Dictionary of the Mordvinian Languages and the Dialects

Initial letter "R"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').


raba E:Mar Sob ― raba M:Temn [холоп, раб] / Knecht, Sklave (E:Mar); [человеческое тело (? раб духа) / der menschliche Körper (? “Sklave des Geistes”) (E:Sob M:Temn)]. prośt́ik ivanoń rabań śiźǵäḿeń śiśem lovažanᴣo E:Sob (III101) Befreie Ivan, dem Sklaven, seine siebenundsiebzig Knochen! d́äd́äźeń ṕečḱit́, rabanc kod́ijit́? M:Temn (VIII342) Du hast meine Mutter geschlachtet, wohin hast du ihre Leiche getan? — Russ. раб.

raća- (St.): raćańa E:Atr Večk раскидистый / breitästig, niedrig u. breit (von Bäumen). suro-b́eŕokso, suro-krajńese͔ raćańa ṕiče, budi͔ŕa čufto E:Atr (I450-1) Am Ufer der Sura, am Ufer der Sura (steht) eine weitästige Kiefer, ein Baum mit Nadeln dicht besetzt.

raćakadoms E:Večk Is, rut́akadums E:Kad [расшириться, растянуться, топорщиться] / sich ausbreiten, sich ausstrecken, sich spreizen (auch z.B. von einem Huhn, das seine Flügel ausbreitet) (E:Večk Kad ?Is); [бессильно опуститься] / schlaff niedersinken (ein müder Mensch) (E:Kad).

raćakadoź [E:Večk] (Verbal-N.) [раскидистый] / breitgewachsen. raćakadoź taratḱenᴣe͔ Seine Zweige sind breitgewachsen.

raćakaĺems E:Večk (Iter. zu raćakadoms).

raćakaĺeft́ems E:Večk (Kaus. zu raćakaĺems) [простереть, расправить (крылья)] / ausbreiten, spreizen (z.B. der Vogel seine Flügel).

raćakaftoms E:Večk (Kaus. zu raćakadoms) [простереть, расправить (крылья)] / ausbreiten, spreizen (z.B. der Vogel seine Flügel).

raćamə̑ms M:P, raća·mə̑ms M:MdJurtk Ur Pš расшириться / sich ausbreiten, sich ausstrecken, sich spreizen (z.B. ein Himbeergebüsch; ein Mensch, der sich breit hinsetzt; ein Huhn, das seine Flügel ausbreitet) (M:Ur ?MdJurtk ?Pš); [бессильно опускаться] / schlaff niedersinken (M:P); [разбогатеть за короткое время] / in kurzer Zeit reich werden (M: MdJurtk).

raćamkšńəms M:P (Frequ. zu raćamə̑ms).

rad M:P (Gen. ‑ə̑n, Nom. Pl. ratt) [весёлый, радостный] / froh (tońd́iit über dich). — Russ. рад.

rad bu E:God [охотно, с удовольствием] / “wäre froh”, gern. rad bu, aĺkaj, ozavĺiń (VII284) Sehr gern setzte ich mich, Brüderlein! — [Russ. рад + бы].

radə̑stnaj M:P [весёлый, радостный] / froh, fröhlich, freudig. — Russ. радостный.

*radə̑stna: radə̑stnasta M:P (El.-Adv.) [весело, радостно] / froh, fröhlich. — Russ. радостно.

*radə̑stnańä (Dem. zu radə̑stna): radə̑stnańastna [wohl radə̑stnańasta zu lesen] M:Sel (Adv.) [радостно] / fröhlich. kə̑da tuś son tosta ṕejd́əź[‑]raᵪaźńä, ṕejd́əź[‑]raᵪaźńä, radə̑stnańastna (IV372) Da begab sie sich lächelnd und lachend davon, lächelnd und lachend, fröhlich.

radə̑šnaj M:P [весёлый, радостный] / froh, fröhlich, freudig. — [Russ. раду́шный].

radušna ― radə̑šna: radušnasto E:Mar ― radə̑šnasta M:P (El.-Adv.) [весело, радостно] / fröhlich, freudig. ṕeḱ radušnasto mon aščan E:Mar (1202) Ich befinde mich in einer fröhlichen Stimmung. koda mon radə̑šna [ufa·jńä] i [śeĺǵińä], sta ra·də̑šnasta pet́ška·za [M:P] (IV771) Wie ich sie [die Krankheit] freudig weggeblasen und weggespuckt habe, so soll auch (der Kranke) freudig sich erholen! — [Russ. раду́шно].

raduśt́ E:Mar [?Hl], radᴉ͐śt́ E:Nask ― radə̑śt́ M:P, radə̑śt́ ~ *radə̑ź M [радость] / Freude. [ḿäźᴉń] t́äŋk radᴉ͐śt́ E:Nask (III256) Was für Freude habt ihr (daran)? moraftat, radə̑śt́ uĺi M (IV734) Singst du (Kirchenlieder) [im Traume], bedeutet es Freude. jofśi aš nuža·c, avaŕd́i, jofśi aš radə̑źəc, moraj. – šabaś M (IV621) Hat gar keine Not (und) weint, hat gar keine Freude (und) singt. – Das Kind. — Russ. радость.

radośt́ḱe E:Večk NSurk (Dem. zu *radośt́) [id.]. ḿeźeń śece͔ mon ašt́an, ḿeń radośt́ḱe saiḿim? E:Večk (II162) Wie ist mir ums Herz, welches Gefühl [welche Freude] hat mich ergriffen? v́eśe narod valdozondo raduvaśt́, toĺko araś mońe radośt́ḱe E:NSurk (II473) Alle Leute wurden froh über seinem Licht, nur mir ist es keine Freude.

radu·ša E:Is [мужское имя / ein Männername]. vaśka·ń jogo·ri͔ń v́eži·ńś ćora·nste͔, v́eži·ńś ćora·nste͔ i radu·šanste͔ (I320) (Die Brautwerber) für den jüngsten Sohn von Vasjka’s Jogor, für seinen jüngsten Sohn Raduscha. — Russ. раду́ша.

raduva M:Vod [радостный / fröhlich]. ḱizə̑ń šińa·sa taŕu opana. t́alə̑ń šińa·sa taŕu raduva. tunda·ń šińa·sa taŕu v́eśala (IV206) Tarja ist linde wie ein Sommertag, Tarja ist fröhlich wie ein Wintertag, Tarja ist munter wie ein Frühlingstag. — [Vgl. russ. радовать: радовав].

raduvams E:Mar Sob Is NBajt Vez NSurk Kuz SŠant ― *radə̑vams (: radovan, ‑i) ~ *radə̑vandams (: radovandan, ‑aj) M: P, raduvams M:Gor [развеселиться] / froh werden (E:Mar); [радоваться] / sich freuen (E:Mar M:P). mońć ṕeḱ raduv́iń E:Mar (1202) Ich selbst bin sehr froh geworden. raduvaśt́ ejkakši͔ńt́eń E:Mar (2103) Sie freuten sich über das Kind. oᵪ iĺa raduva, sazorne͔m, ejze͔m E:Sob (VII312) Freue dich nicht über mich, mein Schwesterlein! iśt́a· radu·vaś bašḱi·r-ava·ś ćora·źńe E:Is (I219) Da freute sich die Baschkirin über den Jungen. tašto ĺiśmańt́ iĺak śeŕńe, odońt́e iĺa raduva E:NBajt (VI230) Scheisse nicht in den alten Brunnen, freue dich nicht (zu viel) über den neuen. už mon raduvan ṕiže kakazon E:NBajt (II93) Ich werde mich meiner kleinen Kinder freuen. mastor-ava raduv́i pondo śijazonᴣo E:Vez (III122) Die Erdmutter freut sich an ihrem Pud Silber. raduvado alov śuk-pŕazondo E:NSurk (III184) Freut euch an seinen tiefen Verbeugungen! bašḱir[‑]v́ijńeńt́eń raduvaś E:NSurk (II463) [Er] freute sich über die Baschkirenhorde. raduvaś ańd́am son čijań polanste͔ E:Kuz (V156) Andjamo freute sich über seine ihm gefreite Frau. v́eśe ojanzo raduvaśt́ E:SŠant (I288) Alle ihre Freundinnen wurden froh. eź raduva t́et́kam moń i es E:SŠant (I329) Mein Vater freute sich nicht über mich. son i raduvaś čova gńedoiń se͔ŕenze͔ laŋks E:SŠant (I412) Er freute sich über den schlanken Braunen. ṕäk raduvaś od ćoraś M:Gor (IV317) Der junge Mann wurde sehr froh. — Russ. радоваться.

raduvaź E:Večk (Verbal-N.) [радость, радование] / Freude, das Freuen. ḿeźeń śece͔ mon ašt́an, ḿeń raduvaź saiḿim? (II178) Wie ist mir ums Herz, welches Gefühl [“welche Freude”] hat mich ergriffen?

raduvamo-: raduvamo-ṕeĺ E:Sob [предмет радости, несущее радость] / Gegenstand der Freude, Freudenbringer. va·śeń ra·duvamo[‑]ṕe·ĺeze͔ a·šči ku·loź (VII362) Seine erste Freudenbringerin liegt tot.

raduvakšnoms E:Mar NBajt Vez NSurk SŠant, raduvakšnomks E:VVr (Frequ. zu raduvams) [радоваться] / sich über etw. freuen. iĺa raduvakšno eze͔zi͔ń E:VVr Freue dich nicht über mich! sońć kuva jaḱi ańo raduvakšni͔ E:NBajt (I470) Anjuscha ist froh beim Gehen. eśt́ raduvakšno si͔ń moń eze͔ze͔ń E:Vez (I335) Sie freuten sich nicht über mich. raduvakšnoś t́at́azo E:NSurk (II471) Sein Vater wurde froh. eź raduvakšno t́et́kam son moń es E:SŠant (I330) Mein Vater freute sich nicht über mich.

raduvavtoms E:Mar NSurk, *radovaftoms E:Sob, *raduvaftoms E:Večk (Fakt. zu raduvams) [обрадовать] / erfreuen. raduvavti͔ḱ śed́ejenze͔ E:Mar (21) Mache sein Herz froh! raduvavti͔ka śed́ejńet́! E:Mar (1202) Lass dein Herz fröhlich werden! koda ton ḿire͔t́[‑]mastorot radovafti͔t́ E:Sob (III99) Wie du deine Erde, deine Welt erfreut hast. raduvafti͔źe kudo poco śemjanᴣo E:Večk (II221) Sie erfreute die Familie im Hause. a sonde͔ raduvavti͔ŋḱ šumbrań[‑]paroń[‑]čize͔nde͔ E:NSurk (III180-1) Macht (dafür), dass er sich seiner guten Gesundheit erfreut!

rad́i: ᵪŕista rad́i E:Mar, ḱŕista rad́i ~ rad́i ḱŕista E:VVr [Христа ради!] / um Christi willen! prośt́i moń [ᵪŕista] rad́i E:Mar (214) Verzeihe [mir] um Christi willen! ḱŕista rad́i, aĺińeń, rad́i ḱŕista, vaśkamne͔ń E:VVr (II379) In Christi Namen, meine Brüder, in Christi Namen, meine Betreuer! — Russ. ради.

*rad́ijams E:Petr заступиться / sich für jdn. einsetzen, jdn. in Schutz nehmen. umoĺjada, rad́ijada v́eŕe paz iḱiĺe (VIII74) Steht uns bei und betet zu Vere-paz! — [? Russ. раде́ть].

rad́ńi·k ~ rad́ńi·ḱ M:Čemb [родник] / Quelle. | rad́ńik-äši M:Pičep id. ḱelut́ ala rad́ńik[‑]äši (VIII258) Unter der Birke (liegt) eine Quelle. | rad́ńi·ḱ-v́ed́ M:Čemb, rad́ńi·k-v́ed́ M:Kars Sel [родник, ключевая вода] / Quelle, Quellwasser. ḱeluńät́ ala ḱeĺḿä rad́ńi·k-v́ed́ M:Kars (IV344) Unter der Birke kaltes Quellwasser [eine kalte Quelle]. tuś ḱeĺḿä rad́ńi·k-v́ec M:Kars (IV289) Sie machte sich auf kaltes Quellwasser zu holen. śimiᵪ́t́ [ḱeĺḿä] rad́ńi·k[‑]v́et́t́ä [M:Sel] (IV20) Sie saufen kaltes Quellwasser. — Russ. родни́к.

rafams M:Bar [ржать] / wiehern. rafaźńä rafaj, ṕińemńat anaj (VIII288) Es wiehert ununterbrochen und bittet um Hafer. — (Vgl. rak̀ams).

*rafaźəvəms M:Temn (Inch. zu rafams) [заржать] / zu wiehern anfangen. kolma ṕäĺi ćafaźev́i, rafaźev́i (VIII418) Sie wiehert und brummt nach drei Richtungen.

rago·ška M:Pš, roška M:Gor [рогожа, плохая ткань] / Matte, Bastdecke, schlechtes Gewebe. końəksa abla·kańä, pŕasə̑nza akša kalpa·kə̑ńä. – rago·škaś M (IV635) Auf der Türbank eine Wolke, auf dem Kopfe eine weisse Nachtmütze. – Die Matte. | rago·škań kodama-stan M [ткацкий станок для тканья грубой ткани] / Webstuhl zum Weben eines groben Zeuges. — Russ. рого́жка.

rago·žə̑nnaj M:Katm [рогожный, из плохой, редкой ткани] / aus Matte(nzeug), aus schlechtem, schütterem Gewebe. svaᵪa suka·, ńɯŕa·ᵪa, rago·žə̑nnaj ruba·ᵪa (IV465) Hündin, Svacha, Schlumpe, mit einem Hemd aus Mattensack! — Russ. рого́жный.

raj [E:?Mar] Kozl ― raj M:P (Gen. ‑en) [рай] / Paradies. sovak, sovak, gŕešnoj ojḿe, rajeńt́e! E:Kozl (I61) Tritt ein, tritt ein, arme Seele, ins Paradies! — Russ. рай.

rajskoj E:Mar SŠant ― rajskaj M:Kr [райский] / paradiesisch, Paradies-. śiĺnoj sadᴣo rajskoj sadᴣo son vaĺm[‑]alonzo ńej, vaj śe sadośńe vaj mori͔t́ vaj rajskoj t́icat si͔ń E:SŠant (I60) Er hatte einen grossen Garten, einen paradiesischen Garten unter seinem Fenster. In dem Garten singen paradiesische Vögel. morast rajskaj morʿt [M:Kr] (IV884) Sie sollen himmlische Lieder singen. | rajskoj čuvto E:Mar рай-дерево, [яблоня-райка / Paradiesapfelbaum]. — Russ. райский.

rajsko·jǵe E:VVr (Dem. zu rajskoj) [райский] / paradiesisch. vaĺǵe·jǵeze͔ rajsko·jǵe (II396) Er hatte eine paradiesische Stimme.

rajems M:Temn [роиться] / schwärmen. śiń tuśt́, ĺijema, rajema, rajema (VIII330) Sie begannen zu fliegen, zu schwärmen, zu schwärmen. — Russ. рои́ться.

raka E:Mar VVr Večk Ba ― raka M:P (Gen. ‑ń, Nom. Pl. ‑t), raka M:MdJurtk [рак] / Krebs. ḿeźe kulomodo ḿejĺe jakst́eŕgadi͔? – rakaś E:Mar (242) Was ist es, das nach dem Tode rot wird? – Der Krebs. b́eŕok alo poti͔ rakań końd́amat E:Večk (II235) Einem unter dem Ufer rückwärts kriechenden Krebse gleichst du. | rakań kudo E:Mar Večk ― raka-kud M:P Pš Sučk раковина / (grosse, flache) Muschelschale. | rakań kundo E:VVr, raka-kunda· ~ raka-ku·nda E:Kad (Nom. Pl. ‑ku·nt), raka-kunda ~ raka-kunda· E:Kal (Nom. Pl. ‑t) id. | rakań ṕize͔ E:Atr ― rakań ṕiza M:Čemb раковина / Muschelschale. — Russ. рак.

rakańä M:P (Dem. zu raka) [рак] / Krebs.

rak̀ams ~ raᵪ̀ams ChrE, rakams E:Mar Atr Kad Večk NSurk, rakamks E:VVr, raka·ms E:Ba Nask, raᵪams E:Kažl ― rak̀ams ~ raᵪ̀ams ChrM, raᵪams ~ rakams M:P, raᵪams M:Pš Mam Sp Sel, rakams M:Temn Ur, raka·ms M:MdJurtk (onomat.) [громко смеяться] / laut lachen; (M:P Ur:) [громко рассмеяться] / laut auflachen. kurgo·ń ḱe·ĺese͔ e ra·ḱit́ E:VVr (II384) Sie lachen aus vollem Halse. [pakšä·t́ńä] karma·śt́ raka·ma E:Nask (III253) (Da) begannen die Kinder zu lachen. kə̑da tuś son tosta ṕejd́əź raᵪaźńä [M:Sel] (IV372) Da begab sie sich lächelnd und lachend davon.

raᵪama M:P [смех / das Lachen]. raᵪamaźä saś Ich muss lachen (wörtl.: “Mein Lachen ist gekommen”).

rakśems E:Mar, rakśemks E:VVr ― *raᵪśəms (: raᵪśan, ‑i) M:P, *rakśəms M:Sel (Frequ. zu rakams, raᵪams) [громко посмеиваться] / laut lachen. učəs tava·rńat maŕəś rakśəsi͔ M:Sel (IV236) Über billige Waren lacht Marina.

*raᵪśəkšńəms (: raᵪśekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu raᵪśəms) [(порою) смеяться / (dann und wann) lachen].

rak̀aźev́ems ChrE, rakaźev́ḿeks E:VVr ― *raᵪaźuvəms M:P Pš (Inch. zu rakams, raᵪams) [громко рассмеяться] / laut auflachen. rakaźevś laŋksosk E:VVr (III277) [Er] begann zu lachen über das. raᵪaźu(v)ś M:P Er begann zu lachen. marfa śt́əŕńä raᵪaźɯś M:Pš (IV421) Das Mädchen Marfa fing an zu lachen.

*raᵪaftə̑ms (: raᵪaftan, ‑i͔) M:P Sel (Fakt. zu raᵪams) [рассмешить, насмешить] / zum Lachen bringen, lachen machen.

raḱitovoj E:VVr [ракитовый] / weiden, Weiden-. v́eŕe-v́eŕe tarkaso uĺńeś raḱitovoj paŕińem (II319) Auf dem Boden war mein Weidenkasten. — Russ. раки́товый.

rakša E:Mar Atr VVr ?Ba Večk Is Kozl Vez Gor SŠant ― rakša M:P Alk Čemb Sučk (Gen. M:P ‑ń) [конь] / Ross (E:VVr: veralt.; M:P: veralt., wird heutzutage nur scherzhaft gebraucht); (M: Čemb:) [кляча] / Gaul. rakšaj E:Gor (Anr.) Mein Ross! kambrastoń[‑]panctoń rakšaso E:Mar (1112) Mit gesattelten, gezäumten Rossen. rakšaś praś, kuloś E:Kozl (I49) Das Pferd starb weg. už śivojt́[‑]burojt́ t́e ivan[‑]at́ań rakšanᴣo E:Vez (I177) Einen Grauen und einen Braunen hat der alte Ivan als Pferde. moń uĺišt́ konakə̑ńä, rakša ḱäməńasa jakašt́. – kuĺäńat M:Alk [Ich habe Gäste, sie gehen ? mit Pferdesocken (? Stiefeln) (? mit der Schnelligkeit des Pferdes). – ? Tauben (? Botschaften)]. | kaŕ rakša E:Vez, kaŕej rakša E:Večk SŠant Is [гнедая лошадь / braunes Pferd]. vaj uĺi kaŕej, mat́ŕa, moń rakšam E:Večk (I437) Ich habe, Matrjoscha, ein braunes Pferd. kuva· tuja·t, kaŕe·j rakša·? E:Is (I493) Welchen Weg wirst du gehen, braunes Pferd? vaj kaŕej rakša, mazi͔ alaša E:SŠant (I495) Ein braunes Pferd, ein schönes Pferd.

rakšańä M:P (Anr. ‑j) (Dem. zu rakša) [конь, лошадь] / Ross, Pferd (veralt., wird heutzutage nur scherzhaft gebraucht).

rakšt E:Večk (onomat.) [хлоп!, шлёп!] / klatsch!

*rama E:Mar ― ram M:P (Gen. ‑ə̑n) [рам(к)а] / Rahmen (M:P: [оконная, картинная] / Fenster-, Bilder-). | ramas putoms E:Mar [вставить в рамку] / in den Rahmen spannen. — Russ. рама.

ramams (ML101: 3. Sg. Präs. raḿi E:Mar Jeg, raḿe E:Kal, raḿä E:Kažl) ChrE E:Mar Gor Kal Kažl StMokl Jeg, rama·ms E:Ba ― ramams ChrM M:P [купить] / kaufen. mon, ad́a, raman kalaća E:Mar (152) Wohlan, ich kaufe eine Semmel! jarmak-ṕiže͔ń surks ramama E:Mar (23) Man soll einen kupfernen Ring kaufen. [raḿikaja] ḱŕiĺećet́! E:Mar (1134) Erkaufe dir die Treppe [d.h.: den freien Eingang]! [raḿikaja] eźem[‑]ṕŕat! E:Mar (1136) Erkaufe dir das Ende der Bank [d.h.: den Ehrensitz]! ramakat́ kšńińeń gŕebuška E:Gor (VII224) Kaufe (mir) einen eisernen Kamm [? Flachskamm]! (eine höfliche Bitte). a jarmakto raḿija E:StMokl (VI182) Ich habe es nicht mit (‘vom’) Geld gekauft. ramak, at́a·, komu·ĺat E:Jeg (1106) Kaufe, Alter, Hopfen! salne͔ raman, azoroń t́ejt́eŕ, našat́iŕ E:Jeg (194) Salz werde ich kaufen, Herrentochter, [weiss] wie Salmiak. ramaźä kolma śatta M:P Er kaufte es zum Preise von dreihundert [Rubeln].

raḿiška E:Jeg [способный купить что-н.] / “von der Grösse des Käufers”, einer der imstande ist, etw. zu kaufen. uĺan saloń, azoroń t́ejt́eŕ, [raḿiška] (194) Ich werde imstande sein, Herrentochter, Salz zu kaufen.

ramań E:Mar [купленный] / gekauft. davaj palasa, t́et́akaj, moń ĺems ramań paz[‑]avańt́! (1186) Wohlan, Väterchen, ich will das in meinem Namen gekaufte Heiligenbild küssen! ańćak ramań pakśaso ṕŕanok t́ŕatanok (136) Nur mit gekauftem [? gepachtetem] Felde werden wir uns ernähren.

ramaź E:Mar [купленный] / gekauft. uš anok ramaź sonze͔ salonzo (120) Fertig gekauft ist schon sein Salz.

ramaf M:P [покупка] / das Gekaufte, Einkauf.

ramafḱä M:P (Dem. zu ramaf) id.

ramakšnoms E:Mar (Frequ. zu ramams) [покупать] / kaufen. son v́edra v́ina ramakšnoś (158) Ein Wedro Branntwein kaufte er.

ramśems E:Mar ― *ramśəms M:P Pš Sel (Frequ. zu ramams) [покупать] / kaufen (M:P: oft kaufen); [выторговывать] / von dem Preise etw. abhandeln (der Kaufende). vazu trakst af ramśišt́, kuli͔ M:P (IV725) Trächtige Kühe kauft man nicht, (eine solche) stirbt. počfkat ramśəḱ uŕa·šəŋkaj pudńa·sa M:Pš (IV330) Kaufe Mehl, Schwägerin, pudweise! konat ṕit́ńińa·t, maŕəś ramśəsi͔ M:Sel (IV236) Was es da Teures gibt, das kauft Marina.

ramśića E:Mar купец / Kaufmann, Käufer.

*ramśəft (: ramśeft) (Pl.) M:P [покупки] / Einkäufe.

ramśekšńems E:Mar ― *ramśəkšńəms (: ramśekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ramśems, ramśəms) [покупать / (dann und wann) kaufen].

ramaftoms E (Fakt. zu ramams) [заставить или велеть купить] / kaufen lassen od. heissen.

*ramafńems [E:Bug] (Frequ. zu ramaftoms) [заставлять или велеть купить] / kaufen lassen od. heissen, zum Kaufen nötigen. vaj v́edra v́ina ramafńeśt́ (V468) Sie liessen einen Eimer Branntwein kaufen.

raman-: raman-t́ikšä E:Ba ромаш[к]а / Kamille (= ramaša ~ raz-t́ikše E:Is). — [? Russ., vgl. рома́нник].

ramaša E:Is ромаш[к]а / Kamille (= raman-t́ikšä E:Ba, raz-t́ikše E:Is). — Russ., [vgl. рома́шка].

ramažov (‑v́äĺe) E:Gor [назв. деревни в песне] / Name eines Dorfes in einem Liede. ramažov[‑]v́äĺeńt́ jovti͔ź śupavsto, ramažov[‑]v́äĺeńt́ jovti͔ź koźavsto (VII238) Das Dorf Ramažov wird als reich gelobt, das Dorf Ramažov wird als vermögend gelobt.

ramko [E:NSurk] [мужское имя, Роман] / ein Männername (entspricht nach P. dem russ. Namen Roman). [kot́] kaŕksḱende͔ mazi͔ńet́, ńeŋgak a sońć poni͔ńd́e ‒‒‒ ramko poni͔ńd́e (II117) Obgleich seine Bastschuhschnüre schön sind, hat er selbst sie nicht geflochten ‒‒‒ Ramko hat sie geflochten. | ramko-baba E:NSurk [жена Рамка] / Ramkos Weib (Name einer Runensängerin aus dem Dorfe N. Surkino).

1rana [E:?Mar] VVr Ba [Večk], rań E:Atr Is ― rana M:P [Sel] (Gen. ‑ń) рана / Wunde. valə̑źä kulə̑ v́e·tsa i panduśt́ ranat́ńä M:Sel (IV821) Sie begoss ihn mit Todeswasser, und die Wunden schlossen sich. | rana poco E:Večk, rań poco E:Is [в ранах, израненный] / in Wunden, voller Wunden. — Russ. рана.

rańeŋ́ E:Atr ― rańa·u̯ M:MdJurtk (Adj.) [в ранах, израненный] / voller Wunden, Wunden habend.

ranajams M:Temn [покрываться язвами] / Wunden bekommen, von Wunden bedeckt werden. śift́eḿt́ kod́aks ranajaza, vaŕäjaza! (VIII418) Möge sie dem Sieb gleich verletzt und löcherig werden!

rańams E:Mar Atr, rańamks E:VVr ― *rańəndams (: rańeṅdan, ‑aj) M:P, rańəndams M:Sel, ranə̑ndams M:Kr ранить / verwunden. — Russ. ранить.

rańaź [E:?Mar] Večk [израненный, раненый] / wund, verwundet.

rańəndaf M:Sel Temn (Verbal-N.) [раненый] / verwundet. son [ṕäk] rańəndaf M:Sel (IV809) Er war schwer verwundet. ḱeluńät́ ala rańendaf saldak M:Temn (VIII348) Unter der Birke (liegt) ein verwundeter Soldat.

rańćems E:Mar (Frequ. zu rańams) [ранить] / verwunden.

rańavoms E:Sob (Refl.-Pass. zu rańams) [пораниться] / verwundet werden. vaj anćak rańavś v́id́ pot́em (VII256) Mir wurde nur die rechte Brust verwundet.

2rana ChrE E:Mar VVr ― rana ChrM M:P [Adv.] [рано] / früh, zeitig. kona rana śt́i, śeńeń pazi͔ś śed́e ṕeḱ maksi͔ E:Mar (276) Wer früh aufsteht, dem gibt Gott desto mehr. valcḱe rana mon śt́iĺiń E:Mar (1170) Morgens stand ich früh auf. valcḱejak ranań a śt́akšni͔ E:Mar (160) Morgens steht sie nicht früh auf. — Russ. рано.

ranańä M:P (Dem. zu rana) [id.].

rannoj E:Večk Kozl SŠant [Adj.] [ранний] / früh, frühzeitig; [скороспелый] / frühreif. rannoj roź[‑]bult (p-) śivojeń pulozo E:Kozl (I168) (Wie) eine Garbe frühreifen Roggens ist des Grauen Schweif. vaj rannoj roź-pult sonze͔ pulozo [E:SŠant] (I495) (Wie) eine Garbe frühen Roggens ist sein Schweif. — Russ. ранний.

rańeŋka E:Mar [дов., очень рано] / zieml. früh, recht früh. valcḱe śt́äśt́ rańeŋka (2105) Am Morgen standen sie ziemlich früh auf. — Russ. ране́нько.

raŋgodoms E:Kad Večk Is [затоплять] / überschwemmen; [набухать, опухать] / anschwellen, aufschwellen.

raŋguźems E:Jeg (veralt.), raŋguźḿeks E:VVr, raŋgoźems E:Is Kozl [набухать] / anschwellen, aufschwellen. koda śe ašo ḱev ‒‒‒ eś raŋgoźe E:Kozl (III118) Wie jener weisse Stein ‒‒‒ nicht anschwoll.

raŋgoźńams E:Večk [набухать, опухать (о человеке)] / schwellen, anschwellen (vom Menschen).

raŋgoms ChrE E:Mar SŠant, raŋgoms ~ raŋgams E:Večk, raŋga·ms E:Atr, raŋga·mks E:VVr, raŋgams E:Is, raŋgu·ms E:Ba Kad, raŋgums E:Kal Kažl ― raŋgə̑ms ChrM M:P Sučk кричать / schreien, brüllen (ChrE E:Mar Kal Kažl ChrM); [(громко) плакать] / (laut) weinen (E:Mar VVr Večk Kal), (auch von Tieren:) [рычать (о медведе), жужжать (о мухе), мычать (о быке)] / brummen (z.B. Bär), summen (z.B. Fliege), brüllen (z.B. Ochse) usw. (E:Mar Večk SŠant M:P); [греметь (о громе)] / rollen (vom Donner) (E:Mar SŠant); [громко смеяться] / laut lachen (M:P). si͔ń karmaśt́ raŋgomo E:Mar (2101) Sie fingen an zu schreien. karmaśt́ v́eśe raŋgomo, avaŕd́eḿe E:Mar (253) Es fingen alle an zu heulen und zu weinen. kopna poco baran raŋǵi. – popoś E:Mar (237) Im Inneren eines Heuschobers blökt ein Hammel. – Der Priester. kud[‑]ugolco ovto raŋǵi. – jažamo[‑]ḱev́iś E:Mar (239) In der Stubenecke brummt ein Bär. – Die Handmühle. nupoń poco bab́ińe raŋǵi. – ćiŕkuni͔ś E:Mar (247) Im Moose schreit eine Alte. – Die Grille. v́eŕga ĺiv́t́i, raŋǵi E:Mar (270) Es fliegt droben hin, summt. kudoś raŋǵi, [ᵪoźäjini͔ś] a raŋǵi. – bajagaś E:Mar (239) Das Haus brüllt, der Hauswirt brüllt nicht. – Die Glocke. iĺa raŋga, avaŕd́e! E:VVr (II367) Schreie (nicht), weine nicht! son raŋǵe ṕiže[‑]oža vaĺǵiᵪce͔ E:Kal (2129) Sie schreit in höchster Not (wörtl. mit grüngelber Stimme). tatars karmaś raŋguma E:Kal (2145) Der Tatar fing an zu weinen. ofta kurgᴉ͐nza aftᴉ͐źä, śäĺmᴉ͐nza końᴉńźä dᴉ͐ dava·j raŋguma E:Kažl (2148) Der Bär sperrte seinen Rachen weit auf, kniff die Augen zu und fing an zu brüllen. uk blagoj bukaks lutk[‑]latk si͔ń [raŋǵit́] E:SŠant (I151) Die Schluchten brüllen wie ein böser Stier. puŕǵińe raŋǵi E:Mar Es donnert (“Der Donner brüllt”). kavto pando jutkso puŕǵińe raŋǵi. – poznamoś E:Mar (234) Zwischen zwei Hügeln rollt ein Donner. – Der Farz. ṕiŕǵińeś raŋǵi E:SŠant (I124) Es donnert.

raŋga·kšnoms E:Atr (Frequ. zu raŋgams) [покрикивать] / schreien.

raŋgońems E:Mar Večk, raŋgu·nums E:Ba, ? *raŋkńims (: raŋkńe [? 3. Sg. Präs.]) E:Kal ― raŋgə̑ńəms M:MdJurtk (Frequ. zu raŋgoms, raŋgums) [кричать и т. д.] / schreien usw.

raŋgońekšne͔ms ~ *raŋgońekšńems (: raŋgońekšńi) E:Mar, ? *raŋkńikšńims (: raŋkńikšńe [? 3. Sg. Präs.]) E:Kal (Frequ. zu raŋgońems, *raŋkńims) [вскрикивать и т. д.] / schreien usw.

raŋkstams ChrE E:Mar Hl Bug Kozl SŠant, raŋksta·ms E:Ba, raŋstams E:Kal Kažl (Mom. zu raŋgoms usw.) вскричать / aufschreien (ChrE E:Mar Hl Kal Kažl Ba ChrM); [крикнуть] / jdm. etw. zurufen (E:Kal SŠant); [трубить] / “mit dem Horn rufen”, tuten (E:Bug Kozl SŠant); [вдруг запеть] / plötzlich (ein Lied) anstimmen (ChrE E:Mar Hl ChrM). mon raŋksti͔ńd́eŕan, tumo[‑]ṕŕasto lopat́ńejak ṕev́eŕit́ E:Mar (2101) Wenn ich aufschreie, so fallen sogar die Blätter von der Eichenkrone nieder. si͔ń kavńesk raŋkstaśt́, ovto di͔ v́eŕǵes E:Mar (2101) Sie schrieen auf alle beide, der Bär und der Wolf. a at́akšḱe tosto raŋkstaś: ḱiḱeŕiku E:Mar (2116) Das Hähnelein aber schrie dort auf: kikeriku! maze͔ moro raŋksti͔d́e E:Mar (1158) Ihr stimmtet ein schönes Lied an. a toń straśt́avtoms raŋksti͔ńeḱ E:Mar (1142) Nicht, um dich in Furcht zu versetzen, haben wir unser Lied ertönen lassen. moskovskoj morost si͔ń raŋksti͔ź, jalǵińim E:Hl (1162) Sie stimmten ihre Moskauer Lieder an, meine Freundinnen. śeja “ḿäv́” raŋkstaś da napuśt́äś pruduń troks E:Ba (VII404) “Bäh” schrie die Ziege und sprang über den Teich los. vaj koda raŋkstaś son ńej kaŕejńe [E:SŠant] (I496) Er rief dem Braunen zu. oftuś koda raŋste͔ v́iŕ[‑]avat́ naŋs E:Kal (2129) Wie schreit der Bär der Waldmutter entgegen. raŋkstaś trubasonᴣo E Er tutete mit seinem Horn. raŋkstaś t́ušt́ań ṕižeń trubaso E:Kozl (I98) Der Tjuschtjan rief auf dem ehernen Horn. son raŋksti͔ t́ušt́a ṕižeń trubaso [E:Bug] (V30) Tjuschtja bläst in sein ehernes Horn. raŋkstaś ṕižeń trubasonzo E:SŠant (I89) Er rief mit seinem ehernen Horn.

*raŋkstakšnoms E:Večk (Frequ. zu raŋkstams). pokš [vajǵeĺce͔] raŋkstakšnoś (V460) Sie begann mit lauter (‘grosser’) Stimme zu schreien.

raŋgoźev́ems E:Mar Večk (Inch. zu raŋgoms) [закричать, заплакать] / zu schreien anfangen, aufschreien od. zu weinen anfangen.

*raŋgovoms E:Mar (Refl. zu raŋgoms) [кричать вдоволь, иметь возможность выкрикивать] / sich satt schreien, ausschreien, genug schreien. kurok raŋgov́i Es (Das Kind) wird bald ausgeschrien haben.

raŋgoftoms E:Večk (Fakt. zu raŋgoms) [заставлять кричать или плакать] / zum Schreien od. Weinen bringen.

rapuńd́ams E:Ba Kozl NŠant, rapuńd́ams ~ rapud́nams E:Večk, rapuńᴣ́ams E:MKka, rapud́ńams E:NBajt умножаться (о животных и людях) / sich vermehren (von Tieren u. Menschen). vani͔·t́ moń skot́e·nam, ra·šti͔ ḱiĺd́i·mga rapu·ńd́ast E:Ba (VII372) Behüte mein Vieh, mögen die sich mehrenden Zugtiere sich vermehren! kodamo pona v́ečkat, iśt́amo raštazo[‑]rapuńd́azo E:Kozl (III3) Was für eine Sorte dir gefällt, diese Sorte (Vieh) möge sich mehren, vermehren! baslav́ińᴣ́e ńišḱe[‑]pazoś son eŕamo i aštomo, i raštamo[‑]rapud́ńamo E:NBajt (V106) Nischke-pas segnete sie, damit sie (im Wohl) lebten, damit sie sich vermehrten.

*rapuńd́aftoms E:Kozl, *rapuńd́avtoms E [Fakt. zu rapuńd́ams] [заставлять умножать(ся) / (sich) vermehren lassen, zum Vermehren bringen]. raštafti͔[‑]rapuńd́afti͔ E:Kozl (III3), raštavti͔-rapuńd́avti͔ E Vermehre sie [die Haustiere]!

rassu·d́ĺevaj M:P [рассудительный] / bedachtsam. [aĺäńäźä rassu·d́ĺevaj pajarńäźä] (IV591) Mein Vater, du mein bedachtsamer Bojar! — Russ. рассу́дливый.

rast E:Večk самое время / die beste Zeit (um etw. zu tun). t́e umańt́ samaj rastozo nujems Es ist die beste Zeit, dieses Ackerstück abzuernten. — Russ. раст.

rastov E:Večk [подходящий (о времени)] / passend (von der Zeit). t́e umańt́ samaj rastov škazo nujems Es ist die allerbeste Zeit, dieses Ackerstück abzuernten.

1raśej E:Kozl [личное имя (назв. демона болезней)] / Personenname (in einem Zauberspruch als Name des alganᴣ̌ej-Krankheitdämons). ḱiŕušat, iĺušat, ḿiśejt́, javśejt́, iĺuškat, gavŕuškat, daŕuškat, maŕuškat, ruśejt́, raśejt́! a mon suftan, a mon kačaftan (III170) Kirjuscha, Iljuscha, Misej, Javsej, Iljuschka, Gavrjuschka, Darjuschka, Marjuschka, Rusej, Rasej! Nicht ich räuchere [euch weg], nicht ich beräuchere [euch].

raśkaftoms E:Is, raśkaftums E:Kad, raśka·ftums E:Kal (Fakt. zu einem unbel. St.-Verb) [выливать, проливать (напр. воду)] / ausschütten, verschütten (z.B. Wasser). — (Vgl. ŕeśkaftə̑ms; ŕeśḱəd́əms).

raśkafńims E:Kad, raśka·fńims E:Kal (Frequ. zu raśkaftums).

raśḱe ChrE E:Mar Atr Ba [Hl Bug] Večk Is (Gen. E:Mar ‑ń, Nom. Pl. E:Hl Ba raśḱ) ― raśḱä· [M:?MdJurtk ?Ur] (Nom. Pl. raśkə̑t), ? *rosḱä̆ M:Patroka [родственник] / Verwandter (E:Mar: nicht so eng gefasst wie malav́iks, d.h.: Verwandter in 3., 4. od. 5. Generation; E:Mar Is: родня / [Verwandtschaft], von seiten des Vaters ein unbest. weiter Begriff, von seiten der Mutter nur die ihrer Verwandten, die ihr Stammgut bewohnen) (ChrE E:Mar Atr Ba Hl Bug Večk M:Ur MdJurtk Patroka); [знакомый] / Bekannter (E:Is M: MdJurtk); (Pl. raśḱet) [родство, племя, род] / Verwandtschaft, Stamm, Sippe (E:Is). ja, rod́ńa·t[‑]raśḱ, śt́akšni͔·da! E:Ba (III49) Nun, Verwandte, steht auf! rod́ńat i raśḱ, äjd́iŋḱ[‑]kakšuŋk purni͔ŋḱ, ti͔ńć v́äjḱiŋḱ[‑]v́äjḱiŋḱ kavańadu! E:Hl (222) Verwandte und Angehörige, versammelt eure Kinder, bewirtet einander selbst! vaj son v́ezorgoń kuvalma son v́eŕe pazne͔ ńej raśḱeks [E:Bug] (V98) (So) wurde er mittels Vezorgo ein Verwandter des Vere-pas. mazi͔ alda javšəźä śäń rod́ńava[‑]roskə̑va M:Patroka (IV498) Die schöne Alda hat es ausgeteilt unter der Verwandtschaft.

raśḱine E:Mar (Dem. zu raśḱe).

raśśej E:Mar Kozl ― raśśe·j (Gen. ‑eń) ~ raśe·j M:P, raśej M:Temn [Россия] / Russland. ad́aka, mat́a, [ḿińeḱ] raśśejev! E:Mar (132) Komm doch, Matja, in unser Russland! [ḿińeḱ] raśśejse͔ eŕamoś vad́ŕa E:Mar (132) In unserem Russland [ist] das Leben herrlich. tuś raśśej laŋga jakamo E:Kozl (III178) Er hat in Russland umherzuwandern begonnen. raśejt́ laŋksa moń końd́amə̑n ćeb́äŕʿt́ ajaš M:Temn (VIII348) In dem (ganzen) Russland gibt es keine so schön wie ich. — Russ. Росси́я.

raščot [M:P], rasščot M [счёт, расчёт] / Rechnung, Berechnung. [ĺiśiets] sə̑va·jets, [emb́ä śävvišt] štšots i rasštšo·ts M (IV775) Sie hat Besucher, wenn man alle (Menchen) in Betracht und Rechnung zieht. [emb́ä śävvišt] tšots raštšots [M:P] (IV779) Wenn all das ‒‒‒ in Zahlen gebracht werden kann. — Russ. расчёт.

raško ChrE E:Mar Is ― raškă ChrM, raška M:P (Gen. raškə̑n) [внутренняя сторона угла, промежуток между бедрами] / die innere Seite eines Winkels, der Raum zwischen den Schenkeln usw. (ChrEM); [развилина, разветвление] / Gabelung, Verzweigung (Zwischenraum zwischen den Beinen u. zwischen den Fingern des Menschen, Verzweigung eines Baums) (E:Mar Is M:P). lavća[‑]ṕŕaso bab́ińe, raškonzo pačk vani͔. – ćeŕepkaś kundamo marto E:Mar (240) Auf dem Ende des Wandbretts (steht) eine Alte, sie guckt durch den Raum zwischen ihren Schenkeln. – Der Topf mit Griff. śijań stolba toń raškot E:Mar (1170) [Wie] ein silberner Pfeiler ist dein [des Brunnens] Pfahl [mit Gabel und Schwengel darauf]. | čerov-raška (~ čero·v-raška) M:P, čerov-raška [M:?Sel] [перекладина колодезного журавля] / Tragbalken des Brunnenschwengels. | (j)äši-raškă M:P, jäši-raška M:Alk (Gen. ‑raškə̑ń) [колодезный столб, на котором лежит журавль / Brunnenpfahl, worauf der Schwengel ruht]. | ḱed́-raško E:Is Jeg, ḱed́-raškă E:Ba ― ḱäd́-raškă M:P Pš Čemb Sučk [пядь] / Zwischenraum zwischen dem Daumen u. dem Zeigefinger. | ḱi-raško E:Mar ― ḱi-raška M:P [перекрёсток, развилина дорог] / Wegscheide, Verzweigung eines Weges. | ĺiśma-raško E:Mar Večk [развилистый столб у колодца] / gabelförmiger Pfahl am Brunnen (worauf der Brunnenschwengel liegt). | ṕälʿḱä-raška M:Pš [пядь] / Zwischenraum zwischen dem Daumen u. dem Zeigefinger. | raško-jutko E:Mar ― raškə̑-jotka M:Pš Ur [место, промежуток между ногами] / Stelle, Raum zwischen den Schenkeln. raško[‑]jutkso ṕŕišĺopka. – lovcoś skali͔ń odarco E:Mar (252) Zwischen den Beinen ist (etwas) derartiges, was man löffeln kann. – Die Milch in dem Euter der Kuh. raško[‑]jutkso suskomo. – ali͔ś E:Mar (252) Zwischen den Beinen ein Bissen. – Die Hode. | raškă-vanə̑ma M:Sel [передник] / Schürze (“Schutz für den Raum zwischen den Beinen”). | soka-raška E:Kal (Nom. Pl. ‑rašk) ― soka-raška M:P (Gen. ‑raškə̑ń, Nom. Pl. ‑raškt) рассоха / Pfluggestell. | sur-raška E:Ba [расстояние между пальцами] / Zwischenraum zwischen den Fingern.

raškso E:Mar (Iness.) [‑ветвистый] / ‑ästig (mit Zahlwörtern): kavto raškso E:Mar [с двумя ветвями] / zweiästig, verzweigt. kavto raškso acamom (1230) Mein Bett ist zweiästig (d.h.: Als Bett dienen mir meine Hosen).

rašks M:Sel (Abl. ‑ta), rašks M:An ласточка / Schwalbe (M:Sel); [береговушка] / Uferschwalbe (M:An).

raškśḱä M:Sel (Gen. ‑ń, Nom. Pl. raškśḱat) (Dem. zu rašks) ласточка / Schwalbe. — (Vgl. kəŕʿt́a·ks).

raškə̑ńä M:P (Dem. zu raškă). | soka-raškə̑ńä M:P = soka-raška.

raškov E:Mar ― rašku ~ raškuᵂ (Gen. raškuwə̑n) M:P, rašku M:Kr Mam [Sel] [развилистый] / vielästig (E:Mar); [ветвистый, разветвлённый / ästig, zweigig, verzweigt, gegabelt] (M:P). rašku lokšəńac M:P Seine vielästige Peitsche. | rašku karks M:Kr [развилистый пояс] / vielästiger Gürtel. ṕeŕfkat karkstaka ton śuru[‑]rašku karksḱäćəń M:Mam (IV310) Gürte dir deinen vielästigen Gürtel um! | rašku pulə̑ńa·t (Pl.) M:Kr [ласточки] / Schwalben (“Gabelschwänze” od. “Gabelschwänzige”). | rašku źi M:Sel [площица, вошь лобковая] / Filzlaus, Schamlaus.

raškuv́iŋǵe E:Kad (Dem. zu raškuv) [вид ветреницы в здании] / eine Art Windbrett am Gebäude.

raškundams E:Mar Kad Kal Ba, raškondams E:Večk, raško·ńd́ams E:Atr ― raškə̑ndams M:Pš Ur MdJurtk, raškə̑dndams [M:?P] Čemb Sel Sučk раздвинуть, [растопырить] / die Beine spreizen (E:Mar Atr Kad Kal Ba Večk); [брать кого-то между ногами] / jdn. zwischen die Beine nehmen (E:Kal); [садиться верхом на что-н., расставив ноги] / sich mit gespreizten Beinen, rittlings auf etw. setzen (E:Večk [M:?P] Čemb Sel Sučk Ur MdJurtk). raškundaś, raškundaś, śiśem pakśat, śiśem v́eĺet́ zaᵪvat́äś. – kavto ḱit́ńe v́e jurco E:Mar (253) Es spreizte seine Beine aus, es spreizte seine Beine aus, es umfasste sieben [Felder und sieben] Dörfer. – Zwei Wege, die von einem Punkt ausgehen. raškondi͔ń śavd́ikse͔nᴣe͔ laŋks [E:Večk] Ich setzte mich rittlings auf seinen Nacken.

raškondakšnoms E:Večk (Frequ. zu raškondams).

raštams ChrE E:Mar Hl Kad Večk SŠant Jeg ― raštams ChrM M:P умножиться / sich vermehren (E:Mar: das Vieh, nicht die Pflanzen, E:Kad auch: [плодоносить] / Frucht tragen); (E:Jeg:) [рождать] / gebären (veralt.). vaši͔jast, raštast kardońt́eń! E:Mar (218) Möchten sie fohlen, möchten sie sich im Stalle vermehren! ḿiń oznotanuk alašań karc, štoba ḿińiḱ alašanuk raštast E:Hl (217) Wir beten für den Pferdestall, auf dass unsere Pferde sich vermehren. śeḿejanuk raštaza E:Hl (217) Auf dass unsere Familie sich vermehre. rašti͔ ḱiĺd́ima śeĺed́bas rašti͔ E:Večk (II39) In Seledjba mehrt sich das sich mehrende Vieh. śe narodoś lamo raštaś E:SŠant (I76) Das Volk vermehrte sich sehr. v́əŕga·zə̑ń tokaf švataś af raštaj M (IV724) Ein vom Wolf angegriffenes Tier vermehrt sich nicht. kudu raštaza [śeḿijäńäźä, ṕirf́i] raštaza [švatańäźä] M (IV747) Möge meine Familie im Hause sich mehren, möge mein Vieh in der Hürde sich mehren.

rašti͔ E:Mar Večk [умножающийся, размножающийся] / sich mehrend, sich vermehrend. bud́im, avakaj, kardajs rašti͔ ḱiĺd́iń ḱis E:Mar (1174) Wenn du, Mütterchen, des Viehs wegen, das auf dem Hofe sich vermehrt. rašti͔ ḱiĺd́ima śeĺed́bas rašti͔ E:Večk (II39) In Seledjba mehrt sich das sich mehrende Vieh.

raštamo E:Mar [плод, прирост] / Frucht, Zuwachs. maŕäś v́eĺeń kukušḱińe raštamdo (170) Er vernahm, dass das Dorf zunahm [“vom Zunehmen des Dorfes”], der Kuckuck.

raštamańä M:Alk (Dem. zu *raštama) [рост, прирост, умножение] / das Wachsen, Zunehmen, Vermehren. makst kaldazsa švata raštamańä Gib in der Hürde Gedeihen (Vermehren) des Viehes!

raštakšnoms E:SŠant (Frequ. zu raštams) [размножаться] / sich vermehren. śiśem v́eĺet́ si͔ń raštakšnośt́ (I76) Sie vermehrten sich zu sieben Dörfern.

rašńems [E:?Večk] (Frequ. zu raštams) [размножаться] / sich vermehren.

raštavtoms E:Af ― raštaftə̑ms M:P Pš Levši (Fakt. zu raštams) [умножать, увеличивать] / mehren, vermehren. raštavti͔ ṕiŕes[‑]latks skot́inan E:Af (III31) Lass mein Vieh ‒‒‒ in der Umzäunung sich mehren! raštafti͔t́ kaldazsta švatańäńəń ‒‒‒ t́ȯžäń pŕas raštafti͔t́ M:Pš (IV745) Mehre mein Vieh in der Hürde, ‒‒‒ vermehre es auf tausend Köpfe! peŕnɛ-azə̑r-ava koŕməĺəć, raštafti͔t́ ḿešəŋ́ḱəń, ńeškəŋḱəń M:Levši Herrin des Bienengartens, vermehre unsere Bienen, unsere Bienenstöcke!

ratkud́ńamks E:VVr [становиться пузырчатым] / Pusteln bekommen. t́elam ratkud́ńi Mein Körper bekommt Pusteln.

rav ~ ravo ChrE, rav E:Mar VVr Ba MKly NPyrma Večk Is Kozl NSurk StSosni Jeg ― rava M:P [Cjatn Bar] (Gen. M:P ‑ń, Nom. Pl. ‑t), rav M:Sučk MdJurtk [река] Волга / der Fluss Wolga (ChrE E:Mar Večk Is Jeg Kozl ?NSurk StSosni M:?P Sučk MdJurtk); [большие воды (? вообще)] / grosses Wasser [? überh.] (E:NSurk); [(в фольклоре) (большая) река] / (in der Volksd.) Fluss, Strom (heutzutage meist ĺäj) (M:P). śulgo čopavć, rav ḱeĺḿeś. – ṕiv́t́eń čomboś E:Mar (258) Die Queckerente tauchte unter, die Wolga fror zu. – Der Butterstössel. rav́iń troks ĺeŋǵeń ṕiks targaź. – v́edra[‑]ṕiksi͔ś E:Mar (253) Über die Wolga hin ist ein Seil von [aus] Lindenbast gespannt. – Das Tragseil am Wassereimer. noldi͔ź sonze͔ potmakstomo ravs E:Mar (2123) Sie ‒‒‒ senkten ihn in die bodenlose Wolga nieder. rav laŋks moĺi E:VVr [Er geht an (? auf) die Wolga]. v́ed́ńeze͔ čud́i, ravsto ḱevt́ usḱi E:MKly (VII40) [Da] fliesst (s)ein Fluss, führt Steine aus der Wolga. mon tujan, joman, t́et́akaj, rav laŋgov E:NPyrma (VII74) Ich gehe, ich verschwinde, Vater, auf die Wolga. ton čud́at soks, sokoś čud́i ravs, ravoś čud́i moŕas, moŕaś čud́i ot́mas E:Večk (III105) Du [Wasser-Erdmutter] fliesst in die Sok, die Sok fliesst in die Wolga, die Wolga fliesst ins Meer, das Meer fliesst in einen Abgrund. uš v́e bokavando ḱeĺej rav čud́i E:NSurk (II36) Auf der einen Seite strömt die breite Wolga. vasoldo maŕaś ravoń tombaĺd́e E:StSosni (I273) Aus der Ferne, von jenseits der Wolga hörte sie. [ḿiń] ravav v́et́t́i moĺʿt́ama [M:P] (IV22) Wir gehen zur Wolga aufs Wasser. moĺś ravav muśkə̑ma M:Bar (VIII312) [Sie] ging an die Wolga, um sie zu waschen. ravaś šud́i alu v́et́t́ M:Bar (VIII312) Die Wolga fliesst stromab(wärts). | rav-at́ä M:Som [первобытный дух реки] / Naturgeist des Flusses. trańćäś v́eĺaftuvś, v́ed́ńäś šoĺaftuvś, śä toskat́ ala aščəś rav-at́äś, marʿtə̑nza aščəś rav-aŕäś-baba [Der Steg wandte sich um, das Wasser wurde trüb, unter dem Brette war (wohnte) der “Fluss-Alte”, mit ihm war (da) sein Weib Rawaräs (“Rawas Frau”). | rav-ava E:Sob Vez матушка Волга / Wolga-Mutter. lotkavć rav[‑]ava od ćorańt́ sudnanzo E:Sob (VII310) Die Wolgamutter brachte das Fahrzeug des jungen Mannes zum Stehen. oᵪ ravoń ḱiŕd́i rav[‑]ava, oᵪ ravoń ḱiŕd́i rav[‑]t́et́a E:Vez (I15) Oh, Herrscherin über die Wolga, Wolgamutter, Herrscher über die Wolga, Wolgavater! | rav-b́eŕok E:Mar Sob [волжский берег] / Ufer der Wolga [od. eines grossen Wassers überh.]. mujiź rav[‑b́eŕoksto] (2123) [Sie] fanden ihn an dem Ufer von Wolga. | rav-ḱäv (‑ǵäv) E:Ba алебастр / dichter Gips, Alabaster. | rav-lopa E:Ba Bug Večk Vez (bot.) [какое-то растение (? водяная лилия; ? кувшинка белая) / irgendeine Pflanze (? Wasserlilie)]. rauškadi͔ń rav-lopaks [E:?Večk], mon rauškadi͔ń rav[‑]lopaks E:Vez (I228) Ich bin schwarz geworden wie ein Wolgablatt. | rav-luga E:Večk [луг на берегу Волги] / Wolgawiese, Wolgaaue. luǵińeś paro a t́e rav-luga (I435) Eine gute Wiese ist diese Wolgawiese. | rav-śiĺd́ej E:Večk [приволжский кочкарник] / Wolgabülte. końiĺka v́id́ga rav-śiĺd́ejenᴣe͔ (I435) [Sie hat] Wolgabülten bis ans Knie. | rava-tə̑rva· M:Sar [? берег Волги / ? Wolga-Ufer]. | rav-t́et́a E:Vez [отец Волга] / Wolgavater (s. rav-ava). | rav-t́ikše͔ E:Mar, rav-t́ikše E:Oz, rav-t́i·kšä E:Ba [приволжская трава] / Wolga-Gras (E:Mar); “чёрная куга” / eine auf den Inseln der Wolga wachsende rohrartige Pflanze, “schwarze Binse” (E:Ba). uš surksom vačḱiń rav[‑]t́ikše͔s E:Mar (18) Ins Wolga-Gras stapelte ich meine Ringlein auf. rauškadi͔ń rav[‑]t́ikšeks E:Oz (VII258), rauška·dᴉ͐ń rav-t́ikšᴉks E:Ba (I506) Ich bin schwarz wie (ein) Wolga-Kraut geworden. | rav-aŕäś-baba (rav-ə̑ŕäś-baba) M:Som, rav-aŕäś M [жена ? речного старика / Frau des ? Fluss-Alten (in einem Liede)]. | rava-v́ed́ M:Bar река Волга / Wolga-Fluss. laŋga očkə̑ńas putə̑źeń, rava[‑]v́et́t́i noldaźeń (VIII312) Sie legte sie [die Zwillinge] in einen flachen Trog und stiess sie auf das Wasser der Wolga los. | rava-v́ed́ńä M: Cjatn (Dem.) id. mon maksə̑ĺińä rava[‑]v́ed́ńät́i (IV167) Ich könnte ihn dem Wolgafluss geben. – Litauisch ravas, rauti

ravańä M:P (Dem. zu rava) [(большая) река] / Fluss, Strom (heutzutage meist ĺäj). ravańät́i kandə̑źəń Er trug sie zum Flusse.

rav́e·sńek M:P (Gen. ‑en), rav́e·śńəḱ M: Čemb Kars [ровесник] / Altersgenosse (M:P). mokšəń śt́əŕt́ ḿeĺä ruz-kuda·t jakaᵪ́t́ ruzə̑ń ćorańd́i rav́e·śńəkəńd́i M: Kars (IV289) Nach dem Mokschanenmädchen gehen russische Brautwerber für einen Russen, einen entsprechenden Mann. — Russ. рове́сник.

ravod́e E:Kozl [мужское имя] / ein Männername. ćori͔ńeś paro, a bratci͔, ravod́e (I340) Der beste Mann, Brüder, ist Ravode.

rau·d́ej [< *ravod́ej] E:VVr [мужское имя] / ein Männername. rau·d́ej, rau·d́ej, kuva· kasi͔·t́, jala·ksḱem (III230) Raudej, Raudej, wie gross bist du gewachsen, mein Brüderchen?

rau·d́ejka E:VVr (Dem. zu rau·d́ej) [мужское имя] / ein Männername. nud́e·jǵese͔ śeća·n, rau·d́ejkan v́ešńa·n (III230) Auf dem Rohrpfeifchen spiele ich, ich suche meinen Raudejka.

ravušto E:Mar, raošto E:Is [конец, кончина / Ende, Tod]. mon toń ravuštot (= ṕet́) mašca E:Mar Ich werde dich umbringen (= mon toń ṕet́ mašca E:Mar). mon ṕeĺan sonze͔ ejste͔, ravuštom (= ṕem) mašci͔ E:Mar Ich fürchte mich vor ihm, er wird mich umbringen. uš ravuštozo jomazo! E:Mar (18) Möge sie vernichtet werden! raoštot maštozo E:Is Mögest du umkommen!

rav(u)štoms E:Mar [кончать (работу)] / (eine Arbeit) beendigen; [убивать кого-н.] / jdn. umbringen.

rav(u)šne͔ms E:Mar (Iter. zu rav(u)štoms).

ravužo ~ raužo ~ ravžo ChrE, ravužo [~ ravžo] E:Mar, ravužo E:Jeg, ra(v)užo E:VVr, ravuža E:Hl (Nom. Pl. ravužut), raužo [E:Bug Večk], *raužă E:Petr, rau·ža E:Kad, rau·ža (Nom. Pl. rau·žut) ~ ravžu· E:Ba, ravža E:Kal, ravž́a E:Kažl ― ravᵈžă ChrM, ravᴣ̌a M:P (Nom. Pl. ravᴣ̌t ~ ravžat), ravᴣ̌́ă M:Pš, ravᴣ̌́a M, ravᴣ̌ă M:Kr, rau̯ᴣ̌a M:Sel, ravža M:Ur, ravə̑·ža M:?MdJurtk [чёрный] / schwarz (ChrE E:Mar Hl Kal Kažl Jeg ChrM M:P Pš Sel); [тёмный] / dunkel (ChrE E:Mar Ba ChrM M:P); [коричневый] / braun (M:P); голубой / hellblau, mäusegrau (M:Sel); [грязный] / schmutzig (ChrEM); [грязное платье] / schmutziges Kleidungsstück (M:P Kr); [чёрная одежда, траурное платье] / schwarze Kleidung, Trauerkleidung (M: Sel); [чёрт] / Teufel (E:Bug Petr M:P Pš). ravužot ĺomźort [śeĺḿenze͔]! E:Mar (1120) [Wie] schwarze Traubenkirschen sind ihre Augen! ravžo paŕćej ponazo E:Mar (1228) [Wie] schwarze Seide ist seine Wolle. ravužo v́iŕńeńt́eń t́et́kam eź jakśe E:Mar (148) Mein Väterchen ging nicht in den dunklen Wald. vai moŕa, moŕa, ravuža moŕa E:Hl (180) O, Meer, Meer, das schwarze Meer! śed́ejak ravužut brovanzu E:Hl (182) Noch schwärzer sind ihre Augenbrauen. masturuń ze͔ŕńamsta ḱeṕt́ić ravža tusta kačama E:Kal (2137) Mit dem Getöse der Erde erhob sich ein dicker, schwarzer Rauch. ravž́a ĺišmᴉ͐t alašast E:Kažl (184) Ihre Pferde sind schwarze Rosse. ḱi[‑]ulu·suńt́ ravžu· (< ravu·ža) tu·ma, tumuńt́ a·la ravžu· baba E:Ba (VII392) An der Wegscheide (wächst) eine schwarze Eiche, unter der Eiche (sitzt) eine schwarze Alte. ḱenᴣ̌e͔·nze͔ jutkso· ravužo· gogna·j E:Jeg (190) Zwischen seinen Klauen [ist] ein schwarzer Rabe. ravdžə̑zen kajafti͔ M:Kr (IV399) [Sie] zieht mir die schmutzigen Kleider aus. rau̯ᴣ̌a kandi͔ M:Sel Sie trägt Trauerkleidung. čaŕḱić t́at́am, sondza tonat (raužit́ńe) v́et́ńeź E:Petr (VIII246) Mein Vater verstand, ihn hatten Verstorbene (schwarze Teufel) verführt. śiśem šajt́at raužot [E:Bug] (VI202) Sieben Schajtjan, ihr schwarzen (Geister). ravᴣ̌a ṕećä maštə̑za! M:P, ravᴣ̌́a ṕećä maštə̑za! M:Pš Hole dich der Teufel! mon toń ravᴣ̌́ə̑ ṕet́śəń mašfca M:?Pš [Ich werde dem Teufel in dir ein Ende machen]. | rau·žo čama· E:VVr [черномордый (бранная кличка медведя)] / Schwarzschnauze (Schimpfw. für den Bären). ńet́a·n, ńet́a·n, rau·žo čama·, pokš ku·rgo! (III290) Ich sehe dich, ich sehe dich, Schwarzschnauze, Grossmaul! | raužo ińd́eŕ E:Gor Is, raužo ińd́eŕe E:NSurk ― ravᴣ̌́a v́ińd́əŕ ~ ravᴣ̌́ə v́ińd́əŕ M:Pš курослепник / roter Hornstrauch (Cornus sanguinea) (nach Sir.). | ravžă ińd́əŕks M: Sučk [? шиповник, дикая роза] / ? Hundsrose (Rosa canina). | raužo ińᴣ́ej E:Večk, rau·žo ińᴣ́e·j E:Is, ravž ińd́i·j ~ ravž(a) ińd́i· E:Kad, ravᴣ̌ ińᴣ́i E:Kažl (Nom. Pl. ‑ᵪ́t́) ― ravžă ińəźi M:Sučk ежевика / schwarze Brombeere (Rubus fruticosus) od. blaue Brombeere (Rubus caesius). | raužo ińᴣ́ej-ńet́ks E:Večk, ravᴣ̌ ińᴣ́ina E:Kažl [куст ежевики] / Brombeerstrauch. | ravžo guj E:Mar, ravžo kju E:Kozl, raužo kju E:Vez ― ravᴣ̌a kuj ~ ravža kuj M:P, ravᴣ̌́ə kuj M:Pš чёрная змея / Otter, Kreuzotter, Viper (E:Mar M:P Pš). alka v́iŕiń ravžo gujt́ E:Mar (1130) [Sie sind] schwarze Schlangen in einem niedrigen Walde. | ravžo· naŕt́e·mks E:Atr, raužo naŕḱemks E:Večk ― ravža ńärʿkamas M:Sučk чернобыльник / Beifuss (Artemisia) (E:Atr Večk); полынь / Wermut (Artemisia absinthium) (M:Sučk). | raužo orma E:VVr [эпилепсия] / Fallsucht. | ravužo paĺa [E:Jeg] [“чернорубашечник”, кто-то в чёрной рубашке] / “Schwarzhemd”, einer mit schwarzem Hemde. ṕeĺan ‒‒‒ soḱiń aĺado, ravu·žo paĺa·do (186) Ich fürchte ‒‒‒ die pflügenden Kerle in schwarzem Hemde. | ravužo ṕŕa E:Mar [черноголовый] / “Schwarzkopf”, schwarzköpfig. ravužo ṕŕa t́ejt́eŕńe (253) Ein schwarzköpfiges Mädchen. | ravᴣ̌a šäkši M:P, ravža šäkšata M:Sučk [дятел чёрный] / Schwarzspecht. | ravžo t́ikše͔ E, rau·ža t́i·kšä E:?Ba чернобыльник / Beifuss (Artemisia). | ravᴣ̌ uma·ŕ E:MKka [черника] / Blaubeere (Vaccinium myrtillus). | ravžo varaka E:Atr, raužo varaka E:Večk ― ravᴣ̌a varśi M:P, ravža varći M:Sučk грач / Saatkrähe. | raužosto E:Večk (Adv.) [грязно] / schmutzig. iĺa jaka raužosto Gehe nicht in schmutzigen Kleidern (schmutzig)!

raužińe E:Večk Is (Dem. zu raužo) черненький / etwas schwarz, schwärzlich.

rauškaj E:Večk бзника, бздника, [паслён чёрный] / Beere des schwarzen Nachtschattens (Solanum nigrum). | rauškaj ńet́ks E:Večk [паслён чёрный / schwarzer Nachtschatten, Saufkraut (Solanum nigrum)].

ravžiksna E:Kad черноватый / schwärzlich.

ravužoń E:Mar, ravžu·ń E:Šir, raužon E:NBajt (mit pleon. Adj.-Suff. ‑ń) [чёрный] / schwarz. ravužoń, pužoń t́ejt́eŕńe E:Mar (160) [Ein schwarzes, schwarzbraunes Mädchen]. ravžu·ń ava·, boja·r-ava· E:Šir (I266) Ein schwarzbraunes Weib, eine Bojarin! raužon se͔ḿe tumo[‑]v́iŕńeze͔ E:NBajt (I470) Ihr Eichenwald ist (wie) eine schwarze Bürste.

ravža·ńa E:Ba Kad ― ravᴣ̌́ana ~ ravᴣ̌ana M:P черноватый / schwärzlich.

ravžaza M:P Čemb (Nom. Pl. ‑t) черноватый / schwärzlich.

rauža E:Večk [wohl aus *raužaža] черноватый / schwärzlich.

ravᴣ̌́u ~ ravžu M:P (Dem. zu ravᴣ̌a) [чёрный, черноватый] / schwarz, schwärzlich. v́äŕi kući akšu, alu valǵi ravžu. – śäźganć M (IV687) Steigt es hinauf, ist es weiss, steigt es herab, ist es schwarz. – Die Elster.

rauždoms E:Večk, rau·ždums E:Ba чернеть, [зачернеть] / schwarz schimmern, schwarz zu schimmern, zu scheinen anfangen.

rauškadoms ChrE E:Večk, ravškadoms [~ ravuškadoms] E:Mar, rau·škadums E:Kad, rau·škadᴉ͐ms E:Ba ― ravč́kə̑də̑ms M:Pš, ravčkə̑də̑ms M:Čemb, ravškə̑də̑ms M:Sučk Ur, ravə̑·škə̑də̑ms M:MdJurtk чернеть / schwarz werden (ChrE E:Mar Večk Kad Ba M:Pš Čemb Sučk MdJurtk); [зачернеть] / schwarz zu scheinen anfangen (M:Čemb Ur); [загрязняться] / schmutzig werden (ChrE E:Večk). ži͔vojste͔ ašo; kulomo karḿi, jakst́eŕgadi͔; ojḿeze͔ ĺiśi, ravuškadi͔. – ṕeŋǵeś E:Mar (259) Lebend ist es weiss; es fängt an zu sterben, wird rot; sein Atem flieht, es wird schwarz. – Das Brennholz. laŋkso paĺazo rauškać E:Večk (I141) Das Hemd auf ihr wurde schwarz. rauška·dᴉ͐ń rav-t́ikšᴉks E:Ba (I506) Schwarz wie Wolga-Kraut bin ich geworden.

rauškaĺems E:Bugur, rauškaĺemks E:VVr ― ravškə̑ĺəms M:Ur, ravə̑·škəĺəms M: MdJurtk (Iter. zu rauškadoms usw.) чернеть / schwarz schimmern, schwarz (er)scheinen (E:VVr M:Ur MdJurtk); [зачернеть] / schwarz zu schimmern anfangen (M:Ur); [становиться чёрным] / schwarz werden (E:Bugur). vaj rauškaĺeś t́e učaĺa rav[‑]lopaks E:Bugur (V300) Diese Utschalja wurde schwarz wie eine Wasserlilie.

rauškaĺima E:Vez [очернение] / das Schwarzwerden (vor Trauer, Sorge). vaj ravoś uĺi, kakaj, rauškaĺimaś (II72) Die Wolga [in deinem Traum] ist, Kind, das Schwarzwerden [vor Sorge].

ravškavtoms E:Mar, rau·škavtomks E:VVr, rau·škaftᴉ͐ms E:Ba (Kaus. zu ravškadoms usw.) [чернить] / schwärzen, schwarz machen (E:Mar); чернить, очернить / schwarz färben, schwarz machen (in Erlenwasser) (E:VVr Ba).

*ravᵈžə̑lgə̑də̑ms (: ravᴣ̌ə̑lgə̑dan, ‑i͔) M:P [почернеть] / ein wenig schwärzer werden, sich schwärzen.

*ravᵈžə̑lgə̑ftə̑ms (: ravᴣ̌ə̑lgə̑ftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu ravᵈžə̑lgə̑də̑ms).

*ravᵈžə̑mə̑ms (: ravᴣ̌ə̑man, ‑i) M:P [чернеть] / schwarz werden.

*ravᵈžə̑ptə̑ms (: ravᴣ̌ə̑ptan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu ravᵈžə̑mə̑ms) [чернить] / schwärzen, schwarz machen.

rau·štams E:Is чернить, очернять / schwarz färben, schwarz machen (in Erlenwasser).

1raz ChrE E:Mar, ras E:Večk ― raz ChrM [раз] / Mal. son ijeze͔nze͔ kolmo raz śv́et́i E:Mar (136) In einem Jahre blüht er drei Mal. godozonzo v́e raz [čači͔t́] E:Mar (228) Sie werden jedes Jahr einmal geboren. čop kolmo raz roboti͔ E:Mar (256) Es arbeitet an einem Tage drei Mal. sońć pokš, mukorozo ńiĺe raz pokš. – če͔v́[‑]śalgumaś E:Mar (257) Selbst ist es gross, sein Hinterer (aber) ist vier Mal (so) gross. – Der Spleissenhalter. — Russ. раз.

razne͔ E:Mar (Dem. zu raz) [разик] / Mal. ostatka razne͔ moĺt́anok, ĺeĺej, uĺićäńt́ kuvalma (1222) Das letzte Mal gehen wir, Bruder, die Strasse entlang.

2raz-: raz-t́ikše E:Is ― raz-t́išä M:Sel ромашка / Kamille.

razə̑m ChrM M:Patra Temn [разум] / Verstand. miŕt́t́[‑]əŕva·t eŕäšt́ ‒‒‒ af fḱä jońńasa, roznaj razə̑msa M:Patra (IV59) Der Mann und die Frau leben nicht in Eintracht, nicht im Einvernehmen. marfańäj, jalgańäj, marsə̑ĺʿt́ dumńeḱä[‑]razə̑mńeḱä M:Temn (VIII394) Martha, Freundin, gemeinsam sind unsere Gedanken gewesen. — Russ. разум.

razə̑mńɛ ChrM M:Pš, *razumńä M:Vod (Dem. zu razə̑m) id. od razə̑mńasa soń əŕvä·jaftə̑ź M:Pš (IV405) Sein Verstand war (noch) jung, (da) wurde er verheiratet (“In jungem Verstand wurde er verheiratet”). jonuda jonu [taŕäń] razumńac M:Vod (IV206) Klüger als klug ist Tarjas Verstand.

razumnaj M:Vert [разумный] / verständig. fḱä jotksta ərvańac jotksa st́irńac putnaj razumnaj (VIII440) Nur eine mittlere Tochter seiner mittleren Frau ist tüchtig und verständig. — Russ. разу́мный.

razĺičams E:Večk [различать] / unterscheiden. — Russ. различа́ть.

raznoj E:Mar, roznoj E:VVr ― raznaj ChrM M:P Sel (Nom. Pl. M:P raznašt), roznaj M:Patra [разный] / verschieden. rozno·j b́iśori͔·ń kŕos-v́ed́ḿi·ńeń E:VVr (II356) Aus verschiedenartigen Perlen sind meine Halsbänder mit den Kreuzchen. moń [uĺi pot́śḱeńäźä], kafta raznaj pojlat esə̑nza. – alś M (IV649) Ich habe ein Fass, darin gibt es zwei verschiedene Tränke. – Das Ei. miŕt́t́[‑]əŕva·t eŕäšt́ ‒‒‒ af fḱä jońńasa, roznaj razə̑msa M:Patra (IV59) Der Mann und die Frau leben nicht in Eintracht, nicht im Einvernehmen. pańᴣ̌əźä omba [ṕents], raznaj bajarʿt i v́ərᵪavo·jᵪ́t́ M: Sel (IV831) Er öffnete das andere Ende [des Horns], (es kamen) verschiedene Bojaren und Kavalleristen (heraus). | raznojste͔ E:Mar (El.-Adv.) [по разному] / auf verschiedene Weise. — Russ. разный.

raźńića E:Mar [разница] / Unterschied. — Russ. разница.

rozna M:P (Adv.) [в разные стороны, направления] / in verschiedene Richtungen; [отдельно, не вместе, порознь] / getrennt, nicht zusammen, einzeln (M:P). rozna tuśt́ M Sie gingen in verschiedene Richtungen fort. kafta pratt kafə̑ńəst, rozna usḱišt́. – vožjät́ńä M (IV624) Zwei Brüder zu zweien, sie führen in verschiedener Richtung. – Die Zügel. — Russ. розно.

roznalgadoms E:Sob, *rozna·lgadə̑ms E:Nask [сломаться, разбиться] / zerbrechen, in Stücke gehen. kaladokšnoś družb́ińest, roznalgadoć sov́etḱest E:Sob (VII254) Ihre Freundschaft wurde aufgehoben, ihr Bund wurde losgebunden. śijań buka kala·ć, v́äśi rozna·lgać E:Nask (III253) Der silberne Ochse zerbrach und ging ganz in Stücke.

*roźńalgavtoms E:Sob [рассеять, разделить] / zerstreuen, zerteilen. kastargo v́ä ćazoń pocto, v́ä ḿinutoń pocto stravci͔[‑]kalavci͔ i roźńalgavci͔ (III106) Innerhalb einer Stunde, innerhalb einer Minute zerstreut und zerteilt ihn [den Schneehügel] Kastargo.

roźńams E:NSurk, roźńamks E:VVr [разорвать, срывать, отрывать, развязывать] / zerreissen, niederreissen, losreissen, auflösen. roźńan t́ikšeń stoǵińeń E:VVr (II404) Ich reisse den Heuschober nieder. iĺaka roźńa moń pakśaks pulo pŕa-čeŕem [E:?NSurk] (II457) Löse mein federgrasgleiches Haar nicht auf! — Russ. рознить.

roźńəndams M:P Čemb разрозниться / sich trennen (von einer Gütergemeinschaft), die Gütergemeinschaft aufheben, auseinandergehen. avə̑ńc roź[‑]pulf, roźńəńdat [M:P] (IV731) (Wirfst du) [im Traume] in die Darre eine Roggengarbe, wirst du die Gütergemeinschaft aufheben. — Russ. розниться.

raźd́ä M:Čemb, rə̑śt́ə M:Pš разве / denn, etwa (in Fragesätzen). — (Vgl. araźd́i).

raźed́ems E:Mar, raźed́ḿeks E:VVr, raźed́ems ~ raźd́ems [~ raźd́ams] E:Večk, *raźed́ims E:Kažl, raźi·d́ᴉms E:Ba, raźd́ems E:Atr MKly, raźd́ams E:Vez StMokl Kozl Seledba, [? raźd́ams] E:Kad ― *raźəd́əms (: raźed́an, ‑i) M:P, raźəd́əms M:Pš Čemb, raźə·d́əms M: MdJurtk рвать, сорвать / reissen, abreissen, zerreissen, zerfetzen, rupfen, ausrupfen (E:Mar Atr ?VVr Večk Kad Kažl Ba Vez Seledba Kozl MKly M: MdJurtk); [трепать (за волосы)] / (Haare) raufen (E:Večk StMokl); [полоть] / jäten (E:Mar); [собирать, срывать] / pflücken, abpflücken (E:Mar Atr); [чесать] / kratzen (z.B. wenn es juckt) (E:Mar Kažl); [бить, колотить] / schlagen, prügeln (z.B. jdn. mit der Peitsche, Rute) (M:P Pš Čemb); [ковать тоньше] / feiner schmieden (eine alte Axt) (M:P); [переспать (с женщиной)] / (eine Frau) beschlafen (M:P). ṕič-uma·ŕt́ kočkan, ṕič-umaŕ-ńet́kst raźd́an E:Atr (I451) Ich pflücke Preisselbeeren, ich rupfe Preisselbeerkraut ab. ḿeźeks raźd́esi͔ ṕič-umaŕ-ńet́ksne͔ń E:Atr (I451) Warum rupfst du das Preisselbeerkraut ab? borčań razd́eḿe kadi͔ja E:MKly (Jews.) Ich liess ihn zurück, Bärenklau rupfen. avat́ tśalo·m raźed́iź E:Kažl (III263) Sie zerrissen die Mutter ganz und gar. pŕa-čeŕenze͔ raźd́azo E:Večk (III195) Sie möge ‒‒‒ sich die Haare raufen. laŋkso paĺanᴣo raźd́asi͔ E:Večk (V250) [Sie] zerreisst das Hemd, das er anhat. aŕć d́ikoj v́eŕǵis, śeźńiźe[‑]raźd́iźe, ponań[‑]ponań raźd́iźe E:Kozl (III130) Da lief ein wilder Wolf herbei, er zerriss und zerfetzte es, bis zum letzten Haar zerfetzte er es. čečinat́ńeń raźd́iĺiń, podušnojeń kajiĺiń E:Vez (II47) Ich habe die Schweineborsten ausgerissen, ich habe meine Kopfsteuer entrichtet. čiń ojmamo iĺiŋk katt, čit́ kut́aź kut́ado, v́et́ raźd́aź raźd́ado! E:Vez (VI192) Lasst ihn am Tage nicht ruhen, kitzelt ihn ununterbrochen (‘kitzelnd’) bei Tag, reisst ihn ununterbrochen (‘reissend’) bei Nacht! pŕaso čeŕńenᴣe͔ son raźd́i E:StMokl (V112) Sie rauft sich ihr Haar auf dem Kopfe. eźiń makso mon pŕa[‑]ḱed́eń raźd́amo E:StMokl (V212) Ich liess sie mir nicht die Kopfhaut ausreissen. čit́ śed́ejse͔nze͔ raźd́aź raźd́azo E:Seledba (VI196) Des Tages soll ihr das Herz reissend reissen.

raźd́avks E:Večk [шрам, рубец, царапина] / Schramme, Schmarre, Streifwunde.

raźed́ev́ems E:Mar (Refl. zu raźed́ems) [дёргать] / reissen (intr.) usw.

raźeĺems E:Mar Večk (Frequ. zu raźed́ems) [рвать] / reissen usw.

raźi E:Večk, rai E:VVr ― raźə M:P, raźi M:MdJurtk разве / denn, etwa (in Fragesätzen). son raźə moĺi? M:P Geht er denn? — (Vgl. ara; arašk; arašt(i͔); araźd́i; araźi; aŕźä·j; raźd́ä). — Russ. разве.

? *raźim od. ? *raźiḿe E:Jeg [морд. искажение имени Степана Разина] / mordw. Entstellung des Namens Stenka Rasin. koda sakšnoś raźiḿeś, pokš bojartne͔ stŕečakšni͔ź (II532) Als Rasime kam, empfingen ihn die grossen Bojaren.

raźv́e M:Sel [разве] / denn, etwa, es sei denn, dass. — Russ. разве.

raža ?E ― raža ?M серый / grau.

ražo·n M:P (Nom. Pl. ražo·tt) рожон / zugespitzter Pfahl. — Russ. рожо́н.

ri͔ś [E:?Mar] [рысь, рысца] / Trab, Trott. | ri͔śkom E:Večk [рысью] / im Trab. | ri͔śkom ardoms E:Večk [бежать рысью] / im Trab laufen od. fahren, traben. | ri͔śom E:Mar [рысью] / im Trab. | ri͔śom ardoms E:Mar [бежать рысью] / im Trab laufen od. fahren. (Falsch gebildete russ. Instr.-Formen [von рысь] anstatt regelgemässem рысью.) | ri͔śńe E:Is (Lok.) [рысью] / im Trab, trabend. | ri͔śńe ardoms E:Is [бежать рысью] / im Trab laufen, traben. — Russ. рысь.

ri͔žik E:Večk [какая-то] трава [? рыжик] / irgendeine Pflanze (Grasart) [? Leindotter, Flachsdotter (Camelina sativa)]. — [Russ. рыжик].

robota E:Mar VVr Večk, robuta E:Sob SŠant Sulli ― rabo·ta M:P (Gen. ‑ń), robata M:Sučk [работа] / Arbeit. śupav́iń staka, t́et́ej, robota E:Mar (120) Der Reiche, Vater, hat schwere Arbeit. [ḿeźiń] robota roboti͔t́ E:Mar (1168) Welche Arbeit tun sie? koźavon lamo, koŕmaj, robota E:Večk (I448) Ein Vermögender, Ernährer, hat viel Arbeit. śupauń lamo robuta E:SŠant (I283), śupavoń lamo robuta E:Sulli (VII80) Bei einem Reichen gibt es (Ein Reicher hat) viel Arbeit. vaj robutazo sonze͔ staḱińe E:Sob (VII288) Ihre Arbeit ist hart. | rabo·tań ḱeĺǵi M:P [прилежный] / fleissig. — Russ. рабо́та.

robot́ńik ChrE E:Večk, robotńik [E:?Mar], robot́ńiḱ E:VVr Kal Vez ― *rabo·t́ńəḱ (: rabo·t́ńek) M:P [работник, слуга] / Arbeiter, Lohndiener, Knecht. sońźe [kudut́ńe] ṕeškśe robot́ńiḱt́e E:Kal (2134) Seine Häuser sind voller Gesinde. vaj ḱemgaftovo t́e nujaĺ-at́ań robot́ńiḱ E:Vez (I166) Der alte Nujalj hat zwölf Arbeiter. — Russ. рабо́тник.

robot́ńićińe E:VVr (Dem. zu *robot́ńića) [работница] / Arbeiterin. d́onnojt́ robot́ńićińeń, nočnojt́ karauĺščiḱḱeń (II365) Meine täglichen Arbeiterinnen, meine nächtlichen Wärterinnen! — Russ. рабо́тница.

robotams E:Mar SŠant Večk, robotajamks E:VVr ― *rabo·tams (: rabotan, ‑aj) M:P, robatams M:Sučk работать / arbeiten, bearbeiten. [ḿeźiń] robota roboti͔t́? E:Mar (1168,172) Welche Arbeit tun sie? Mit welcher Arbeit sind sie beschäftigt? mon karman mon ńej vaj robotamo E:SŠant (I190) Ich beginne nun zu arbeiten. šińəḱ[‑]v́eńəḱ rabo·taj, məźa·rdə̑ŋga af śiźi. – tolś M (IV676) Arbeitet Tag und Nacht, wird nie müde. – Das Feuer. — Russ. рабо́тать.

rabə̑t́ä·ščej M:P [прилежный] / fleissig. — Russ. работя́щий.

roboti͔ E:Mar [(Verbal-N.) работающий, работник / arbeitend, Arbeiter]. užodo śukuńan t́e ṕeĺej tumo[‑]rošča ĺeĺeńeń, ‒‒‒ staka robotań roboti͔ńeń (1192) Wartet, ich will mich nach dieser Seite hin verbeugen vor den (neuen) Brüdern, die einem Eichenhain gleichen, [vor denen, die] ‒‒‒ schwere Arbeit tun.

robuti͔ća E:Sob [прилежный, работящий] / fleissig, arbeitsam. son robuti͔ća uĺńeś ćori͔ńeś (VII306) Er war ein arbeitsamer junger Mann.

robotamo E:Mar [работа] / Arbeit, das Arbeiten. ḿeźeń robotamoś ṕeḱ staka? – kulumaś (243) Was für eine Arbeit ist die schwerste? – Das Sterben. | robotamośiv́e E:Mar [заработная плата] / Arbeitslohn. | rabo·tam-ši M:Kr [трудолюбие] / Arbeitsamkeit. rabo·tam[‑]šid́ä son ṕäḱ koźakatś (IV273) Er war wegen seiner Arbeitsamkeit sehr reich geworden.

robotavoms E:Mar (Refl.-Pass. zu robotams) [мочь работать] / arbeiten können. uźeŕev́t́eḿe lomańiś a robotav́i (268) Ohne Axt kann der Mensch nicht arbeiten.

rabo·takšńəms M:P (Frequ. zu rabo·tams).

rod ChrE E:Mar VVr Ba Večk NSurk SŠant ― rod ChrM M:Sučk, rod M:P (Gen. ‑ə̑ń) [род, родство, племя, семья] / Geschlecht, Verwandtschaft, Stamm, Familie (ChrE: Geschlecht) (ChrE E:Mar VVr Ba Večk NSurk SŠant M:Sučk); [поколение, порода] / Geschlecht, Gattung (E:Mar VVr Ba Večk M:Sučk); порода, [раса] / Rasse (M:P). vaj t́et́e rodi͔ń ćorat́ńe, ŕendovoj modań sajit́ńe E:Mar (1122) Die Burschen dieser Verwandtschaft, sie sind Inhaber verpachteten Landes. san, rodot[‑]ṕĺematak mašsa E:Mar (210) Ich werde kommen, werde deinen Stamm und dein Geschlecht vernichten. uš kunčka[‑]kuros, śupav roc E:Mar (112) In die Mitte (des Dorfes), in eine reiche Familie. iščo ḱevkśt́atan, sajsamak araś ton paro rodga jakamo E:Večk (II111) Und dann frage ich dich, ob du mich mitnimmst auf Besuch zur trefflichen Verwandtschaft? araś rodozo, araś pĺemazo E:NSurk (I39) Sie hat keine Verwandtschaft, sie hat keine Sippe. koda si͔t́, avkaj, roduń avat́ńe E:SŠant (I316) Wenn die Frauen aus der Verwandtschaft kommen, Mutter. | ĺia [ĺija] rodi͔ń E:Mar [с другого рода, чужой, неродственный] / aus anderer Sippe, fremd, nicht verwandt. | rod-osks ~ rode͔ń osks E:Petr моление родичей / Opferfest der Stammverwandten. ińičista eŕe rod[‑]osks (VIII96) Zu Ostern findet das Opferfest der Sippen statt. | t́et́a-rod E:VVr [? род отца / ? Sippe des Vaters]. — Russ. род.

rot̄tomo ChrE [безродный] / ohne Geschlecht.

rodǵe E:VVr (Dem. zu rod) [род, родство, родня] / Geschlecht, Verwandtschaft, Sippe. purni͔·ḱ rodǵem[‑]porodǵem (II360) Rufe meine Verwandtschaft zusammen!

rodi͔ńe E:VVr (Dem. zu rod). a pu·šḱińe rodi͔ńem krošḱi·ńese͔ andu·v́i (II360) Meine kleine Verwandtschaft kann man mit Brosamen füttern. | t́et́a-rodi͔ńe E:VVr [? род отца / ? Sippe des Vaters].

rodnoj E:Mar Ba Kozl, radno·j E:Nask ― radnoj M:P, radno·j M:Kars родной / verwandt, eigen, leiblich; [родственник, родич] / Angehöriger, Anverwandter; [милый, дорогой] / lieb, teuer. rodnoj bratom E:Mar Mein leiblicher Bruder. rodnoj pat́a E:Ba Kozl Die leibliche ältere Schwester. at́a duḿä [pakša·t́ńä] juma·ftᴉ͐ms žaĺʿt́, patamu· štᴉ͐ radno·jᵪt́ E:Nask (III245) Der Alte denkt: es tut (mir) weh, die Kinder umzubringen, weil sie (meine) eigenen sind. ḿeḱej jutamsto rodnoj pat́anste͔ sovakšnoś E:Kozl (I171) Als er zurückkam, trat er bei seiner eigenen [älteren] Schwester ein. moń araś t́ese͔ mońćiń svojem[‑]rodnojem E:Mar (1188) Ich habe hier nicht die Meinigen, die Anverwandten. uĺʿt́ radno·j vaśäń polaźä M:Kr (IV320) Werde mein lieber Ehegatte! — Russ. родно́й.

rodnojńe E:Kozl (Dem. zu rodnoj) [родственничек] / Verwandte(r). vaj kolmońińest od aĺat́ńe rodnojńet́ (I369) Die jungen Männer, alle drei, sind Gebrüder.

rod́imoj E:Kozl Vez [милый] / lieb, (mein) Lieber, (meine) Liebe. v́eĺińeś paro, rod́imoj, šantala, v́eĺińeś paro, a bratci͔, šantala E:Vez (I338) Ein schönes Dorf, (meine) Liebe(n), ist Schantala, ein schönes Dorf, Brüder, ist Schantala. — Russ. роди́мый.

rad́ima M:Temn [родственный, родственник / verwandt, Verwandter; милый / Liebchen]. f́iĺkań kuĺinaś, ordža kaĺinaś, ordža kaĺinaś, zastoj rad́imaś! (VIII312) Filjkas Kulina, die bittere Massholderbeere, die bittere Massholderbeere, die stille Dirne! ḿeĺenza jakaj tatarə̑ń śora, tatarə̑ń śora, bašḱiŕ-rad́ima (VIII280) Hinter ihr her läuft ein junger Tatare, ein junger Tatare, ein geborener (?) Baschkire. — Russ. роди́ма(я).

rod́ńa ChrE E:Mar Hl VVr Sar, rodńa E:Večk, rod́ńa· E:Is ― rad́ńɛ· ChrM, rad́ńä· ~ rad́ńä M:P, rad́ńä M:Pš, rod́ńä· M:Sučk Čemb [родство] / Verwandtschaft (ChrE E:Mar VVr ChrM M:P rad́ńä·); [родственник] / Verwandter (ChrE E:Mar Hl Sar Večk ChrM M:P [rad́ńä] Pš); [знакомый, родственный] / bekannt, verwandt (E:Mar). rod́ńäń d́edat, d́edi͔ńem E:Mar (1208) Ihr Verwandtschafts-Greise, Grossväterchen! kavto rod́ńat ton t́eŕd́it́ E:Mar (1178) Zwei Verwandtschaften hast du herbeigerufen. rod́ńa laŋga kuči͔źe E:Mar (1132) Er entsandte sie zu den Verwandten. ad́a pokš rod́ńa laŋga t́eŕǵeḿe E:VVr [Komm zu der grossen Verwandtschaft, um (sie) herbeizurufen]. rod́ńat i raśḱ, äjd́iŋḱ[‑]kakšuŋk purni͔ŋḱ E:Hl (222) Verwandte und Angehörige, versammelt eure Kinder! v́äśij rod́ńat[‑]raśḱ E:Sar [Alle Verwandten und Angehörigen]. ṕejćä praj, malasta rad́ńäćä kuli͔ M (IV735) Fällt dir [im Traume] ein Zahn aus, wird ein naher Verwandter von dir sterben. — Russ. родня́.

rad́ńäńä· [M:?P] (Dem. zu rad́ńä) [родственник] / Verwandter. v́eĺä[‑]ṕesa śolak avań rad́ńäńa·nzə̑n (IV65) Am Dorfende (standen) die Verwandten der ungeschickten Frau.

rod́ivon E:Večk [мужское имя, Родион] / ein Männername, Rodion. ćoraś paro rod́ivon (V418) Ein trefflicher Mann (war) Rodja! — Russ. Родиво́н [allt. zu Родио́н].

rod́a E:Večk ― rod́ä M:Temn [мужское имя, Родя] / ein Männername, Rodja. udalaś rod́a se͔ŕńeva E:Večk (V418) Rodja war wohlgeraten an Wuchs. id́eń pokə̑ń ḱeŕińac rod́äń prosańäś M:Temn (VIII314) Die, die dem Kinde die Nabelschnur abschnitt, war Rodjas Prosa. — [Russ. Родя (Dem. zu Родио́н)].

rada ~ rad́a M:Vert, rada M:Bar [мужское имя, ? Родион] / ein Männername, ? Rodion. koźä rad́ańd́i, koźä rad́ańd́i radań śorat́i M:Vert (IV295) An den [= In die Familie des] reichen Rada, an den reichen Rada, an Radas Sohn. vaśäń polańac, radat́ maŕuńac M:Bar (VIII338) Seine Gattin [ist] Radas Marju.

radaj E:Bugur Bag ― radaj M:P [? Anr. zu rada] [мужское имя] / ein Männername. moĺekšne͔ś radaj gŕešnoj učaĺań čijamo E:Bugur (V302) Radaj ging die arme Utschalja für sich zu freien. baslav́iḿiź ti͔ń radajńe moń polaks E:Bugur (V308) Segnet mich dem Radaj zur Frau! vaksə̑zə̑n śivə̑t́ śuduf lomańńä, śuduf lomańńä, radajəń marut́ [M:P] (IV392) Ausser mir dazu hast du (noch) einen armen Menschen aufgefressen, einen armen Menschen, Radajs Maru [= meine Frau].

roga E:Mar VVr Večk Is Kozl, roga· E:Ba [рог, ? пороховница] / Horn, ? Pulverhorn. ṕiže͔ń ḱet́ksḱet́ roganzo E:Mar (1228) [Wie] Armringe von Kupfer sind seine Hörner. v́e rogat śijäń, omboćeś si͔ŕńeń! E:Mar (221) Dein [Des Mondes] eines Horn ist von Silber, dein anderes von Gold! roganᴣo jutkso kulomzo E:Kozl (I49) Zwischen ihren Hörnern hat sie [die Kuh] ihren Tod. ḱet́kst[‑]ḱet́kst roganᴣo E (II124) Wie Spangen [sind] seine Hörner. | at́akšiń roga E:Mar, at́akš-roga E:Večk [шпора на ноге петуха] / Hahnensporn. | końa-roga E:Večk [“рога на лбу” у человека] / Stirn-“Hörner” beim Menschen, höhere Stellen oben an der Stirn. | ṕišt́i roga E:Večk [раковина] / (spiralförmige) Schnecke, Muschel. | śija-roga E:Kozl VVr Jeg [“серебряный рог”, животное с серебряными рогами] / “Silberhorn”, ein Tier mit silbernen Hörnern. davaj kaśt́ano śija[‑]roga skalne͔se͔ E:Kozl (I49) Lass uns eine silbergehörnte Kuh schenken! śija[‑]roga skalozo E:Jeg (1108) Seine Kuh ist mit silbernen Hörnern versehen.

rogaso E (Iness.) [(с числительными)рогий] / (mit Zahlwörtern) ‑hörnig. | ńiĺe rogaso E:Mar [четырёхрогий] / vierhörnig, mit vier Hörnern. ńiĺe rogaso, kavto ṕekse͔. – todovoś (247) Mit vier Hörnern, mit zwei Bäuchen. – Das Kopfkissen. | śiśem rogaso E:StŠant [семирогий] / mit sieben Hörnern. śiśem rogaso šajt́an (III204) Ein šajt́an [Teufel] mit sieben Hörnern. — Russ. рог.

rogań [E:?Mar] [роговой] / hörnern.

rogav E:Mar [крупнорогий] / grosshörnig; [рогатый / behörnt].

rogat́ina E:Mar Is [копьё] / Spiess (E:Mar: zur Bärenjagd). — Russ. рога́тина.

roguĺka E:Is [рогулька] / gabelförmiger Halter für die Wolle u. dgl. (in Spinnrocken). — Russ. рогу́лька.

rošḱińe E:Sob [(Dem.) ? рожок / ? Hörnchen]. v́ä źepse͔nze͔ pŕäńikat, ‒‒‒ topo ḿešok rošḱińet́ (VII332) Er hat in seiner einen Tasche Honigkuchen, ‒‒‒ einen vollen Sack Roggen [? Hörnchen]. — [Russ. рожо́к, Nom. Pl. рожки].

roguža E:Mar Večk, rogoža E:Škud [рогожа, мат] / Bastdecke, Matte. roguža[‑]kocti͔ń kodi͔ćat E:Mar (1130) Sie weben Leinwand wie eine Bastdecke. rogoža poc tapaŕiźe E:Škud (VII290-2) [Er] wickelte sie in die Bastdecke ein. — Russ. рого́жа.

rogužińe E:Mar (Dem. zu roguža).

roj E:Petr ― roj M:P (Gen. ‑en, Nom. Pl. rošt) рой / Bienenschwarm. ańćak [rojeńt́] čufta[‑]pŕasta nardase͔ E:Petr (VIII146-50) Sobald er nur den Schwarm vom Baumwipfel abräumt. kafta rošt́ kajäńd́äŕat, [śä] ńeškś v́ii M (IV695) Wenn du zwei Bienenschwärme zusammensetzt, wird der Bienenstock stark. — Russ. рой.

rojams E:Petr роиться / schwärmen (von Bienen). koda ḿekšńe karḿit́ rojama (VIII146) Wenn die Bienen zu schwärmen beginnen. — Russ. рои́ться.

rojams E рыть / graben, wühlen. — Russ. рыть (Präs. рою, роешь usw.).

rokams E:Atr NSurk Jeg, roka·ms E:Ba ― roᵪams M:P Pš Čemb Sel [тихо ржать] / leise wiehern (E:NSurk: [лошадь], когда просит корм / [Pferd], wenn es Futter bekommen will; M:Sel: Pferd, wenn es hört, dass man ihm Futter bringt) (E:Atr Ba NSurk Jeg M:Sel); [хрюкать (свинья)] / grunzen (Schwein) (E:Ba M:P Pš Čemb Sel). žalu·bnasto son [roḱi] E:Jeg (II550) Er schreit klagend. kud[‑]ugə̑lsa tuva roᵪaj. – jažam[‑]ḱefńä M (IV637) In der Stubenecke grunzt ein Schwein. – Die Handmühle. — [Vgl. russ. хрюкать].

roknoms E:Mar Atr Večk, roknomks E:VVr, roknoms ~ rokno·ms E:Ba, roᵪnoms E:NSurk, roknams E:Kad ― roknams M:Sučk, ŕoᵪna·ms M:MdJurtk (Frequ. zu ? rokams) [хрюкать (свинья)] / grunzen (Schwein) (E:Mar: vor Angst, wenn z.B. ein Hund es anfällt).

roᵪnokšnoms E:NSurk (Frequ. zu roᵪnoms).

roknoźev́ems E:Mar, roᵪnoźev́ems E:NSurk (Inch. zu roknoms) [захрюкать] / zu grunzen anfangen.

*roᵪśəms (: roᵪśan, ‑i) M:P (Frequ. zu roᵪams) [хрюкать] / grunzen.

*rokaźev́ems E:Jeg (Inch. zu rokams) [(тихо) заржать] / (leise) zu wiehern anfangen. [ṕišči͔ĺasto·] śeja·źevś, žalo·bnasto rokaźevś (II550) (Da) begann er [der Braune] jämmerlich zu wiehern, (da) begann er klagend zu wiehern.

ŕok E (onomat.) [ох!, эх! (хрюканье свиньи)] / öch! (Grunzen des Schweins).

rokańᴣ́ams ~ ? rokańᴣ́ems E:Mar, roko·ńd́ams ~ roka·ńd́ᴕ̈ms E:Ba, roka·ńd́ᴕ̈ms E:Kad, roka·ńd́ims E:Kal, rokańd́ums ~ roka·ńd́ᴕ̈ms E:Kažl, ? *rokańd́ems E:Večk [громко, навзрыд плакать] / laut, schluchzend weinen (E:Mar: nur von Kindern) (E:Mar Kažl); [(неудержимо) расплакаться] / in ein (unaufhaltsames) Weinen ausbrechen (E:Ba Večk); [рыдать] / schluchzen (E:Kal). śed́ejeze͔ rokańć [E:Večk] Er weint unaufhaltsam [wörtl. etwa: Ihm ist das Herz gebrochen].

roko·ńd́äź E:Ba, rokańd́iź E:Kad Kal, rokańd́eź E:Večk [громко и навзрыд / laut u. schluchzend]. son roko·ńd́äź ava·ŕd́ä E:Ba, rokańd́iź avaŕd́e E:Kad, [rokańd́eź avaŕd́i] E:Večk, rokańd́iź ava·ŕd́e E:Kal Er weint laut und schluchzend. rokańd́iź ṕejd́e E:Kad Kal Er lacht schallend. — [Vgl. rokams].

rokańd́akšnums ~ roka·ńd́akšnums E:Kažl, rokańkšne͔ms E:Večk (Frequ. zu rokańd́ums, rokańd́ems) [громко, навзрыд плакать] / laut, schluchzend weinen (E:Kažl); [расплакаться] / in Tränen ausbrechen (E:Večk).

ropkoj E:Mar [робкий, боязливый] / schüchtern, bange. — Russ. робкий.

ropka E:Mar id. — [Aus der russ. prädik. F. робка].

rosa E:Mar Hl Večk ― rasa M:P Pš (Gen. M:P ‑ń), rosa· M:MdJurtk Ur [роса] / der Tau. v́iŕińt́ rosazo v́ijev́ńe E:Mar (164) Der Tau des Waldes [ist] reichlich. araśeĺ rosań pravti͔ze͔ E:Mar (164) Es war keiner da, der den Tau vergoss. uš t́iŕiń t́et́am ut́ornoj rosa E:Mar (144) Wie vom Morgentau ist mein Ernährer, der Vater benetzt. śuru[‑]koŕoŋga rosaza E:Hl (1154) Auf des Getreides Wurzeln [verbreitete sich] sein Tau. rosa a prafti͔ E:Večk (I345) Er schüttelt keinen Tau herab. at́äś kandə̑źä, t́śoraś [ńäeźä, śt́eŕś] śäv́əźä. – rasaś M (IV616) Der Alte trug es herbei, der Sohn sah es, die Tochter nahm es. – Der Tau. | ḿed́-rosa E:VVr Večk, ḿäd́-rosa E:Ba медвяная роса / Honigtau (eine Pflanzenkrankheit). d́ikuša·ń koli͔· ḿed́-ro·sa E:VVr (II391) Honigtau, der den Buchweizen verdirbt. — Russ. роса́.

rosi͔ńe E:Večk (Dem. zu rosa) id. t́et́aś avaŕd́i čokšńeń rosi͔ńeks, polaś avaŕd́i valcḱeń rosi͔ńeks (I272) Der Vater weint, (das ist) wie Abendtau, die Gattin weint, (das ist) wie Morgentau.

rosajams E:Kal ― rasajams M:P Kr [сыреть (от росы)] / feucht werden (vom Tau). vaj t́ast rasajä [mat́ŕäń ṕiĺgə̑nza] M:Kr (IV120) Damit Matrjonas Füsse nicht vom Tau nass werden.

rosada E:Mar (Gen. ‑ń) [ящик для рассады] / Treibkasten, Kasten mit Erde, in welcher junge Kohlpflanzen aufgetrieben werden. — Russ. расса́да.

? rosᵪod (? rasᵪod) E:Kuz ― rasko·t M:Pš [расход] / Ausgabe. už pokš rasᵪodne͔ d́iŕińem ḱiŕt́t́ano [E:Kuz] (V154) Wir haben, mein Ernährer, grosse Ausgaben. śkamə̑nzə̑ŋga śeḱä rasko·tś, aŕt́e·ĺəmga śeḱä rasko·tś. – šäv[‑]tolś M (IV671) Ein einzelner hat dieselben Ausgaben, wie eine Arbeitsgruppe (dieselben Ausgaben hat). – Kienspanfeuer. — Russ. расхо́д.

roskočńiḱ [E:MKka] [казначей] / Zahlmeister. udalov [moĺi v́eĺeń roskočńiḱ] (II107) Der Dorfzahlmeister geht hinterher. — Russ. расхо́дчик.

rosoᵪa E:Večk ― raso·ᵪa M:Sel рассоха / Pfluggestell. sokaś sošńiḱəńək, poĺätśäńək, raso·ᵪańəḱ, podvajńəḱ [M:Sel] (IV658) Der Pflug mit der Schar, dem Streichbrett, dem Pfluggestell und dem Bande. | soka-rosuᵪa E [подставка сохи] / Gestell des Hakenpfluges, Pflugkrümme. — Russ. рассо́ха.

rossol E:VVr [рассол] / Salzlake. salov rossolso ŕesńev́iń (II350) Ich habe (wie) in Salzlake geschmort. — Russ. рассо́л.

rossu·dka E:Sob [решение / Urteil; совет / Rat; рассудок / Verstand]. makso·do pa·ro rossu·dkank (VII360) Gebt euer gutes Urteil! — Russ. рассу́док.

rost E:Mar (Gen. ‑i͔ń), rost E:VVr Ba Večk Is ― rost M:P (Gen. ‑ə̑ń) [процент, рента] / Zins, Rente, Prozent; [(E:VVr:) ? мочка / ? Röste]. rostu·n ĺoni͔·ń poka·jǵem E:VVr (II356) Feinstes Linnentuch ist mein Festhemd [? Linnentuch aus geröstetem Flachs ist mein Festhemd]. | rostə̑ń śäv́i M:P [ростовщик] / Wucherer. — Russ. рост.

rostovoj E:Mar [возрастающий, живой (о деревьях)] / wachsend, lebend (von Bäumen). stoja rostovoj eźemsat (1188) Auf einer aus einem aufrechtwachsenden Baume gemachten Bank. — Russ. ростово́й.

roska E:Is отросток / Keim, Schössling, Sprössling. koĺi· palka·m koŕe·t noldi͔·, koĺi· palka·m roska·t noldi͔· (I72) [Falls] mein Stab Wurzeln treibt, mein Stab Keime treibt. — Russ. росто́к (Gen. ростка́).

rostov E:Mar Hl [г. Ростов / Rostow (Stadt)]. moskov[‑]uĺića jutkova, rostov[‑]poŕatkań kuvalma E:Mar (1112) Die Moskauer Strasse entlang, [(wie) längs einer Rostower Häuserreihe]. moskov[‑]uĺića jutkuva, rostov[‑]poŕatkań kuvalma E:Hl (1160) Die Moskauer Strasse entlang, längs der [einer Rostower Häuserreihe ähnelnden Häuserreihe].

rośṕät́ija E:Mar, raspjat́ija E:Petr [распятие] / Kruzifix (E:Mar). jorti͔ńka ṕäta lanksto raspjat́ija[‑]ḱänkšenze͔ E:Petr (VII198) Werft seine mit Querbrettern beschlagene Tür aus den Angeln weg! — Russ. распя́тие.

rošča E:Mar, roš́č́a E:Kažl, rošt́a E:Ba Večk NSurk E:SŠant ― rošča M:P (Nom. Pl. ‑t), rošča M:Sučk [роща] / Dickicht, Hain, Gebüsch. moń uĺi roščam, ejse͔nze͔ tuvot sokoŕit́. – ṕŕaso śijt́ńe E:Mar (245) Ich habe einen Hain, in ihm wühlen Schweine. – Die Läuse auf dem Kopfe. pakśasońt́ roščat, roščat́ńeń tombaĺe ćićeŕ v́iŕ E:Mar (267) Auf dem Felde sind Haine, jenseits der Haine ist ein dichter Wald. roš́č́ast uda·lga lapš́avań końd́att pakśast E:Kažl (182) Hinter den Hainen erstrecken sich ihre Felder, Schüsseln ähnlich. rošt́aso ašt́i ṕekše-v́iŕeze͔ E:SŠant (I151) Aus Hainen besteht ihr Lindenwald. | ḱiĺej-rošča E:Mar [берёзовая роща] / Birkenhain. | ṕekše͔-rošča E:Mar [липовая роща] / Lindenhain. | *rošča-tə̑rva· M [край рощи] / Rand eines Hains. | rošča-tə̑rva·sa M (Iness.) [на краю рощи] / am Rande des Hains. | tumo-rošča E:Mar [дубовая роща] / Eichenhain. — Russ. роща.

roštuva E:Mar Večk Is, rošto·va E:Ba ― roštə̑va M:P (Gen. ‑ń) [рождество] / Weihnacht. | roštə̑vań alda ši (aldə̑ ši) M:P, roštə̑vań alda ši M:Čemb [сочельник] / Weihnachtsabend (“Tag vor (unter) der Weihnacht”). | roštuva-jutko E:Mar ― roštə̑va-jotka M:P [рождественская неделя / Weihnachtswoche; святки / Weihnachtszeit]. roštə̑va[‑]jotkś pago·da, ḱizə̑ś ṕiźəm uĺi M:P (IV711) Ist in der Weihnachtswoche Schneegestöber, wird im Sommer Regen sein. roštə̑va[‑]jotksta šäjäŕʿt́ af ḱärśišt́, pŕäćä śäŕät́ksti͔ M:P (IV720) In der Weihnachtswoche werden die Haare nicht geschnitten, (sonst) beginnt der Kopf zu schmerzen. | roštuvań karčo či͔ E:Mar, rošto·vań ka·rča či E:Ba ― roštə̑vań karča ši M:Sučk [сочельник, канун рождества] / Weihnachtsabend, Vorabend der Weihnacht. | roštuvań kudo E:Mar ― roštə̑vań gu̥d M:P, roštə̑vań gud M:Pš, roštə̑vań kud M:Kr [рождественская изба для плясок] / Weihnachts-Stube, Stube, in der man sich zu Weihnachten versammelte, um zu tanzen (eine Zeit von zwei Wochen) (M:P). koda mon moĺan roštə̑vań kudu [M:?Kr] (IV248) Wie kann ich in die Weihnachtsstube gehen? | roštuvań kudoń morot E [песни рождественской избы] / Weihnachtsstubenlieder. | śoksə̑-ro·štə̑va M:P рождество богородицы / Geburtstag der Gottesmutter (am 8. September). — Russ. рождество́.

roštə̑vańä M:P (Dem. zu roštə̑va) [рождество] / Weihnacht.

rota M:P Kr (Gen. M:P ‑ń) рота / Rotte, Kompanie. | rotava M [Prol.] [рядами] / rottenweise (= von ganzen Scharen von Männern). | saldat-rota M:P рота / Kompanie Soldaten. — Russ. рота.

rotańä [M:Kr] (Dem. zu rota) [id.]. uča·ń stadańäś salda·d[‑]rotańä (IV366) Die Schafherde [in deinem Traum ist (bedeutet)] eine Soldatenkompanie.

rotnaj M:Temn [ротный / Kompanieführer]. f́ḱä šiŕesə̑nza oźazə̑ń rotnajś (VIII312) An ihrer einen Seite hat sie den Kompanieführer von Ozjaz. — Russ. ротный.

rotko·ndams ~ rotko·ńd́ams E:Ba, rotkundams E:Ufa умножаться / sich vermehren, sich vergrössern (E:Ba: Vieh, Herde) (E:Ba Ufa); распространиться / sich ausdehnen, sich ausbreiten (E:Ufa); [прорастать, укореняться, начинать расти] / aufkeimen, sich einwurzeln, zu wachsen anfangen (Baum, Saat) (E:Ba).

rov E:Mar Večk Is, rou̯ E:Kal (Nom. Pl. roft) ― rof M:Sel (Nom. Pl. ‑t) [ров] / Graben (E:Mar: tiefer Graben, den das Regenwasser eingeschnitten hat; E:Kal Večk M:Sel: ausgehobener Graben); (E:Mar:) [особ. подземный туннель для загона скота] / bes. der unterirdische Tunnel, durch den das Vieh im Sommer getrieben wird (eine Reinigungs- od. Schutzzeremonie, ehe das Vieh auf die Weide gelassen wird). ḱiń kavto ṕe·ĺga, ṕiže· duga·j, čuvoń ro·v E:Is (I160) Auf beiden Seiten des Weges, kleine Schwester, (läuft) ein ausgehobener Graben. — Russ. ров.

rovńe E:Mar (Dem.).

rov́eśńiḱińe E:VVr (Dem. zu *rov́eśńiḱ) [ровесничек] / Altersgenosse. a moń jalǵińeń, uš marti͔ń rov́eśńiḱińeń (II340) Meine Freundinnen, meine Altersgenossinnen! — Russ. рове́сник.

rovnaj M:P ровный / eben, glatt, gleich, gerade. — Russ. ровный.

rovna E:Mar Večk NBajt [Adv.] [ровно] / eben (E:Mar Večk); [как будто бы] / so als wenn, als ob (E:NBajt). moń uĺi kudi͔ńem, avuĺ rovnat ugolonzo. – surtne͔ E:Mar (245) Ich habe ein Haus, seine Ecken sind nicht eben. – Die Finger. iĺa· ḿe·ĺaft, ćo·ram, v́et́a·si͔ńek t́e v́eńt́ ro·vna śed́ la·ŋga E:Večk (III321) Hab keine Sorge, mein Sohn, wir werden diese Nacht (schon) eines Sinnes verbringen. valońt́ jofti͔źe, rovna vad́iźe E:NBajt (VI230) Das Wort sprach er aus, (und es war,) als ob er (mich) eingerieben hätte. | rovnasto E:VVr (El.-Adv.) [(хорошо) снабжённо] / (gut) ausgerichtet. išḿe·ŋḱ lotka·vti͔ŋḱ rovna·sto (II396) Haltet eure Pferde (gut) ausgerichtet an! ṕiĺǵi·ńeń čalga·n rovna·sto (II396) Ich stelle meine Füsse (schön) gleichmässig (nebeneinander). — Russ. ровно.

rovnajams E:NSurk, *rovńajams E:Večk Kuz сделаться ровным / eben werden; [? уподобиться / ? ähnlich werden]. vaj pŕalksḱe maro rovnajams E:NSurk (I137) Um einem Kopfkissen ähnlich zu werden. už pŕalksḱe maro śemuša rovńajaś E:Večk (I133) Einem Kopfkissen ähnlich wurde Semuscha. už pŕalksḱe maro, avakaj, rovńaiń E:Kuz (V158) Ich bin, Mutter, dem Kissen gleichgemacht worden.

*rou̯nalgadə̑ms (: rou̯nalgadan, ‑i͔) M:Sel [выравниваться] / eben od. ebener werden.

*rou̯nalgaftə̑ms (: rou̯nalgaftan) M:Sel (Fakt. zu rou̯nalgadə̑ms) [выравнивать] / eben machen.

*rovnajgadə̑ms (: rovnajgadan) M:P [сглаживаться] / glatt werden.

*rovnajgaftə̑ms (: rovnajgaftan) M:P (Fakt. zu rovnajgadə̑ms) [сгладить] / glatt machen.

*rovnajgafńəms (: rovnajgafńan) M:P (Frequ. zu rovnajgaftə̑ms) [сглаживать] / glatt machen.

rovńams E:Mar [ровнять] / ebnen, glätten, gleich machen. — Russ. ровня́ть.

rozboj E:Mar NSurk разбой / Räuberei. motros raŋǵi: “rozboj! ḿejs popońt́ čav́iŋḱ?” E:Mar (295) Motros schreit: “Mörder! Warum habt ihr den Priester getötet?”. a ḿiḱit ṕižńi kuĺce͔ńt́: rozboj! E:NSurk (III315) Aber Mikit ruft im [Matten-]Sack: “Räuber!”. — Russ. разбо́й.

rozbojńik E:Mar, rozbo·jńik E:Is Jeg, rozbojńik ~ rozbojńiḱ E:SŠant, *rozbojńiḱ E:Kal, rozbojńᴉk E:Ba ― razbo·jńəḱ M:P Čemb Kars Sel [разбойник] / Räuber. t́et́e kudut́es eŕeśt́ ḱemgaftuva rozbojńiḱḱ E:Kal (2144) In dieser Stube wohnten zwölf Räuber. ĺiśńe·śt́ karšo·zunzo ḱipa·j[‑]eŕźa·ń rozbo·jńik E:Is (I162) Räuber kamen der Ersänin Kipaj entgegen. kunškazost sajńiź ańd́amoń rozbojńik E:SŠant (I155) Die Räuber nahmen Andjamo in ihre Mitte. [maksi͔ḿiḱ], avkaj, voro·ń ćora·ńe, voro·ń ćora·ńe da rozbo·jńikńe E:Jeg (196) Du gabst mich, Mütterchen, dem Sohne eines Diebes, dem Sohne eines Diebes, einem Räuber. oću śet́t́ laŋksa v́eᵪsa razbo·jńəḱt́ M: Kars (IV261) (Da) waren auf der grossen Brücke (dort) neun Räuber. [śitśä] lomańś razbo·jńəḱ uĺś M:Sel (IV829) Dieser Mann war ein Räuber. — Russ. разбо́йник.

rozga E:Šir ― rozga M:Sel [розга] / Rute. ej, mo·n rozg a·la mo·n t́i·ŋ́ḱ eźd́i·ź mat́ńi·ḱ E:Šir (II418) Ich habe euch (doch) nicht [durch meine Taten] unter die Rute gelegt. ńed́äĺät́i v́eśt́ eś ḱäd́ rozgasa pŕasnə̑n ṕiksi͔št́. – jäšəĺəmaś M (IV653) Einmal in der Woche schlägt man sich mit einer Peitsche mit eigener Hand. – Das Baden [in der Sauna mit einem Zweigbündel]. oj ṕid́i rozgasa eŕv́äńants šavə̑ź [M:Sel] (IV83) Die Schwiegertochter wurde mit brennenden Peitschen totgeschlagen [richtiger wohl: Die Schwiegertochter wurde mit brennenden Ruten durchprügelt]. — Russ. розга.

rozgovor E:NBajt [разговор] / Gespräch. častoj rozgovor bojart mujekšne͔śt́ (II19) Die Bojaren kamen in ein erregtes Gespräch. — Russ. разгово́р.

*rozoĺems E:MKly [разорять] / zerstören. si͔ń śanavoń ṕize͔ń rozoĺiź (VII6) Sie zerrissen das Nest der Schwalbe. — [Russ. разоря́ть]. — Vgl. rozoŕams.

rozoŕams E:Mar Večk [разорить, губить, опустошить] / zerstören, zugrunde richten, verwüsten. v́eśe mastorot rozoŕasa E:Mar (287) Ich werde dein ganzes Land verwüsten. — Russ. разоря́ть, разори́ть. — (Vgl. auch *rozoĺems).

rozoŕakšnoms E:Mar (Frequ. zu rozoŕams).

rozoŕavoms ~ rozoŕäv́ems E:?Mar (Refl.-Pass. zu rozoŕams) разориться / untergehen, zugrunde gehen (z.B. die Wirtschaft).

rozurdams E:Is NSurk (Mom. zu rozoŕams) [разорвать] / zerreissen; [обижать] / kränken. iĺija rozurda kavto jaḱi ṕiĺǵińeń E:NSurk (II458) Zerreisse nicht meine beiden schreitenden Beine [d.h.: die Beinbekleidung]. iĺa·k rozu·rda, t́et́e·j, śupa·uń E:Is (I320) Kränke nicht, Vater, den Reichen!

roź ChrE E:Mar Kal ― roź ChrM M:P (Gen. M:P ‑en, Abl. ‑dä, Nom. Pl. rośt) [рожь] / Roggen. roźiś ḿeŕi: v́id́imak moń kulovs da porastom! E:Mar (277) Der Roggen spricht: Säe mich in die Asche, aber nur zu meiner Zeit! t́iŋǵit́ naŋsa tatarʿt at́at[‑]babat roź tomb́it́ E:Kal (2145) Auf dem Dreschboden drischt der Tatar mit seinem Weibe Roggen. | at́ä-roź M:Pš Čemb [спорынья (ржи)] / Mutterkorn (im Roggen). | roź-ava E:Atr VVr Ba Kad Večk Is ― roź-a·va M:Sučk [id.]. | roź-avańä M: MdJurtk (Dem.) id. | rož-kše E:Jeg ― roź-kši M:Kr [ржаной хлеб] / Roggenbrot. | roź-pača M [ржаной блин] / Pfannkuchen aus Roggenmehl. | roź-pakśä M:P [жнивьё (? поле под рожью)] / Stoppelacker [? Roggenacker]. | roź-pańčf M:P [соцветие ржи] / Roggenblüte. | roź-ṕiĺks M:P [соцветие, тычинка ржи] / Roggenblüte, Staubfäden des Roggens. | *roź-potmo E [“внутренность ржи”] / “das Innere des Roggens”. | roź-potmova E:Mar [Prol.] [по ржи] / durch den Roggen (das Roggenfeld) hindurch. | roź-b́ŕa ML10[E] E:Kad ― roź-brä M:P [колос ржи] / Roggenähre. | roź-pult E:SŠant ― roź-pulf M [сноп ржи] / Roggengarbe. | roź-śeva· [‑śəva·] M:P [ржаная ость] / Roggengranne, Roggenachel. | roź-šoŋgaŕam M:P [кашица из ржаной муки] / dünne Suppe aus Roggenmehl. roź[‑]šoŋgaŕam (ž-) eś pŕanc šnaj M (IV703) Die Roggensuppe rühmt sich selbst. | roź-šužä·ŕ M [соломинка ржи] / Strohhalm des Roggens, Roggenstroh. | roź-t́ikše E:Gor Večk ― roź-d́išä M:Pš [вид травы] / eine Grasart (E:Gor: eine пырей-Art; E:Večk: = suv-t́ikše E:Ba); ржавчик / irgendeine Pflanze (E:?Gor M:?Pš). | roź-uma E:SŠant [полоса поля, засеянная рожью] / mit Roggen bewachsener Ackerstreifen. — Russ. рожь.

roźiń E:Mar, roźeń E:Gor Beg (Gen.-Adj.) [ржаной] / aus Roggen gemacht, Roggen-. kodamo [? śuroń] pańan kšit́-śukort? pańivĺiń mon roźeń, si͔ń roźeńćt́ńe śuvuŕat E:Gor Was für Kuchen werde ich backen? Würde ich sie aus Roggen backen, so sind die aus Roggen unausgebacken. vaj ḿäźeń pańan mon śukort? vaj v́išeń pańan – śuvańat, vaj roźeń pańan – ćemb́iŕat E:Beg (VII156) Was für Kuchen backe ich? Backe ich sie aus Spelt, (so sind sie) grannig, backe ich sie aus Roggen, (so sind sie) klitschig (teigartig). | roźiń kši͔ E:Mar [ржаной хлеб] / Roggenbrot.

irᴣ̌anovoj [E:NSurk] ржаной / Roggen-. irᴣ̌anovoj ńe nadi͔ (II120) Wir wollen keine [Piroggen] aus Roggen. — [Vgl. russ. ржано́й].

roźeńćeś E:Gor (Nom. Pl. roźeńćt́ńe), roźi·ńś E:Kad, roźeńś(t́)ńe (Pl.) E:Večk [состоящий из ржи, ржаной] / derjenige, der aus Roggen ist (E:Gor); [состоящие из ржи, ржаные] / diejenigen aus Roggen (E:Večk). kodamo [? śuroń] pańan kšit́-śukort? pańivĺiń mon roźeń, si͔ń roźeńćt́ńe śuvuŕat E:Gor Was für Kuchen werde ich backen? Würde ich sie aus Roggen backen, so sind die aus Roggen unausgebacken.

roźńe E:Mar ― roźńä M:P (Dem. zu roź) [id.].

roža E:Mar Is ― roža M:P (Gen. ‑ń) [рожа] / Rose (Krankheit) (E:Mar Is); рожа / Gesicht (verächtl.) (M:P). śormaf ožat, šäjtan[‑]rožat M (IV520) (Ihr) mit gestickten Ärmeln, (ihr) Teufelslarven [? Teufelsgesichter]. — Russ. рожа.

rožomoms E:Atr Is, rožommoks E:VVr [утешиться] / sich trösten.

rožommo- (< rožomomo) (Verbal-N. aus rožomoms): rožommo-ṕeĺ E:Is [предмет для утешения, развлечения (напр. игрушка)] / Mittel, mit dem man jdn. tröstet, unterhält (z.B. ein Spielzeug für Kinder).

rožomtoms E:Atr (Kaus. zu rožomoms) унять / beruhigen, beschwichtigen.

rožodomoms E:Mar Gor Večk, rožo·domoms E:Ba ― rožə̑də̑mə̑ms M:Pš, rožədə̑mə̑ms M:Sučk, roždə̑mə̑ms M:Ur пристать, приняться / an etw. Gefallen finden, an jdm. od. etw. hängen (z.B. ein Kind an einem älteren Menschen); [чувствовать себя здоровым где-н., преуспевать] / sich irgendwo wohl fühlen; пристать в одно место / gedeihen (z.B. Vieh auf dem Viehhofe) (E:Ba Večk M:Pš Ur); увлекаться / hingerissen werden (E:Gor); [утешиться] / sich trösten (E:Mar). rožodomśt́ kardajs E:Mar Das Vieh befindet sich wohl auf dem Viehhofe (es frisst gut, bleibt an einer Stelle usw.). äjkakšoś rožodomś t́e nalkśimańt́eń E:Gor Das Kind wurde von diesem Spiel (? Spielzeug) hingerissen.

rožodomo E:Mar [утешение] / Trost. | rožoduma-ṕeĺ E:Mar Večk, rožodo·ma-ṕeĺ E:Ba ― ? rožə̑də̑mə̑-ṕäĺ M:Čemb Sučk [предмет для утешения, развлечения (напр. игрушка)] / Mittel, mit dem man sich od. einen anderen tröstet, unterhält (z.B. ein Spielzeug für Kinder). rožoduma-ṕeĺ pazi͔ś makś ḿińeńek E:Mar Gott hat uns einen Trostbringer gegeben (sagt ein bisher kinderloses Ehepaar, wenn schliesslich ein Kind geboren wird). | rožoduma-tarḱińe E:Mar (Dem.) id. tańt́ej jagudat ḱeńeŕest babańeń, ĺeĺakaj, ut́eᵪaks, avuĺ ṕeḱeń ṕešḱed́ems, rožoduma[‑]tarḱińeks! (1210) Süsse Erdbeeren mögen reifen der Grossmutter zur Freude, Brüderchen, nicht um ihren Magen zu füllen, (sondern) um (ihr) als Trost zu dienen! | rožə̑də̑m-vasta M id.

rožodomtoms E:Večk, rožodo·mtoms E:Ba (Fakt. zu rožodomoms) [успокоить] / beschwichtigen.

rožodomovtoms E:Mar (Fakt. zu rožodomoms) [успокаивать] / beschwichtigen.

[ru] ψu E:Večk ― ψu M:Sučk [тпру!] / brr!, halt! (zum Pferde). — Russ. [тпру!].

ψuga E:Mar Ba Večk Is ― ψuga· M:Sučk, tψuga· M:Sel, pruga· M:MdJurtk [междом. выманивания коров] / Ausruf, mit dem man Kühe herbeilockt (M:Sučk: auch vertreibt) (E:Ba Večk Is M:Sučk MdJurtk); [корова (детское слово)] / Kuh (in der Kindersprache) (E:Mar Ba M:Sel).

tψuga·ńä M:Sel [? Dem.] [корова (детское слово)] / Kuh (in der Kindersprache).

ψuǵińe E:Mar ― tψuǵi·ńä M:P [корова (детское слово)] / Kuh (in der Kindersprache).

ruba·ᵪa M:Katm [рубаха] / Hemd. svaᵪa[‑]suka·, ńɯŕa·ᵪa, rago·žə̑nnaj ruba·ᵪa (IV465) Hündin, Svacha, Schlumpe, mit einem Hemd aus Mattensack! — Russ. руба́ха.

rubaŋka E:Mar (Gen. ‑ń) настрог / Schlichthobel. ḱije v́ed́ laŋga se͔d́ se͔d́i uźeŕev́t́eḿe, rubaŋkavtomo? – jakšamoś (236) Wer baut eine Brücke über das Wasser ohne Axt, ohne Schlichthobel? – Der Frost. — Russ. руба́нок.

rub́eć E:Mar ― rub́e·c M:P (Gen. ‑ə̑n) [подол (платья)] / Saum (am Kleide) (E:Mar); [рубец] / Narbe (E:Mar M:P). — Russ. рубе́ц.

rub́e·ckä M:P (Gen. ‑n) (Dem.) [рубец] / Narbe.

rub́e·ĺ M:P (Gen. ‑en) [скалка, валёк] / Rollbrett, Mangelbrett der Handrolle (mit unebenem Boden), mit dem die Rolle (ḱev́erka) bewegt wird. — Russ. рубе́ль.

rub́ež E:VVr ― rub́e·ž ~ rub́e·š M:P (Gen. ‑ə̑n, Abl. ‑da) [граница, рубеж] / Grenze (E:VVr M:P); [межевой знак] / Grenzstein (E:VVr). ṕižeń mukoŕ rub́ežga E:VVr (II349) An Grenzsteinen, die wie kupferne Schemel sind. | pakśa-rub́jo·š M:Sel [межевой столб] / Feldgrenze. aldaś avaŕd́i sazan pakśasa, sazan pakśasa pakśa[‑]rubjo·žsa (IV55) Alda weint in der Sasaner Feldmark, in der Sasaner Feldmark, an der Grenze der Feldmark. — Russ. рубе́ж.

rub́ĺa E:Šir [рубль] / Rubel. adna kud́ŕa, ava[‑]kuda, v́e rub́ĺa (II438) Die erste Locke, Ava-kuda, (kostet) einen Rubel. — Russ. рубль.

rubĺov́ik E:VVr Jeg [рублёвка, рубль] / Rubelstück. kaźev́e·d́e čeḱe[‑]ko·tco, ṕiže·ń polt́ińńi·kse͔, śija·ń rubĺov́i·kse͔ E:VVr (III156) Seid mit den Geschenken zufrieden [“Seid (genug) beschenkt”], mit dem Gewebe, mit dem kupfernen Halbrubelstück, mit dem silbernen Rubelstück! [rubĺo·v́iḱe·nze źepse͔·nze͔] E:Jeg (II555) Rubelstücke trägt er in seiner Tasche. — Russ. рублёвик.

rubĺovoj E:VVr [рублёвый] / einen Rubel teuer, einen Rubel kostend. ńej zoŕa puvaś toli͔nde͔, kurvajś rubĺovoj śv́ećando (II350) Jetzt hat das Morgenrot sein Feuer entfacht und seine einen Rubel teure Kerze angezündet. kurvaśt́ika, svaḱińem, ḱecte͔ń rubĺovoj śv́ećińem (II330) Zünde, meine Schwägerin, die ein Rubel teure Kerze in meiner Hand an! — Russ. рублёвый.

[ruća] rut́śa ChrE E:Mar VVr Ba Kad Kal Večk Jeg, ruća· E:Is ― rut́śɛ· ChrM, rućä· M:P (Gen. ‑ń, Nom. Pl. rućat), rućä M:Alk Sučk, rućä· M:MdJurtk, ŕɯćä M:Sel, ŕućä M:Temn [льняная куртка или верхняя сорочка женщин] / Leinwandrock od. Oberhemd der Frauen (E:Mar Večk: wird mit einem gekauften Gürtel (kušak) festgebunden; dieser ist aus stamet-Tuch ebenso wie fata) (ChrE E:Mar Večk Jeg); [третья, самая верхняя рубашка невесты] / das dritte, alleroberste Hemd der Braut (das unterste alga panar, darüber pokš arst) (E:Mar); [платок] / Tuch (ChrM); [пелёнка, детская простынка] / Windel, Wickeltuch (ChrM: Wickelband) für Kinder (E:Mar VVr Večk Kad Kal); [платок, шаль] / Tuch, Schal (E:VVr); [головной платок] / Kopftuch (M:P: im Laden gekauftes Kopftuch; seine Spitzen, die bei den Mädchen lang auf den Nacken herunterhängen, bei den Frauen aber auf dem Scheitel zu einem Knoten gebunden sind (einen grossen Unterschied gibt es jedoch nicht zwischen den verheirateten u. unverheirateten), heissen ḱiĺet, an der Spitze der ḱiĺet gibt es eine śokańä genannte Troddel (s. śoka)) (M:P Sel); [носовой платок] / Taschentuch (M:P); ? плена / ? Häutchen (M:MdJurtk). ńej ukštor[‑]lopań ruća t́ejś E:Mar (162) Sie verfertigte einen Mantel aus Ahornblättern. kavksova targań palań rućazo E:Mar (118) Mit acht Stickereien [ist] Pelagia’s Leinwandmantel [versehen]. rućaso tapaŕasi͔ź E:Mar (234) Man umwindet es mit Wickeln. laŋkso rućazo čeĺḱijaś E:Večk (I141) Das Hemdgewand auf ihr wurde staubig. paĺa laŋga rućat araś E:Jeg (1104) Über das Hemd zu kleiden hast du keinen Mantel. ruća·t, paĺa·t[‑]ńet́ uŕa·žonzo! E:Jeg (198) Die Leinwandmäntel, die Hemden, sie sind die ihrer Schwägerin. ŕućat uĺijᵪ́t́ ŕućagasa af ḱepə̑d́emškat M:Temn (VIII418) (Aber) ihre Kopftücher sind so gross, dass man sie nicht mit einem Hebel aufheben kann. | aĺä-rućä· ~ aĺäŕćä ~ aĺärćä· (Gen. ‑n) ~ aĺä-ru̥cä M:P, aĺäŕćä M:Alk, aĺä-rućä M:Sel [старинный носовой платок] / ein altert. Taschentuch, mehr als eine Elle lang, eine halbe Elle breit, an beiden Enden Stickereien (M:P: Taschentuch, das von den Männern in der Tasche, von den Frauen am Gürtel (karks) getragen wurde; wird heute nur noch äusserst selten an Feiertagen gebraucht; ein Verstorbener, der in voller Kleidung ins Grab gelegt wurde, bekam auch dieses Taschentuch mit), (M:P auch:) [полотенце (короткое)] / Handtuch (kurz). | ejd́-ruća E:Mar (Gen. ‑rućäń), ejd́-ruća E:Ba Večk [пелёнка, детская простынка] / Windel, Wickeltuch eines Kindes. | ḱeskă-rućä· M:P Bar Čemb, ḱäska-rućä· M:Kr, ḱeskə̑-rə̑ćä· M:Alk (Gen. ‑rə̑ćän, Nom. Pl. ‑rə̑ćat) [поясничный платок] / Lendentuch (M:?P ?Čemb: из разных лент / bei jungen Frauen auf der einen od. auf beiden Seiten des Körpers, besteht aus verschiedenfarbigen Bändern) (M:?P ?Čemb Bar); ein unten besticktes u. verziertes Kleidungsstück, das an Feiertagen mittels der in ihnen befindlichen ? Löcher (? Einschnitten, ? Kerben) an dem Gürtel befestigt getragen wird; es gibt auf beiden Seiten des Körpers zwei von diesen Kleidungsstücken, das eine etwas länger, so dass sein bestickter Teil da beginnt, wo das kürzere endet; das kürzere ist etwa eine Elle lang u. breit, der bestickte Teil beinahe eine halbe Elle breit; wird sowohl von Frauen als Mädchen getragen (M:Alk). ḱäskə̑zə̑nza puti͔ ḱäska-rut́śa·nzə̑n [M:Kr] (IV119) Sie bindet um ihre Lende ihr Lendentuch. st́eŕńasnə̑n bŕava (p-) ḱeska[‑]rućanza M:Bar (VIII298) Um den Kopf ihrer Töchter ist ihr Lendentuch. | nolga-nardama-rućä· M:P [носовой платок] / Taschentuch (“Tuch zum Trocknen des Rotzes”). | paŕʿći-rućä· M:P [шёлковый платок] / seidenes Tuch. | ṕŕä-rućä (prä-rućä·) ~ prärcä (Gen. ‑n, Nom. Pl. prärćat) M:P, pŕäŕćä M:Alk, ṕŕäĺćä M: Saz [длинный, узкий холстяной головной платок] / ein langes, schmales Kopftuch aus Leinwand, an beiden Enden mit eingewobenen roten Figuren od. Stickereien (kot́kśəf) geschmückt; heutzutage werden im allg. im Laden gekaufte rote Tücher getragen (M:P Alk); [полотенце (длинное)] / Handtuch (lang) (M:P). | prärcäńä M:P (Dem. zu prärcä) id. | ŕućä-išä M:Sel [тонкое полотно для изготовления головных платков] / feiner Leinwandstoff, woraus Kopftücher gemacht werden. vald(a) iĺa·nazń ščapt, ŕɯt́ś(ä)[‑]išəńń prakstat (IV56) Hemden aus weissem Linnen, Beinbinden aus Kopftuch-Leinwand. | rućä·-ḱiĺä M:P [кончик(и) головного платка] / Ende(n) des Kopftuches (mit Schnürchen zum Festbinden). | ruća-pol E:Večk [пола] / Rockschoss. ńe turḱinkań t́ejt́eŕt́ńeń ruća-polcon mašńesi͔ń (II281) Diese Turkinka-Töchter bringe ich mit meinem Rockschoss um. | ruća-polne͔ [E:?Večk] id. | rućä·-praksta M:P, ruće-prakstat (Pl.) M [холстяные обмотки] / Beinbinde, Beinwickel aus lauter Leinwand (vgl. pańita). | soldu-rućä· M:P [платок, которым покрывается налобник невесты] / das Tuch, mit dem das Stirnband der Braut (ĺemta) verdeckt wird. | v́id́ḿe-ruća E:Večk [мешок для семян (при севе)] / Säetuch, das um den Nacken gehängt wird u. in dem man Saatkorn trägt.

rućińe E:Mar (Dem. zu ruća) [полотняная накидушка] / Leinwandmantel. toń mako[‑]lopa rućińet́ (1206) [Wie] ein Mohnblatt ist dein Leinwandmantel. | ejd́-rućińi [E:?Hl] [детская простынка, пелёнка] / Wickeltuch, Windel.

*rućaks M:Temn [? материя, ткань для головного платка, ? пальто / ? Material od. Stoff für Kopftuch (? Mantel)]. laŋgə̑zə̑nza ščaj ŕućaksə̑ń panar (VIII346) Er zieht sich an ein Hemd aus Kopftuch-Stoff. | rućaks-koct E:Mar [материя для рубашки, ткань на пальто] / Stoff für das Hemdgewand, Mantelstoff.

rućä·nä M:P, rućä·ńä M:Kr (Dem. zu rućä·) [головной платок] / Kopftuch (M:P); [мужской галстук] / Halstuch des Mannes (M:Kr).

rućä·d́əms M:Pš Čemb Sučk Kars, ruśä·d́əms M:Sel (Mom.) стряхнуть / einmal schütteln, abschütteln. laśkəź tuja·n, moń sacaman, ḿeḱi vastt́i rućä·caman M: Kars (IV78) Wenn ich weglaufe, holt sie mich ein, sie wirft mich wieder ins Bett.

rući·jəms M:Čemb Sučk (Iter.-Frequ. zu rućä·d́əms) [стряхивать, вытряхивать] / schütteln, ausschütteln (z.B. ein Kleid, damit der Staub herausgeht).

ručka E:Mar ― ručka M:Pičep [рукоятка, хватка, ручка] / Stiel, Griff, Kurbel, Henkel. ṕilasə̑t kafta ḱäd́ńanza, ručkasə̑t ḱemə̑ń surńanza M:Pičep (VIII260) An der Säge sind seine zwei Hände, an dem Sägestiel seine zehn Finger. | tabak-ručka M:Temn [? кисет / ? Tabaksbeutel]. aĺi iśt́ ḱeńeŕ tabak[‑]ručka ŕućäńandza? (VIII408) Oder sind ihre Kopftücher, die wie Tabaksbeutel sind, nicht fertig geworden? — Russ. ручка.

ruda E:Mar, ruda· E:Kad Kažl ― ruda· M:P (Gen. ‑ń) руда / Erz, Eisenerz, Roheisen. | ruda·ń šuwmpa·nda M:P [рудник] / Erzgrube. — Russ. руда́.

ruda·ń M:P (Gen.-Adj.) [чугунный] / aus Roheisen.

rudas ~ urdas ML76(E), rudas E:Mar (Gen. rudazi͔ń), rudas ~ ruda·s E:Atr, rudas E:Večk Jeg, rudaz E:VVr, ruda·s E:Ba, ? rudas ~ urdas E:Kad, urdas ~ urda·s E:Kal, urda·s E:Kažl ― ruda·s ~ ə̑rda·s ML76(M), ə̑rda·s (Gen. ə̑rda·zə̑n, Nom. Pl. ‑t) ~ ḁrda·s (Gen. ḁrda·zə̑n, Nom. Pl. ‑t) M:P, ə̑rda·s M:Pš Čemb Sučk, ruda·s (~ ? arda·s) M:Sel, urda·s M:Ur, urda·z M:MdJurtk [грязь, кал] / Schmutz, Kot. lomań alašasto kurok rudajs valgat E:Mar (278) Von einem fremden Pferde fällst du bald in den Kot. ton sonza ṕiĺg(ä) a·lda urda·snᴉ͐ńgak at t́ejsᴉ͐t E:Kažl (2151) Du bist nicht einmal des Schmutzes unter seinen Füssen wert! ḱi[‑]na·ŋgᴉ͐ś ṕeḱ urda·s E:Kažl (III301) Der Weg ist [sehr] schmutzig. — Vgl. russ. руда́ ‘грязное’.

rudasḱe E:Mar ― ə̑rda·skä (ə̑rda·ska) (~ ḁrda·skä) M:P (Dem. zu rudas, ə̑rda·s) id.

rudastomo E:Gor [без грязи] / ohne Schmutz.

ruda·zov E:Mar, urda·zu E:Kal ― ə̑rda·zu (Gen. ‑wə̑n) (~ ḁrda·zu ~ arda·zu [Gen. ‑wə̑n, Nom. Pl. ‑ft]) M:P, ruda·zu M:Sel, urda·zu M:MdJurtk (Adj.) [грязный] / schmutzig.

? ə̑rda·zə̑jəms ~ *ə̑rda·zi͔jams (: arda·zi͔an, ‑i͔äj) M:P, *ruda·zi͔jams (: ruda·zi͔äj) M: Sel, ? urda·zi͔jə̑ms M:Ur MdJurtk [пачкаться] / schmutzig werden, beschmutzt werden.

ə̑rda·zə̑jaftə̑ms ~ *ə̑rda·zi͔jaftə̑ms (: ḁrda·zi͔aftan, ‑i͔) M:P, urda·zi͔jaftə̑ms M: MdJurtk (Kaus. zu ə̑rda·zə̑jams usw.) [пачкать] / beschmutzen.

*ə̑rda·zi͔jafńəms (: ḁrda·zi͔afńan) M:P (Frequ. zu ə̑rda·zi͔jaftə̑ms).

*ə̑rda·zi͔jafńəkšńəms (: ḁrda·zi͔afńekšńan) M:P (Frequ. zu ə̑rda·zi͔jafńəms) [(порою) пачкать / (dann und wann) beschmutzen].

rudaskadoms E:Mar ― ə̑rda·skadə̑ms M:P Pš [пачкаться] / kotig werden, schmutzig werden.

rudaskavtoms E:Mar ― *ə̑rda·skaftə̑ms (: ə̑rda·skaftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu rudaskadoms, ə̑rda·skadə̑ms) [пачкать (калом)] / (mit Kot) beschmutzen.

ə̑rda·skafńəms (: ə̑rda·skafńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ə̑rda·skaftə̑ms).

ə̑rda·skafńəkšńəms (: ə̑rda·skafńekšńan) M:P (Frequ. zu ə̑rda·skafńəms).

rukad́eĺ E:Večk [ремесленник] / Handwerker. mastor-laŋgoń son plot́ńikḱe, ńeḿeĺ[‑]aldoń son rukad́eĺ (II88) Es ist der beste Tischler [? Zimmermann] auf Erden, es ist der beste Handwerker unter dem Himmel. — [Russ., vgl. рукоде́льник, рукоде́лие].

rukamo·jka E:Večk ― rukamo·jka M:Sel рукомойка / hängendes Waschgeschirr. — Russ. рукомо́йка.

rə̑kamo·jńək M:Čemb id. — Russ. рукомо́йник.

rukavat (Pl.) E:Večk [куртка, корсаж, верхнее платье девушек] / Jacke, Mieder, Oberkleid der Mädchen. — Russ. [рука́в].

rukavća ML119(E) E:Mar, rukavśa E:Večk ― r̥kavsa· M:MdJurtk рукавица / Fausthandschuh. ponav panᴣ̌i͔, goloj sov́i, a ravužo śolǵi. – rukavćäś, ḱed́iś, sumań ožaś E:Mar (251) Ein Haariges öffnet (sich), ein Nacktes tritt hinein, ein Schwarzes aber schliesst. – Der Fausthandschuh, die Hand, der Rockärmel. — Russ. рукави́ца.

rukafćaška E:Ba [величиной с рукавицу] / so gross wie ein Fausthandschuh. ažᴉ͐jaška olgoza, rukafćaška ṕiŕaza (VII368) (Dick) wie eine Deichsel (wird) sein Halm, (gross) wie ein Fausthandschuh seine Ähre.

rukavćaftomo E:Kočk (Karit.-Adj.) [без рукавиц] / ohne Fausthandschuhe. robotas moĺi rukavćaftomo (VII60) Sie geht zur Arbeit ohne [Fausthandschuhe].

rukšna E:Mar Večk Bag, rušna E:Ba, rušńa E:Ufa ладонь / Handteller, flache Hand (E:Mar Večk Bag Ufa); [след, отпечаток от ладони] / Abdruck, Spur der flachen Hand, blau gewordene Stelle nach einem Hieb mit der flachen Hand (E:Ba); [след от ладони с пальцами] / Spur der flachen Hand mit den Fingern (E:Večk). či-ĺiśma jondo pojav́i, rukšnat[‑]rukšnat purnav́i E:Večk (II183) [Es] wird im Osten sichtbar, es zieht sich Handbreit um Handbreit zusammen. vaj rukšnat[‑]rukšnat sonᴣo lopanᴣo, už mokšnat[‑]mokšnat umaŕńenᴣe͔ E:Bag (I33) (Gross wie) flache Hände sind seine Blätter, Fäuste (gross) sind seine Äpfel. rušńäń-rušńäń loṕińanzo, mokšnań-mokšnań loṕińanzo E:Ufa (Gross) wie flache Hände sind seine Blätter, (gross) wie Fäuste sind seine Blätter [wohl fehlerhaft anstatt Äpfel]. | ḱed́-rukšna E:Večk [след, отпечаток ладони] / Abdruck, Spur der flachen Hand.

rukšnoms E:MKly [дрожать, сотрясаться, ? рушиться] / zittern, beben, ? zusammenfallen. mon sorni͔ń, sorni͔ń śe tarḱińese͔ńt́, mon rukšni͔n, rukšni͔n śe tarḱińese͔ńt́ (VII46) Ich zitterte, ich zitterte an dieser Stelle, ich bebte, ich bebte an dieser Stelle. — (Vgl. rukšt: rukštad́ems).

rukšt E:Mar Večk Ba Petr StMokl (onomat.) [хлоп! (при рукоплескании из-за удивления)] / klatsch! (wenn man die Hände vor Verwunderung zusammenschlägt). rukšt ḱed́enᴣe͔ vačkod́ińᴣ́e E Klatsch! schlug er seine Hände zusammen. rukšt! vačkud́e ḱed́endza E:Petr (VIII210) “Plautz!” schlägt er in seine Hände. rukšt vačkod́iń ašo paro mon ḱed́eń E:StMokl (V212) Ich schlug mit einem Klatsch in meine weissen, guten Hände.

rukštad́ems ChrE E:Mar Atr, rukštad́ḿeks E:VVr, rukšt́a·d́ems E:Ba (onomat.) [бить, хлопать с шумом] / mit Geräusch schlagen, klatschen; (E:Mar:) [бросать, резко двигать (руки)] / (Hände) werfen, heftig bewegen. bokav ḱed́et́ rukštad́it́ E:Mar (1180) Stemme deine Hände gegen die Seiten! rukšt́a·d́iń kafta ḱed́eń E:Ba Ich klatschte in meine beiden Hände.

rukštajems E:Mar (Iter. zu rukštad́ems).

rumańa [? ruḿana] E:Mar ― ruḿana M:Sel [грим, румяна] / Schminke (E:Mar); [краснощёкий, румяный] / rötlich(e Wange), eine mit rötlichen Wangen (M:Sel). — Russ. румя́на.

ruḿanańä M:Sel (Dem.) [краснощёкий, румяный] / rötlich(e Wange), eine mit rötlichen Wangen. son jakśt́əŕńä əŕvä·ńäźń ruḿa·nańä (IV489) Rot (war das Gesicht) meiner Braut, rötlich.

ruḿańića E:Mar VVr Večk, ruḿanca E:Bel Sulli [грим, румяна] / Schminke. ḿejĺe ramakšnoś surajeń kat́a rumjanca E:Sulli (VII90) Danach kaufte Surajs Katja rote Schminke. | ruḿańićaso čamanzo vad́ńems E:Mar VVr [подрумяниться] / sich schminken. ruḿa·ńićaso vad́ńi·ḿiź E:VVr (II356) Mit roter Farbe schminkten sie sich. — Russ. румя́нец.

rumoms E:Mar, rumo·ms E:Atr Večk Is, rummoks E:VVr, rumums E:Kažl [становиться некрасивым, меняя цвет] / durch Veränderung der Farbe hässlicher werden (z.B. ein Kleid beim Waschen, auch ein weisses; vgl. olams) (E:Mar); [менять цвет лица (больной)] / seine Farbe verändern (ein Kranker) (E:Kažl); [синеть (кожа от удара)] / blau werden (die Haut von einem Schlag u. dgl.); [быть привязанным к кому-н., к чему-н., чувствовать симпатию к кому-н.] / an jdm. od. etw. hängen, (grosses) Gefallen finden (t́ejt́eŕeńt́e [an einem Mädchen], pačalkśet́ńeńe [an Pfannkuchen]) (E:Mar Atr VVr Kažl Večk Is). čama-bokazo rumś E:Mar Seine Wange ist blau geworden (wenn jmd. bei einer Prügelei einen blauen Flecken auf die Wange bekommen hat). sońze͔ końazo rumś E Seine Stirn ist blau geworden. raduvaś i rumś E:Is Er erfreute sich sehr [“Erfreute sich und wurde blaurot”]. — (Vgl. urumums).

rumoft E:Večk, rumu·ft E:Ba, rumᵪ E:Kal, rumf E:Kažl ― rumf M:Sučk [синяк] / blauer Fleck in der Haut (E:Večk Ba Kažl M:Sučk); [шишка] / Beule (E:Kal); [синий (как шишка)] / blau (wie eine Beule) (E:Kažl). čavovĺija mon čavoź, rumoftonᴣo sodav́i E:Večk (V420) Erschlage ich sie richtiggehend (‘erschlagend’), so sind ihre blauen Flecke sichtbar.

rumu·vks E:Ba, [? rumovks] E:Večk [< rumu·ft, rumoft + ‑ks] [синяк] / blauer Fleck in der Haut.

rumt E:SŠant id. uk čavoź čavoms, rumso sodav́i (I249) Wenn wir sie richtiggehend erschlagen, kann man die blauen Flecken bemerken.

rumks [< rumt + ‑ks] E:VVr [синяк после удара или ранения] / blauer Fleck nach Schlag od. Verletzung.

rumkš [< rumt + ‑kš] E:Is id.

rumə̑d́əms M:Sučk (? Mom. zu *rumə̑ms) [синеть (кожа от удара)] / blau werden (die Haut von einem Schlag).

rumkšnums E:Kažl, [? rumkšnoms] E:Večk (Frequ. zu rumums, rumoms) [синеть (кожа после удара)] / blau werden (die Haut von einem Schlag u. dgl.).

rumśems E:Mar (Frequ. zu rumoms) [получать синяки] / blaue Flecke bekommen (die Haut).

rumuftums E:Kazl, [? rumoftoms] E:Večk (Kaus. zu rumums, rumoms) [избить до синяков] / blau machen (die Haut durch Schlagen od. Verletzen) (E:Večk); [красить в синий цвет (как шишка из ольховой коры)] / (mit Erlenrinde) blau (wie eine Beule) färben (E:Kažl).

rumštams ChrE [схватить ртом, зубами] / mit dem Munde, mit den Zähnen ergreifen, schnappen.

ruŋgo ChrE E:Mar VVr, ruŋga E:Ba (Nom. Pl. ruŋk), roŋga E:Kažl (Nom. Pl. roŋkt) ― roŋgă ChrM, roŋga M:P Ins Kr (Gen. M:P roŋgə̑n, Nom. Pl. roŋkt), roŋgə̑ M:MdJurtk туловище, стан / Rumpf (ChrE E:VVr ChrM); [тело(сложение)] / Körper, Gestalt (ChrE E:Mar ChrM); [общая передняя и задняя часть рубашки] / gemeinsames Vorder- u. Hinterstück des Hemdes (vgl. supa) (E M:P); [нижняя часть женской рубашки] / unterer Teil des Frauenhemdes (M:MdJurtk). uš počk(o) ozavksḱe palań ruŋgozo E:Mar (118) [Wie] ein emporsprossendes Rohr [ist] Pelagia’s Gestalt. udalaś palaj se͔ŕga[‑]ruŋgova E:Mar (118) Pelagia ist an Wuchs und Gestalt wohlgelungen.

ruŋǵińe E:Mar MKka (Dem. zu ruŋgo) [тельце] / Körper, Gestalt; [ствол] / Stamm. počk(o) ozavksḱe toń ruŋǵińet́ E:Mar (1140) [Wie] ein emporsprossendes Rohr [ist] deine Gestalt. pas śudi͔źe [ruŋǵińende͔] E:MKka (I35) Gott verfluchte ihren [der Birke] Stamm.

roŋgə̑ńä M:P (Dem. zu roŋgă) [туловище] / Rumpf.

rupštams E:Kad, rupštams ~ rupšta·ms E:Kal, rukšta·ms E:Kažl [убывать (о луне)] / abnehmen (von dem Monde); [щипнуть, прищемить] / kneifen, zwicken. — (Vgl. urə̑žəms).

rupšams E:Kad Kal (Iter.-Frequ. zu rupštams).

rusak E:Večk ― rusa·k M:Kars [русак / grauer Hase]. | rusak-numolo E:Večk [русак] / russischer Hase, grauer Hase, brauner Hase. ṕevanᴣo juti͔ rusak[‑]numolo (II83) Am Rande (des Weizenackers) entlang läuft ein brauner Hase. | rusa·k-šumba·sḱä M:Kars (Dem.) id. pojuńät́ ala jaša rusa·k[‑]šumba·sḱäś (IV367) Jascha ist wie ein grauer Hase unter der Espe. — Russ. руса́к.

rusovoj E:VVr [? розовый, стеклярусный / ? rosa, rosafarben]. śt́okla·-ruso·vojt́ kut́o·lkan (II356) Aus Quasten besteht mein Ohrschmuck. śt́okla[‑]rusovojt́ kut́olkaŋk (II363) Euer Quasten-Ohrschmuck. — [Russ. розовый, стекля́русовый].

ruśa E:MKly [мужское имя] / ein Männername. šačomodo paro ruśa udalaś (VII12) Wohlgeraten war der treffliche Rusja geboren. ruśańeń t́et́aj a ḿeŕit́ (VII16) Sie sagen zu Rusja nicht ‘Vater’. ḿejs avaŕd́at, ruśkaj [Anr.] aĺkaj, aĺakaj? (VII14) Was weinst du, Bruder Rusja, Brüderchen? — [Russ. Руся (Dem. zu Русла́н)].

ruśej E:Kozl [личное имя] / ein Personenname (als Name des alganᴣ̌ej-Dämons in einem Zauberspruch). ḱiŕušat[‑]iĺušat, ḿiśejt́[‑]javśejt́, iĺuškat[‑]gavŕuškat, daŕuškat[‑]maŕuškat, ruśejt́[‑]raśejt́! a mon suftan, a mon kačaftan (III170) Kirjuscha, Iljuscha, Misej, Javsej, Iljuschka, Gavrjuschka, Darjuschka, Marjuschka, Rusej, Rasej! Nicht ich räuchere, nicht ich beräuchere [euch].

ruta E:Večk [рута] / Raute (Ruta graveolens). — [Russ. рута].

ruz ChrE ― ruz ChrM M:P (Gen. M:P ‑ə̑n, Nom. Pl. rust) [русский] / Russe. | ruz-ava E(allg.) ― ruz-a·va M(allg.) [русская женщина] / Russin, russisches Weib. ńiščoj ruz[‑]ava kuśt́ima[‑]ṕese͔t́ avaŕd́i E:Mar (1172) Ein bettelndes russisches Weib weint an deiner Treppe. t́otka· ruz[‑]ava sonze͔· ḱevśt́iźe E:Jeg (1102) Die alte russische Frau fragte ihn. | ruz-avań kalaća E:Gor Kulik красный клевер / Rotklee, Wiesenklee (Trifolium pratense) (E:Gor); “мятлик” / ? Rispengras (Poa); [житняк] / ? Roggentrespe (Bromus secalinus) (E:Kulik). | ruz-a·vanä M:P, ruz-a·vańä M:Sučk (Dem.) [русская] / Russin (M:P); [потёртость кожи] / wunde, aufgesprungene Haut od. eine solche Stelle in der Haut (M:Sučk). | ruz-avka E:VVr (Dem. zu ruz-ava) сыроежка / ein Pilz (Täubling [Agaricus]) (= ĺeṕe-paŋgo E:VVr). | ruz-ińazor E:Večk (poet.), ruz-ińazoro E:Kozl [русский император] / russischer Kaiser, Russenkaiser. v́eśi [dońiḿiź] ruz-ińazoro, v́eśi dońiḿiź ruz-kan[‑]azoro E:Kozl (I96) Der Russenkaiser hat uns heftig verfolgt, der Russenkhan hat uns heftig verfolgt. | ruz-v́eĺe E [русское село] / russisches Dorf. | ruz-v́era E:SŠant [русская вера] / russischer Glaube. | ruz-v́ij E:Večk [русское войско] / russisches Heer. | ruzks ~ rusks ChrE, ruzoks E:Mar ― ruzks ~ rusks ChrM (Transl.-Adv.) [по-русски] / auf russisch, in russischer Sprache.

ruzoń E:Mar Jeg ― ruzə̑ń M (Gen.-Adj.) [русский] / russisch. uĺiĺi iśt́amo ivan ruzoń E:Mar (264) Gibt es einen solchen russischen Ivan? toloń krugomga ruzoń v́i ašči͔ E:Jeg (196) Um das Feuer herum sitzt eine russische Schar. | ruzə̑ń pula M:P Pš [половина мотка] / Hälfte einer Strähne, Fitze (pula), bestehend aus 16 śäḿä (vier Umläufe des Fadens in der Strähne; s. sajems: saźḿe).

ruznä· M:P, ruzńäj M:Sel (Anr.) (Dem. zu ruz) id.

ruzmaĺ E:Naz [женское имя] / ein Frauenname. čijatan, ruzmaĺ, mon makstan, ruzmaĺ, śuro v́id́ińeń, ᵪĺeba paᵪoŕńeń! (VII180) Ich verheirate dich, Ruzmalj, ich gebe dich, Ruzmalj, an einen Ackerbauer, an einen Kornbauer!

ruźbəźks ~ ruźbəzks M:Vert [плесневое пятно в мокрых местах столбов и т. п.] / Schimmelfleck an nassen Stellen an Pfählen u. dgl.

*ružatə̑ms (: ružati͔) M:Temn (Pass. zu *ružams) дрожать / zittern, beben.

ružija ChrE E:Kal MKly Bug, ružija [~ ruži͔ja] E:Mar, ruži͔ja E:Jeg [винтовка, ружьё] / Gewehr, Flinte. staka ruži͔jaś toń jalgat E:Mar (1220) Das schwere Gewehr [ist] dein Freund. konaś očka kandi͔, konaś v́iźiŕ, konaś ružija, konaś sab́ĺa kandi͔ E:Kal (2144) Der eine trägt einen Trog, der andere eine Axt, dieser eine Flinte, jener einen Säbel. ružijazo laŋksonzo E:MKly (VII34) Er hat die Flinte geschultert. pugač v́ećeś saldat[‑]v́ij ružijańek[‑]sabĺańek [E:Bug] (V232) Pugatschow führte ein Kriegsheer umher, mit Flinten und Säbeln (bewaffnet). [śeĺḿeń] sokurgaćt́ ruži͔jań kačams E:Jeg (1100) Meine Augen sind von dem Gewehrrauche erblindet. — Russ. ружьё.

ruži͔jńiḱ E:Mar, ružejńik E:MKly, ružejńiḱ E:Večk [охотник, стрелок] / Jäger, Schütze. iĺamak čavo, od źora, ruži͔jńiḱ E:Mar (138) Töte mich nicht, junger Mann, du Flintenträger! alkuks ruži͔jńiḱ puti͔źe E:Mar (164) Wirklich stellte der Jäger (die Flinte) hin. vaj jaḱi[‑]paḱi ružejńik E:MKly (VII34) (Da) geht ein Schütze. už v́iŕga jaḱi glavnoj ružejńiḱ sonᴣo ŕed́iźe E:Večk (I346) Ein in Wäldern gehender Hauptschütze bemerkte ihn. — Russ. руже́йник.


Initial letter "R"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').

The Mordvinic dictionary by initial letter


A B C Cj Ch D
Dj E F G I J
K L Lj M N Nj
O P R Rj S Sj
Sh T Tj U V Z
Zj Zh
Dialect Locale Abbreviations Google Translate