидкость на соломине] / speichelartige Flüssigkeit auf Grashalmen.

-

nolgaj E:Nask сопливый / rotzig.

-

nolgaŕ E:Mar Atr Kad Kal Večk Jeg, nolga·ŕ ~ nolgaŕ E:Ba ― nolgaŕ M:Ur [сопляк] / Rotznase.

-

nolga·s M:Sel [сопляк] / Rotznase; [сверчок] / Zirpe (das Insekt, das eine speichelartige Flüssigkeit auf Grashalmen zurücklässt). | nolga·zń śeĺǵä M:Sel [слюнная жидкость на соломине] / (von den Zirpen ausgeschiedene) speichelartige Flüssigkeit auf Grashalmen. | nolga·źń śiv́f́ ~ nolga·zń śiv́f́ M:Sel (Abl. -t́ä ) id. (eig.: Zirpenfrass).

-

nolgu M:P Čemb Sel Sučk (Gen. M:P -və̑ń , Nom. Pl. -ft ) сопливый / rotzig.

-

nolgaža M:P (Gen. -ń ) скользкий / schlüpfrig (z.B. Weg, nicht aber Eis) (= nolaža M:Sučk MdJurtk).

-

* nolgaškadə̑ms (: nolgaškadan , -i͔ ) M:P [становиться скользким] / schlüpfrig werden.

-

* nolgaškaftə̑ms (: nolgaškaftan , -i͔ ) M:P [делать скользким / schlüpfrig machen].

-

nolǵijams E:Mar [становиться сопливым] / rotzig werden (aus der Nase beginnt Rotz zu fliessen; nur von Tieren).

-

nolksta·ms M:MdJurtk [скакать галопом] / im Galopp laufen od. fahren, galoppieren, laufen. fau̯ks aštəź ĺefə̑·ts nolksta·j kudu Nach einer Weile läuft sein Löwe nach Hause.

-

nolnaj M:Temn: nolnaj[‑]valnaj ćulkańasa (VIII 306 ) [Bekleidet] ‒‒‒ mit in Falten liegenden Strümpfen. — [Vgl. 2 nul : nulnoms ].

-

nolšt E:Mar [подраж. шуму подметания] / das Geräusch des Fegens nachahmendes Wort. ćorazo bot, t́ejt́eŕeze͔ nolšt. – ‒‒‒ ṕivci͔maś, t́eńśt́iś (2 62 ) Der Sohn pau! die Tochter tss! – ‒‒‒ Der Dreschflegel, der Besen. — [Vgl. nolams ].

-

nonkštad́əms M:P Pš [останавливаться на минуту, перестать ходить] / einen ganz kleinen Augenblick haltmachen, stehenbleiben, im Gehen innehalten.

-

nonkšt́ijəms M:P (Iter.).

-

nonov ( nonou̯ ) E:Kad Kal [конь (детское слово)] / Pferd (ein Kinderw.). — [Vgl. 1 no ].

-

nora E:Mar Kal ― nora M:Sel [нора] / Höhle, Bau. ĺiśś če͔jeŕńe norastonzo E:Mar (2 100 ) Es trat ein Mäuschen aus seiner Höhle hervor. ŕiv́iźś kov, kov di͔ noras ḱekšś E:Kal (2 143 ) Der Fuchs [lief] hierhin, dorthin und versteckte sich in einer Höhle. — [Russ. нора́ ].

-

noraftomo E:Večk [не имеющий норы] / keine Höhle, keinen Bau habend. v́ejḱeńeḱ tuji d́ikoj śt́epka son źv́eŕńeks. noraftomo ŕiv́eśḱeks (II 110 ) Einer von uns (beiden) geht (nun) als Tier auf die öde Steppe, als Fuchs ohne Bau.

-

noraj [M:Kr] [морд. личное имя] / ein mordw. Personenname. suka·ś norajń tatuńäś (IV 221 ) Norajs Tatu, die Hündin!

-

? * norᴣ́at M:P [? назв. г. Наровчат / ? Narowtschat, Hauptstadt eines gleichnamigen Verwaltungsbezirkes]. | norᴣadn̥ ḱiŕd́i M:P [уездный, районный судья] / Kreisrichter, Chef der Landpolizei [eig.: Narowtschater Herrscher].

-

norgoms E:Mar Atr Večk Vez, norgo·ms E:Ba ― norgəms M:P Čemb Sel Sučk MdJurtk [Sp] [чесать, царапать] / kratzen, ritzen, schrammen; [отрывать, обрывать] / abreissen, abstreifen (M:P: Beeren von der Traube, nicht so schnell wie nozə̑rdams ), (M:Sel MdJurtk auch:) [хватать, ловить] / schnappen, haschen; (M:Sp:) вырвать / (her)ausreissen; (E:Mar Ba:) [(внезапно) нанести удар, махать] / (plötzlich) einen Streich versetzen, schwippen (E:Mar: bes. mit einer Rute; E:Ba: mit Reisig, Peitsche); (E:Vez:) [выпить, опрокинуть] / austrinken, hinuntergiessen. ḱist́ᴉnci͔·nza ḿikᴉn[‑]at́a norǵe·źä E:Ba (I 174 ) Der alte Mikin versetzte ihm eins mit seiner Schleuderkugel. vaśńa sońć v́eśe śiḿiźe, vaj son tašlamo norǵiźe E:Vez (V 90 ) Zuerst trank er selbst alles aus, soff (einen Krug) ganz und gar aus.

-

norgokšnoms E:Vez (Frequ. zu norgoms ) [глотать, опрокидывать, пьянствовать] / hinunterschlucken, hinuntergiessen, saufen. si͔ń ḱečeń[‑]ḱečeń śiḿekšne͔śt́, vaj kavtoń[‑]kavtoń norgokšnośt́ (V 4 ) Sie tranken je eine Kelle aus, sie soffen je zwei Kellen aus.

-

norkśems E:Mar Večk ― * norkśəms (: norkśan , -i ) M:P (Frequ. zu norgoms , norgəms ) [чесать, царапать] / kratzen, schrammen; [терзать] / zerfleischen; растаскивать / reissen, ausreissen, abreissen, herunterreissen, zerreissen. od ćorat́ńe t́ejt́eŕińt́ v́eśe norkśiź naŕadonzo E:Mar Die Burschen rissen dem Mädchen alle Kleider herunter.

-

norkśekšńems E:Mar ― * norkśəkšńəms (: norkśekšńan , -i ) M:P (Frequ. zu norkśems , norkśəms ).

-

* norgo·voms E:Ba (Refl.-Pass. zu norgo·ms ) [чесаться, царапаться] / gekratzt, zerkratzt werden. tara·c ḱed́em norgo·vś Meine Hand wurde vom Zweig zerkratzt.

-

* noro, * nor ?E ?M [(устар. слово) ? плодородие / (ein veralt. Wort) ? Fruchtbarkeit, Ergiebigkeit]. | noroń čorks ~ noroń ᴣ̌orks ~ noroń čočko E:Mar, noro-žorč E:Gor Škud, noro-žorks ~ noro-žorš E:Jeg, noro-žolks E:SŠant, noro-žok ~ moro-žok E:VVr, morᴉ͐-žorš E:Kažl, noro-žon ~ žoro-žon E:Kal, noro·v-čorč ( -ᴣ̌orč ) E:Ba, norov-žorč E:Večk, norov-žorš E:Is жаворонок / Lerche. vaj v́äjḱeń kučik kukuks, omboćeń kučik ćokuvks, kolmoćeń noro[‑]žorčoks E:Škud (VII 262 ) Sende das eine (Junge) als Kuckuck, das zweite als Nachtigall, das dritte als Lerche heraus. | noro-žolksḱe E:SŠant (Dem.) id. mon noro[‑]žolksḱeks mon v́ejḱe kakam noldasa (II 25 ) Ich schicke das eine meiner Kleinen als Lerche fort. | noroń ᴣ̌orksi͔ńe E:Mar (Dem.) id. | normaĺ E:Ba ― normaĺ M:P Pš Sučk Ur MdJurtk (Gen. M:P ‑n̥ , Abl. ‑dä , Nom. Pl. ‑ʿt ), norə̑ń maŕ M:Sel клубника / Gartenerdbeere. ińä v́ed́əń kučka·sa af ksti͔ks, af normaĺks ńäjəv́i. – [avat́] potmə̑sa šabaś M:P (IV 619 ) Es ist mitten im grossen Wasser, (aber) man kann nicht sehen, ob es eine Walderdbeere oder eine Gartenerdbeere ist. – Das Kind im Mutterleibe. | normaĺńä M:P Cjatn Katm (Dem.) id. ad́ä, jalgakaj, ksti͔ńa·s, normaĺńas [M:P] (IV 38 ) Komm, Freundin, in die Erdbeeren. lomat́t́ńä moĺišt́ luga·v normaĺńas M:Cjatn (IV 168 ) Die Leute gehen auf die Wiese in die Erdbeeren. moĺan ‒‒‒ v́iŕəń iməškas, ksti͔ńas[‑]normaĺńas M:Katm (IV 255 ) Ich gehe ‒‒‒ in die Waldbeeren, in die Erdbeeren. | noroń povo E:MKly [какая-то] птица [? серая куропатка; ? жаворонок] / ein Vogel [? Feldhuhn; ? Lerche]. v́eśe narmut́ pačkoĺeśt́, noroń povo eź sakšnok (VII 2 ) Alle Vögel waren angekommen, (nur) die Lerche war nicht angekommen. śeze͔j ṕize͔ noroń povo t́ejekšńeś (VII 4 ) Dort baute die Lerche ein Nest.

-

noromkaj E:Atr, noronkaj E:MKly жаворонок / Lerche. t́ejt́, noronkaj, ṕizi͔ńe b́ednojeń ton ḿežiščas E:MKly (VII 2 ) Baue, Lerche, das Nest an der Grenzfurche eines Armen!

-

norov ChrE E:Mar Gor Šug Pičel Ba Večk Bag Kozl Vez ― noru ChrM (folkl.) [зерно, хлеба́] / Getreide, (auch:) [зерновая пища] / zur Speise bereitetes Getreide, Speise; [божество жита, мать, богиня зерна] / personifiziertes Getreide, Gottheit des Getreides (= Getreidemutter, Getreidegöttin) (im Moksch. ist die Bed. verdunkelt); (M:P Pš:) косматый / struppig (nur in einem Liede). toń ejse͔ norov ṕid́it́ E:Mar (2 8 ) In dir richtet man Getreide zu. bud́im, avakaj, pakśas čači͔ norov́iń ḱis E:Mar (1 174 ) Wenn du, Mütterchen, [diese Opferhandlung veranstaltet hast] des Getreides wegen, das auf dem Felde erzeugt wird. paśiba pazne͔ń norovńeń, norovńeń, norov-avańeń E:Mar (1 118 ) Dank sei dem Gotte des Getreides, dem Gotte des Getreides, der Göttin des Getreides! si͔ń, ṕid́eń[‑]pańeń norovoń maro, ṕeščik ṕäḱet́, jarcak E:Šug (III 61 ) Ich bin ‒‒‒ gekommen, mit meinem gekochten, gebackenen Getreide, fülle deinen Bauch und iss! vani͔t́, ńišḱe-pas, norovonok ṕiśi varmado! E:Bag (VI 108 ) Bewahre, Nischke-pas, unser Getreide vor brennenden Winden! davaj kaśt́ano śuroso, davaj kaśt́ano norovso E:Kozl (I 50 ) Lass uns Korn schenken, lass uns Getreide schenken! ad́a, norov, śiḿeḿe! E:Pičel (VII 138 ) Komm, Getreide(mutter), trinken! | norov-at́a E:Ba Ork [“старик-зерно”, божество зерна / “Getreide-Alter”, Gottheit des Getreides]. norov-at́a pakśasa čači zalᴉ͐k soḱä E:Ba (VII 368 ) Der Getreide-Alte auf dem Felde pflügt das fruchtbare (‘wachsende’) Brachfeld. | norov-ava E:Mar Pičel Sarat Ba Večk Bag NSurk SŠant, noroŋ-ava E:Atr, noru-a·va E:Nask ― noru-ava ~ noruva ~ noruś-ava ~ noruź-ava M:P [мать-зерно, богиня зерна / Getreidemutter, Göttin des Getreides, personifiziertes Getreide; приготовленная зерновая пища / zubereitetes Getreide, Speise]. paśiba pazne͔ń norovńeń, norovńeń, norov-avańeń E:Mar (1 118 ) Dank sei dem Gotte des Getreides, dem Gotte des Getreides, der Göttin des Getreides! ańćak ajaš norov-avaś. ḱiń kučsajńik norov-avanksa? E:Pičel (VII 138 ) Nur die Getreidemutter [ist] nicht [anwesend]. Wen schicken wir wegen der Getreidemutter? noru-a·va, noru-pa·s E:Nask [Getreidemutter, Getreidegöttin!]. pakś-ava, matuška, nor-ava, matuška E:[?]Nask [Feldmutter, Mütterchen, Getreidemutter, Mütterchen!]. norov-ava norovoń ḱiŕd́ij [E:Sarat] Herrscherin über Getreide, Getreidemutter. norov-ava norov-pas, norovoń pokš koŕḿińeć E:Večk (III 16 ) Getreidemutter, Getreidegöttin, Haupt des Getreides, Ernährerin. norov-ava matuška, norovoń pokš koŕḿińeć! E:Bag (VI 106 ) Getreidemutter, Mütterchen, Haupt des Getreides, Ernährerin! vani͔ v́e pazzo son i ńej araś mastor-avazo, norov-avazo E:SŠant [(Nischke-pas) sieht, eine Göttin hat er noch nicht: die Erdmutter, die Getreidemutter]. ḿeźe kajaś t́iŕiń t́et́am šači moda lanks ĺukšt́ad́eń komort šači norov-avanᴣo E:Večk (II 201 ) Was an wachsendem Getreide mit schwingenden Fäusten mein lieber Vater auf die fruchtbare Erde geworfen hat. śukuńatanok t́et́ kšińek[‑]salonok maro, norov-avanok maro E:Večk (III 10 ) Wir verneigen uns vor dir mit unserem Brot und Salz, mit unserem Getreide. puti͔ńek norov-avanok, vana t́et́ šumbra kši E:Bag (VI 102 ) Wir haben sie unserer Getreidemutter vorgelegt. Sieh, hier ein ganzes Brot für dich! uš putuvńińeḱ śuro[‑]pultḱese͔, śuro[‑]pultḱese͔ norov-avaso E:NSurk (I 39 ) Wir könnten Garben (darunter) legen, Garben, Getreide[mütter]! ko moĺat, noruź-ava? M:P (IV 441 ) Wohin gehst du, Norusjava? i vast-[eźəm] i pakś[‑]a·zə̑r[‑]ava, [koŕməĺət́śḱäj], ton [praśt́i·ndak], noruź[‑]ava [praśt́i·ndak]! M:P (IV 782 ) Auch du, Sturzstelle, auch du, Herrin des Feldes, Ernährerin, verzeihe, verzeihe, Norusjava! | norov-av́ińe E:Gor Vez (Dem.) id. vana tońät́ putoń kšińe, norov-av́ińe E:Gor [Sieh hier, ein für dich gelegtes Brot, eine Getreidemutter!]. norov laŋks norov[‑]av́ińe E:Vez (V 10 ) (Wir bitten dich) um eine Getreidemutter übers Getreide (zu herrschen). | norov-jozni͔ E:StŠant [житная змея, ? ядовитая змея] / Getreide-Schlange, ? Giftschlange (vgl. norov-ḱeĺ ) (im Zauberspruch). možut́ puṕiźe norov-jozni͔ (III 114 ) [Vielleicht] hat es eine Getreide-Schlange [Giftschlange?] gestochen. | norov-kaĺ E:Seledba [вид ивы] / eine Weidenart. | norov-ḱeĺ E:Vez [“зерновой язык” / “Getreidezunge” (nach P.: weil die Schlange ihr Gift aus dem Getreide, aus Gras usw. sammelt]. puvan kjuvoń norov-ḱeĺd́e (III 118 ) Ich heile durch Blasen von der Getreidezunge der Schlange. | norov-guj E:Gor, noruv-guj [~ noru-guj ] E:Nask [“житная змея”, ? ядовитая змея / “Getreide-Schlange”, ? Giftschlange]. | noru-pakśä M:P Pš, [?] noru-pakśa M:Sel плодородное поле / Kornfeld, Getreidefeld. noru[‑]šama noru[‑]pakśä, koŕməĺəć M:Pš (IV 741 ) Getreide-Abhang, Getreidefeld, Ernährer! noru-[pakśä, kaŕḿi·ĺets] M:P (IV 742 ) Getreide-Feld, Ernährer! noru-pakśä azə̑r-ava M:Levši Alk [Getreidefeld-Herrin]. noru-pakśä azə̑r-ava, koŕməĺəćḱäj M:Alk [Getreidefeld-Herrin, Ernährerin!]. | norov-pas ( norov-bas ) E:Večk Ba, noru-pa·s E:Nask [бог или богиня урожая / Getreide-Gott od. ‑Göttin (meist identisch mit norov-ava Getreidemutter)]. norov-ava, norov-pas, norov-ava, koŕḿeńeć E:Ba (VII 368 ) Getreidemutter, Getreidegöttin, Getreidemutter, Ernährerin. ńišḱe-pas maro norov-pas dumaśt́ ućaskań javšeḿe E:Večk (I 64 ) Nischke-pas und Norov-pas dachten Glück zu spenden. norov-ava, norov-pas, norovoń pokš koŕḿińeć E:Večk (III 16 ) Getreidemutter, Getreidegöttin, Haupt des Getreides, Ernährerin! šači norov-ava, norov-pas E:Večk [Fruchtbare Getreidemutter, Getreidegöttin!]. noru-a·va noru-pa·s E:Nask [Getreidemutter, Getreidegöttin]. | norov-ploška E:Večk Bag [?Vez] [дов. большая деревянная пивная кружка] / ein zieml. grosses hölzernes Gefäss ohne Griffe, aus dem man bei feierlichen Gelegenheiten, z.B. beim Schmause nach freiwilliger Hilfeleistung, Bier trinkt; daraus können für einmal drei Männer genug trinken, wenn es aber jmd. allein ausleeren kann, hat er das Recht, es wegzuschleudern, u. der Bierträger muss es zurückholen (E:Večk). ṕešt́ińek norov-ploškanok E:Bag (VI 106 ) Wir haben unseren Bierkrug gefüllt. vaj norov[‑]ploška ṕešt́akšnoś [E:?Vez] (V 90 ) Er füllte einen Bierkrug. | noru-šama M:P Pš [“житный склон”] / “Getreide-Abhang” (vgl. noržama , ein Abhang bei dem Dorfe Pschenewo, an dem Gartenerdbeeren wachsen). noru[‑]šama, noru[‑]pakśä, koŕməĺəć M:Pš (IV 741 ) Getreide-Abhang, Getreidefeld, Ernährer! | noru-žäj M:Sel [“хлебное болото” / “Getreide-Morast”]. noru-pakśa, noru-žäj M [Getreidefeld, Getreidemorast]. | norov-žorš , norov-žorč , norov-šort , noro·v-čorč , s. noroń čorks (oben).

-

norovńe E:Mar (Dem. zu norov ) [зерно, хлеба́] / Getreide.

-

norovams E:Mar [Petr], norvams E:Kad [Kal], * norams E:Kažl ― noravams M:P Pš [Mam], noravams ~ * norams M:Čemb, * norams M:Sel Sp, norovams M:Ur, norvams M:MdJurtk [останавливаться, делать остановку] / stehenbleiben, anhalten (E:Kad Kal Kažl M:P Pš [Mam] Čemb Sel Sp Ur); сноровить / aufpassen, nach etw. streben, trachten (E:Mar); стараться / nach etw. streben, sich bemühen (E:Petr); [целиться] / zielen (M:MdJurtk). pokš kudat́ńe norov́et́ ojśeḿe matka alga E:Petr (VIII 2 ) Die Brautwerber wollen sich unter einen Querbalken setzen. | norvak E:Kal, norak E:Kažl ― norak M:Čemb Sp Sel, noravak M:P [Mam] (Imper. 2. Sg.) постой!, остановись!, погоди! / halt!, bleib stehen!, warte!, warte mal! norka M:P Warte mal! norvak, mon sońźe se͔fca! E:Kal (2 147 ) Warte mal, ich werde ihn auffressen! at kuvat́ ( kuva·t́ ) norak! E:Kažl Warte ein wenig! vaj [ožu, ožu], [at́äj], noravak [M:Mam] (IV 6 ) Halt, halt, Alter, warte! norak, ruz[‑]ava, norak, dur[‑]ava [M:Sel] (IV 109 ) Bleib stehen, Russin, bleib stehen, dummes Weib! norak, [ḿäŕḱś, ḿeźiŋksa] babaś [ḱiźəft́əḿäń]? M:Sel (IV 825 ) “Halt”, sagte er, “warum fragte die Alte mich?”. | noravada M:P, norada M:Sel (Imper. 2. Pl.) [погодите!] / wartet! norada, t́eŕtsa škaj[‑]mamańd́əśt́əń [M:Sel] (IV 110 ) Wartet, ich rufe eure liebe Mutter herbei. — Russ. (с)норови́ть .

-

* norovakšnoms E:Mar ― noravakšńəms M:P (Frequ. zu norovams , noravams ) [стремиться, добиваться, пытаться (что-н. делать)] / streben, trachten, versuchen (etw. zu tun) (E:Mar); [останавливаться, делать остановку] / (oft) stehenbleiben, anhalten (z.B. ein Pferd) (M:P). mon norovakšni͔ń sonze͔ čavomo E:Mar Ich versuchte ihn zu schlagen.

-

1 nort- : nort-t́äšt́ä̆ M:P Pš, nort-t́ešt́ä· (Gen. -t́əšt́ə·ń ) ~ nora·-t́ešt́ä M:MdJurtk [какая-то звезда, ? Полярная звезда] / ein Stern (? Nordstern) (M:Pš: ein grosser, klarer Stern oberhalb des Grossen Bären). — [Vgl. deutsch Nordstern; vgl. auch 2 nort ].

-

?  2 nort : * nort moĺəms M:Pš [вдруг остановиться / plötzlich anhalten, stehenbleiben]. alašaś nort moĺś [Das Pferd blieb plötzlich stehen] (= lotkšt moĺś (nach Sir.)).

-

noršt M:P, norʿč́k M:Pš: noršt ab́ed M:P, norʿč́k ab́ed M:Pš [середина дня] / Mittag (= “lotkaf ab́e·d der angehaltene Mittag”). n. ab́e·d, lotkaś šiś M:P Pš Es ist Mittag, die Sonne ist stehengeblieben. son saś norʿč́k ab́e·cta M:Pš Er kam gerade am Mittag an. | n. ab́e·c M:P Pš [до середины дня] / bis Mittag. | n. iĺät́s M:P Pš [до позднего вечера] / bis spät abends. son iĺa·tś norʿtš́k iĺä·t́s M:Pš Er blieb bis spät abends (= bis zur Dämmerung).

-

nortad́əms M:Pš [останавливаться] / anhalten, stehenbleiben (= “lotkams , во многих местах / an vielen Stellen” (nach Sir.)). alašaś, lomańć nortać M Das Pferd, der Mensch hielt an. varmaś nortać M Der Wind legte sich. moĺan, moĺan tə̑ nortad́an M Ich gehe und gehe und bleibe dann stehen.

-

nos E:Mar ― nos [M:?P] [морда] / Schnauze (E:Mar). nos [t́śiftə̑r], pora-[id́əń] tuva, morʿtaś-[at́ä v́ešə̑ntsi͔, ĺäkšav-at́ä] šavə̑ntsi͔. – [tserʿtsemńä·ś] i [śiś] [M:?P] (IV 655 ) Die Nase blinkt, das Schwein eines Wäldchen-Kindes [lieber wohl: Na (was ist das:) ein glänzendes Wäldchen, (darin) ein Wildschwein], der Morchtas-Alte sucht es auf, der Läkschav-Alte tötet es. – Der Kamm und die Laus. — [Russ. нос ].

-

noska E:Mar [носок] / Socke. — [Russ. носо́к , Gen. носка́ ].

-

noskoms E:Mar, noskoms ~ noska·ms E:Večk, noska·ms E:Atr Ba, nosku·ms E:Kad сопеть / schnauben, schnaufen.

-

nosḱi E:Večk Kozl [сопящий / schnaubend, schnaufend]. prośt́iḱ nosḱi sudova! E:Kozl (II 503 ) Verschone ihm die schnaufende Nase!

-

noska·ŕ E:Kad [тот, кто сопит] / Schnaufer.

-

noskśems [E:?Večk ?Ba ?Atr] (Frequ. zu noskams ) [сопеть] / schnauben, schnaufen.

-

noskoźev́ems E:Mar (Inch. zu noskoms ) [засопеть / zu schnauben, schnaufen anfangen].

-

nośilat [Pl.] E:Mar [носилки] / Trage. saś tuvo avuńasto, kavto ṕeva kurgonzo. olgoń kańt́ĺima[‑]nośilat́ńe (2 53 ) Ein Schwein ist von der Riege gekommen, an beiden Enden hat es einen Mund. – Die Trage, mit welcher Stroh getragen wird. — [Russ. носи́ла ].

-

noška E:Mar Atr Kal Večk (Nom. Pl. E:Kal -t ) ― noška M:P Sel Prol (Gen. M:P noškə̑n , M:Sel -n , Nom. Pl. M:P noškt ), noška· M:Sučk [тупой] / stumpf. noška tarvazt́i ḱäd́əc puvə̑ŕi [M:P] (IV 248 ) Von der stumpfen Sichel könnte ihre Hand aufgerieben werden.

-

noškə̑ńä M:P (Dem. zu noška ) id.

-

noškalgadoms E:Mar Večk [притупиться] / stumpf werden.

-

noškalgavtoms E:Mar, noškalgavtoms ~ noška·lgaftoms E:Večk, noška·lgaftoms E:Ba (Kaus. zu noškalgadoms ) [притупить] / stumpf machen.

-

noškamums E:Petr ― noškamə̑ms M:Čemb Sučk, * noškamə̑ms (: noškaḿi ) M:Sel Sp, noška·mə̑ms M:MdJurtk, * noškə̑mə̑ms (: noškə̑man ) M:P иступляться, иступиться / stumpf werden. mon jakazan-pakazan kšńiń palka ṕeń noškamums E:Petr (VIII 198 ) Ich möge umherwandern und herumstreifen, bis die Spitze des eisernen Stockes stumpf wird.

-

* noškə̑ptə̑ms (: noškə̑ptan , -i͔ ) M:P, noškaptə̑ms M:Alk Čemb Sel Sučk, noška·ptə̑ms M:MdJurtk (Kaus. zu noškamə̑ms usw.) [притуплять] / stumpf machen.

-

noška·źiv́ims E:Ba (Inch. zu * noškams ) [начать притупляться] / stumpf zu werden anfangen.

-

noška·ftᴉ͐ms E:Ba (Kaus. zu * noškams ) [притуплять] / stumpf machen.

-

noškstams E:Ba Večk NSurk SŠant убегать / weglaufen, davonlaufen, entlaufen, entfliehen; (E:SŠant:) [побежать] / loslaufen. oᵪa· ḿeńć ḱecte͔·nᴣe͔ di͔ koda no·šksti͔, ka·di͔ńᴣ́e ala·šanᴣo, ka·di͔źe i boja·ronᴣo E:Večk (III 323 ) (Aber) Ocha entfloh seinen Händen und wie er floh, liess er seine Pferde und liess auch seinen Bojaren. kodańa ĺiśi numoloś di͔ noškstaś pandov E:NSurk (III 328 ) Da kommt der Hase und floh auf einen Hügel ( karmaś noškstamo [begann wegzulaufen] kann man nicht sagen). pokš v́iŕ kunčkav, od ᴣ́ora, mon noškstan E:NSurk (I 377 ) Ich laufe mitten in einen grossen Wald, junger Mann. kodańa ĺiśi śard-ava sur[‑]v́ed́ laŋks, mon i ńej noškstan, sur[‑]eŕźa, kuruca E:SŠant (I 392 ) Sobald die Hirschkuh zum Sura-Fluss kommt, laufe ich los, Sur-Ersäne, und treibe sie in die Enge. uk koda noškstaś t́e ŕižoj śard-avań ḿeĺga E:SŠant (I 392 ) Als der Fuchs nach der Hirschkuh losgelaufen war.

-

noškstakšnoms [E:Bug] Ta (Frequ. zu noškstams ) [побежать, убегать] / loslaufen, davonlaufen, fortlaufen. si͔ń ḿeźe v́ijńe noškstakšnośt́ [E:Bug] (V 262 ) Sie liefen nach allen Kräften los. učań stadaś ńeiḿim, di͔golnakšnoś, noškstakšnoś E:Ta (V 396 ) Die Schafherde sah (bemerkte) mich und lief los und floh.

-

noškśńi·ms E:Ba (Frequ. zu noškstams ).

-

notks E:Atr Ba ― notks M:Sučk Ur [белые полотняные праздничные портянки] / weisse Festbeinbinde aus Leinwand (E:Ba). | notks-praksta E:Večk Is [портянки] / ein Beinwickel (E:Večk: der obere Beinwickel aus Leinwand, der im Winter gebraucht wird; der untere heisst sumań-praksta ; E:?Is: im Winter der zweitunterste Beinwickel, im Sommer der unterste; der unterste ist im Winter sumań-praksta ; darüber ist kunčkaso praksta [der mittlere Beinwickel], der oberste laŋga praksta [der obere Beinwickel]). | ṕiže notks E:Is [зелёная нитка для шитья стежками по краю] / der grüne (~ blaue) Faden, mit dem man im Steppstich neben dem Rand näht.

-

* novabran E:Jeg (Nom. Pl. novabra·nt ~ novabrat ) [новобранец] / Neuausgehobener, Rekrut. kažnoj godne͔ste͔ novabra·nt gośt́i·t́ (1 92 ) Jedes Jährchen gasten (da) Neuausgehobene. saldat uš [čiste͔-čiste͔] saldat [nari͔t́], uš čiń ju·taź novabrat [pŕiḿit́] (II 557 ) Sie scheren Soldaten Tag für Tag, den ganzen Tag nehmen sie Rekruten entgegen. — [Aus der prädik. F. des russ. Adj. новобра́н(ный )].

-

novabrannoj E:VVr, novobrannoj E:MKly id. puromodo ‒‒‒ novabrannojt́ saldatḱeń! E:VVr (II 316 ) Kommt zusammen, ‒‒‒ meine neu ausgehobenen Soldaten! kaštom iḱeĺeńt́ – novobrannojt́ńe, novobrannojt́ńe, – od saldatḱet́ńe E:MKly (VII 44 ) (Da) vor dem Ofen (standen) die Neugeworbenen, die Neugeworbenen, die jungen Soldaten. — [Russ. новобра́нный ].

-

* novabra·nnajńä M:P (Nom. Pl. novabra·nnajńat ) (Dem. zu * novabra·nnaj ) id. rotat́ńəń jutksa mokšəń salda·tkat, mokšəń salda·tkat, no·vabra·nnajńat (IV 388 ) In den Kompanien sind mokschanische Soldaten, mokschanische Soldaten, Rekruten.

-

novla· E:Kad, nowula E:Kal (Nom. Pl. -t ), novᴉ͐la E:Kažl, nolva E:Ba ― novla M:P Čemb Ur (Gen. M:P -ń ) , novla M:Prol, novla· ~ novə̑la M:Sučk, nou̯la ~ nou̯la· ~ novla M:MdJurtk, nola M:Temn [ленивый] / faul, träge, (M:P auch:) [леность] / Faulheit, Trägheit. v́eᵪ́ḱä koźa tata·r śt́iŕᴉnza maksᴉ͐źä uŕva·ks b́ednᴉ͐j i novᴉ͐la lomańᴉńd́i; śt́iŕᴉzᴉ͐jak śt́ama[‑]že novᴉ͐la E:Kažl (2 149 ) Ein reicher Tatar gab seine Tochter einem armen und faulen Manne zur Frau; seine Tochter war aber auch faul. novla lomańt́ pə̑rva·žakšńišt́, a to novlanza t́azk iĺa·di͔št́ M:P (IV 724 ) Ein fauler Mensch wird wegbegleitet, sonst bleibt seine Faulheit hier zurück. | nolasta M:Temn (Adv.) [лениво] / träge. ḿes nolasta, kudańeḱä, sə̑rʿkśet́ada? (VIII 408 ) Warum macht ihr euch, unsere Brautwerber, (so) träge auf? — [Vgl. novoĺems ].

-

nolva-či E:Ba ― novla-ši M:P, novə̑la-ši M:Sučk лень, леность / Faulheit, Trägheit.

-

nolva·ńa E:Ba ― novlańä M:P (Dem. zu nolva , novla ) [ленивый] / faul (E:Ba: mehr als nolva ).

-

nolga·dums E:Kad, nolva·kadᴉ͐ms E:Ba ― nolgə̑də̑ms ~ nolgadə̑ms ~ novə̑lgə̑də̑ms M:P, nolgadə̑ms ~ nolgadoms M:Čemb, novə̑lgə̑də̑ms M:Sučk, novə̑·lgə̑də̑ms M: Ur, nou̯la·kə̑də̑ms M:MdJurtk [облениться] / faul werden (E:Kad Ba M:P Sučk Ur MdJurtk); [лениться] / faul sein, müssig gehen (M:P Čemb). nolgə̑d́i moĺəmants M:P Er ist (zu) faul, um zu gehen, er will nicht gehen. nolgə̑dan rabotaźəń M:P Ich bin (zu) faul, um zu arbeiten. nolgə̑dan śt́amaźəń M:P Ich bin (zu) faul, um aufzustehen. koda mon nolgə̑dan śt́amaźəń, [stańä] ton nolgə̑tt [śt́amat́śəń] M:P (IV 785 ) Wie ich (zu) faul bin aufzustehen, so sollst auch du (zu) faul zum Aufstehen werden!

-

nolgadi͔ M:Čemb [ленивый] / faul, träge.

-

* nolgatkšńəms (: nolgatkšńan , -i ) M:P (Frequ. zu nolgadə̑ms ).

-

novoĺems ( novo·ĺems ) E:Mar Atr Ba MKly Večk, novoĺḿeks E:VVr, novoĺims E:Kal, * novi͔ĺims E:Kažl ― novə̑ĺəms M:P Pš [Kuld] Čemb Sučk MdJurtk, * novoĺəms (: novoĺi ) M:Sel [спускаться, слезать, катиться, скользить вниз, падать] / hinabsteigen, herabsteigen (M:P: z.B. latə̑t́ laŋksta vom Schuppendach, panda-pŕasta vom Berggipfel), niedergleiten, herunterrutschen, herunterfallen (z.B. die Hose; E:Mar: ein wenig) (E:Mar Atr VVr Ba Večk MKly M:P Kuld Čemb Sučk MdJurtk); [захромать, отниматься, становиться вялым, бессильным] / erlahmen, schlaff, kraftlos werden (z.B. die Hände, das Hinterteil eines kranken Tieres) (E:Mar Atr VVr Ba Večk M:P Čemb Sel Sučk MdJurtk). jala čav́it́, jala čav́it́, kaŕazonzo a novoĺit́. – kuźńićaso stuli͔ś E:Mar (2 31 ) Immerfort prügelt man (es), immerfort prügelt man (es), (aber) sein Rücken sinkt nicht nieder. – Der Amboss. [novoĺśt́] laŋksto panaronzo-poŋksonzo E:MKly (VII 16 ) Sein Hemd und seine Hose trugen sich ab. ṕižeń ŕiśḿeks novoĺi E:Večk (II 183 ) Es [Das Morgenrot] hängt wie eine Kupferkette herab. čud́iŕkski͔s, [ḿeŕä], novi͔ĺiń E:Kažl (III 223 ) “Ich habe sie in eine Schlucht geworfen”, sagte (dieser). kvalmanza novə̑ĺśt́ soń ḱäd́ńanzə̑n M:Kuld [An seinem Körper nieder sanken kraftlos seine Hände]. — [Vgl. noldams ; novla· ].

-

novoĺś : novoĺś ṕiĺe E:Atr [вислоухий] / schlappohrig, schlappohriges Tier.

-

novə̑ĺks M, nuvə̑ĺks M:Kul [широкий, просторный и отвислый (вещь)] / weit, gross u. herabhängend (ein Kleidungsstück, z.B. sumań langer Rock, Kaftanrock) (M).

-

novoĺkšńems E:Mar Ba ― novə̑ĺkšńəms M:P (Frequ. zu novoĺems , novə̑ĺəms ).

-

novštams M:P, novkštams M:Sel выдернуть / etw. an sich reissen, wegreissen, (her)ausziehen, (her)ausreissen.

-

novštad́əms M:P (Mom. zu novštams ) [рвануть, дёрнуть] / (etw. an sich) reissen, wegschnappen, abreissen, abrupfen. ṕiźəmś kurə̑k novštad́i Der Regen wird bald losprasseln.

-

novšt́ijəms M:P (Iter. zu novštad́əms ) [рвать] / (fortwährend etw.) abreissen, abrupfen.

-

novšams M:P Sel (Iter. zu novštams , novkštams ) [обрывать, отрывать, ощипывать] / reissen, abreissen, abrupfen, abstreifen (z.B. Beeren vom Busch), (M:Sel auch:) [трепать за волосы] / jdn. an den Haaren zausen.

-

novta ~ nofta (Gen. -ń ) E:Mar, nofta· E:Ba ― nokta ~ noᵪta ~ nofta ML 38 (M) M:P, nokta M:Čemb MdJurtk Sučk, * nofta M:Sel, nofta· M:Prol [недоуздок] / Halfter (M:Sel: aus Strick; aus Riemen: panst ), (E:Mar auch, M:P:) узда / Zaum (M:P: aus Hanfstrick od. dgl., vgl. pandə̑s ); (M:Čemb:) [? недоуздок, ? узда / ? Halfter, ? Zaum] (aus beliebigem Material). | nokta-ḱiĺä M:Alk (Gen. ‑ḱiĺəń ), nokta-ḱiĺä ~ noᵪta-ḱiĺä M:P [повод] / Halfterstrick. | nokta-pula M: Temn [повод недоуздка / Halfterriemen]. mon aĺät́ ḱeŕśesajń sokanzə̑n, ‒‒‒ noktanzə̑n, nokta[‑]pulə̑nzə̑n (VIII 384 ) So werde ich ihm seinen Pflug, ‒‒‒ seinen Halfter, seinen Halfterriemen ‒‒‒ zerbrechen. | novta-v́ećt́ E:Mar Večk, nofta-v́e·ćt́ E:Ba повод / Halfterstrick, Zügel. | novta-v́ed́ḿe E:Mar Večk, nofta-v́ed́ḿä E:Ba ― noᵪta-v́äd́ḿä M:P, nokta-v́äd́ḿä M:Čemb Sučk id. — Kas.-tat. nokta .

-

nofti͔ńe E:Mar (Dem. zu nofta ).

-

noᵪtańä M:P (Dem. zu noᵪta ) [недоуздок] / Halfter.

-

nozə̑ms M:P Čemb [сосать] / saugen ( t́äŕanc pot́asə̑nza an der Brust der Mutter; kräftiger als pot́ams ).

-

* noznums E:Šir ― nozə̑ndə̑ms M:P Pš Kr Mam [?Čemb] (Frequ. zu nozə̑ms ) [сосать] / saugen ( t́äŕanc pot́asə̑nza an der Brust der Mutter; kräftiger als pot́ams ) (M:P Čemb); [рвать] / reissen (als Par.-Wort zu śäźəńd́əms ) (E:Šir M:P Pš Kr [Mam]). ḿi·ń śiźńi·ńiḱ, ḿi·ń nozni͔·ńiḱ E:Šir (I 269 ) Wir haben es zerrissen, wir haben es zerzupft. [śä v́ii puŕäś] soń urma·nts [śäźəńd́əźä-nozə̑ndə̑źä] [M:Pš] (IV 770 ) Dieser heftige Sturm hat seine Krankheit gebrochen und weggerissen. i [śäźəńd́əźä] i [nozə̑ndə̑źä] M:Mam (IV 867 ) Er ‒‒‒ liess sie zerreissen und zerfetzen. esa araś kačamńaks, śäń śäzəńci͔, śäń nozə̑nci͔ v́ii varmańä M:Kr Dann verwandelte er sich in Rauch, ihn zerreisst und zerfetzt ein heftiger Wind.

-

nozə̑ftə̑ms ~ nozftə̑ms M:P Čemb, nozə̑ftə̑ms M:Pš (Kaus. zu nozə̑ms ) [кормить грудью] / säugen, die Brust geben.

-

nozordams E:Mar Atr Ba Kad Večk, nozurdams E:Vez ― nozə̑rdams M:P Čemb Sučk MdJurtk (Mom. zu nozə̑ms M, im Ers. Grundwort verschwunden) [царапнуть], оцарапать, ссаднить, взодрать / kratzen, schrammen, ritzen, zerkratzen, abkratzen (E:Mar Atr Ba Vez M:Čemb Sučk); [разорвать] / zerreissen (E:Vez); [распахнуть (дверь)] / aufreissen (z.B. die Tür) (E:Kad); [рвать, вырывать] / reissen, entreissen (z.B. jdm. etw. aus der Hand, nicht aber eine Tür aufreissen, was mit tozə̑rdams ausgedrückt wird) (M:P); [полоснуть, нанести удар] / (plötzlich, ausholend) einen Schlag versetzen, schlagen (z.B. das Pferd mit der Peitsche) ([E:?Ba] M:MdJurtk). ḿejs mańčiḱ iḱeĺćḱeĺeń nozurdaź E:Vez (II 151 ) Was verführtest du sie, das Vorderstück (ihres Hemdes) zerreissend? | tabakado nozordams E:Vez [нюхать (табак)] / (Tabak) schnupfen.

-

nozordavks E:Mar [результат действия глагола nozordams / Resultat der Handlung von nozordams ].

-

* nozə̑rdaftə̑ms (: nozə̑rdaftan ) M:P (Kaus. zu nozə̑rdams ).

-

nozoŕams E:Mar, nozo·ŕams E:Ba, nozi͔ŕams E:Kal ― nozə̑ŕams M:P, ? * noźäŕəms (: noźäŕi ) M:Temn (Frequ.) [царапать] / kratzen, schrammen, ritzen (E:Mar); [ощипывать, обрывать (ягоды)] / abrupfen, abstreifen (Beeren, viele auf einmal) (M:P); дёргать / zupfen, reissen (M:Temn).

-

nozə̑ŕakšńəms M:P (Frequ. zu nozə̑ŕams ) [ощипывать, обрывать (ягоды)] / abrupfen, abstreifen (Beeren, viele auf einmal).

-

* nozə̑ŕaftə̑ms (: nozə̑ŕaftan , -i͔ ) M:P (Kaus. zu nozə̑ŕams ).

-

[nožńića] nožńit́śa ChrE E:Večk [ножницы] / Schere. kona kadov́i, śeń v́eśi vatkasa, i nožńićaso ḱeŕasa E:Večk (III 168 ) Wer (hier) bleibt, den prügele ich durch und durch und schneide ihn mit der Schere. — Russ. ножницы .

-

nu ChrE E:Mar VVr Kal Kažl Kl [ну] / nun. nu si͔ń tuśt́ E:Mar (2 93 ) Nun, sie machten sich auf. nu iĺa avaŕd́e, id́it́an! E:Mar (2 122 ) Nun, weine nicht, ich will dich erretten! nu ino sovak, štoĺi! E:Mar (2 116 ) Nun gut, komm denn herein! nu, ladna E:VVr Nun gut! nu, davaj t́eńi ŕepst v́it́t́ama! E:Kal (2 147 ), nu dava·j ina ŕepst v́it́t́a·m! E:Kažl (2 148 ) Nun, jetzt wollen wir Rüben säen! ton ad́ikši͔vat, nu ton ńe možeš ĺed́ims, kraśt́ims ńeńiń śiśiḿ načku tumuń kośt́irʿni͔ń! E:Kal (2 137 ) Du bist stark, aber du vermagst nicht diese sieben Scheiterhaufen aus feuchtem Eichenholz zu erschiessen [durch einen Blitz anzuzünden] und zu verbrennen! nu vot joftasi͔ son uĺit́[‑]parot E:Kl (I 424 ) Nun also, er wird dein Eigentum angeben. — Russ. ну .

-

nučka M:P Sel (Gen. nučkəń , Nom. Pl. nučkt ) [петля, изгиб] / Schlinge, Schleife (wenn man die Enden eines länglichen, biegsamen Gegenstandes – z.B. einer Schnur, eines Kleides – zusammenlegt, so dass er halb so lang wird). | ḱeńəŕ-nučkă M:Čemb [локтевой сгиб] / Ellbogenbeuge, Ellbogenkehle. | ṕiĺgə-nuč́ka M:Pš [подколенная впадина] / Kniekehle.

-

nučk E:Mar Atr VVr Ba [Bug] Večk Kozl SŠant ― nučk M:P Sel Sučk MdJurtk [< * nučkt , ? Pl. zu * nučko od. ?  k -Lat.] (Adv.) [вдвое, вдвойне] / zweifach, doppelt (E:Mar Atr Ba Večk M:Sučk MdJurtk); [прямо, прямым путём] / geradeswegs, den kürzesten Weg (M:P Sel). vaj nučk paŕśejńet́ mazi͔ gŕivanzo E:SŠant (I 495 ) (Wie) nach zwei Seiten fallende Seide ist seine schöne Mähne. nučk paŕćejńet šantalań si͔nst śurost E:Kozl (I 339 ) (Wie) nach zwei Seiten fallende Seidentücher (neigen sich) die Saaten von Schantala. šačk se͔ŕi·ńem śiv́e·ze͔, nučk od ojḿi·ńem ĺiśe·ze͔ E:VVr (II 400 ) Möchte mein Leib zusammenbrechen [zerspalten], möchte meine junge Seele entfliehen. vaj nučk targasa ojḿenᴣe͔ [E:Bug] (V 282 ) Ich nehme ihm gar das Leben. | pando nučk E:Kozl: pando nučk ašt́i v́id́e se͔ŕeze͔ (I 270 ) Auf dem Berge liegt sein (einst) gerader Körper gekrümmt. | ṕeḱe nučk E:Večk NSurk: ṕeḱe nučk śulḿiźe E:Večk Er band ihn fest an der Gürtelgegend. ožd́a v́eĺd́e śulḿiźe popoń robot́ńiḱeś ṕeḱe nučk E:NSurk (III 311 ) Des Popen Knecht band ihm einen Zügel um den Bauch. | nučk ḿeńd́ams E:Mar ― nučk mäńd́ems M:MdJurtk [делать вдвое, складывать, свёртывать / etw. zweifach machen, zusammenlegen, zusammenfalten]. nutšk ḿeńd́an E:Mar Ich lege zweifach. nučk [ḿeńd́äń] pačalkśe. – padi͔ś E:Mar (2 47 ) Ein entzweigebogener [zusammengelegter] Pfannkuchen. – Die weibliche Scham. se͔vk ka·rksśən, ḿeńk nutšk, ṕiksk soń! M:MdJurtk Nimm deinen Gürtelriemen, lege ihn zweifach und prügle ihn!

-

* nučkəńä· (: nučḱeńä· ) M:P (Dem. zu nučkă ).

-

nučkamoms E:Mar [ослабевать от голода] / vor Hunger matt, kraftlos werden.

-

nutškams ChrE E:Mar Atr Večk Ba Bag Vez, nučka·ms ~ nučkams E:Kažl ― nutškams ChrM M:Pš Perchl Čemb Sel MdJurtk, nuč́ka·ms ~ nučkams M:P [сгибать, складывать] / etw. krumm biegen, zusammenlegen, (einmal) falten (M:P: z.B. kotf Gewebe, ṕiks Seil); [изгибаться, складываться] / sich krümmen, zusammengebogen werden; [ослабевать от голода] / vor Hunger schwach werden (ChrE E:Mar Atr Večk Kažl ChrM M:P Čemb Sel). śurot́ńe koda nučkaśt́ E:Večk Wie haben sich die Getreidehalme gebogen! (wenn der Halm sich unter der Schwere der Ähre biegt). śed́ejem nučkaś E:Mar [Ba] Ich bin (eig.: Mein Herz ist) vor Hunger schwach geworden (E:Ba auch: traurig geworden). možot nučkaśt́ śed́ejńeŋk E:Večk (III 169 ) Vielleicht sind eure Herzen (vor Hunger) schwach [geworden]. eĺi nučkaś, pari͔jam, śed́ejńet́ E:Bag (I 416 ) Oder ist dein Herz, meine Schwägerin, (vor Hunger) schwach geworden? moń ṕeḱińem vačś, śed́ejńem nučkaś E:Vez (I 241 ) Mein Magen ist hungrig geworden, mein Herz ist schwach geworden. kut́ška·ś ńut́ška·ś, [ḱät́t́] vat́škaś. – [ṕeḱä-vat́šəmaś] M (IV 639 ) Die Mitte krümmte sich, er schlug in seine Hände. – Das Hungrigwerden des Magens. kut́i śimd́əmaśt́, šäjəḿä, kut́i andə̑maśt́, nučka·ḿä M: Perchl [?Pš] Wenn du (od. ihr) uns auch zu trinken gegeben hast (habt), haben wir Durst gelitten, wenn auch du (od. ihr) uns zu essen gegeben hast (habt), sind wir fast Hungers gestorben.

-

nučkań E:Mar Večk Ba Vez NBajt [согнутый, сложенный] / gebogen, gefaltet; [ослабевший от голода] / vor Hunger schwach geworden. | nučkań paŕćej E:Mar Večk, nučka·ń pa·ŕćij E:Ba [шёлковая петля] / “Schlinge von Seide” (E:Mar); [какая-то водоросль] / eine Wasserpflanze (an der Wasseroberfläche, lange Fäden) (E:Ba). vaj nučkań paŕćejt́ [eŕźäń] ćorań ŕad[‑]ṕenze͔ E:Mar (1 72 ) Schlingen von Seide sind die Seiten-Ackerfeldchen des Erzja-Jünglings. už nučkań paŕćejt́ ǵŕivanᴣo E:Večk (I 111 ) (Wie) nach zwei Seiten herabfallende Seide ist seine Mähne. | nučkań śed́ej E:Večk Vez NBajt [от голода ослабевшее сердце / vor Hunger schwach gewordenes Herz]. nučkań śed́ej v́it́at E:Večk (III 17 ) Du kräftigst das schwach gewordene Herz. ṕešt́iḱ vačo ṕeḱińet́, v́it́iḱ nučkań śed́ejńet́! E:Vez (III 35 ) Fülle deinen hungrigen Magen, stärke dein (vor Hunger) geschwächtes Herz! mon v́it́ca ńej, vastaj, nučkań śed́ejńet́ E:NBajt (V 448 ) Ich werde nun, Gattin, dein ermattetes Herz stärken. | nučkań śed́ejt́ E:Večk (Adv.) [с ослабевшим сердцем] / geschwächten Herzens. ti͔ń moĺd́ado ‒‒‒ nučkań śed́ejt́ ašt́eḿe (II 227 ) Ihr fahrt, ‒‒‒ um geschwächten Herzens zu sein.

-

nučkaź E:NBajt [ослабевший от голода] / vor Hunger schwach geworden. ašt́i nučkaź, polaj, ńej toń śed́ejńet́ (V 448 ) Nun ist dein Herz, Frau, vor Hunger ermattet.

-

nučkśems [E:Bug] ― nučkśəms M:P (Frequ. zu nučkams ) [ослабевать от голода] / vor Hunger schwach werden. śed́ejak [nučkśeśt́] eŕᴣ́ań śed́ejńest [E:Bug] (V 34 ) Noch mehr waren die Herzen der Ersänen (vor Hunger) ermattet.

-

nučkav́ića [E:Bug] [aus Refl. * nučkavoms ] [wörtl.: гибкий, складной, сгибающийся / biegsam, der sich zusammenlegen, falten kann]. noldań puŕed́e śimd́iźe, nučkav́ićado andi͔źe (V 254 ) [Er] gab ihm zubereiteten Met zu trinken, liess ihn sich übersatt essen.

-

nučka·ftᴉ͐ms E:Ba ― nučka·ftə̑ms M:Pš Ur (Kaus. zu nučkams ) [складывать] / falten, zusammenlegen.

-

nud́ej E:Mar Večk Jeg (Nom. Pl. -t ), nud́ej E:VVr (Nom. Pl. -t́ ), nud́eŋ́ E:Atr, nud́ij E:Kad Petr, nud́i E:Nask, nud́i E:Kažl (Nom. Pl. -ᵪ́t ), ĺud́ij ( ĺɯd́ij ) E:Temn Kal ― ńud́i M:P Čemb, ńud́i ( ńɯd́i ) M:Patra, ńɯd́i M:Sel, nud́i M: Temn Pičep Sučk Ur, nud́i· ~ nud́i M: MdJurtk, ĺud́i M:Pš Sandr камыш, трость, тростник, тростинка / Rohr, Schilfrohr (M:Sandr: Rohr od. Schilf, mit dem die Kinder Birkensaft aus der mit einer Axt in den Stamm der Birke gehauenen Kerbe saugen) (E:VVr Kažl Jeg M:Čemb Sel Pičep Sandr Ur MdJurtk); дудка / Rohrpfeife (E:Mar VVr Večk Kal ?Kad M:P Temn Sučk). sajś martonzo para nud́ej E:Mar (2 95 ) [Er] nahm ein Paar Rohrpfeifen mit sich. bojari͔ś si͔rgujś, maŕasi͔ńźe, nud́ejt́ takoso [śed́it́] E:Mar (2 95 ) Der Bojar wachte auf, hörte, irgendwo tönen Rohrpfeifen. paro nud́ejt́ ṕiĺǵenze͔ E:Jeg (1 108 ) [Wie] gutes Schilfrohr sind ihre Füsse. šäjńät́ jotkə̑va ńɯd́i ńɯd́əńd́i M:Patra (IV 178 ) Mitten im Riede wachsen [eig.: schwanken] Binsen. ombə̑ćet́ esa šäjeń nud́inza M:Temn (VIII 336 ) In der zweiten [Ecke] seine aus Schilfrohr gemachte Pfeife. jakak šäjga, ĺäjga, nud́i laŋga! M:Pičep (VIII 390 ) Streife über Sümpfe, Flüsse und Röhrichte! | nud́ijsa more͔ća E:Petr [играющий на свирели, флейтист] / Flötenspieler. v́eĺeńeḱ śiv́id́it́ nud́ijsa more͔ća (VIII 96 ) Auf Kosten des ganzen Dorfes wird ein Rohrpfeifer gemietet. | nud́ej-ṕiĺǵe E:Mar VVr [тонконогий] / “Rohrbein”, einer der dünne Beine hat. sto ( ) laŋkso nud́ej[‑]ṕiĺǵe ćori͔ńet́ ḱišči͔t́. – ṕenčńe E:Mar (2 58 ) Auf dem Tische tanzen Knäblein mit Rohrfüssen. – Die Löffel. nud́e·j[‑]ṕiĺǵe· ćori͔·ńesk E:VVr (III 306 ) Sie haben ‒‒‒ einen Sohn mit Rohrbeinen. | nud́ej-ṕiŕa E:Jeg [цветок камыша / Schilfblüte]. nud́ej[‑]ṕiŕa pulozo (1 108 ) [Wie] ein Schilfrohrkopf ist ihr Schweif. | nud́ej-pulo E:Mar Večk Kozl NSurk [заросли тростника] / Schilfdickicht, Röhricht. ton bud́imks mujat, ĺeĺakaj, uš nud́ej[‑]pulo, kaĺ[‑]pulo, śet́eś mad́ima[‑]tarḱińet́ E:Mar (1 220 ) Wenn du, Brüderchen, nur ein Schilf, ein Weidengebüsch finden wirst, das wird dir ein Platz sein, um dich niederzulegen. sornofti͔ i parnofti͔ nud́ej-puloń pŕičań E:Kozl (III 75 ) Er schüttelt und rüttelt die aus einem Binsendickicht gekommene pŕiča -Krankheit fort. śe nud́ej[‑]pulosońt́ ĺiśi[‑]čud́i ĺiśma[‑]pŕa E:NSurk (I 376 ) Im Röhricht sprudelt und strömt eine Quelle. | ĺɯd́ij-śe̥ŕᵪ́ka E:Kal [тонконогий] / “Rohrbein”, einer mit dünnen Beinen. ĺɯd́ij[‑]śe̥ŕᵪ́ka śt́iŕiŋǵist (1 84 ) Ein Mädchen mit Beinen wie Rohrpfeifen.

-

nud́ejks E:Mar (Gen. -i͔ń , Nom. Pl. -t ) ― ńud́iks M:P (Gen. -ə̑n , Abl. -ta ), ńɯd́iks M:Sel [тростник] / Rohr, Schilfrohr.

-

nud́ejksḱi [E:?Mar ?Hl] ― ńud́iksḱä· M:P (Dem. zu nud́ejks , ńud́iks ) id.

-

nud́ejńi [E:?Mar ?Hl] ― ńud́ińä M:P (Dem. zu nud́ej , ńud́i ) дудка / Rohrpfeife. | šäj-ńud́ińä· ( šäj-ńɯd́ińä· ) M:Kr [Mam] [тростник] / Schilfrohr. vaj šäj[‑]ńɯd́ińa·ks iva·nə̑ń tamaś ńɯd́əńd́i M:Mam (IV 307 ) Wie Schilfrohr weint [schwankt] Ivans Tama.

-

ńud́ifks M:P (Gen. -ə̑ń ), ĺud́ifks M:Pš камыш / Rohr, Schilfrohr, (M:P auch:) [материал для дудки] / Material für eine Rohrpfeife.

-

ńud́əńd́əms ( ńɯd́əńd́əms ) M:P Kr Mam Patra Sučk (Frequ. zu * ńud́əms ) [колыхаться (как тростник от ветра)] / schwanken (wie Schilf im Winde). šäjńät́ jotkə̑va ńɯd́i ńɯd́əńd́i M:Patra (IV 178 ) Mitten im Riede wachsen Binsen. tunda·ń šadə̑ńaks iva·nə̑ń tamaś šud́əńd́i, vaj šäj[‑]ńɯd́ińa·ks iva·nə̑ń tamaś ńɯd́əńd́i M:Mam (IV 307 ) Wie eine Frühlingsflut vergiesst Tama Tränen, wie Schilfrohr weint [schwankt] Ivans Tama.

-

nufə̑lks M (Bars.) [послед] / Nachgeburt.

-

nufks- : nufks-nal M:Pš [чаща, заросль] / dichtes Gesträuch, Dickicht.

-

nufta·ŕka M:Sučk, nuftarka M:Ur [ублюдок] / uneheliches Kind, Bankert.

-

nuftə̑l M:P Sučk Ur [жнивьё] / Stoppel (M:P: Stoppelacker = roź-pakśä ). śokś[‑]nuftə̑lʿńəńd́i śävə̑k śäźəńd́ɯv́ś [M:P] (IV 409 ) Ja der ist von den Stoppeln im Herbst zerrissen worden.

-

nuᵪtu·lks E:Kal [жнивьё] / Stoppel.

-

nuftə̑lnä· M:P (Dem. zu nuftə̑l ) [жнивьё] / Stoppel.

-

nuftə̑lgə̑də̑ms ~ nə̑ftə̑lgə̑də̑ms M:Pš, naftə̑lgə̑də̑ms M:Čemb [замелькать], мелькнуть / vorbeihuschen, vorbeifliehen.

-

nə̑ftə̑lgə̑tftə̑ms M:P Pš (Kaus. zu nə̑ftə̑lgə̑də̑ms ) [показать мельком, показать и спрятать] / etw. plötzlich, ganz kurz sichtbar werden lassen, hervorblitzen lassen.

-

nuja-v́eĺe E:Nujk Vez [эрз. назв. с. Нуйкино] / ers. Name des Dorfes Nuikino im Bez. Buguruslan, Gouv. Samara. son nuja-v́eĺes t́e od torgovoj moĺekšne͔ś, son nujaĺ-at́ań ortanᴣo laŋks lotkakšnoś E:Vez (I 165 ) Der junge Kaufmann kam in das Dorf Nuja, er hielt am Tore des alten Nujalj.

-

nujems E:Mar Večk ― nujəms M:P Pš [убирать урожай, жать] / Getreide mähen, ernten. karmaś v́iš-umań nujeḿe E:Večk (I 439 ) Sie begann den Spelt[acker] zu schneiden. davaj, od ᴣ́ora, nutano E:Večk (I 440 ) Komm das Korn schneiden, junger Mann!

-

nui E:Večk ― nui [ nuj ] M:P (Nom. Pl. nušt ) M:P [жнец, косец] / Schnitter. araś v́iš-umań nuize͔ E:Večk (I 438 ) Keiner ist, der den Spelt[acker] schneidet. | nuš́t-lomat́t́ńä M:P [жнецы] / die Schnitter, Ernteleute.

-

nujića E:StZach жнец / Schnitter. ḱi toń uĺi śäjed́e ṕätkań nuićat? (VII 160 ) Wen hast du (dann), der dichte Hocken ernten wird?

-

nujima E:Mar ― numa· M:P (Gen. -ń ) жатва / das Ernten, Ernte. koso soḱića avaŕd́i, toso nujima ḿeĺavti͔ E:Mar (2 76 ) Wenn (schon) der Pflügende weint, so trauert er (auch) zur Zeit der Ernte [wörtl.: Wo (schon) der Pflüger weint, da wird die Ernte trauern]. ańća·k af ḱeĺǵi pakśav jakamanc, pakśav jakamanc, numa·nc, kočkə̑manc [M:P] (IV 247 ) Sie liebt nur nicht aufs Feld zu gehen, aufs Feld zu gehen, zu ernten und zu jäten. | nujima-laŋgo E:Mar ― num(ə̑)-la·ŋga M:P жатва / Erntezeit. moń śoraźä šat́šś num-la·ŋga M:P Mein Sohn wurde zur Erntezeit geboren. | nujima-ška E:Mar id.

-

nujka E:Večk [? < nuji + ka ; vgl. nujaĺ ] [морд. имя] / mordw. Name. ćoraś paro nujkań ćora, aĺaś dobroj nujkań aĺa (I 395 ) Ein trefflicher Mann ist der Nujka-Mann, ein tüchtiger Mann ist der Nujka-Mann.

-

nujaĺ E:VVr Vez SŠant [женское имя (рождённой во время жатвы)] / ein Frauenname (wurde gegeben, wenn das Kind während der Erntearbeiten geboren wurde); (E:Vez:) [мужское имя / ein Männername]. son nuja-v́eĺes t́e od torgovoj moĺekšne͔ś, son nujaĺ-at́ań ortanᴣo laŋks lotkakšnoś E:Vez (I 165 ) Der junge Kaufmann kam in das Dorf Nuja, er hielt am Tore des alten Nujalj.

-

nukšnoms E:Mar Večk ― * nušə̑ndə̑ms (: nušnda·n , -i͔ ) M:P, nušə̑ndə̑ms M:Pš [Atjur], nukšəndə̑ms M:Sel (Frequ. zu nujems , nujəms ) [сжинать] / ernten. vaj akša lovńas śorə̑t nušə̑ndə̑jᵪ́t́ M:Atjur (VIII 360 ) Bis der weisse Schnee fällt, wird sein Getreide geerntet.

-

* nukšnokšnomks E:VVr ― * nušə̑ŋkšńəms (: nušŋkšńa·n , -i ) M:P (Frequ. zu nukšnoms , nušə̑ndə̑ms ) [многократно сжинать] / schneiden, ernten. koda buvala[‑]živala, pomolod́ecku nukšnokšni͔ń E:VVr (II 349 ) Einst war es, da schnitt ich jugendlich Getreide.

-

* nušə̑ntftə̑ms (: nušntfta·n , -i͔ ) M:P (Kaus. zu nušə̑ndə̑ms ).

-

* nušə̑ntfńəms (: nušntfńa·n , -i ) M:P (Frequ. zu nušə̑ntftə̑ms ).

-

* nuftə̑ms (: nufta·n , -i͔ ) M:P (Kaus. zu nujəms ) [заставлять жать / ernten lassen].

-

* nufńəms (: nufńa·n , -i ) M:P Sel (Frequ. zu nuftə̑ms ).

-

* nufńəkšńəms (: nufńakšńa·n , -i M:P, nufńe̥kšńa·n , -i M:Sel) M:P Sel (Frequ. zu nufńəms ).

-

1 nuka E:Sob ― unə̑k M:Sel [внук] / Enkel. va·na ‒‒‒ nu·kańeń, pranu·kańeń ‒‒‒ ka·źńe! E:Sob (VII 360 ) Sieh, ‒‒‒ für die Enkel, für die Urenkel ‒‒‒ Geschenke! | unə̑k-id́ M:Pš [внук, внучка] / Enkelkind. esta ńi šačəś pabańäźəń unə̑k[‑]id́əc (IV 385 ) Dann wurde der Alten ein Enkelkind geboren. — Russ. внук .

-

nukav E:Gor Sob [имеющий (много) внуков] / Enkel habend, reich an Enkeln. ton ‒‒‒ nu·kavat, pranu·kavat E:Sob (VII 360 ) Du bist reich an ‒‒‒ Enkeln, Urenkeln.

-

[ nut́śka ] ChrE, nućka E:Kad Bag Kozl, nućka· E:VVr Ba ― nućka M:Ur, nućka· M:MdJurtk [внук, внучка] / Enkel, Enkelin (ChrE E:VVr Ba M:MdJurtk). guzi͔lat at́ań kudat́ńe, guzi͔lat at́ań nućkat́ńe E:Bag (I 280 ) [Sie sind] die Brautwerber des alten Gusylat, die Kindeskinder des alten Gusylat. lavśḱet́ńeń ezga ćora[‑]kakat, ćora[‑]kakat i nućkat[‑]bujat E:Kozl (I 127 ) In den Wiegen (liegen) Söhne, Söhne, Enkel. — Russ. Dem. внучек (Gen. внучка) .

-

2 nuka E:Atr ― nuka [M:Mam] (Interj.) [ну] / na, nun. nuka, oĺon, oršika! E:Atr (I 508 ) Na, Oljon, zieh dir’s an! nuka, moĺakan odu! [M:Mam] (IV 850 ) Nun, lass, ich gehe aufs neue! — [Russ. ну-ка ].

-

1 nul- : nul-val E:Ufa [подраж. качанию / das Schwingen beschreibende Wörter]. nul-val od́iŕvań ćokonzo, li͔j-laj od́iŕvań fatazo [?  nul-val schwingen der jungen Frau Troddeln, li͔j-laj flattert der jungen Frau Schleier]. — [Vgl. 2 nul ; 1 nula ].

-

2 nul M:Sel [пылающий огонь / Lohfeuer]. oj nulsa nulna·ᵪ́t́ f́edańń ṕeŋgə̑nza (IV 155 ) Fedas Holz brennt lichterloh.

-

nulk : nulk ḿeŕems E:Ba [качнуться, поколебаться / einmal schwingen, pendeln].

-

nulnoms E:Večk [?Is], nulnu·ms E:Ba, nulna·ms E:Kad ― nulna·ms M:P Čemb Sel [раскачиваться, колебаться, болтаться, пылать, пламенеть] / schwingen, schaukeln, pendeln, baumeln (z.B. Zügel beim Fahren, Spitze der Bastschuhschnur beim Gehen; M:P: in gleichmässigem Rhythmus), lohen, lodern, flammen (Feuer im Ofen, aus dem Ofenloch heraus) ([E:?Večk ?Ba] Kad M:P Čemb Sel); [вилять (хвостом)] / wedeln (Schwanz des Hundes) (M:P); [развеваться] / flattern (Fahne im Winde) (E:Večk Is). t́ikše nulni͔ [E:?Večk ?Is ?Ba] [Der Grashalm schwankt]. oj nulsa nulna·ᵪ́t́ f́edańń ṕeŋgə̑nza [M:Sel] (IV 155 ) Fedas Holz brennt lichterloh. — [Vgl. nolnaj ].

-

nulne͔̬: nulne͔̬ ṕiĺe E:Kal [вислоухий] / schlappohrig, ein schlappohriges Tier.

-

nulnə̑śəms M:P (Frequ. zu nulna·ms ).

-

nulno·ftoms [E:Večk] ― nulna·ftə̑ms [M:P] (Kaus. zu nulnoms , nulna·ms ) [заставлять раскачиваться, з. колебаться / zum Schwingen, Schaukeln bringen].

-

* nulna·fńəms (: nulna·fńan , -i ) M:P (Frequ. zu nulna·ftə̑ms ).

-

3 nul : nul – nul M:Pimb [то – то] / bald – bald. nul avaŕd́i, nul raᵪaj Bald weint sie, bald lacht sie. son nul tov, nul śej (IV 800 ) Sie (schwamm) bald hierhin, bald dorthin.

-

1 nula E:Mar Atr Ba NSurk Nask (Gen. E:Mar -ń ) ― nula ~ nula· (Gen. -ń ) M: P, nula M:Čemb Ur MdJurtk [тряпьё, лохмотья (в платье)] / Lumpen, (herabhängender) Fetzen (am Kleid) (E:Mar Atr Ba NSurk Nask M:Čemb); [пелёнки] / Kinderwindel (M:P: altes, abgetragenes Hemd, das bei den Mordwinen als Kinderwindel gebraucht wird) (E:Atr Ba Nask M:P Čemb Ur MdJurtk); [волокно (мяса)] / Faser (des Fleisches, Wurzelfaser) (E:Mar). nulat-valat laŋksonzo E:Mar Er hat Lumpen und Fetzen an. ḱeńeŕevat ožanzo, sur-ṕiŕavat nulanzo E:Atr (I 509 ) Bis zum Ellbogen (reichten) die Ärmel, bis zu den Fingerspitzen (reichten) die Lumpen. kočkaŕava nulando E:NSurk (II 466 ) Bis an die Fersen (reichen) seine Lumpen. nula[‑]vala potmə̑sa, akša [lišḿä] laŋksa. – kapstaś M (IV 655 ) In Lumpen und Fetzen, auf dem Rücken eines weissen Pferdes. – Der Kohl. | nulə̑-va·l M:P Sučk: nulə̑-va·l jakaj Er geht in Lumpen und Fetzen. | nulaso-valaso E:Mar, nula·sa-va·lasa E:Ba ― nula·sa-valasa M:Čemb (Iness.) [в лохмотьях] / in Lumpen und Fetzen. v́eŕej kuźi nulaso[‑]valaso, alov valǵi śijaso[‑]zolotaso. – ksnav́iś E:Mar (2 69 ) Nach oben steigt es in Lumpen, nach unten lässt es sich in Silber und Gold nieder. – Die Erbse. nula·sa-valasa jakaj M:Čemb Er geht in Lumpen und Fetzen.

-

nuli͔ńe E:Mar Večk (Dem. zu nula ) [тряпица, лохмотья] / Lumpen, Fetzen. sur-ṕiŕava nuli͔ńenᴣe͔ E:Večk (II 14 ) Bis zu den Fingerspitzen reichen seine Lumpen. | kaŕ-nuli͔ńe E:MKly [поношенный лапоть] / abgetragener Bastschuh. kaŕ[‑]nuli͔ńet́ ṕiĺkse͔nze͔ (VII 30 ) Er (hatte) Bastschuhlumpen an seinen Füssen.

-

nula·ńä M:P (Dem. zu nula· ).

-

nulav E:Mar [оборванный, в лохмотьях] / zerrissen, zerfetzt (z.B. panar Hemd).

-

nulf M:P Pš Čemb: mon nulfə̑źä jakan, son nulfə̑c jakaj M:Pš Ich gehe in Lumpen, er geht in Lumpen.

-

nuli͔jams E:Večk, nuli͔·jams ~ nula·jams E:Ba ― nula·jams M:Sučk лохматиться, растрепаться / zerrissen, zerfetzt werden.

-

nulgod́ems E:Mar Atr Večk, nolgud́ḿeks E:VVr, nulgu·d́ims E:Ba, nolgud́ims E:Kad ― nulgə̑d́əms M:Čemb Sel брезгать, брезговать, презирать / einen Ekel haben, sich ekeln (E:Mar: sonze͔ ejste͔ ; E:Ba: sonza ästa vor ihm); [надоедать, объедаться] / überdrüssig werden (E:VVr: mon este͔di͔ń meiner), sich übersatt an etw. essen (E:VVr: jamoźd́e an Suppe). nolgudi͔ń ḿed́ jarsamo E:VVr Es ekelt mich an, Honig zu essen. nolgudi͔ń eśe lomańeźd́e E:VVr Ich habe die Nase voll von jenem Menschen. son a nolgud́ä kalt́e·ńe E:Kad Er hat schon genug von Fischen. ton moń e·zdi͔ń ĺa nolgə̑t́ś [?  nolgə̑t́ ]! [E:Kad] Werde meiner nicht überdrüssig! son karmaś nulgə̑d́əma ezdə̑dnza [M:?Čemb] Er begann seiner überdrüssig zu werden. nulgə̑d́a·n ezdə̑nza M:Sel Er (Es) ekelt mich an.

-

nulgod́ića E:Mar брезгливый / Ekel empfindend; [разборчивый, привередливый] / wählerisch, mäkelig.

-

nulgot́ks E:Mar (Gen. -i͔ń ), nulgu·t́ks E:Ba ― nulgə̑t́ks M:Čemb Sel [отвратительный, противный] / ekelhaft, widerlich (z.B. von alter Speise) (E:Mar); [отвращение] / Ekel (M:Čemb); [чудовище] / Scheusal (E:Mar: von einem Menschen, der nicht für sein Aussehen u. seine Kleidung sorgt) (E:Mar Ba).

-

nolgut́ksi͔ji E:Kad [разборчивый в отношении пищи] / wählerisch in Bezug auf Speisen.

-

nulgoĺems E:Mar, nulgu·ĺims E:Ba (Frequ. zu nulgod́ems ) [испытывать отвращение] / einen Ekel haben.

-

nulko E:Mar Atr VVr Simb Večk Is, nulka· E:Ba (Nom. Pl. nulk ) ― nulʿkă M:Sučk, nulʿka M:Ur (Gen. nulʿkə̑ń ) [зелёный слой на поверхности стоячей воды] / grüne (grasfarbene) Schicht, die sich auf stehendem Wasser bildet (E:Mar Atr Simb); [гнойное выделение из глаз] / Augenbutter (E:Atr VVr Ba Večk M:Sučk Ur). | v́ed́-nulko E:Mar Ba Večk SŠant id. v́ed́ laŋga ṕiže͔ ḱesak. – v́ed́[‑]nulkoś E:Mar (2 67 ) Die Wasserfläche entlang liegt eine grüne Strähne. – Der Schlamm auf dem Wasser. — [Vgl. nolgo ; ‑nulo ].

-

nulkov E:Mar, nulku·v E:Ba [покрытый зелёным слоем (о воде) / von einer grünen Schicht bedeckt (vom Wasser) (E:Mar); гноящийся / augenbuttrig, mit Augenbutter verklebt (E:Ba)]. | nulkov śeĺḿe E:Večk Ba [кто-то с гноящимися глазами] / einer in dessen Augen Butter ist, dessen Augen mit Augenbutter verklebt sind.

-

nulḱijams E:Večk Ba ― nulʿkəja·ms M: Sučk [покрываться слизью, заклеиваться гнойным выделением из глаз] / sich mit Schleim bedecken, schleimig werden, von der Augenbutter verkleben.

-

-nulo ~ -nula : v́ed́-nulo E:SŠant, v́ed́-nula E:Ba [зелёный слизистый слой на поверхности стоячей воды] / grüne, schleimartige Schicht auf stehendem Wasser. — [Vgl. nulko ].

-

nulʿt M:P [подраж. быстрому движению, “шмыг!”] / eine schnelle Bewegung beschreibendes Wort, “husch!”, in einem Nu (= nulʿti͔·ḱ M:Sučk). mon ašəń ḱeńəŕʿt́ ( mon ašińä ḱeńəŕ ) vanə̑mska, son nulʿt moĺś ( śiń nulʿt moĺśt́ ) Ich hatte nicht Zeit, (genau) hinzuschauen, da war er (waren sie) schon vorbeigehuscht.

-

nulʿta·d́ims E:Kad ― nulʿta·d́əms M:P Pš Čemb (Mom.) мелькнуть, промелькнуть / vorbeihuschen, vorübersausen, vorbeifliehen (E:Kad M:Pš Čemb); [заставить скользнуть, двинуть] / (plötzlich) gleiten, rutschen lassen, schieben (M:Pš); [махнуть, качнуться] / schwingen, pendeln (= nulna·ms ) (M:P). son nulʿta·ć vaĺḿät́ alga M:Pš Er huschte unter dem Fenster vorbei. kšit́ ṕätna-gə̑d́i nulʿta·d́ińä M:Pš Ich schob (schnell) das Brot in den Ofen.

-

nulʿta·t́ft́əms M:P Pš (Kaus. zu nulʿta·d́əms ) [заставлять шмыгать мимо / vorbeihuschen lassen].

-

nulʿt́i·jəms M:Pš, * nulʿti͔·jəms (: nulʿti͔·ja·n , nulʿti͔i ) M:P [махать, качаться] / schwingen, pendeln (= nulna·ms ) (M:P).

-

nulʿti͔·ḱ M:Sučk [подраж. быстрому движению, “шмыг!”] / eine schnelle Bewegung beschreibendes Wort, “husch!”, in einem Nu (= nulʿt M:P).

-

numolo ChrE E:Mar Atr Večk, numol E:Sob, numu·la E:Ba (Nom. Pl. numulu·t ), numula· E:Kad (Nom. Pl. numulu·t ), numᴉ͐la E:Kažl ― numə̑l ChrM M: P Sučk, numə̑lă M:Ur, numə̑la· (Nom. Pl. numə̑lə̑·t ) ~ nə̑mə̑la· (Nom. Pl. nə̑mə̑lə̑·t ) M:MdJurtk [заяц] / Hase, (E:Mar auch:) [чурак для резания сечки] / Klotz zum Hacken des Häcksels. iḱeĺćet́ńe nuŕḱińet́, udalćet́ńe kuvakat. – numoloś E:Mar (2 29 ) Die Vorderen kurz, die Hinteren lang. – Der Hase. ḿejĺe se͔vśt́ numolońt́ E:Mar (2 101 ) Dann frassen sie den Hasen auf. kurʿčnᴉ͐ń[‑]karʿčnᴉ͐ń alda ĺiśś numᴉ͐la E:Kažl (2 152 ) Aus dem Reisig kam der Hase hervor. a numol, a ǵŕešnoj, ḿäks ṕiĺǵińet ḱičḱeŕńet́? E:Sob (VII 118 ) (Du) armer Hase, warum sind deine Beine krumm? v́e nurdo ṕešt́aś mat́ŕa numoldo E:Večk (II 40 ) Einen Schlitten voll lud Matrja mit Hasen. numə̑lć arńi v́iŕǵä· M:Sučk (IV 846 ) Der Hase läuft durch den Wald. | kaž-numə̑l ( -nə̑mə̑l ) M:P, kaž-numə̑l M:Pš Sandr [чучело для запугивания плачущих детей] / Popanz, mit dem man Kinder erschreckt, wenn sie weinen usw. (M:P). kaž-nə̑mə̑l śif́t́anza M:Pš Der Popanz wird dich auffressen! ĺiśi kaž-numə̑l śed́ alda, śif́t́a·nza! [M:?Pš ?Sandr] Unter der Diele her wird ein Popanz kommen, er wird dich auffressen! | kudoń numolo E:Mar, kudo-numolo E:VVr ― kudə̑ń numə̑l [M] [кролик] / Kaninchen; (E:Mar:) [домашний заяц] / zahmer Hase. | moda-numolo E:Mar Atr VVr Gor Večk, moda-nu·mula E:Ba ― moda-numə̑l M:P Sučk земляной заяц / Springhase (Dipus), (E:Mar auch:) [? суслик / ? Zieselmaus (Spermophilus citillus)] (= susĺik ), (E:Gor auch, E:VVr:) кролик / Kaninchen. | numoloń čuba E:Mar, numoloń šuba E:VVr Večk [заячья шуба] / Pelz aus Hasenfell. mori͔ tarad laŋkso, ḱišči͔ tarad laŋkso numoloń čuba poco. – ṕińeḿeś E:Mar (2 46 ) Er singt auf einem Ast, er tanzt auf einem Ast, mit einem Hasenpelz umhüllt. – Der Hafer. numoloń čuba laŋksonzo E:Mar (1 228 ) Ein Pelz von Hasenfell über ihr. numoloń šuba mat́ŕań laŋksonᴣo E:Večk (II 41 ) Matrja hat einen Pelz aus Hasenfell an. | numoloń šub́ińe E:VVr (Dem.) id. | numol-jama [E:Gor] [яма для ловли зайцев] / Hasengrube. poli͔ńenze͔ mašuta ṕäčḱiźe, numol[‑]jamas, pando[‑]čamas kaiźe (VII 276 ) Mascha brachte ihren Gatten um, sie warf ihn in eine Hasengrube auf dem Bergabhang. | numu·l-jan E:Ba, numə̑l-jan E:Nask ― numə̑l-jan M:Sučk [заячий след, следы ног зайца] / Hasenfährte, Fussspuren des Hasen. | numə̑l-jordafks M:P [пузырь на пене] / Schaumblase (“Hasensperma”). | numoloń kapsta E:Gor Večk, numu·luń ka·psta E:Ba заячья капуста / Sauerklee, Hasenkohl, Grosse Fetthenne (Sedum maximum) (E:Gor). | numə̑l-ḱed́ M:Kr [заячья шкурка] / Hasenfell. numə̑l-ḱed́-orńac laŋksə̑nza Er hat seinen Pelz aus Hasenfell an. | numoloń pańćeḿe E:Večk Atr [колдовство, причиняющее болезнь “зайчики прыгают перед глазами”] / eine böse Hexerei, die bei einem Menschen die Wahnvorstellung hervorruft, dass ein Hase vor jdm. herlaufe u. jdn. zwinge, ihm überallhin nachzulaufen. son mašti͔ numoloń pańćeḿe noldamo [E:?Večk ?Atr] [Er kann die “Hasenhatz-Zauberei” schicken]. | numə̑lə̑ń ṕiĺä M:Sučk [какая-то вышивка] / eine Stickerei. | numuli͔ń pŕaka E:Petr [пирог из заячьего мяса] / Pirogge aus Hasenfleisch. śed́ iḱiĺe roštovań karča [v́eńt́] eŕd́źat́ńe [jaŕćńiśt́] numuli͔ń pŕakada (VIII 180 ) In früheren Zeiten pflegten die Ersänen in der Nacht zum Weihnachtstag (in der Weihnacht) Piroggen aus Hasenfleisch zu essen. | numoloń śeĺḿe E:Večk Is, numu·luń śä·ĺḿä E:Ba [пучеглазый] / Glotzauge. | numə̑lə̑ń śiv́əĺ M [заячье мясо] / Hasenfleisch.

-

numolne͔ E:Mar Sob Večk NBajt ― numə̑lńä·j M (Anr.) (Dem. zu numolo , numə̑l ) [зайка] / Häslein. aŕśt́, aŕśt́, karčo vasśt́ numolne͔. numolne͔ś ḱevkśt́iźe E:Mar (2 101 ) Sie liefen und liefen, begegneten einem Häschen. Das Häschen fragte. v́iŕ[‑]čiŕese͔ numolne͔ ĺävkst pot́afti͔ ńej E:Sob (VII 252 ) Am Waldrande säugt eine Häsin Junge. kapkanne͔t́ laći, numolne͔t́ kuńći E:Večk (II 40 ) Sie legt Schlingen, fängt Hasen. a numolne͔, numolne͔, ḿejś toń ṕejet́ ńiźiĺńaź? E:NBajt (V 384-6 ) Häslein, (du) Häslein, wie sind deine Zähne grinsend?

-

nuna M:P [лицо, физиономия] / Gesicht, Visage.

-

nupaĺ E:Mar Sar Kočk Is (Gen. E:Mar -iń ), nupaĺ ( nupa·ĺ ) E:Večk Ba Atr ― nupa·ĺ M:Sučk MdJurtk [пол или потолок кладовой] / Boden od. Decke der Vorratskammer; [передний край пола амбара] / vorderer Rand des Speicherbodens (E:Večk: entlang der vorderen Speicherwand) (E:Večk Ba Atr M:Sučk MdJurtk); [полка в амбаре] / Wandbrett im Speicher (E:Is: an der Türwand) (E:Atr Is). v́eŕ utomso, nupaĺse͔, nupaĺeń valdo vaĺm[‑]alo E:Kočk (VII 54 ) Im zweiten Stockwerk, in der Kammer, am hellen Fenster der Kammer.

-

nupaĺńe E:Mar (Dem. zu nupaĺ ).

-

nup̀oń ~ lup̀oń ChrE, nupoń E:Mar Atr Večk Jeg (Gen. E:Mar -iń ), nupu·ń E:Ba Kad, nupuń E:Kal, nupᴉ͐ń E:Kažl, nupoń ~ lupoń E:MKka, lupoń E:VVr Ufa ― nup̀ə̑ń ChrM, nuṕen M:P (Gen. -en , Abl. -dä ), nupə̑ń [~ ńupə̑ńń ] M:Sel, nupə̑·ń M:MdJurtk [мох] / Moos (E:VVr: твёрдый мох / Torfmoos), (M:P Sel auch:) [бородатый лишайник] / Bartflechte (am Baum). nupoń poco bab́ińe raŋǵi. – ćiŕkuni͔ś E:Mar (2 47 ) Im Moose schreit eine Alte. – Die Grille. bud́ a noldasamak, mon nupońet́ v́eśe tarkśesi͔ń E:Mar (2 116 ) Falls du mich nicht hineinlässt, werde ich all dein Moos (aus der Wand) herausziehen. saś [śit́śä] babaś kośftama[‑]maštftə̑ma ‒‒‒ ńupə̑ńń M:Sel (IV 767 ) Diese Alte ist gekommen, um ‒‒‒ das vom Moos kommende Leiden ‒‒‒ auszutrocknen und zu vertreiben. | nupə̑ń-kud M:Kr [сарай для сохранения мха] / Hütte od. Schuppen zur Aufbewahrung des Mooses. | nupə̑·ńca acams M:Sel [уплотнять мхом] / mit Moos abdichten.

-

* nupə̑ńńä· (: nuṕennä· ) M:P (Dem. zu nupə̑ń ) [мох] / Moos; [бородатый лишайник] / Bartflechte (am Baum).

-

nupońeŋ́ E:Atr ― nupə̑ńu M (Adj.) [покрытый мхом, мшистый / mit Moos bewachsen, bemoost].

-

nupońd́ams E:Mar Atr Večk, nupu·ńd́ams E:Ba ― nupə̑ńnda·ms M:P, nupə̑nd́ams [M:?Sel], nupə̑ńd́a·ms M:Sučk Ur [уплотнять мхом], мшить / mit Moos verstopfen, abdichten (E:Mar: danach kanapat́ams mit Hanf verstopfen, abdichten).

-

nupu·ńkšńims E:Ba (Frequ. zu nupu·ńd́ams ).

-

nupońijams E:Kozl, nupuńijams E:Gor [замшеть, покрываться мхом] / bemoost, von Moos bedeckt werden; (fig.) [стареть] / alt werden. ińe v́ed́eń potmaksso ašo ḱev, i nupońijaś, i paŋǵijaś E:Kozl (III 117 ) Auf dem Grunde des grossen Wassers (lag) ein weisser Stein, er war mit Moos und Schwämmen überzogen. son nupuńijäś, panǵijäś E:Gor (VII 224 ) Sie wurde bemoost, sie wurde verschimmelt.

-

nurdo ChrE E:Mar Atr, nurda E:Kad (Nom. Pl. nurtt ) ― nurdă ChrM, nurda M:P (Gen. nurdə̑ń , Nom. Pl. nurtt ) [сани] / Schlitten; (E:Atr:) [воз] / ein Schlittenfuder. son śeńd́ak ńiĺiźe alašańeḱ, nurdońeḱ, ĺeŋǵeńeḱ E:Mar (2 100 ) [Es] verschluckte auch diesen samt Pferd, Schlitten und Bastbündeln. | ḱeŕ-nurt E:Mar [сани с кузовом] / Korbschlitten. | kŕeslaf nurda M:P [розвальни] / Korbschlitten (auf ihn werden ḱärʿt , die aus Lindenbast geflochtenen Seitenwände, gesetzt). | nurtn alga kšńi E:Mar [шина полоза] / Kufenschiene. | nurtn alga kšńi putoms E:Mar [обивать санные полозья шинами] / die Schlittenkufen mit Schienen beschlagen. | nurdo-iḱeĺks E:Večk [передняя часть саней / Vorderteil des Schlittens]. | nurda-jordam-ši M:P [благовещение пресвятой богородицы] / Mariä Verkündigung [25. März], eig.: Aufbewahrungstag des Schlittens (der Name kommt daher, dass die Schlitten gew. an diesem Tage auf ihren Sommerplatz gestellt u. die Karren hervorgenommen werden; man glaubt, dass der Wochentag, auf den dieses Fest fällt, bis zum Peterstag Unglück bringt u. darum fängt man an diesem Tage keine Arbeit an). nurda[‑]jordam[‑]šińä· stadat ṕervaj af ĺišńišt́, švatat́ńä af raštašt́ (IV 719 ) Am Aufbewahrungstage des Schlittens wird das Vieh nicht zum ersten Mal hinausgelassen, (sonst) vermehren sich die Tiere nicht. | nurdo-muško E:Atr [воз льна] / ein Schlitten voll Flachs. | nurdu-ṕä· E:Ba ― nurda-ṕe ( ‑b́e ) M:Sel [кончик санного полоза] / Ende der Schlittenkufe (hinten). | nurdo-ṕej E:Večk Is Ba ― nu̥rdə̑-ṕe·j M:P [копыл (саней)] / Strebe (am Schlitten) (E:Večk Ba), Schlittenkorbstütze (E:Is M:P). | nurda-ṕejefks M:P (Gen. -ə̑ń ) [материал для копыла] / Material für die Schlittenkorbstütze. | nurdă-polas M:P [полоз саней] / Schlittenkufe. | nurdo-pŕat (Pl.) E:Mar, nurdo-pŕa E:Večk Ba, nurdu-pŕa E:Kad ― nurda-pŕä ~ nurdə̑-pŕä· M:P, * nurda-pŕä M:Sel [передняя часть саней] / Vorderteil des Schlittens. | nurda-pulə̑ńä· ( ‑pə̑lə̑ńä· ) M:Kr, nurda-polə̑ńä· M:Mam [кончики санных полозьев] / die Enden der Schlittenkufen [auf denen man zu stehen pflegt]. vaj [t́äńi] kudu [śävmaśt́, tuga·ńäj-t́ŕäjńäj], nurda-polə̑ńa·sa [M:Mam] (IV 542 ) Nehmt mich nun, meine lieben Brüder, nach Hause auf den Schlittenkufen! | nurdo-śeĺej E:Mar Večk, nurdo-śeĺe·j E:Ba ― nurdə̑-śäĺi M:Sel [копыл] / Schlittenkorbstütze (E:Mar Večk M:Sel: вязок / Ulmenruten zum Zusammenbinden der Schlittenständer; E:Ba: aus Eichenholz; “im Dorfe Bajewo gibt es keine Ulmen”). ṕŕakat uskan nurdo[‑]śeĺejiń śińd́iška E:Mar (1 132 ) Ich werde Piroggen (zu ihnen) fahren so viel, dass sie die Schlittenkorbstützen zerbrechen. | * nur-d́iji M:Vert [строитель саней] / Schlittenbauer. [maśt́erańd́i], nur-d́ijeńd́i. son nurda t́ii (VIII 462 ) An einen Werkmeister, an einen Schlittenmacher. Er stellt Schlitten her. | ṕej-nurt E:Mar [сани без кузова] / Schlitten ohne Korb.

-

nurdə̑ńä ~ nə̑rdə̑ńä· M:P, * nurdə̑ńä· [M: Mam] [маленькие сани] / Schlitten (M: P). aŕda ramasaśk nurdə̑ńa·nts [M:Mam] (IV 893 ) Lasst uns seinen Schlitten kaufen!

-

* nurdə̑ńä·ńä (: nurdnä·nä ) M:P [Mam] (Dem. zu nurdə̑ńä· ) [маленькие сани] / Schlitten. [makśi·m] saj karšə̑zə̑st, [nurdə̑ńä·ńants noldaźä] pantsta, i kuŕakstś [nurdə̑ńä·ńäś v́id́əsta] kudə̑zə̑nza [M: Mam] (IV 893 ) Maxim kommt ihnen entgegen, er hatte seinen Schlitten bergab gleiten lassen, und der Schlitten rutschte gerade nach seinem Hause.

-

nurt (~ nuŕḱ ) E:VVr [первые слова сказки] / Worte, mit denen ein Märchen begonnen wird. nurt[‑]nurt ( nuŕḱ[‑]nuŕḱ ) ! eŕi·t́ baba·t da at́a·t (III 306 ) [Quill, quill hervor]. Es leben ein Alter und eine Alte. — [Vgl. nuŕǵems ].

-

nuŕams ChrE E:Mar Atr Kad Kal, nuŕamks E:VVr ― ńuŕa·ms ChrM M:P Pš MdJurtk, ńuŕams M:Vert [качаться] / schaukeln (intr.); (E:Mar:) [пошатываться, покачиваться (больной человек)] / ein wenig wanken, schwanken (ein kranker Mensch, der nicht sicher auf den Beinen ist). aj da śä ńuŕamasa, avańäj-škajńäj, mon ńuŕan M:Vert (VIII 486 ) Ich schaukle, liebe Mutter, in der Schaukel.

-

nuŕamo E:Kal, nuŕamot (Pl.) E:VVr Večk, nuŕa·mut [Pl.] E:Ba ― ńuŕa·m ChrM M:P (Gen. M:P -ə̑ń , Nom. Pl. ńuŕapt ), ńɯŕa·m M:Pš, * ńuŕama M:Vert, nuŕa·m M:MdJurtk [качели] / Schaukel, (ChrM M:P auch:) [колыбель] / Wiege (M:P: ein an Schnüren hängender Korb). kolma ḱizə̑ńa·t ńɯŕa·msa ńɯŕśəś M:Pš (IV 405 ) Drei Jahre schaukelte er in der Wiege. aj da śä ńuŕamasa, avańäj-škajńäj, mon ńuŕan M:Vert (VIII 486 ) Ich schaukle, liebe Mutter, in der Schaukel. | ńɯŕa·m-olga M:Kard [шест для вешания колыбели] / Wiegenstange, Stange, woran die Wiege gehängt wird. ńɯŕa·m[‑]olgə̑ń kaldə̑rfsa (IV 476 ) Mit dem Klopfen einer Wiegenstange. | ṕiks-ńuŕa·m M:P [верёвочные качели / Strickschaukel]. | tarad-ńuŕapt [Pl.] M:Atjur [висячие с сука качели] / Astschaukel. ḿiń tijᵪ́t́ama tarad[‑]ńuŕapt (VIII 354 ) Lass uns eine Wiege (Wiegen) aus Zweigen machen!

-

ńuŕa·mńä M:P (Dem. zu ńuŕa·m ) [люлька] / Hängewiege (des Kindes, ein an Schnüren hängender Korb).

-

* ńuŕa·mńäńä [M:Mam] (Dem. zu ńuŕa·mńä ) [колыбель] / Wiege. [ńuŕa·mńäńasa śä šabańät́] soń roŋgə̑ńats (IV 378 ) Der Körper dieses Kindes war (noch) in der Wiege.

-

nuŕakadoms E:Atr Večk [Bag NSurk], ńuŕa·kadᴉ͐ms E:Ba (Inch. zu nuŕams ) [махнуть, начинать махать, шататься, нагибаться] / einmal schwingen, zu schwingen, schwanken, sich zu neigen anfangen (z.B. Baum im Winde); нагнуться / sich nach vorn beugen, neigen, sich verneigen (Mensch). koštḱeft́eḿe t́ikše-pŕat́ńe nuŕakaćt́ E:Bag (I 200 ) Ohne einen Hauch begannen sich die Grasspitzen zu neigen. vaj varmavtomo čuvto[‑]ṕiŕat nuŕakaćt́ E:NSurk (I 211 ) Ohne einen Wind begannen sich die Baumwipfel zu neigen.

-

ńuŕaka·ĺims E:Ba (Frequ. zu ńuŕa·kadᴉ͐ms ).

-

nuŕakstoms ~ nuŕakstams E:Večk, nuŕakstoms [E:Gor Bag Kozl], nuŕakstams E:Atr, nuŕakstums E:Kad [Petr], ńuŕakstoms E, ńuŕa·kstams E:Ba (Mom. zu nuŕams ) качнуть / (plötzlich, einmal) jdn. od. etw. schaukeln, in Schwung setzen, einen Schwung geben, ([E:?Atr] auch intr.:) [махнуть, качнуть] / einmal schwingen, schaukeln. ṕiŕa ṕeĺev, avań t́aka, nuŕakstan E:Gor (VII 232 ) Zu Häupten wiege ich dich, (du) Mutterskind. ṕiŕa ṕeĺej, bašḱir-ĺevksḱe, nuŕaksttan E:Večk (I 215 ) Zu Häupten wiege ich dich, Baschkirenjunges. ṕiĺǵe jonov, bašḱir[‑]ĺevksḱe, nuŕaksttan E:Kozl (I 207 ) Zu Füssen, Baschkirenjunges, wiege ich dich. ut́u[‑]baĺu, bašḱir[‑]ĺevksḱe, nuŕaksttan E:Bag (I 202 ) Utju balju, Baschkirenjunges, ich wiege dich. babuškaś nuŕaksse͔ [lavśińt́] E:Petr (VIII 144 ) Die Hebamme schaukelt die Wiege.

-

nuŕakśńems E:Večk, ńuŕa·kśńims E:Ba, nuŕaksnums E:Kad (Frequ. zu nuŕakstoms usw.).

-

nuŕa·ksnuma E:Kad качели / Schaukel.

-

nuŕćems E:Mar [MKly Večk Bag], nuŕśems E:Atr [Is SŠant], ńuŕći·ms E:Ba, * nuŕćims E:Petr ― ńuŕśəms M:P Pš, ńuŕćəms M:Ur, nuŕśəms M:MdJurtk (Frequ. zu nuŕams , ńuŕa·ms ) качать(ся) / schaukeln (tr. u. intr.; M:Ur: in der Strickschaukel schaukeln [intr.]) (E:Mar M:Ur MdJurtk). puti͔źe lavśes ṕeĺka[‑]ṕŕäńt́, karmaś nuŕćeḿe E:Mar (2 103 ) Sie legte das Daumenende in eine Wiege, fing an zu wiegen. nuŕćiń, nuŕćiń, jalgaj[‑]dugaj, v́eška poli͔ńeńt́ E:Mar (1 4 ) Ich schaukelte, ich schaukelte, liebe Freundin, den kleinen Ehegatten. nuŕt́śikajak, tujeń uŕe, moń kakam E:MKly (VII 18 ) Wiege, du herbeigebrachter Sklave, mein Kind! ḿejĺe karḿit́ oc [čačiińt́] nuŕćimandza E:Petr (VIII 144 ) Darauf beginnt man das Neugeborene zu schaukeln (wiegen). son karmakšnoś bašḱir-ĺevkse͔ń nuŕćeḿe E:Večk (I 215 ) Er begann das Baschkirenjunge zu wiegen. karmafti͔źe son śe kakańt́ [nuŕćeḿe] E:Bag (I 202 ) Sie nötigte ihn das Kind zu wiegen. ḿejs, eŕźa·ń ćora·, tońś i nuŕśa·t, ton śuda·t E:Is (I 220 ) Warum, junger Ersäne, wiegst und verfluchst du (das Kind)? son i lukšt́at́ci͔, son i nuŕśesi͔ E:SŠant (I 83 ) Sie wiegt es, sie schaukelt es. kolma ḱizə̑ńa·t ńɯŕa·msa ńɯŕśəś M:Pš (IV 405 ) Drei Jahre schaukelte er in der Wiege.

-

nuŕćima E:Mar (Gen. -ń ), nuŕćima E:Petr качели / Schaukel (E:Mar); [качание] / das Schaukeln (E:Petr). nuŕćimada ḿejĺe v́eśe rod́ńat́ńe sradi͔t́ E:Petr (VIII 144 ) Nach dem Schaukeln gehen die Verwandten alle nach Hause.

-

nuŕćevt́ems E:Mar (Kaus. zu nuŕćems ) [заставить качать, з. колебать] / jdn. od. etw. wiegen, schaukeln.

-

nuŕavtoms E:Kal ― * ńɯŕa·ftə̑ms (: ńɯŕa·ftan , -i͔ ) M:P (Kaus. zu nuŕams , ńuŕa·ms ) [заставить качаться, з. колебаться] / jdn. od. etw. wiegen lassen, schaukeln lassen.

-

ńuŕafti͔ M:Vert [качающий] / einer der (jdn.) schaukelt. moń ńuŕafti͔ńä ä͔ś uĺćav jakaj jalgańä (VIII 486 ) Mich schaukeln (eig.: Meine Schaukler sind) meine auf der Strasse gehenden Freundinnen.

-

* ńuŕa·fńəms (: ńuŕa·fńan , -i ) M:P, * ńɯŕa·fńəms M:Cjatn (Frequ. zu ńuŕa·ftə̑ms ) [колебать, качать] / wiegen, schaukeln. ton ńɯŕa·fńəḱä [v́ii] varmasa M:Cjatn (IV 168 ) Wiege du ihn mit dem heftigen Winde!

-

nuŕgamoms E:Mar Atr Večk, nuŕgammoks E:VVr, ńuŕga·mᴉ͐ms E:Ba ― ńuŕga·mə̑ms M:Pš Sučk изнуриться / vor Hunger matt, kraftlos werden (E:Mar Ba); [повиснуть] / hängenbleiben (z.B. am Ring an der Decke) (M:Pš). mon nuŕgaḿiń [E:?Mar] [Ich wurde schwach]. śed́ejem nuŕgamś [E:?Mar] [Mein Herz ist schwach geworden]. — [Vgl. nuŕǵems ].

-

ńuŕga·mtᴉ͐ms E:Ba [ослабить, обессилить / schwach, kraftlos machen, ermatten].

-

ńuŕga·ftᴉ͐ms E:Ba ― ńurgaftə̑ms M:Čemb [ослабить, утомить / schwach, kraftlos machen, ermatten] (E:Ba); [вешать] / etw. hängen, aufhängen (M:Čemb).

-

nuŕǵems ~ ńuŕǵems E:Mar, nuŕǵems E:Kad Večk Jeg, nuŕǵemks E:VVr, * nuŕǵims E:Petr, ńuŕǵi·ms E:Ba ― ńuŕgəms M:P Pš Čemb Sučk Ur, nuŕgə·ms M: MdJurtk [капать, струиться] / tropfen (E:Mar: z.B. muśḱimat́ńe die Wäsche), triefen (E:Mar VVr Kad Večk Jeg M:P Pš Ur MdJurtk); висеть / hängen, aufgehängt sein (E:Petr M:P Čemb Sučk); [надолго оставаться на одном месте] / lange an éiner Stelle bleiben (M:P); [бездельничать, лениться] / müssig sein, lungern (M:Ur); [медлить] / zögern (M:P). ńe orčamut́ńe-kaŕćimat́ńe nuŕǵit́ śulmsa śulmaź E:Petr (VIII 240 ) Diese Kleider und das Schuhwerk hängen im Bündel gebunden. ulə̑ts ńuŕǵi M:P Sein Kinn (Doppelkinn) hängt herab. ḱelu poks ( a ) ufa·pt ńɯŕǵišt́. – avań pot́ät́ńä M:P (IV 629 ) An der Seite einer Birke hängen Blasen. – Die Brüste einer Frau. ńɯŕǵi, ńɯŕǵi, modav valǵi. – śeŕäś M (IV 655 ) Hängt, hängt, sinkt auf die Erde nieder. – Die Eichel.

-

ńuŕǵi E:Kad ― ńɯŕǵi M:Sel: ńuŕǵi na·č́ka E:Kad [промокший насквозь] / ganz durchnässt, patschnass, triefend nass. | ńɯŕǵi ṕiĺä M:Sel [вислоухий] / schlappohrig (Hund).

-

ńuŕgəńd́əms M (Frequ. zu ńuŕgəms ) висеть / hängen.

-

ńuŕgəńt́ft́əms M:P (Kaus. zu ńuŕgəńd́əms ).

-

nuŕkśems E:Mar Večk, ńuŕkśi·ms E:Ba ― ńuŕkśəms M:P Sučk, ńuŕḱśəms M:Pš (Frequ. zu nuŕǵems usw.) качаться / wanken, schwanken (ein Betrunkener, auch ein Duselnder) (E:Ba); [надолго оставаться на одном месте] / lange an éiner Stelle bleiben (M:P); [долго висеть] / lange hängen (M); бездельничать / müssig sein, lungern (M:P Pš Sučk); [медлить] / zögern (M:P).

-

nuŕkśev́t́ems E:Mar ― ńuŕkśəft́əms M:P (Kaus. zu nuŕkśems , ńuŕkśəms ) [заставлять капать] / tropfen lassen (E:Mar).

-

nuŕt́ams E:Mar Atr Bug Večk Vez SŠant, nuŕt́amks E:VVr, ńuŕt́a·ms ~ ńuŕʿt́a·ms E:Ba, ńuŕʿt́a·ms E:Kad, ńɯŕʿt́ams E:Kal Kažl ― ńuŕʿt́a·ms M:P Pš Kr Čemb Temn Sučk, ńuŕʿt́a·ms ~ ńuŕʿtams M: [?]Ur (Kaus. zu nuŕǵems usw.) цедить, нацедить / zapfen, abzapfen (eine Flüssigkeit aus einem Fass), (M:P auch allg.:) [заставлять лить] / herausfliessen lassen (M:P: eine Flüssigkeit durch eine enge Öffnung, z.B. aus der Flasche, aus der Teemaschine), (E:Mar M:P auch:) [наполнять, наливать] / einfüllen, giessen (E:Mar: ṕiva boćkas Bier in die Tonne), (M:P auch:) [выжимать] / auspressen (z.B. Honig aus der Wabe, so dass daraus klarer u. flüssiger Honig wird, auch: kańćor-vaj Hanföl). kodak ḱi ezdi͔st at moĺe ṕivat́ ńuŕʿt́ama, tojd́ela at śt́a toŋguź tuluś E:Kal (2 129 ) So oft irgendeiner von ihnen gehen mag das Bier zu zapfen, stets ist der Zapfen anders hineingesteckt (als früher). už son nuŕt́asi͔ v́edra[‑]ṕijanᴣo E:Bug (V 58 ) Er zapft einen Eimer Bier. v́ezorgo nuŕt́aś puŕińe E:Vez (V 2 ) Vezorgo schenkte Met ein. nuŕt́aka puŕe E:SŠant Zapfe Met aus der Tonne. śed́[‑]alu suvaś, kuvasḱä ńuŕʿt́äś M:Temn (VIII 344 ) Sie trat in den Dielenraum ein und zapfte Dünnbier. [pot́äĺińä-ńuŕʿt́ä·ĺińä] M:Kr (IV 603 ) Ich melkte sie. — [Vgl. ńuŕkf́t́əms (unten)].

-

ńuŕʿt́a·f : ńuŕʿt́a·f lofca M:Pš [молоко, разбавленное кипячёным свернувшимся молоком, для простокваши] / in frischer Milch zerfeinerte Sauermilch (die Sauermilch wird in einen Beutel gegossen u. dieser dann aufgehängt, so dass die Molke herausrinnt; die Käseklumpen werden dann in frischer Milch zerfeinert, u. ńuŕʿt́a·f lofca ist fertig). | ńuŕʿt́af ḿed́əń puŕä M:P [медовый напиток из светлого мёда] / Met aus klarem (ausgelassenem) Honig.

-

nuŕt́ań E:SŠant [очищенный] / geklärt, geläutert. uk nuŕt́ań šti͔ńet́ ńiĺe śt́enanzo (I 483 ) (Wie) geklärtes Wachs sind seine vier Wände.

-

* ńuŕʿt́ama [M:Pš] [кормление грудью] / das Säugen (Par.-Wort zu pot́ams ). pot́amań[‑]ńurʿt́a·mań susa·lə̑k (IV 764 ) Vom Säugen und Stillen (gekommene) susalə̑k -Krankheit.

-

* nuŕt́akšnoms [E:Bug] (Frequ. zu nuŕt́ams ) [нацеживать] / zapfen. son kukšin puŕe nuŕt́akšnoś (V 90 ) Er goss einen Krug Met voll.

-

nuŕt́ńems E:Mar, ńuŕʿńi·ms E:Ba ― ńuŕʿńəms M:P Pš Čemb Sučk Ur (Frequ. zu nuŕt́ams , ńuŕʿt́a·ms ).

-

nuŕt́ńekšne͔ms E:Mar ― * ńuŕʿńəkšńəms (: ńuŕʿńekšńa·n , -i ) M:P (Frequ. zu nuŕt́ńems , ńuŕʿńəms ).

-

nuŕt́aftoms E:Gor [Sob] ― * ńuŕʿt́a·ftə̑ms (: ńuŕʿt́a·ftan , -i͔ ) M:P (Kaus. zu nuŕt́ams , ńuŕʿt́a·ms ) (als Par.-Wort zu pot́aftoms ‘säugen’) [кормить грудью / stillen]. kuva pot́avti͔ numolne͔, śija nuŕt́avti͔ ńej, kuva nuŕt́avti͔ numolne͔, śija avaŕd́i ńej E:Sob (VII 252 ) Beim Säugen milcht die Häsin, beim Milchen weint die Häsin. ravužo ava pot́afci͔, ravužo ava nuŕt́afci͔ E:Sob (VII 298 ) Eine schwarze Frau stillt ihn, eine schwarze Frau nährt ihn.

-

ńuŕkf́t́əms M:P (Bars.) Pš, ńuŕkft́əms M: Čemb, ńuŕftams M:Ur [заставлять висеть] / hängen lassen; [заставлять течь] / laufen lassen, rinnen lassen. eŕäv́i poŋksńä ńuŕkft́əms [M:Čemb] Man muss das Wasser aus den Hosen laufen lassen. — [Vgl. nuŕt́ams usw.].

-

nuŕka E:Petr, ńuŕʿka· E:Kažl, ńiŕʿka ~ ńiŕʿka· (Nom. Pl. -t ) E:Kal ― ńɯŕʿḱä M:Sel (Nom. Pl. ńɯŕʿka·t ) [короткий] / kurz. iĺaḿiź uča kuvaka t́eĺeń aščeḿe, nuŕka koct[‑]puloń kuvalgaftoma E:Petr (VII 208 ) Erwartet mich nicht, dass ich den langen Winter verbringe(n käme), dass ich das kurze Gewebe verlängere. ńuŕʿḱä ožä, əŕv́ä·ńäźä, ṕäĺ ( ) [‑]ožä-ṕŕä M:Sel (IV 493 ) Meine Braut mit kurzen Ärmeln, mit halbgestickten Ärmeleinfassungen! | ńɯŕʿka ṕä E:Kažl [более короткий конец (из двух)] / das kürzere Ende (von zweien).

-

nuŕḱ̀ińe ChrE, nuŕḱińe E:Mar Večk, ńiŕḱi·ńe E:Atr VVr, ńiŕḱińe E:Is Bag SŠant Jeg, ńuŕḱi·ńa E:Ba (Dem. zu nuŕka usw.) id. iḱeĺćet́ńe nuŕḱińet́, udalćet́ńe kuvakat. – numoloś E:Mar (2 29 ) Die Vorderen kurz, die Hinteren lang. – Der Hase. śeń uḿińeze͔ [nuŕḱińe]. už i nuŕḱińe, bratci͔, t́eińe E:Večk (II 59 ) Dessen Ackerstück ist kurz, kurz und schmal, Brüder. vaj śeń kolosḱeze͔ ńiŕḱińe [E:Bag] (II 63 ) Seine Ähre ist kurz. vaj kot-pulozo ńiŕḱińe E:SŠant (II 67 ) Deren Gewebe auf dem Webstuhle ist kurz.

-

ńɯŕʿḱi·ŋǵä E:Kažl, ńiŕʿt́iŋ́ǵä E:Kad (Dem. zu * ńuŕʿḱińe , * ńiŕʿt́ińe ) [коротенький / kurz].

-

nə̑ŕʿkalma M:P [короткость, длина] / Kürze, Länge.

-

ńuŕʿḱɛ·ńɛ ChrM, ńuŕʿḱä·ńä M:Pš Čemb Ur, ńu͕ŕʿḱä·ńä ~ ńuŕʿḱä·ńä (Gen. -n , Nom. Pl. ńuŕʿkäńat ) M:P, ńɯŕʿḱä·ńä ~ ńuŕʿḱä·ńä M:Sel, ńəŕḱä·ńä [M:?Prol], ńuŕḱeńä· ~ nuŕḱeńä· M:MdJurtk (Dem. zu ńuŕʿḱä ) id. | ńuŕʿḱä·ńasta M:P (Adv.) [коротко] / kurz.

-

ńuŕʿḱä·ńäńä M:P (Dem. zu ńuŕʿḱä·ńä ) id.

-

nuŕkaža E:Večk Is, ńuŕka·ža E:Ba [коротковатый] / etwas kurz, zieml. kurz.

-

ńuŕka·lgadᴉ͐ms E:Ba, ńiŕʿt́algadums E:Kad ― * ńuŕʿka·lgadə̑ms (: ńuŕʿka·lgadan , -i͔ ) M:P [становиться короче] / kürzer werden (M:P).

-

ńuŕka·lgaftᴉ͐ms E:Ba, ńiŕʿt́algaftums E:Kad ― ńuŕʿka·lgaftə̑ms M:P [укорачивать] / verkürzen, kürzer machen. [v́et́ ḱeŕəntsa·jńä, v́et́ ńuŕʿka·lgaftsajńä] [M:P] (IV 689 ) Für die Nacht wickle ich sie zusammen, für die Nacht mache ich sie kurz.

-

* ńuŕʿka·lgaftftə̑ms (: ńuŕʿka·lgaftftan ) M:P (Kaus. zu ńuŕʿka·lgaftə̑ms ) [заставлять укорачивать] / kürzer machen lassen.

-

* nuŕkaŋgaftums E:Petr [укорачивать] / verkürzen. nuŕkaŋgafti͔ń, avakaj, kuvaka eŕama[‑]čit (VIII 194 ) Ich habe dir, Mutter, deine (sonst) lange Lebenszeit verkürzt.

-

ńiŕḱiĺgadoms E:Atr [становиться коротким, короче / kurz od. kürzer werden].

-

nuŕḱingadoms E:Mar, nuŕḱińgadoms E:Večk, ńiŕḱińgadoms E:Is SŠant, ńiŕḱińgadmoks E:VVr [становиться коротким, короче] / kurz od. kürzer werden, verkürzt werden. už nuŕḱińgadi͔t́ v́eńenᴣe͔ E:Večk (II 57 ) Die Nächte werden kürzer. karks-v́ed́ḿińet́ nuŕḱińgaćt́ E:Večk (II 301 ) Die Schnur deines Hinternschurzes wurde immer kürzer. vaj kot-pulozo ńiŕḱińgać E:SŠant (II 67 ) Ihr Gewebe auf dem Webstuhle wurde kurz.

-

nuŕḱingavtoms E:Mar, nuŕḱińgaftoms E:Večk [укоротить] / kurz od. kürzer machen, verkürzen.

-

ńuŕʿḱšti͔ M:P, ńuŕʿkšti͔ M:Pš Čemb, ńuŕkšti͔ M:Ur, ńuŕʿšt́i ~ ńɯŕʿšt́i M:Sel [коротковатый] / etwas kurz, zieml. kurz; (M: P:) [немного короче] / ein wenig kürzer.

-

nusma· M:MdJurtk [недовольный, угрюмый / missmutig, mürrisch].

-

nusmańa E:Mar Večk, nusma·ńa ~ nusmańa E:Ba, nusma·ńa E:Atr, lusmańa ~ lusmana E:VVr, musmańa E:Gor ― nusmana M:Ur, nusma·ńä M:MdJurtk, nusma·ńa M:Sučk [недовольный, угрюмый] / missmutig, mürrisch (E:Mar VVr Atr Ba M:Sučk); [находящийся в полубессознательном состоянии] / halb besinnungslos (M:Ur). | lusmana tarad E:VVr [отвислая ветвь] / herabhängender Zweig. lusmana tarad ṕeńeva (II 348 ) An Spitzen herabhängender Zweige vorbei. | nusmańasto E:Mar [Bug] ― nusma·nsta M:MdJurtk (Adv.) [недовольно] / missmutig. nusmańasto a ńesak [E:Bug] (V 400 ) Mürrisch siehst du nie. | nusmańasto aščems E:Mar ― nusma·nsta ašt́əms M:MdJurtk [быть не в духе] / missmutig sein (infolge Unwohlseins) (E:Mar). ṕiĺg[‑]alksozo ponav, sońć ašči͔ nusmańasto E:Mar (2 50 ) Seine Fusssohlen sind behaart, selbst hat es ein unlustiges Aussehen.

-

nusmakadoms E:Mar, nusma·kadoms E:Atr Ba Večk, musmakadoms E:Gor ― nusmakadoms M:Sučk, nusma·kə̑də̑ms M:Ur [стать недовольным, угрюмым] / missmutig, mürrisch werden (E:Mar Atr Ba Večk M:Sučk); [стать упрямым] / störrisch werden (Tier, wenn es nicht ganz gesund ist) (E:Mar).

-

nusma·kaĺims E:Ba (Iter. zu nusma·kadoms ).

-

nusmakavtoms E:Mar [делать недовольным / jdn. missmutig machen].

-

nusma·ngadoms E:Ba (Inch.) опечалиться / traurig werden, missmutig werden.

-

nusma·ngaĺims E:Ba (Iter. zu nusma·ngadoms ).

-

nuš ~ nuž E:NSurk ― nuš [M:Mam] ну же / na, nun ([M:Mam]). śurojak v́id́it́, nuš śuroś a šači E:NSurk (I 6 ) Getreide wird gesät, aber das Getreide wächst nicht. nuš uštokšnoś ṕiśi bańińe E:NSurk (I 137 ) Sie heizte die heisse Sauna. nuš či[‑]ĺisḿe jonov ińe kjuvoń ṕiŕazo E:NSurk (I 360 ) Der grossen Schlange Kopf ist nach Osten (gewandt). nuž v́idna araś ḿińek v́ejḱe [lomańḿek] E:NSurk (I 91 ) Wir haben wohl keinen Mann. nuš i tšuda, nuš i tšuda! [M:Mam] (IV 861 ) Was für ein Wunder ist das, was für ein Wunder ist das? — Russ. ну же .

-

nušta·j M:P [старинное мокш. имя] / ein alter moksch. Name.

-

nuva·ms M:P Sel MdJurtk дремать / schlummern, duseln. udi͔ avaś, buja·n avaś. ‒‒‒ nagə̑ĺ udi͔, golaj nuwa·j, udə̑ź[‑]nuwa·ź vaśants juma·fts [M:Sel] (IV 238 ) Das schläfrige Weib, das freche Weib ‒‒‒ schläft immer, schlummert stets. Schlafend, schlummernd verlor sie ihren Gatten.

-

nuva·j M [сонливый, дрема] / duselnd, Dusler. | nuvaj korə̑š [M:P] [вид сов, “сонливая сова” / eine Eulenart, “Dusler-Eule”]. [kapat́] pŕasa nuva·j korə̑š [M:Mam] (IV 441 ) Auf dem Schober (sitzt) eine schläfrige Eule. | nuva·j korə̑šḱä [M:Pš] (Dem.) id. t́ijəma·k ‒‒‒ ĺii narmə̑ńńaks, nuva·j korə̑škaks (IV 124 ) Mache mich ‒‒‒ zu einem fliegenden Vogel, zu einer halbschlafenden Eule!

-

nuvajńä [M:Pš] (Dem. zu nuva·j ) [дремушка] / “Dusler” (als Par.-Wort zu korə̑š Eule). vaj koza, koza korə̑žś ĺijəźä, vaj koza, koza nuvajńäś ozaś? (IV 124 ) Ach, wohin, wohin flog die Eule, ach, wohin, wohin setzte sich die Halbschlafende?

-

nuvśems E:Mar Večk Is ― nuvśəms M:P Ur (Frequ. zu nuvams ) дремать / schlummern, duseln (E:Večk Is).

-

nuvśekšne͔ms E:Mar ― * nuvśəkšńəms (: nuvśekšńa·n , -i ) M:P (Frequ. zu nuvśems , nuvśəms ).

-

nuvśeźev́ems E:Mar (Inch. zu nuvśems ) [вздремнуть] / (öfters) ein wenig schlummern, einnicken.

-

nuva·śkadums E:Kad задремать / einschlummern, einnicken.

-

nuvaźeḿems E:Mar Večk Vez, nuvaźeḿeks E:VVr, [?] nuva·źiḿims E:Ba ― [?] nuva·źəməms M:Pš Čemb Ur, * ńɯźa·mə̑ms (: ńɯźa·man , -i ) M:Sel (Inch. zu nuvams ) задремать / einschlummern, einnicken (E:Mar VVr Ba Večk M:Pš); [ослабевать, истощаться] / schlaff, matt werden, ermatten, erschlaffen (M:Sel: ein Kranker, Betrunkener) (E:Večk Vez M: Čemb Sel Ur). toŋǵiḱ, toroźeḿi, tarǵiḱ, nuvaźeḿi. – šuba-ožaś [E:?Večk] [Schiebe es ein, es wird schwellen, ziehe es heraus, es wird schlaff werden. – Der Ärmel des Pelzes].

-

* nuvaźev́ems (: nuvaźevan ) E:Mar ― nuva·źəvəms M:Pš, [?] * nuva·źəvəms (: nuva·źevan , nuva·źəv́i ) ~ * nuva·źuvəms (: nuva·źuvan ) M:P, nuźəvəms M: Levši (Inch. zu nuvams ) [задремать] / einschlummern, einnicken (E:Mar M:P Pš); [ослабеть, обессилеть / schlaff, kraftlos werden (M:Levši)]. moń uĺi ṕińəźä, maksan korma, uva·źəv́i, af maksan, nuva·źəv́i. – puvə̑də̑ma·ś M (IV 649 ) Ich habe einen Hund, gebe ich (ihm) Speise, fängt er an zu bellen, gebe ich (ihm) nichts, fängt er an zu duseln. – Der Flachsbrecher. nuźəvə̑st ḱäcna salaᵪ́ńəń M:Levši [Mögen den Dieben die Hände erlahmen!] (= “arast v́ijft́əmə̑ks” ).

-

nuvara E:Mar [Bug] Večk, nuva·ra ~ nuvara E:Ba, nuvo·ra E:Atr, nuura E:Is ― nuvara ~ nuwa·ra (Gen. -ń ) M:P, nuva·ra ~ nuvara M:Pš, nuvara M:Kr Čemb Sel Sučk Ur [кривой, косой (дерево)] / krumm, schief (Baum; M:P Ur: schief wachsend, schräg wachsend, nicht aufrecht (= nokaza M:Ur); M:Pš: krumm; Baum, dessen Stamm unten gerade ist, der aber oben schief wächst; vgl. nokla von der Wurzel an schief wachsender Baum) (E:Mar Ba Atr Večk Is M:P Pš Sel Sučk); [(дерево) с висящими ветвями] / [Baum] dessen Zweige herunterhängen (M:Čemb). nuvara se͔ŕem mon v́it́an E:Mar (1 172 ) Ich will meine niedergebeugte Gestalt aufrichten. polanzo puti͔źe nuvaras E:Mar (1 56 ) Seine Gattin hängte er an einen schiefen Baum. v́eśe se͔ŕińest nuvarat [E:Bug] (VI 48 ) Ihre Körper sind ganz krumm. ḿejs se͔ŕińet́ nuvara E:Večk (II 279 ) Warum ist dein Körper gebeugt? ḿejs se͔ŕińeŋk nuvarat E:Večk (II 275 ) Warum sind eure Körper gebeugt? | nuvara ḱelu M:Kr [кривая берёза / krumme (schiefe) Birke]. | nuvara poju M [кривая осина / krumme (schiefe) Espe]. — [Vgl. nuvams ].

-

nuvargadoms E:Mar StZach [Bug] Večk, nuvo·rgadoms E:Atr, nuurgadoms E:Is ― nuvargadə̑ms ~ * nuva·rgadə̑ms (: nuwa·rgadan , -i͔ ) M:P, nuvargadə̑ms M:Pš Sel Sučk Ur, nuva·rgadə̑ms M:Čemb [гнуться, сгибаться, изгибаться, нагибаться] / sich biegen, sich beugen, sich krümmen, sich neigen (E:Mar: ein hoher Gegenstand, z.B. ein Baum beim Abhacken, ein Kirchturm, nicht aber die Wand eines Gebäudes; vgl. čiŕems ; M: Sel: [гнуться, изгибаться] / sich biegen, sich krümmen, z.B. unter der Last des Schnees), (auch:) [кланяться] / sich verbeugen (E:Mar StZach Večk M:Sel Sučk Ur); [потягиваться] / sich strecken (M:P: einer der gerade aufgewacht ist) (M:P Pš); [топорщиться / sich sträuben] (= počornams E:Večk) (M:Čemb). butoń aĺa pokš [čuvtot́ńe] nuvargaćt́ E:StZach (VII 160 ) [Es war mir im Traume] als ob die grossen Bäume sich (vor mir) niedergebeugt hätten. ti͔ńeŋk makar śukuńaś, ašo sakal nuvargać [E:Bug] (VI 214 ) Makar hat sich vor euch verbeugt, der Weissbart hat sich gebeugt. vaj tumoń kolmov ṕiŕanᴣo, son kolmoń ṕeĺej nuvargać E:Večk (I 63 ) Die Eiche hat Wipfel nach drei Richtungen, nach drei Richtungen ist sie gebeugt. šuftńä nuvargat́śt́ mastə̑rt́i M Die Bäume neigten sich bis zur Erde.

-

nuvargadoń E:Kuz [изогнутый / gekrümmt]. v́id́emt́asa nuvargadoń se͔ŕińem (V 340 ) Ich richte meinen gekrümmten Körper auf.

-

nuva·rgatkšńəms ~ nuvargat́kšńəms ~ nuva·rgačńəms M:P, nuvargatkšńəms M:Pš (Frequ. zu nuva·rgadə̑ms , nuvargadə̑ms ) [? расти вкось (дерево)] / [?] schief wachsen (Baum); [потягиваться (только что пробудившийся)] / sich strecken (einer der gerade aufgewacht ist) (M:P); [начинать потягиваться] / sich zu strecken anfangen (M:Pš).

-

* nuva·rgačńəkšńəms (: nuwa·rgačńekšńan , -i ) M:P (Frequ. zu nuva·rgačńəms ).

-

* nuvargaĺems [E:Bug] (Iter. zu nuvargadoms ) [кланяться] / sich verbeugen. śukuńakšni͔, nuvargaĺi, mastor[‑]avas, v́ed́[‑]avas (V 128 ) Sie verneigt sich, sie beugt sich vor der Erdmutter und der Wassermutter.

-

nuvargavtoms E:Mar, * nuvargaftoms E:Večk [Bug] ― nuvargaftə̑ms M:P [гнуть, сгибать, изгибать] / biegen, beugen, krümmen, (E:Mar auch:) [загибать, нагибать] / umbiegen, niederbiegen (z.B. Wind den Baum, so dass er schief bleibt), (M:P auch:) [вытягивать, растягивать] / recken, strecken (z.B. den Hals), (E:Večk auch:) [заставлять кланяться] / jdn. sich verbeugen lassen, (M:P auch:) [заставлять вытягиваться] / jdn. sich strecken lassen. a nuvargavsi͔ź se͔ŕińest [E:Bug] (VI 50 ) Sie werden nicht ihre Körper krumm machen. nuvargafti͔źe alka rošt́a se͔ŕińem E:Večk (II 199 ) Er hat meinen Leib, der einem niedrigen Hain gleicht, gekrümmt. koĺi sajsamak a v́ečḱeź ‒‒‒ nuvargafti͔k se͔ŕińet́ E:Večk (II 260 ) Wenn du mich nicht in Liebe aufnimmst, ‒‒‒ so lass deinen Leib trauern. śukuńafti͔ŋk vaśańe, nuvargafti͔ŋk vaśańe E:Večk (II 281 ) Lasst sie sich vor Vasja verneigen, lasst sie sich vor Vasja verbeugen!

-

nuvargafńəms M:P Kr (Frequ. zu nuvargaftə̑ms ) [наклонять] / neigen. [nuva·rgafńək] šardžu kazań [ṕeŕä·ńät́śəń] M: Kr (IV 505 ) Neige deinen grauen Ziegenkopf!

-

nuźa·ks E:Mar (Gen. -i͔ń ), nuźaks E:Kob VVr Ba (< * nuvo-źa [+ ‑ks ] [ленивый] / faul, träge (E:Mar); [лень, вялость] / Faulheit, Trägheit (E:Mar Kob). trudaś anttanzat, a nuźaksi͔ś vačodo kulovtanzat E:Mar (2 76 ) Die Arbeit nährt dich, die Faulheit aber lässt dich Hungers sterben. — [Vgl. nuvams ].

-

nuźaks-či E:Mar [лень, вялость] / Faulheit, Trägheit.

-

nuźa·ksḱe E:Mar, nuźaksḱe E:Kob Večk StKut SŠant (Dem. zu nuźaks ) [ленивец] / Faulenzer (E:Mar Večk StKut); [лень, вялость] / Faulheit, Trägheit (E:Mar Kob). vaj kona ćoraś, bratci͔, nuźaksḱe, śeń uḿińeze͔ ńuŕḱińe E:Večk (II 59 ) Welcher Mann (aber) faul ist, Brüder, dessen Ackerstück ist kurz. v́eĺeń[‑]śadoń son nuźaksḱe, mastor-laŋgoń son koĺńevksḱe E:StKut (V 326 ) [Sie war] die (grösste) Faulenzerin des ganzen Dorfes, das verwöhnteste Geschöpf auf Erden.

-

nuźa·ksḱińe E:Mar (Dem. zu nuźa·ksḱe ).

-

nuźakstomks E:VVr лениться / faul sein, faulenzen. karmaś nuźakstomo Er fing an zu faulenzen.

-

nuźaldoms E:Mar Atr Večk Is NBajt, nuźa·ldoms ~ nuźaldoms E:Ba лениться / faul, träge sein, faulenzen. son robotamonzo nuźaldi͔ E:Mar Er arbeitet träge. nuźaldat, a kamᴣ́oldat; a nuźaldat, kamᴣ́oldat E:NBajt (VI 228 ) Lebst du müssig, so hast du nichts zu beissen; lebst du nicht müssig, so hast du zu beissen.

-

nuźalgadoms E:Mar Večk залениться / faul, träge werden.

-

nuźa·məms [M:Pš], nuźa·mə̑ms M:Čemb [заснуть, задремать] / einschlafen, einschlummern (M:Pš); [ослабевать, отниматься, становиться бесчувственным] / erschlaffen, erlahmen, einschlafen (von Gliedmassen), gefühllos werden (M: Čemb).

-

nuźa·ftə̑ms M:Čemb (Kaus. zu einem unbel. Verb * nuźa·ms ) [? заставлять затекать / ? einschlafen lassen (von Gliedmassen)].

-

1 nuža E:Večk Is [неуклюжий, медлительный] / unbeholfen, plump, langsam. — [Vgl. 2 nuža ].

-

nužań E:Večk [беспомощный, нерасторопный] / unbeholfen. nužań lomań Unbeholfener Mensch.

-

2 nuža E:Mar MKka StMokl SŠant Jeg ― nuža· M:P Patra Sučk (Gen. ‑ń ) нужда / Not, Bedürfnis (E:Mar M:P). moń nužam araś E:Mar Ich brauche nicht[s], habe keinen Mangel, keine Not. [ḿiń] lamo nuža ńejińeḱ E:Mar (1 142 ) Viel Not haben wir ausgestanden. lamo nuža ti͔ń ńejid́e E:Mar (1 190 ) Ihr habt viel Not erlitten. moń t́iŕiń t́et́kam araś nužazo E:Mar (1 48 ) Mein Vater, der Ernährer, leidet keine Not. ḿeźiń nužazo avam t́uŕmaso? E:MKka (I 333 ) Meine Mutter ist im Kerker, das macht (mir) keinen Kummer! t́et́ań polońiź, ḿeźeń nužazo E:SŠant (I 328 ) Sie haben meinen Vater gefangengenommen, (aber) es hat keine Not mit ihm. jovti͔k nužat, ton goŕat E:StMokl (V 214 ) Erzähle mir deine Sorgen. uži͔ń azi͔nda·n mon nuža·n[‑]goŕa·n! E:Jeg (1 90 ) Warte, ich will dir meine Not, meinen Kummer erzählen! śeŕńanc kasə̑źä stada vanə̑źńä, stada vanə̑źńä, nuža· ńäjəźńä [M:P] (IV 363 ) Er wuchs auf Herden hütend, Herden hütend, Not leidend. toń [ḿeźəń] oću, id́äj, nuža·ćä M:Patra (IV 61 ) Was für einen grossen Kummer hast du, Kind? uža azə̑ndan ṕäk oću nuža·źä M:Sučk (IV 841 ) Wart, ich erzähle meinen grossen Kummer. — [Russ. нужа ].

-

nužań E:Mar [жалкий, дряхлый (очень плохой)] / elend, klapprig (sehr schlecht, z.B. alaša Pferd). — [Vgl. 1 nuža : nužań ].

-

nužams E:Kažl [сильно тосковать, стосковаться] / sich heftig sehnen, Sehnsucht haben ( avaś eᵪ́kakšt́ ḿäĺga die Mutter nach ihrem Kinde). — Russ. — Vgl. už́ams (M:Čemb).

-

nužda· ChrM M:Prol [нужда] / Not. užo· jofta·n ṕäḱ o·ću nužda·źəń M:Prol (IV 838 ) Wart, ich erzähle meinen grossen Kummer. — Russ. нужда́ .

-

nužda·ń E:Ba [нерасторопный / unbeholfen]. nužda·ń lomań Unbeholfener Mensch. — [Vgl. 1 nuža : nužań ].

-

nužda·ńɛ ChrM (Dem. zu nužda· ) id.

-

nužda·jams E:Ba нуждаться / Mangel an etw. haben, sich arm an etw. fühlen. — [Vgl. 2 nuža : nužams ].

-

nuždandams M:P [принуждать, вынуждать] / jdn. zwingen, nötigen. — [Russ. нужда́ть ].

-

nužnoj E:Mar [вынужденный] / notgedrungen. kot́ śt́eṕiń uĺit́, ṕiže͔ dugaj, nužnoj lomat́ paḱinze͔ (1 214 ) Wenn die Steppe auch, kleiner Liebling, notgedrungene Wandersleute hat. — [Russ. нужный ].

-

nužna E:Gor [необходимый] / vonnöten, notwendig. a nužna t́äńek t́ät́ät́ parozo (VII 236 ) Wir verlangen nicht das Gut deines Vaters. — [Russ. нужно ].

-

nužńiḱ E:Mar [уборная] / Abtritt. sońć buto maćej, alksozo vaćej. – nužńiḱiś (2 55 ) Selbst ist es wie eine Gans, was unter ihm sich befindet, ist kotig. – Der Abtritt. — [Russ. нужник ].

-

nuždaĺej E:Bug [мужское имя] / ein Männername. nuždaĺej[‑]at́a stardi͔ńᴣ́e (V 262 ) Der Nuždalej-Alte holte sie ein. vaj ćoraś paro nuždaĺej (V 308 ) Ein trefflicher Mann ist Nuždalej.


Initial letter "N"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').

The Mordvinic dictionary by initial letter


A B C Cj Ch D
Dj E F G I J
K L Lj M N Nj
O P R Rj S Sj
Sh T Tj U V Z
Zj Zh
Dialect Locale Abbreviations Google Translate