Dictionary of the Mordvinian Languages and the Dialects

Initial letter "C"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').


capĺa [E:Mar] [цапля] / Reiher. — Russ. цапля.

[?] carvaska M:Kuld [топор с длинным топорищем, ? секира] / lang(stielig)e Axt, ? Streitaxt. vaj t́iń śävəd́ä t́iń kafta ḱäd́əń carvaskat (= “kuvaka uźəŕʿt́”) Nehmt lange, zweihändig zu haltende Äxte mit.

caŕ E:StŠant [царь] / Zar. | caŕ-ava E:StŠant [царица] / Zarin. v́e b́eŕokozo ińe caŕ, omboće b́eŕokozo ińe caŕ-ava (III78) Das eine Ufer ist ein grosser Zar, das andere Ufer eine grosse Zarin. — Russ. царь.

caŕev́ič E:Mar ― caŕe·v́ić M:Sel [царевич] / Zarewitsch, Zarensohn. ĺeḿeze͔ uĺńeś ivan caŕev́ič E:Mar (2104) Dessen Name war Iwan Tsarewitsch. putə̑źä sońś ĺemnts figa·r tsaŕe·v́it́ś M:Sel (IV809) Sie selbst gab ihm den Namen Figar Tsarevits. — Russ. царе́вич.

carstva ~ caŕstva E:Mar, carstva E:Ba ― cärstva M:P (Gen. -ń), carstva M:Sel царство / Reich, Kaiserreich, (M:P auch:) [доброта, честь] / Güte, Ehre. a śe at́ińeńt́eń ṕeĺe carstva makśś E:Mar (289) Jenem Alten aber gab er das halbe Reich. a naśĺe·dńᴉkom carstvas puti͔·źä E:Ba (III228) (Der Khan) machte ihn zum Erben des Kaiserreichs. son i pańəźä tsarstvastə̑nza M:Sel (IV806) Er verwies sie auch aus seinem Reiche. eŕäj tsärstvasa M:P Er lebt in Ehren. — Russ. царство.

carskoj E:Sob ― carsḱi M:Kars [царский] / kaiserlich. kunčka v́ice͔nze͔ v́inań podvalne͔, carskoj kabakḱe E:Sob (VII326) Dazwischen ist ein Branntweinkeller, eine kaiserliche Schenke. moskut́ kučka·ńas carsḱi ḱeńčksńəń iŋgəĺi M:Kars (IV368) Mitten nach Moskau, vor die Türe des Zaren. — Russ. царский.

carskojǵe E:VVr (Dem. zu carskoj) [“небесный”, собств.: царский] / ‹himmlisch”, eig.: kaiserlich. moro·śt́ mora·ś carsko·jǵe, vaĺǵe·jǵeze͔ rajsko·jǵe (II396) Er [der Kanarienvogel] sang ein himmlisches Lied, er hatte eine paradiesische Stimme.

carskoiń E:VVr (Gen.-Adj., pleon. gebildet aus carskoj) [“небесный”, собств.: царский] / ‹himmlisch”, eig.: kaiserlich. esne͔nde͔ solov́ejḱińe, sońś uĺńeś carskoiń, morot moraś barskoiń (II352-3) Darin war eine Nachtigall, sie war himmlisch, Lieder sang sie herrliche.

caŕevoj E:Mar [царский] / kaiserlich. kunčka v́ice͔nze͔ caŕevoj kabak (142) In seiner [des Dorfes] Mitte [ist] eine kaiserliche Schenke. — Russ. царёв.

carstvə̑dndams M:Sel [царствовать, властвовать] / regieren, herrschen. son tosa tsarstvə̑dndaj (IV833) Er regiert da. — Russ. царствовать.

ce͔lka E:Atr Ba Is, ćelka E:Večk [девственная плева] / Hymen. — Russ. целка.

ce͔p (Nom. Pl. -t, best. -ńe) ~ ćep E:Mar, ce͔p E:Večk [цепь] / Kette (E:Mar: z.B. des Pferdes). [ḿeźńeń] śiv́ed́iŋḱ kolmo ńed́ĺat iḱeĺev ńet́ ćepse͔ sodoń sukat́ńeń? E:Mar (1192) Wozu habt ihr vor drei Wochen diese Kettenhündinnen gemietet? | ce͔pse͔ ḱiska E [цепная собака] / Kettenhund. | ćepse͔ ṕińe E:Jeg id. uš lavuźńakšnośt́ ćepse͔ ṕińenze͔ (196) Seine Kettenhunde fingen an zu bellen. | ce͔pse͔ suḱińe (Dem.) E:Večk [цепная сучка] / Kettenhündin. eśt́ lauźńakšno v́izaftoń ce͔pse͔-suḱińest (II282) (Mich) griffen deren aufgehetzte Kettenhunde nicht an. — Russ. цепь.

ce͔pḱe E:VVr (Dem.) id. | potmo-ćepḱet́ (Pl.) E:VVr [поясные цепочки] / Kettchen am Gürtel. potmo· ce͔pḱe·t́ joli͔·ńe (II328) (Wie) Kettchen eines Hinternschurzes [sind] deine Dachruten.

ce͔vka E:Mar шпулька / Spule im Spinnrocken, um die sich das Garn wickelt. tokasa, kujalgadi͔; a tokasa, toščalgadi͔. – ce͔vkaś (262) Ich rühre es an, es wird fett; ich rühre es nicht an, es wird nicht fett. – Die Spule (des Spinnrockens). — Russ. цевка.

cəlava·ĺńəḱ M:P [? рыболовный снаряд] / ? ein Fanggerät für Fische. — ? Russ. целова́льник.

ci͔ba M:P [морд. имя] / ein mordw. Name. vaj suka·ś suka·ś ci͔bań iĺɯńäś (IV193) Ach, die Hündin, die Hündin, Tsybas Ilju!

ci͔bə̑s M:P (Gen. ci͔bə̑zə̑ń), ćibə̑s M:Čemb пигалица, пиглица, чибось / Kiebitz (Vanellus cristatus). — Russ. чибез, чибис.

ci͔mbula·t E:VVr, ćimbulat [E:Bug] [мужское имя] / ein Männername. ci͔mbula·t d́edi͔·ńem, ci͔mbula·t-ńize͔· bab́i·ńem E:VVr (III156) Tsymbulat, mein Grossvater, Frau Tsymbulats, meine Grossmutter!

ci͔ŋka M:Sučk [цинк] / Zink. — Russ. цинк.

ci͔pńams E:Kad, ci͔pńa·ms E:Kal [пищать] / piepen (E:Kad: Vogeljunges; E:Kal: Küken). — [Vgl. 2ćipa].

ci͔rkad́ims E:Kad, ci͔rka·d́ims E:Kal ― cə̑rka·d́əms (: cə̑rka·d́an, -i) M:Sel [брызгать] / spritzen.

cokolkstams E ― cokolkstams M [икать] / Schluckauf haben.

cop Chr[?E] E:Bug NSurk (onomat.) [цап!] / klatsch! (drückt ein plötzliches Ergreifen aus). pat́azo śe śŕipka pŕańt́ cop di͔ śotor śińd́iźe i ṕećkas jorti͔źe E:NSurk (III260) Da packte die [ältere] Schwester das Ende der Geige und – klatsch – zerschlug sie und warf sie in den Ofen.

*copams (: copaj) M:Sel (Iter.) цапать / tasten (an der Wand entlang, z.B. ein Blinder mit dem Stock).

copad́ems E:Atr VVr Ba Večk, copad́ims E:Kal ― copad́əms M:Sel (Mom.) [внезапно схватить] / plötzlich (an)packen, fassen; [коснуться, тронуть (щупая)] / einmal (untersuchend) tasten, berühren. moĺs di͔ pokš o·ftośt́ ṕi·ĺed́e co·pad́iźe E:Atr (III340) Er ging, und er fasste den grössten Bären beim Ohr. son śeń ro·gado va·ĺmava co·pad́iźe E:Atr (III340) Er zog ihn am Horn zum Fenster hinaus.

coṕiims E:Kal ― coṕijəms M:Sel (Frequ.) [ощупывать руками, трогать (щупая)] / fortwährend (untersuchend) tasten, berühren.


Initial letter "C"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').

The Mordvinic dictionary by initial letter


A B C Cj Ch D
Dj E F G I J
K L Lj M N Nj
O P R Rj S Sj
Sh T Tj U V Z
Zj Zh
Dialect Locale Abbreviations Google Translate