Dictionary of the Mordvinian Languages and the Dialects

Initial letter "V"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').

~ A Volgaic Language Study ~
Supplemental Resources for Baltic, Vedic and Avestan Language Research.


[vaće] vat́śe ChrE E:Mar Kad, vaćä E:Ba (Nom. Pl. vaćt́) ― vat́śɛ̆ ChrM, vaćä ML104(M) (Gen. vaćəń, Nom. Pl. vaćt́), vaćä M:P (Gen. vaćen, Nom. Pl. vaćt), vaćä· [M:?Ur] [кал] / Dreck, Kot, (M:P auch:) [навоз] / Dünger. nolasa, palasa, vaćes navasa. – kaŕiś E:Mar (247) Ich lecke es, küsse es (während der Verfertigung), tauche es in den Kot. – Der Bastschuh. | guĺka-vaće E:Is, guĺka-vaćt́ (Pl.) E:Mar Ba [вышивки уголками] / eckige Stickereien (z.B. neben der iḱeĺga-Stickerei [“Taubenkot”]). | jakša·ma-va·ćä E:Ba [пороша] / Pulverschnee, feiner, frisch gefallener Schnee. | katə̑-vaćä M:P [кошачий кал] / Katzenkot. | katka-vaćä̆ E:Ba id. | ḱiska-vaćä̆ E:Ba [собачий кал / Hundekot]. | kšńi-vaće E:Večk [?Mar] ― kšńi-vaće M:Sučk, kšńi·-va·ćä M:P [доменный шлак] / Eisenschlacke (die für schwarzen Farbstoff gebraucht wird; die Ersänen erhalten schwarzen Farbstoff, indem sie (holländischen) Kienruss in gekochtes Leinöl einmischen). | ṕińe-vaće E:Večk NBajt [“собачий кал” (прозвище колдуна)] / “Hundedreck” (Schimpfw. für einen Zauberer). śego-ńize͔, ṕińe-vaće, v́eĺeń[‑]śadoń orožija E:Večk (V288) Segos Frau, die alte Hexe (Hundekot), ist die (beste) Zauberin des ganzen Dorfes. ᵪot́ uĺńeś son ćoraś se͔t́ḿe, sońć ṕeḱ uĺńeś ṕińe[‑]vaće E:NBajt (V374) Obgleich er ein verschwiegener Mann war, war er (doch) ein sehr geschickter Zauberer. | ṕizgun-vaće E:Kal [веснушка] / Sommersprosse [“Schwalbenkot”]. | skal-vaće E:Mar [коровий навоз] / Kuhdreck. | vaćeń kajamo-kojḿińe E:Mar Večk (Dem.) [вилы, навозная лопатка] / Mistschaufel. | vaći-morga E:Kad [навозный ком] / Mistklumpen. | vaće-pokoĺ E:Mar Večk Is, vaće-poko·ĺ E:Ba ― vaćä-pokə̑ĺ M:Pš id. | vaćä-pokš M:P Pš Čemb [навозный ком] / Mistklumpen (M:Čemb: [маленький] / kleiner). | vaćä-pokšḱä M:P (Dem.) id. | vaći-u·nᴣ̌a E:Ba, vaći-luńᴣ̌a E:Kal (Nom. Pl. ‑t), vaća·li͔ń uńža· E:Kad [жук-навозник] / Mistkäfer.

vaćäńä [M:Mam] (Dem. zu vaćä̆) id. art, pabakaj, kud ftala [vat́śäńäźä] (IV880) Geh, Alte, hinter dem Hause ist mein Scheisshaufen.

vat́śej ChrE, vaćev ~ vaćej E:Mar ― vaći M:P (Gen. ‑in) [грязный, испачканный навозом] / dreckig, kotig. sońć buto maćej, alksozo vaćej. – nužńiḱiś E:Mar (255) Selbst ist es wie eine Gans, was unter ihm sich befindet, ist kotig. – Der Abtritt. | ḱiska-vaće·j E:Ba [запачканный собачьими испражнениями / mit Hundekot beschmutzt].

vaćijams ML84(E) E:Mar ― vaćijams ML84(M) [становиться дерьмовым] / kotig werden. v́eśe ḱed́enze͔ vaćijäśt́ E:Mar (294) Seine Hände wurden ganz und gar beschmutzt.

vaćijavtoms E:Mar (Fakt.).

[vačams] vatšams ChrE E:Atr MKly Kad [?Bug] Večk Is [осмотреть, рассмотреть, проверить] / besehen, betrachten, nachsehen, (ChrE E:Atr [?Bug] auch:) [отведать, пробовать] / kosten, schmecken; (E:Kad:) [ласкать (напр. кошку)] / streicheln (z.B. eine Katze). vači·źe ba·baś, ara·ś ŕi·v́eś i a·raśt́ kalt E:Atr (III274) (Doch) als die Alte nachsah, ist da weder ein Fuchs noch sind da Fische. tu·ka mo·ńeń va·čams E:Atr (III274) Lass mich kosten! aźo vačak skaloń ṕiŕe, a mujat-ĺi skaloń vazne͔ E:MKly (VII24) Besuche die Viehhürde, ob du (da) das Kalb der Kuh findest. eŕamo[‑]tańćt́ḱe vačińek [E:?Bug] (V150) (Kaum) hatten wir die Süsse des Lebens geschmeckt. | *putoms-vačams E:SŠant [поддерживать знакомство, сношения] / Umgang pflegen, verkehren. son puti͔[‑]vači son azor marto (I327) Er sitzt mit Herren zusammen.

vačaft E:Jeg [взгляд] / Blick. [ṕetrań] udalaś [śeĺḿeń] vačaftka (II537) Schön war auch der Blick seiner [Petras] Augen.

‑vačamo: śeĺḿe-vačamot (Pl.) E:Atr Is Jeg [очки] / Brille.

*vačakšnoms E:MKly (Frequ. zu vačams) [смотреть, проверять] / nachsehen. eź vačakšno ĺišḿeń vašo (VII24) Sie ging nicht nach dem Füllen sehen.

vačtams E:Atr, vačtamks E:VVr (Mom. zu vačams) [взглянуть] / einen Blick werfen, blicken (E:Atr); [осмотреть, рассмотреть, проверить] / besehen, betrachten, nachsehen (E:VVr). vačtaś vaĺmava E:Atr Er blickte zum Fenster hinaus. jakśed́e, mazi͔t́ jalǵińeń, sodavtomon[‑]vačtamon E:VVr (II370) Kommt (oft), meine schönen Freundinnen, euch erkundigen über mich! — [Vgl. varžams].

vačti͔ńe E:VVr (Dem. zu *vačti͔) [заботящийся] / einer der nach etw. sieht, etw. besorgt. pozdorovtado, čise͔ či-polań vačti͔ńeń (II340) Einen Gruss euch, Ihr Meinen, die ihr täglich die Diensttage erledigt!

vačĺems E:Is (Frequ. zu vačtams).

vačelaj E:Gor [назв. эрз. деревни Вачелай] / ers. Dorf im Bez. Gorodischtsche, Gouv. Pensa.

[vačkams] vatškams ChrE E:Mar Ba Večk [Šokša Bag Vez NSurk SŠant Jeg] ― vatškams ChrM M:P Čemb Sučk [Kr Vert], vač́kams M:Pš, ? *vačkə̑ms M:Sel класть / legen, stapeln, aufhäufen, aufschichten, aufladen (ChrEM auch: [грузить] / beladen); [строить, производить кладку] / aufbauen, mauern, (ChrE E:Mar ChrM auch:) [нанизывать] / reihen, aufreihen, (ChrM M:P Pš Kr auch:) бить / schlagen (M:P: z.B. die Hände zusammen, einen Nagel in die Wand), (E:Mar auch:) [сооружаться] / sich errichten. mon ḱet́ksḱem vačḱin kaĺ[‑]tarac E:Mar (18) Auf die Zweige eines Weidenbaums stapelte ich meine Armbänderchen auf. purni͔ńźe lovažanzo[‑]pakaŕenze͔, vačḱińźe krandajs E:Mar (282) Er sammelte ihr Gebein auf, lud es auf den Wagen. vaj, ḱije, ḱije strojiźe, ńej ḱije, ḱije vačḱiźe? E:Mar (170) Wer, wer erbaute es, wer, wer errichtete es? son kuva stroji, londadi͔, son kuva vačḱi, kaladi͔ E:Mar (144) Während es sich aufbaut, stürzt es immer ein, während es sich errichtet, zerfällt es immer. kot́ ton śeŕńit́ šapkazon, eśit́ ṕiŕas vačkasi͔ń E:Večk (II302) Da du in meine Mütze geschissen hast, schlage ich es (den Inhalt) auf deinen eigenen Kopf. v́e ṕes vačḱińᴣ́e paĺanᴣo, omboće ṕes rućanᴣo E:Bag (I297) An das eine Ende (in die Wiege) legte sie ihre Hemden, an das andere Ende ihre Hemdgewänder. vaj, burojs vačḱiź t́e od ᴣ́ori͔ńeń paronᴣo E:Vez (I167) In den Schlitten mit dem Braunen warfen sie die Waren des jungen Mannes. karman ṕeŋǵińeń a mon ḱeŕamo, mazi͔ kośt́orne͔ń mon i vačkamo E:SŠant (I190) Ich beginne Holz zu hauen, schöne Stösse aufzuschichten. kše[‑suskomńet́ńeń] si͔ń śeze͔j vačḱiź E:SŠant (I193) Dahinein legte man die Brotstückchen. uš čit́ vačkasi͔ź, v́et́ si͔ń kaladi͔t́ (g‑) E:NSurk (I38) Sie bauen sie am Tage, nachts (aber) fällt sie zusammen. t́eji·mań parks a mon vačḱi·ń E:Jeg (190) Ich packte sie in meinen Kleiderkasten. aj tujan ‒‒‒ t́iŕkov vačkama E:Šokša (VII442) Ich werde ‒‒‒ gehen, um ‒‒‒ [eine] Kirche zu bauen. ṕiĺət́ńəń kurə̑də̑ń-d́äŕasajńä vatš́kams M:Pš Wenn ich dir eins an beide Ohren (gleichzeitig) gebe! lama [varmańä] vat́škasamań M:Kr (IV601) Viele Winde werden mich (ins Gesicht) treffen. t́amaśt́e ḱiŕd́ä ‒‒‒ ḱäd́eń vačkamda M:Vert (VIII458) Haltet mich nicht ab, ‒‒‒ mit den Händen zu klatschen. son ḱeŕśəźä [ḿelkaj] suskə̑mńa·s i vačkə̑źä ḱeṕt́əŕs M:Sel (IV822) Er hieb ihn in kleine Stückchen und legte ihn in einen Korb hinein. | oću kapa vačkams M:Čemb [складывать большой стог / einen grossen Schober aufschichten].

vač́kaj [M:Mam] [бьющий, хлопающий в ладоши] / einer der in die Hände schlägt, klatscht. [ḱišt́i·eńd́i] afo·tna, [vat́škajeńd́i] nalo·žna (IV434) Den Tanzenden war es lieb, den Klatschenden anstrengend.

vačkavks E:Mar [наложенное, сложенное] / das Aufgelegte, das Aufgestapelte; [груз, кладь] / Ladung.

vačkavksḱe E:Mar (Dem. zu vačkavks) id.

vačkań E:Mar [нагружённый, сооружённый] / aufgeladen, errichtet. najav jovtasi͔ń śed́ejs vačkań mon goŕam (1210) Ich will öffentlich den meinem Herzen aufgeladenen Kummer erzählen. mastori͔ńt́ ombo ugolco sama soboj strojań ćerkuva, sama soboj vačkań manasti͔ŕ (1166) In der anderen Ecke der Erde befindet sich eine Kirche, die sich selbst erbaut hat, ein Kloster, das sich selbst errichtet hat.

vačkaź E:Mar Bag [положенный] / gelegt. kaŕkse͔nze͔ vačkaź, si͔ń śormadoź E:Mar (1144) Ihre Bastschuhschnürchen sind darüber gelegt (so schön), als ob sie gezeichnet wären. kolmo paŕt́ vačkaź od́užadonᴣo E:Bag (I414) Drei Kasten sind gefüllt mit ihren Kleidern.

vatškud́ems ChrE, vačkud́ems ~ vačkud́e·ms E:Mar, vačkod́ems E:Atr [Gor Bug] Večk, *vačkud́ems E:SŠant, *vačkᴉ͐d́ims E:Gol, *vačḱᴉd́ims E:Andr, vač́ku·d́ims E:Kad, vačkud́ims E:Kal ― vatškəd́əms ChrM, *vačkəd́əms (: vač́ḱed́an, ‑i ~ vatḱed́an, ‑i) M:P, *vačḱəd́əms M:Saz, *vačḱəd́əms ~ vačkəd́əms ~ *vačkə̑d́əms M:Sel, [?] *vač́kə̑də̑ms M:Temn, *vačkəd́əms M:Sučk Prol (Mom. zu vačkams) [разбить, побить, ударить, нанести удар] / (einmal) schlagen, hauen, einen Hieb versetzen (M:P: schlagen, z.B. éinen Nagel in die Wand); [всплеснуть (руками)] / (die Hände) zusammenschlagen, (M:Sel auch:) [разбить, ударить] / gegen etw. schlagen, stossen; (M:P Saz Sel:) [вдруг подняться (ветер)] / sich plötzlich erheben (Wind); [бить, хлестать (дождь)] / peitschen (Regen), (M:Temn auch:) [запеть (песню)] / (Gesang) anstimmen; (E:Kad Kal:) [бороться] / ringen; (E:Kal:) [победить в борьбе] / (mit Obj.-Konj.) im Ringen siegen. uš vačkud́iźe ščokava E:Mar (154) Sie schlug ihn auf die Wange. moń [t́iŕamstom], kastomstom ḱevs vačkud́it́, t́iŕiń t́et́akaj, ḱed́ińet́ E:Mar (1186) Mich ernährend, erziehend hast du, Väterchen, deine Hand an einen Stein geschlagen. son vačkuć kavto ḱed́enze͔ E:Mar (154) Er schlug seine beiden Hände zusammen. ĺiᵪoj vačkud́iźe E:Mar, liᵪo·j vačkə̑d́əźä M:Sel Er ist vom Schlage getroffen worden. son a mazi͔gat́ńeń v́eśt́ va·čkoć di͔ v́e·śe čav́i·ńźe E:Atr (III215) Er schlug die Teufel einmal und tötete (dadurch) alle. samkań kudo-końakšsto vačkoć śijań bajaga E:Večk (II213) Vom Dachfirste von Samkas Hause schlug eine silberne Glocke. vaj, son polanᴣo vačkot́ci͔ [E:Bug] (V248) Sie schlägt ihren Mann. uk, vačkud́ińźe ńe t́uŕma[‑]ḱeŋkšńeń t́e gńedoj E:SŠant (I413) Der Braune zerschlug die Kerkertüren. vačkᴉ͐d́i·ka pokš (‑gž) baja·gańt́ E:Gol (VII414) Schlage die grosse Glocke! ṕiźəm vačkəć [M:?P] Es erhob sich ein (heftiger) Regen. vačḱət́ś v́išḱä varma M:Sel (IV751) Ein heftiger Wind hat sich erhoben. vačkət́t́ kafćḱä boksta v́eśt́-v́eśt́ M:Sel Schlage von beiden Seiten je einmal! vačkəć końanc šufc M:Sel Er stiess seine Stirn gegen einen Baum. vačkəd́əńźä ḱäd́ənzn, avaŕgə̑tś at́äś M:Sučk (IV840), vačkəd́əńźə kaftə̑ ḱäd́ənzn, ava·ŕgə̑ć at́ä·ś M:Prol (IV837) Der Alte schlug in seine (beiden) Hände und begann zu weinen. ḱäd́enc jafə̑cə̑, morə̑nc vačkə̑cə̑ M:Temn (VIII314) Er schwenkt mit seiner Hand, stimmt seinen Gesang an.

vačkot́ks [E:?Bug] [удар / Schlag, Hieb]. | vačkot́ks marto ṕiźemńe [E:?Bug] [ливень] / Platzregen.

*vačkət́f́ M [впалый] / eingefallen. | vačḱet́f́ ščoka [с впалыми щеками] / (Person) mit eingefallenen Backen.

*vačkod́ekšne͔ms E:Večk ― vačkət́kšńəms M, *vačkət́kšńəms (: vač́ḱetkšńan, ‑i) M: P (Frequ. zu vačkod́ems usw.) [id.]. vačkod́ekšni͔ńᴣ́e od ᴣ́ora kafto ḱed́enᴣe͔ E:Večk (I356) Der junge Mann schlug in seine beiden Hände.

vačkuĺe·ms E:Mar, vačkoĺems [E:?Atr Večk ?Bug] StSosna (Iter. zu vačkud́ems usw.) [ударять, хлопать (в ладоши)] / schlagen, (Hände) zusammenschlagen (E:Mar: mehrmals nacheinander); ([E:?Bug]:) [попасть куда-н.] / irgendwohin geraten. v́eśt́ vačkoĺeś, ortańt́ jažiźe E:Večk (I428) Er hieb einmal zu, (da) hatte er das Tor entzweigeschlagen. vačkoĺeś ivaš kafto ḱed́enᴣe͔ E:Večk (II78) Ivascha schlug in seine beiden Hände. ćar ṕiĺǵenᴣe͔ jondol[‑]baba vačkoĺeś [E:?Bug] (V214) (Mit einem Gestampfe, Geklopf) stampfte die Blitz-Alte mit ihren Füssen. ḿińek mastorc vačkoĺeś [E:?Bug] (V238) Es geriet in unser Land. numolne͔ laŋks vačkoĺeś [E:?Bug] (V386) Sie traf da (zufällig) einen Hasen.

vačkuĺe·kšńems E:Mar (Frequ. zu vačkuĺe·ms).

vačkut́e·ms E:Mar, vačkot́ems E:Atr [?Bug], *vačḱit́ims E:Petr, *vačkᴉ͐t́ims E:Kirdž, *vačkᴉt́ᴉms E:Kažl [Pass. zu vačkud́ems usw.] [пропасть, вдруг исчезнуть] / verlorengehen, plötzlich verschwinden (E:Mar); [(вдруг) попасть куда-н.] / (plötzlich) irgendwohin geraten (E:Atr [?Bug] Kažl); напасть / zufällig treffen (E:Petr). kov śt́a vačḱᴉt́it́ś E:Kažl (III294) Wohin ist es also geraten? vačḱit́istana ućaskav lomańc, ḱeṕed́eza vali͔ni͔k E:Petr (VIII2) Mögen wir einen glücklichen (‘wohlgeratenen’) Menschen treffen, mögen unsere Worte überzeugend sein! ḿäńiĺʿt́[‑]ma·stᴉ͐rʿt vačkᴉ͐t́ićt́, či·t́ńä[‑]ko·fńä v́äjc va·čkᴉ͐ćt́ E:Kirdž (VII428) Der Himmel und die Erde trafen einander, die Sonne und der Mond stiessen gegen einander. śe vačkot́eć muiźe [E:?Bug] (V408) Er kam zufällig heran und fand es.

vačkut́e·kšńems E:Mar, *vačkot́ekšne͔ms E:Kozl Bag (Frequ. zu vačkut́e·ms usw.) [вдруг исчезать] / plötzlich verschwinden (E:Mar); [попадать] / geraten (E:Kozl Bag). vačkot́ekšne͔ś si͔ŕe bašḱir ravžo (< raužo) v́iŕc E:Bag (I200) Der alte Baschkire geriet in einen schwarzen Wald.

*vačḱᴉd́uvums E:Kažl (Refl.-Pass. zu *vačḱᴉd́ums) [упасть] / hinschlagen. ofta dᴉ͐ tosta ṕŕanza naŋs vačḱᴉd́uvś, kośt́ᴉrt naŋs praś (2152) Der Bär kopfüber herunter und fiel mit dem Kopf auf den Scheiterhaufen.

vačkuje·ms E:Mar ― vačḱijəms M, *vačḱijəms (: vačḱijan, ‑ii) M:P (Iter.-Frequ.) [много раз подряд ударять, хлопать] / mehrmals nacheinander schlagen, klatschen (z.B. in die Hände, jdm. auf die Schulter).

vačkuje·kšńems ~ [?] vačkue·kšńems E:Mar (Frequ. zu vačkuje·ms).

*vačkakšnoms E:Mar, vačkakšnomks E:VVr (Frequ. zu vačkams) [сооружать] / errichten (E:Mar); [устанавливать / aufstellen (E:VVr)]. vaj, pokš v́iŕ[‑]kunčkas strojakšnoś, vaj, gluš v́iŕ[‑]kunčkas vačkakšnoś E:Mar (170) Inmitten eines grossen Waldes ward es erbaut, inmitten eines öden Waldes ward es errichtet. śejed́et́ ṕetkat vačkakšni͔ń E:VVr (II349) Ich stellte Puppen in dichten Reihen auf.

vačkśems E:Mar Večk ― vačkśəms (: vač́kśan, ‑i ~ vatkśan, ‑i) M:P (Frequ. zu vačkams) [класть, складывать в штабеля, скучивать, нагружать, укладывать, упаковывать] / legen, stapeln, aufhäufen, aufschichten, aufladen, packen, einpacken (E:Mar [?Večk]); [вбивать (гвоздь), всплескивать (руками)] / schlagen (z.B. einen Nagel in die Wand), (die Hände) zusammenschlagen (M:P).

*vačkśəkšńəms (: vatkśekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu vačkśəms).

vatškat̀oms ChrE, *vačkatoms E:Mar, *vačkatoms (: vačkati͔) E:Večk ― vačkatə̑ms M:Sandr Sel Sučk Ur (Pass. zu vačkams) [сооружаться] / errichtet werden, sich errichten (E:Mar); класться / aufgeschichtet, aufgeladen werden (E:Večk); [дрожать] / beben, zittern (maro·zt́ ezda vor Kälte; auch vor Furcht) (M:Sandr Sel Sučk Ur). uš kozoń kazań strojati͔, uš kozoń ošoś vačkati͔? E:Mar (144) Wo baut sich Kazanj auf, wo errichtet sich Kazanj? son apak vačkak vačkati͔, son apak strojak strojati͔ E:Mar (146) Sie wird, ohne dass man sie errichtet, sich errichten, sie wird, ohne dass man sie aufbaut, sich aufbauen. vaj, kozoń, kozoń v́iška v́eĺńe vačkatoć? E:Mar (170) Wo ward das kleine Dörfchen errichtet? koda or afə̑ĺəń šča, monga (~ moŋga) t́afta vačkatə̑ĺəń M:Sel Hätte ich nicht den Pelzrock angezogen, so hätte auch ich ebenso gezittert. afə̑ĺət́ vačkata M:Sel Hättest du nicht gezittert. t́at vačkatt M:Sel Zittere nicht!

[vačo] vatšo ChrE, vačo ~ [?] vač E:Mar, vačo E:Atr Gor Sl [?Bug] SŠant, vačä̆ E:Ork, vača E:Ba (Nom. Pl. vačᴉ͐t), vača E:Petr [Kad], *vačă E:Kal (St. vaču‑), vaču E:Hl ― vatšă ChrM, vač́a M:P [Mam] (Gen. vač́ə̑n), vača M:Pš Čemb Kars, vača ~ vačä M:Sel [голодный] / hungrig; [трезвый] / nüchtern; [голод] / Hunger. vačan E:Kad Ich bin hungrig. uĺit́ lamo vač(o) ašči͔ćat, vačo ṕeḱeń ḱiŕd́ićat E:Mar (1180) Es wird viele Hungerleidende geben, viele, die einen hungrigen Magen haben. trudaś anttanzat, a nuźaksi͔ś vačodo kulovtanzat E:Mar (276) Die Arbeit nährt dich, die Faulheit aber lässt dich Hungers sterben. vaj, vačo v́ärǵist stadat puvśivĺiź! E:Gor (VII210) Hungrige Wölfe sollen deine Herde zerreissen! a mon vačo ṕäḱeń ṕeščijan E:Sl (VII148) Ich bin keine, die leere Mägen füllt. kulośt́ vačo ṕeḱed́e [E:?Bug] (V236) [Sie] starben vor Hunger (“vom hungrigen Magen”). si͔ń ńej ašt́it́, uk, d́onnoj pastuk si͔ń vačo E:SŠant (I411) Sie hungern nun, Tagehirt. vaču ṕäḱiŋḱ ṕešče͔ŋḱ E:Hl (222) Füllet euren hungrigen Magen! iĺa [uĺt́] vača, iĺa [uĺt́] suskumtuma! E:Petr (VIII138) Sei nicht (damit du nicht) hungrig (seist), sei nicht (damit du nicht) ohne Mundbissen (seist)! mońᵪ́t́iḿiń si͔ń kuli͔t́ vačuda E:Kal (2130) Ohne mich werden sie des Hungers sterben. i [ḿińśḱä] vačəttam [ńed́äĺä] M:Sel (IV831-2) Und wir sind eine Woche hungrig gewesen. kula·n vačəda M:Sel (IV836) Ich sterbe vor Hunger. oj antk, ot́śäńäj, vačä ṕeḱəńäźń M:Sel (IV161) Füttere, Onkel, meinen hungrigen Magen! vača ṕekt́ä jakaj M:Čemb Er wandert hungrig umher. [ḿeśt́] jakat ton t́aškavasta, [eĺi] vat́ša [ṕekt́ eĺi ḱeĺḿä] laŋkt? [M:Mam] (IV855) Warum gehst du bis so weit umher? oder (gehst) du wegen hungrigen Magens oder frierenden Körpers? | vačo god E:Večk [голодный год] / Hungerjahr. | vača ḱiză M:Čemb, vača ḱiza M:Sel id. | vača ṕiŋǵä M [голод] / Hungersnot. | vačo pora E:Mar id. | vačoń śet́t́ E:Večk ― vačə̑·ń źed́i·t́ M:MdJurtk, vačəń śed́i M [трезво, натощак] / nüchtern, ohne zu essen. mon af śi·man vačə̑·ń źed́i·t́ M:MdJurtk Ich trinke nicht auf nüchternen Magen. | vačo śeĺḿe E:Večk ― vača śeĺḿä M:Sel жадный / gierig.

vačodo E:Mar, *vačəda E:Kad, *vačedă ~ vačᴉda E:Nask, vačᴉda E:Kažl ― vačəda M:Sel Sučk, vač́ə̑da M:P, vačədə̑ M:Prol, vačə·da [M:?Ur ?MdJurtk] [голодный] / hungrig; (M:P:) [голод] / Hunger. mon vatšodan E:Mar, vačədan E:Kad Ich bin hungrig. son vatšodo E:Mar Er ist hungrig. ḿiń vačedᴉ͐tana E:Nask (III237) Wir sind hungrig. pakša·t kᴉ͐rǵᴉt́ vačᴉda E:Nask (III237) Die Kinder harken hungrig. fḱäś maźi, fḱäś ḱäži, fḱäś topə̑tsta, fḱäś vačəda [M:Sel] (IV654) Einer ist schön, einer zornig, einer satt, einer hungrig. kolmə̑tśä šiś vačədan M:Sel (IV830) Ich bin den dritten Tag hungrig. mon kolma šit aščəń vačəda M:Sučk (IV841), mon ko·lmə̑ šit vačədə̑ aščəń M:Prol (IV837) Ich habe drei Tage gehungert. vat́šə̑dasta mon af moĺevan M:P Vor Hunger [od.: Hungrig] kann ich nicht gehen. | vačodoń ṕeškśe E [полуголодный, полусытый] / halbhungrig, halbsatt. vačodoń ṕeškśe son eŕi Er lebt halb hungrig, halb satt. | vačədń śed́iᵪ́t́ M:Sel (Adv.) [трезво, натощак] / nüchtern, ohne zu essen. ḿes vačədń śed́iᵪ́t́ śima·t? Warum trinkst du auf nüchternen Magen?

vačətḱä M, vač́ə̑tkä· M:P (Dem. zu vačədă) [голодный / hungrig].

vačo-či E ― vač́a-ši M:P, vača-ši M:Kr [голод] / Hunger, (M:P auch:) Hungersnot. lama vat́ša-ši [ńäeńd́et́] M:Kr (IV597) Du hast viel Hunger gesehen.

vačkstə̑ms M:P Čemb [очень обнищать, становиться крайне бедным] / sehr verarmen, äusserst arm werden (M:P); ? обжадовать чужим добром [домогаться чужого добра] / ? fremdes Eigentum begehren (M:Čemb). — [Vgl. vačokstomoms (unten)].

vačokstomoms E:Večk [всецело обнищать, становиться крайне бедным] / ganz verarmen, äusserst arm werden. — [Vgl. vačkstə̑ms (oben)].

vačomoms E:Kad, vačommo(ks) E:VVr, vačumoms E, *vačumums E:Šokša [изголодаться] / hungrig werden (E:Kad); [всецело обнищать, стать крайне бедным] / ganz verarmen, äusserst arm werden. vačomś si͔ŕe ṕeḱińet́ E:VVr (II515) Dein alter Magen wurde hungrig. son [straśt́] vačumś E:Šokša (VII464) Sie war sehr (‘furchtbar’) hungrig geworden.

*vačomtoms E:Večk (Kaus. zu vačomoms) [заставлять голодать, делать голодным] / hungrig machen. puŕǵińe-pas koŕḿińeć, iĺiḿiź vačomta (III18) Donnergott, Ernährer, mache uns nicht hungrig!

vačoms E:Mar [?Bug] Bag Vez Kozl, ? *vačums E:Nask Kal Kažl ― *vačəms (: vači, Imperf. vač́ś M:P) M:P Sel Pimb [изголодаться] / hungrig werden. ṕeḱem vatšś E:Mar Mich hungert. si͔ńst ṕeḱest vačśt́ E:Mar (2101) Sie wurden hungrig. koda ṕeḱet́ vači͔, śeste͔ pŕev́et́ šačit́ [E:?Bug] (VI222) Wenn dein Magen hungrig wird, dann vermehrt sich dir die Klugheit. ṕäkᴉst ṕeḱ vačśt́ E:Nask (III244) (Die Kinder) wurden sehr hungrig. ṕeḱeḿ ṕeḱ vačś E:Kal (2145) Ich habe grossen Hunger! tśoraś mat́ś, a źv́eŕʿńä vačśt́ E:Kažl (III221) Der Jüngling legte sich schlafen, aber die Tiere waren hungrig. ṕekə̑ts vačś M:Sel (IV830) Sein Magen wurde hungrig. možət́ ton vačət́, ad́ä mon ab́je͔·daft́ä M:Pimb (IV801) Vielleicht bist du hungrig geworden, komm, ich lasse dich zu Mittag essen!

*vačnoms E:Vez, *vačńems E:[?]Kas [?Bug] (Frequ. zu vačoms) [изголодаться] / hungrig werden. od́iŕvań vačnoś sonᴣo ṕeḱeze͔ E:Vez (I240) Die junge Frau bekam einen hungrigen Magen. vačńeś si͔nst ṕeḱińest E:[?]Kas Ihnen wurde der Magen hungrig.

vačovtoms E:Mar (Kaus. zu vačoms) [заставить голодать] / hungrig machen.

1vada‑: vad(a)-eŕäj M:Patroka [житель с. Водолей] / Einwohner von Wodorej. vad(a)[‑]eŕäjəń aĺät́ńä (IV495) Die Männer der Vada-Bewohner. | vada-v́eĺä M [мокш. село] / ein moksch. Dorf im Bez. Gorodischtsche, Gouv. Pensa, Wodorej.

vadov E:Večk Is Kl SŠant беркут (белая голова) / Königsadler (weisser Kopf) (Aquila regia) (E:Večk); ястреб[‑тетеревятник] / Hühnerhabicht (Astur palumbarius) (E:Is SŠant); [ястреб / Habicht] (= karćigan) (E:Is). vadovoń pŕa ṕipḱińeze͔ E:Kl (I467) Falkenkopfartig ist seine Tabakspfeife.

vad́ M:Vert [междом.] / eine Interj. vad́ čugoĺ [śt́iŕäń] jakafḱäś! (VIII434) (Diese mit) geschmeidigem, jungfräulichem Gang! vad́ esta i mać ivan ä͔źem pŕät́i (VIII438) Und so legte sich Ivan vorn auf die Bank.

vad́aža E:VVr NSurk, vad́ä·ža ~ vad́a·ža E:Ba ― vad́a·ža M:Sučk, vad́aža M:Kr гладкий / glatt (z.B. das Haar), (E:NSurk M:Sučk auch:) ласковый / freundlich, schmeichelnd. soń fḱä ḱäcə̑nza vad́aža t́užä kajamac M:Kr In der einen Hand hat sie ihr glattes, gelbes Weberschiffchen. | vad́ažasto E:NSurk (Adv.) [гладко / glatt; ласково / freundlich]. ojńe laco vad́ažasto pškad́eḿe (II486) Glatt wie Salböl zu reden!

*vad́aškadmoks (: vad́aškado‑) E:VVr ― vad́aškadə̑ms M:Čemb, vad́aškə̑də̑ms M: Sučk сделаться гладким / glatt werden.

vad́aškaftoms E:Atr Kad Večk SŠant, vad́aškavtomks E:VVr, vad́äškaftoms E:Ba, vad́aškaftums E:Kal ― vad́aškə̑ftə̑ms M:Sučk [ласкать] / streicheln (E:Ba: [совершать ласкательное движение] / eine streichelnde Bewegung machen); сделать гладким / glatt machen, glätten. | ṕiĺinze͔ vad́aškaftums E:Kad Kal [прижать уши] / die Ohren anlegen.

vad́aškavt́ńemks E:VVr, vad́aškafńems E:Večk, vad́äška·fńims E:Ba (Frequ. zu vad́aškaftoms) гладить / (den Kopf, das Haar) streicheln.

vad́au̯ E:Nask ― vad́av M:Pš Čemb Sel гладкий / glatt, eben (Haar, Weg).

vad́avńä M:Sel (Dem.) id. pŕac vad́avńä kŕeśt́ńəḱ[‑]əŕv́ä·źń, pama·davńä (IV490) Der Kopf meiner Tauftochter-Braut (war) glatt (geschmiert), voll (Haar)pomade.

vad́amə̑ms M:Čemb [становиться гладким] / glatt werden.

vad́aptə̑ms M:Čemb (Kaus. zu vad́amə̑ms) [ласкать] / streicheln; [гладить] / glatt machen.

vad́ašams E:Mar Atr, vad́ä·žams E:Ba ― vad́ažams M:Sučk [Iter.] [ласкать] / streicheln.

vad́aštams E:Mar, vad́aštamks ~ vad́akštamks E:VVr (Mom.) мазнуть / (einmal) schmieren, streichen.

vad́aštań E:VVr: śijas vad́aštań et́e utḱińeśt́ kokolzo (II341) Versilbert war die Haube der Ente. śijaso vad́akštań kasḿińeń (II327) Ihr, meine mit Silber bestrichenen Scheitel!

vad́ems ChrE E:Mar Kad [?Bug] Večk Kozl, vad́i·ms E:Ba ― vad́əms ChrM M:P Pš [Mam] Čemb Kars Sel [смазать, обмазать, намазать, натереть] / schmieren, beschmieren, bestreichen, salben; (M:Pš:) [ровнять] / einebnen, (M: Sel auch:) [приставить] / anlegen (ṕiĺənzə̑n die Ohren, Tier, wenn es böse ist). [ḿiń] ojse͔ ṕiŕat vat́si͔ńeḱ E:Mar (1124) Mit Öl schmieren wir deinen Kopf. už son korti͔ḿim, vad́iḿim [E:?Bug] (V274) Er überredete und schmierte mich an. ńeń nardi͔, ńeń ekšeĺi, ńeń vad́i E:Kozl (III144) Diese trocknet sie, diese begiesst sie, diese fettet sie ein. jamat́ il vad́əźä M:Pš Der Schlamm füllte, ebnete die Vertiefung ein. kraskas(a) apak vat́t́ [jakśt́eŕ štšokańäś] [M:Mam] (IV210) Ohne sich mit Farbe einzuschmieren, sind ihre Wangen rot.

vad́əma M:Sučk замазка / Schmiere, Salbe. | vad́ima-ṕeĺ E:Mar Večk замазка, мазь] / Schmiere, Schmiermittel, Salbe, Öl.

vad́i M:Sel (keine Bed. gegeben): kšńə va·d́i pŕasə̑nza (IV766) Sie hat Eisen in ihrem Kopf.

vad́imka E:Večk Ba замазка / Schmiere, Salbe.

vad́ńems ChrE E:Mar Atr, vad́ńi·ms E:Ba, vad́ńims E:Kad ― *vad́əńd́əms M:P Pš Sel Sučk, vad́ńəms M:MdJurtk [Prol] (Frequ. zu vad́ems usw.) [обмазывать, намазывать] / schmieren, beschmieren, bestreichen; [натирать] / salben, (M:Sel auch:) [загрязнять] / beschmutzen. suzma[‑]kud́ŕanzə̑n uĺu vad́əńd́i M (IV231) [Ulju] schmiert (damit) ihre Ohrlöckchen ein. śovə̑ńca vad́eńtft́ soń st́enańanzə̑n [M:P] (IV37) Seine Wände sind mit Lehm gestrichen. jäšəĺəźəń, vad́ənd́əźəń M:Pš (IV164) Sie übergoss und bestrich sie [die Haarlocken]. jäšəĺəźä pabańäźä, vad́əńd́əźä M:Pš (IV383) Die Alte badete und salbte es [das neugeborene Kind]. | ojse͔ vad́ńems E:Mar [смазывать, мазать маслом, промасливать] / einfetten, schmieren, ölen.

vad́əńd́əm‑: vad́əńd́əm-ṕäĺ (vad́eńd́em-ṕäĺ ~ vajd́eńd́em-ṕäĺ) M:P замазка / Schmiere, Schmiermittel, Salbe, Öl.

vad́ńi·mka E:Atr Kad id.

*vad́əńd́əvə̑ms M:Sel (Refl.-Pass. zu vad́əńd́əms) [обмазываться] / beschmiert werden. [ṕeksna] i końasnə̑və̑k (‑nuvə̑k) vad́əńd́əv́iᵪ́t́ (IV836) Ihr Bauch und auch ihre Stirn werden beschmiert.

vad́erdams E:Večk, vad́irdams E:Ba ― vad́ərdams M:P Pš Čemb [Kr] (Mom. zu vad́əms) мазнуть / schmieren, beschmieren, bestreichen (E:Večk Ba M: Kr); [окрасить] / (über etw.) streichen; [вытереть] / wischen (M:P Pš Čemb). śejəńd́əźəń kud́ŕanzə̑n, vad́ərdaźəń suzmə̑nzə̑n M:P [Sie kämmte ihre Haarlocken, strich über ihre Ohrlocken]. [vad́erdaźä] kanazə̑rt́ kurgə̑nts M:Kr (IV861) [Es] beschmierte dem Kaiser den Mund.

vad́ŕams (nur in Verbind. sud́ŕams-vad́ŕams) ChrE ― vad́əŕams M:P Pš Čemb (Iter.) гладить / glatt machen, glätten, streicheln. | sudŕams-vad́ŕams ChrE, sud́ŕams-vad́ŕams E:Mar Večk Ba Kozl ― śud́əŕams-vad́ŕams ChrM, sud́ŕa·ms-vadəŕams M:P, sud́əŕams-vad́əŕams M: Čemb [причёсывать и гладить (волосы)] / (das Haar) kämmen und glätten (E:Mar Večk Ba: auch mit Pomade); [тщательно причёсываться] / sich sorgfältig das Haar machen (ChrE E:Mar Večk Ba ChrM); [гладить] / bestreichen (M:P Čemb). [ḿeĺavtaja], ṕŕaso paŕćejiń če͔ŕińem, t́et́e škastońt́ i sud́ŕäźat, vad́ŕäźat E:Mar (1156) Gräme dich, du seidenes Haar auf meinem Kopfe, welches jetzt gekämmt und geglättet ist! son i sud́ŕi t́ejt́eŕ[‑]kaka i vad́ŕi E:Kozl (I370) Das Mädchen kämmt und glättet (die Haare).

vad́ŕa ChrE E:Mar [?Večk] Kad SŠant [Sulli] (Gen. E:Mar vad́ŕäń), vad́ŕa· [~ vad́ŕa] E:Ba, vadra E:Beg [миловидный, красивый] / hübsch, schön (E:Kad: nicht von hohem Wuchs); [хороший] / gut; [отличный] / vortrefflich, (E:Mar Ba auch:) [чистый] / sauber. vad́ŕa eŕamos aŕćekšne͔śt́ E:Mar (170) In ein gutes Leben sannen sie (sich zu versetzen). t́ejt́iŕiś vad́ŕa uńaša E:Mar (176) Ein hübsches Mädchen [war] Unjascha. kot́ śkamńenze͔, mokšoń aĺa ṕeḱ vad́ŕa E:Mar (124) Obgleich allein, war der Mokscha-Mann sehr stattlich. ḿeźgań ṕeḱ vad́ŕa suka palaga? E:Mar In welcher Hinsicht ist die Hündin Pelagia ausgezeichnet? t́ikše͔śak vad́ŕäĺ, ĺed́ize͔ araś E:Mar (132) Auch das Gras war vortrefflich, es gibt keinen, der es mäht. [ḿińeḱ] raśśejse͔ eŕamoś vad́ŕa E:Mar (132) In unserm Russland [ist] das Leben herrlich. a si͔v́eĺeze͔ [tańt́ej], a v́eŕeze͔ vad́ŕa E:Mar (210) Sein Fleisch ist nicht lecker, sein Blut nicht angenehm. ṕŕe-če͔ŕem maze͔jt́, maze͔ t́ejt́eŕńeń vad́ŕat E:Mar (260) Mein Haar ist schön, eines schönen Mädchens würdig. a·uĺ va·d́ŕa, dŕigoŕe·jka, toń o·not E:Ba (I172) Dein Traum, Drigorejka, ist nicht schön. | vad́ŕasto E:Mar (Adv.) [хорошо, красиво] / gut, schön. eŕit́ iśt́a vad́ŕasto (2105) So leben sie gut. karmaśt́ eŕamo vad́ŕasto (2123) [Sie fingen an] schön zu leben.

vad́ŕa-či E:Mar Večk [доброта] / Güte.

vad́ŕi·ńe E:Mar (Dem. zu vad́ŕa) id. | vad́ŕińeste͔ E:Mar (Adv.) [миловидно] / hübsch. ton vad́ŕińeste͔ korti͔ća (1124) Eine, die hübsch redet.

vad́ŕav E:NSurk Večk [хорошенький, прекрасненький / hübsch, schön]. [kud́ŕav-vad́ŕav] uĺeze͔ E:Večk (II129) Er soll lockiges Haar haben!

vad́əŕgadə̑ms M:Pš (Sir.) [становиться гладким] / glatt werden. nalʿkə̑źəvə̑st ṕiĺəsna, vad́əŕgadə̑st ponasna Mögen ihre Ohren spielen, mögen ihre Haare glatt werden!

vad́ŕakstoms E:Mar [улучшаться, становиться красивее / besser werden, schöner werden].

vad́ŕakstomoms E:Večk [становиться красивее] / schöner werden.

vad́ŕalgadoms E:Mar Večk [улучшиться, стать красивее] / besser werden, sich verbessern, schöner werden.

vad́ŕalgavtoms E:Mar [делать красивее] / schöner machen, verschönern.

vad́o [E:?Bug] [женское имя в песнях] / ein in Liedern vorkommender Frauenname. vad́o[‑]babańe t́e uĺa[‑]baba moĺekšne͔ś (V348) Diese Ulja-Alte ging zu der Vadjo-Alten.

*vad́uvə̑ms (: vad́uwan, ‑i) M:Sel замолчать / verstummen. vad́uft! Still! (weniger schroff als śut́apt [~ śɯt́a·pt]).

*vad́uftə̑ms (: vad́uftan, ‑i͔) M:Sel (Kaus.) [заставлять замолчать] / zum Schweigen bringen.

vaftə̑ms M:P Pš [приносить приплод, давать потомство] / Junge werfen (verächtl. von einer oft gebärenden Frau).

vafks M:Temn (Nom. Pl. ‑t) плохой / schlecht.

1vaga E:Mar ― vaga M вага / grosse Holzstange, mit der man etw. niederdrückt (Hebel zum Anheben: ŕićaga). — Russ. вага.

1vaj ChrE E:Mar Atr Hl Večk Jeg ― vaj ChrM M:P (Interj.) [ах!, о!] / ach!, o! (Schmerz, Leid, auch Verwunderung ausdrückend; in der Volksd. meist nur Füllwort). vaj, ḱiščat, morat, [ḿeśt́jak] a dumat E:Mar (148) Ach, du tanzest, singst, an nichts denkst du. vaj, bab́ińem, ṕiĺǵem palśt́! E:Mar (1232) O, liebe Alte, meine Füsse sind erfroren! vaj, [koŕḿińećḱet́] gubatne͔ zaᵪvat́iź E:Mar (148) Weh, deinen Verpfleger haben die Gubaner ergriffen.

vajkstams E:Večk Ba ― vajkstə̑ms M:P, vajkstams M:Sučk (Mom.) [воскликнуть, ахнуть] / einmal vaj ausrufen, aufstöhnen.

vajksńems E:Večk ― vajkśńəms ~ vajksńəms (: vajksńan, ‑i) ~ vajkśnə̑ms M:P (Iter. zu vajkstams, vajkstə̑ms) [охать, стонать] / jammern, wehklagen.

vajkśńəma ~ vajksńəma M:P [плач, вопль] / Jammer, Wehklagen. [kańt́śər] vaj ńäjat, vajksńəma uĺi (IV731) Siehst du [im Traume] Hanföl, wird Wehklagen (über dich) kommen.

vajkśńekšne͔ms E:Večk ― vajkśńəkšńəms (: vajksńekšńa·n) M:P (Frequ. zu vajkśńems usw.) [охать, стонать, кряхтеть] / jammern, wehklagen, ächzen (M:P: leise u. schnell).

*vajkśńəft́əms (: vajksńeft́an, ‑i) M:P (Kaus. zu vajkśńəms) [заставлять стонать / jdn. zum Wehklagen bringen].

[?] *vajkstə̑ftə̑ms (: vajkstftan, ‑i) M:P (Kaus. zu vajkstə̑ms) [заставлять стонать / jdn. zum Wehklagen bringen].

[?] *vajkstə̑fńəms (: vajkstfńan, ‑i) M:P (Frequ. zu vajkstə̑ftə̑ms).

vajajoᵪ E:Večk [междом.] / Interj. ĺujĺaj, vajajoᵪ, a da vajajoᵪ (I145) (wird im betr. Lied nach jedem Verspaar wiederholt).

vajams ChrE E:Mar [Kal NSurk] ― vajams ChrM M:[P] [погружаться, идти ко дну] / sinken, versinken, untersinken; [утонуть] / ertrinken. boćkaś vajaś moŕäńt́ kunčkas E:Mar (2105) Die Tonne sank in die Mitte des Meeres hinab. tara, tara v́ec praś, v́ed́iś eź mut́avt, sońć eź vajak. – lopaś E:Mar (261) Tara, Tara fiel ins Wasser, das Wasser wurde nicht getrübt, er selbst sank nicht. – Das Blatt. vaj, kona vaiś, vajazo E:NSurk (I95) Wer ertrinken soll, soll ertrinken!

vai E:NSurk [утопающий] / einer der ertrinkt. vaj, kona vaiś, vajazo (I95) Wer ertrinken soll, soll ertrinken!

vajakšnoms ChrE E:[NSurk], *vajakšnums E:Kal (Frequ. zu vajams) E:Kal [погружаться, идти ко дну] / sinken, versinken, untersinken; [тонуть] / ertrinken; (E:Kal:) [едва не утонуть] / beinahe ertrinken. ńej si͔ń v́eśe vajakšnośt́ di͔ ńej moŕäńt́e E:NSurk (I94) Sie ertranken alle im Meere. mazi͔ damajś vajakšnuś E:Kal (2135) Der schöne Damaj wäre beinahe ertrunken.

vajś̀ems ChrE, vajśems E:Mar ― vajśəms (: vajśan, ‑i) M:P (Frequ. zu vajams) id.

vajavtoms E:Mar ― vajaftə̑ms M, *vajaftə̑ms (: vajaftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu vajams) [обмакнуть, погрузить] / eintauchen, versenken; [топить] / ertränken (E:Mar); мочить / (Flachs, Hanf) in die Röste legen, rösten (M:P: im Fluss) (E:Mar M:P).

*vajafńəms (: vajafńan, ‑i) M:P (Frequ. zu vajaftə̑ms).

*vajafńəkšńəms (: vajafńekšńan) M:P (Frequ. zu vajafńəms) [мочить (напр. раз в год) / etw. in die Röste legen] (z.B. jedes Jahr).

*vajaftftə̑ms (: vajaftftan) M:P (Kaus. zu vajaftə̑ms) [заставлять погружать / jdn. etw. versenken lassen; заставлять мочить / jdn. (Flachs od. Hanf) in die Röste legen lassen].

*vajaftfńəms (: vajaftfńan) M:P (Frequ. zu vajaftftə̑ms).

vajᵪ ChrE E:Mar Hl (Interj.) [ах!, увы!] / ach!, o weh! vajᵪ, moĺan, mon moĺan E:Mar (1148) Oh, ich werde kommen, ich werde kommen. vajᵪ, tatar maro družakšnuś E:Hl (178) O, sie schloss Freundschaft mit einem Tataren. — [Vgl. 1vaj].

vajĺo ~ vajvajĺo (vaj + vajĺo) E:Mar [междом.] / Interj., in einer Reihe von Ausrufen vorkommend. oᵪ, ĺɯjĺoᵪ, ĺɯjĺoᵪ, ĺɯjĺo, vajvajĺo, ńoᵪoń, vajvajĺo, vajĺo, vajvajĺo! (120).

vak E:Mar [звукоподраж.] / lautnachahmendes Wort. ćap[‑]ćap ćapujet́i, vak[‑]vak vakujet́i ińe kužoń tombaĺe (258) Es klatscht, es klappert jenseits der grossen Waldwiese.

vakajemks E:VVr [крякать (об утках)] / schnattern (von Enten).

vakujet́ems E:Mar, vakajet́ems E:Večk, vaku·it́ims E:Ba (Pass. zu vakajems) [стучать] / klappern (E:Mar Večk); [крякать] / schnattern (Enten) (E:Ba). vak[‑]vak vakujet́i E:Mar (258) Es klappert.

vaknoms E:Atr Večk Is SŠant, vaknums (~ vaknoms) E:Ba, vaknams E:Kažl ― vaknams M:Ur MdJurtk крякать [(утка)] / schnattern (Ente); (M:Ur:) [квакать (лягушка)] / quaken (Frosch).

vaksnams E:Kad крякать [(утка)] / schnattern (Ente).

vakurdoms E:Mar Gor SŠant, vakordoms E:Večk [крякать (утка)] / schnattern (Ente) (E:Mar Večk SŠant). [ḿäśt́] kukurdi͔t́, [ḿäśt́] vakurdi͔t́? E:Gor (VII212) Was rufen sie, was kuckucken sie?

vak̀an ChrE, vakan E:Mar VVr Gor Kažl чашка / Schale, Gefäss, Schüssel (E:Mar: gross). vakanco ejkakšḱe ḱŕińd́avtńi. – tolkaćiś E:Mar (265) In einer Schüssel hüpft ein Kindchen. – Die Mörserkeule. vakan jamt́ äś bokᴉ͐nza ṕeĺᴉda lamᴉ͐nza śävsaza E:Kažl (2150) Er isst mehr als die halbe Schale mit Grütze von seiner Seite. | lapuž-vakan E:Kal [мелкая тарелка] / flacher Teller. | *ṕenčt-vakat E:Mar [посуда] / Geschirr. son sali͔ńźe ṕenče͔ńeḱ[‑]vakanonok (295) Er hat unsere Löffel und Geschirre gestohlen. | topo-vakan E:Mar [чашка с творогом] / Quarkschale. kando[‑]bokaso topo[‑]vakan. – numoloś (232) An einem Windbruche eine Quarkschale. – Der Hase.

vakanč́ka E:Kažl [величиной с чашку] / von der Grösse einer Schale. vakanč́kat kapu·tast (184) Ihre Hufe sind von der Grösse einer Schale.

vakanne͔ E:Mar (Dem. zu vakan) id.

vak̀ašḱe ChrE, vakašḱe E:Mar [Bug] Večk Kozl (Dem. zu vakan) [чашечка] / Gefäss, Schüssel. ḱerč ḱed́ńese͔ń vakašḱem [E:Bug] (VI180) In der linken Hand ein Gefäss (eine Schüssel). koda jutasi͔ź śńe vakašḱet́ńeń [E:Bug] (V64) Wenn sie an diesen Schüsseln vorbeigegangen sind.

? vakə̑š M:Pš [? назв. местности / ? ein Ortsname]. aŕda, praci͔, samakə̑žu, vakə̑žu (IV436) Kommt, Brüder, nach Samakush, nach Vakush!

vaks E:Mar SŠant ― vaks M:P Čemb Ur [пядь] / Spanne, (M:P auch:) четверть / Tschetwert, Viertelarschin. vaj, vaksuń se͔ŕse͔ sonze͔ vaĺmanzo E:SŠant (I194) Eine Spanne hoch sind seine Fenster. | kučka-vaks M, kučka·-vaks ~ kuč́ka·-vaks M:P, kunčka·-vaks M:Sučk [пядь] / Abstand zwischen den Spitzen des Daumens u. des Mittelfingers [als Mass]. | ḿešt́e-vakst [Pl.] E:Ba ― ḿäšt́ä-vaks M:P (Nom. Pl. ‑t) [вышивки на рубашке] / Stickereien (= ḿešče-laŋgo am Hemde, ḿešče-ṕeĺ am Hemdgewand). [ḿäšcə̑n] kańan kafta nolkt, śä marʿta šnasamaź. – [ḿäšt́ä‑]vaksńä M:P (IV644) Ich trage an meiner Brust zwei Rotzklumpen, ihretwegen werde ich gepriesen. – Die Aufschläge am Hemdschlitz. | oža-ḱi-vaks M:P [узкая вышивка по обеим сторонам вышивки под назв. oža-ḱi] / eine schmale Stickerei an beiden Seiten der Stickerei namens oža-ḱi [“Ärmelstreifen”]. | ṕiĺä-va·ks ~ pəĺə-va·ks M:P, pəĺə-vaks M:Pš, ṕiĺə-vaks M:Sel, pəĺə-va·ks M:Sučk [локон возле уха (у женщин)] / Haarlocke am Ohr (bei Frauen) (M:P Sučk); [висок] / Schläfe (M:Pš); [место вдоль уха] / Ohrgegend (M:Sel). ṕiĺə-vaksə̑źä ḱit́ńi M:Sel Es juckt mich am Ohre. | pokš vaks E:Mar Večk [пядь] / Raum zwischen dem Mittelfinger u. dem Daumen (als Längenmass; grosse Spanne). | pŕä-vaks M:P id. | v́eška vaks E:Mar id. (eig.: kleine Spanne).

vaks̄so ~ vaksne͔ ~ vaksnă ChrE, vaksso ~ vaksco E:Mar, vaksso E:[?Večk], vaksco E:Gor, vaksne͔ E:Atr VVr Kal Is, vaksna E:Šir ― vaks̄să (~ vaksă) ChrM, vakssa M:P (Iness.; Postp. mit Nom. u. Gen.) [около, рядом, вблизи, у, подле, при, возле] / neben, (nahe) bei, an, (E:[?Večk] auch Adv.:) [рядом, наряду] / daneben. ašči͔t́ vakssonzo E:Mar (2123) [Sie] verweilen dort an seiner Seite. nava śeśe tolt vaksne͔ E:Kal (2144) Dort, bei jenem Feuer. so·n mastu·r va:ksna ńev́e·stat́ ku·ĺaza [E:Šir] (II422) Über die Erde (hat sich) der Ruf der Braut (verbreitet). | vaksne͔ eŕića E:VVr [сосед] / Grenznachbar.

vaksto E:Mar, vakssta E:Kažl ― vakssta M:P (El.; Postp. mit Gen.) [сбоку, от, с близости] / von der Seite fort, aus der Nähe weg, (M:P auch:) [по сравнению с] / im Vergleich zu. t́et́azo tuś vakstonzo E:Mar (282) Der Vater ging von ihrer Seite fort. si͔ń tuśt́ valo·mi͔ŋǵä kavt́ vakssta E:Kažl (III299) Sie machten sich leise vom Schuppen davon. moń vaksstə̑n ton (śada) kaĺd́avat M:P Im Vergleich zu mir bist du schlechter.

vaks̄ ~ vaks ChrE, vaks E:Mar Atr Ba Is, vakss E:Kal Kažl, vaks ~ [?] vakss E:Večk, vaksc E:Gor ― vakss ML65(M) M:Sel (Ill.; Postp. mit Nom. u. Gen.) [в, к, на, около, рядом] / an, zu, neben, nach. mastor vaks ŕeśt́it́t́an E:Mar Ich werde dich zu Boden schlagen. [avańt́] vaks iĺa mad́e! E:Mar (281) Lege dich nicht neben die Frau nieder! son tuś t́ejt́eŕińt́ vaks E:Mar (287) Er ging an die Seite des Mädchens. tuś t́et́anzo vaks E:Mar (280) Es [Das Mädchen] machte sich zu seinem Vater auf. moĺć at́ät́ńe vaks E:Mar (2105) Er kam zu jenen Alten. nava pačkućt́ śeśe tolt vakss E:Kal (2144) Nun kamen sie zu jenem Feuer. kaŕʿćakat́ńe ḿeńiĺt́ vakss ṕeĺʿńiń udalu ḱekšit́ E:Kal (2136) Die Habichte unter dem Himmel verbergen sich hinter den Wolken. | äšḱems mastor vaksc E:Gor [сбросить на землю] / etw. auf den Erdboden schleudern (schlagen).

vakska E:Mar Hl ― vakska M:P (Prol.) [мимо] / vorbei, vorüber. juti͔ śija kudi͔ńest vakska v́eŕǵesḱe E:Mar (2116) (Da) geht dort an ihrem Hause ein Wölflein vorüber. v́eśe nogajt́ńe vakskam tuśt́ E:Mar (18) Alle Nogajer ritten an mir vorüber. t́eŕci͔ń ćerkuva ṕŕava, ḱŕost vakska E:Hl (1160) Ich werde sie über den Kirchturm her, an dem Kreuz vorüber herbeirufen.

vaksška M:Sel [длиной в одну пядь / spannenlang]. vaksška sakalə̑c [Spannenlang ist sein Bart].

‑vaksi͔ńe (Dem. zu vaks): eŕźiĺe-vaksi͔ńe E:VVr [вышитый край каймы] / gestickter Rand des Saumbesatzes. bazarnoj ṕŕeńiḱ t́ejeń eŕźiĺe-vaksi͔ńem (II371) (Wie) ein Honigkuchen vom Basar ist der gestickte Rand meines Saumbesatzes.

vaksḱe E:Mar SŠant ― vakskä M:P (Dem. zu vaks) [пядь] / Spanne (E:Mar M:P); (Postp.) [рядом, возле, подле, к] / neben (hin) (E:SŠant). kodańa ozaś ĺeĺakam[‑]dušam mońśiń vaksḱe ńej E:SŠant (I58) Als sich mein Bruder, mein Herz, neben mich setzte.

vaksḱes E:Mar Gor Sob [?Bug] ― vakskəs M:Saz id. mastor vaksḱes ešḱiźe E:Gor (VII276) (Er) schlug sie gegen den Boden. son vaksḱeze͔nᴣe͔ maćt́iḿim E:[?Bug] (V276) Sie liess mich neben sich niederlegen. ozada va, jalgańäńä, moń vakskazə̑n M:Saz (IV485) Setzt euch, meine Freundinnen, neben mich!

vaksa E:Večk [вакса] / Wichse. — [Russ. вакса].

1val E(allg.) ― val M(allg.) [слово] / Wort. alkuks kuncoli͔ńźe okśäń valonzo E:Mar (160) Wirklich lieh er sein Ohr den Worten der Oksja. ćaraᵪman valuzu E:Hl (266) [Wie] Hagel sind seine Worte. ŕiv́iźś [sońćinze͔] valʿni͔ń eź ḱeńd́iŕʿt́ korʿtams E:Kal (2137) Der Fuchs hatte kaum sein Wort beendigt. ńet valʿnᴉ͐ń maŕᴉńźä E:Kažl (2151) Diese Worte hörend. psakaś karḿe moĺeḿe [alašańt́] marta valc-di͔-valc E:Petr (VIII164) Die Katze beginnt mit dem Pferde Wort für Wort zu zanken. | b́eŕeń val E:Mar [злое слово] / böses Wort. ti͔ńeŋḱ a jovtan b́eŕeń val (1156) Euch werde ich kein böses Wort sagen. | karčo val E:Kad Ba Večk, kaŕčə va·l E:Nask ругань / Schimpfen, Schmähen, Schmähwort(e). možət́ saś kaŕčə va·lə̑ń ḿeŕə·msta E:Nask (III127-8) [Vielleicht ist] sie [die Geschwulst] vom Sprechen von Schmähworten gekommen. možət́ saś kaŕčə va·lda E:Nask (III90) Vielleicht ist sie von einer Kränkung gekommen. puva·ma kaŕčə va·lda E:Nask (III186) Heilen durch Blasen vor Schmähungen. | ḱeĺḿe val E:Mar ― ḱeĺḿä val M:P Pš [обида] / beleidigendes Wort. eśt́ jovtak ti͔ńeŋḱ [ḱeĺḿe] val E:Mar (1192) Sie haben euch (ja) kein kaltes Wort gesagt. | loma-val ChrE E:Večk Kozl [Bug] SŠant StMokl [человеческая речь, человеческий голос] / menschliche Rede, Stimme. už loma[‑]valco ińe guj pškad́ekšne͔ś E:Večk (I367) (Da) sprach die grosse Schlange mit menschlichen Worten. loma[‑]valco son baśakšnoś E:Kozl (I4) Mit Menschenworten sprach er. son loma[‑]valco kortakšnoś E:StMokl (V116) Sie sprach mit menschlichen Worten. | pakaŕńä val M:Gor [обидное слово / kränkendes Wort]. | paro val E:Mar SŠant [благословение] / Segen; [доброе слово] / gutes Wort. paro valtne͔ń vad́ŕa kuncolomsak E:Mar (276) Gute Worte ist es schön auch (nur) zu erlauschen. paśiba, t́et́ej, paro valozot! E:Mar (2120) Danke, Vater, für dein gutes Wort! | potma-val M [задушевное, искреннее слово, мнение / inniges Wort, wahre Meinung]. | śovnoma-val E, śolnuma-val [E:Bug] [ругательство] / Schimpfwort. śolnuma[‑]val ḱešńeń pačka a mui [E:Bug] (V210) Sie kann im Zorn keine Schimpfworte finden. | troks val E:Večk [неприятное слово] / Wort, das nicht behaglich ist. | valə̑ń kańńi M:P [клеветник] / Verleumder. | vaĺ-mad́ava ~ val-mad́ava (Gen. ‑ń) M:P, val-mad́ama ~ val-mad́ava M:Pš [aus val ‘Wort’ + madama ‘Steg’] [болтун, сплетник] / Zwischenträger, Klatschbase, (M:P auch:) [клеветник] / Verleumder. | vali͔ń maksi͔ća E:VVr, vali͔̬ń maksä͔ E:Kad [“запевающая”, начинающая причитывать] / “Anstimmerin”, eine ältere Frau, die der Braut beisteht, wenn diese Klagelieder zu singen beginnt (eig.: Wortgeberin). | val-ḿeŕima [E:?Bug] [словоупотребление] / Sprachgebrauch. val[‑]ḿeŕimanᴣo a sodi͔ (V246) [Sie] weiss (auch selbst) nicht, was sie spricht. | val-muvə̑rks M:P Pš Kr Čemb [пословица] / Sprichwort (M:P Kr); [манера говорить] / Sprechart (= korʿtama) (M:Pš), eigentümliche Art zu sprechen, Wendung, wenn jmd. z.B. immer wieder ein u. dasselbe Wort wiederholt (M:Čemb). t́at ḱežəjä, moń val-muvə̑rksə̑źä stamka M:Pš Nimm es nicht übel, ich habe solch eine Redensart! | val-ṕe (val-b́e) E:Mar Večk Is, val-ṕä· E:Ba ― val-ṕe M:Sučk [(честное) слово, обещание] / Wort, Versprechen. val[‑]ṕeń maksi͔ś tońć uĺńit́ E:Mar (1150) Du selbst warst es, die das erste Wort gab. a val[‑]ṕeńenze͔ iĺvavoĺ E:Mar (1218) In ihren Worten würde sie sich nicht versprechen. | val-v́eĺavks E:Večk [?Bug], val-v́äĺavks E:Ba [образное, символическое слово, выражение] / bildliches, symbolisches Wort, bildlicher Ausdruck. | val-v́eĺavkska kortams E:Večk [говорить образно] / bildlich sprechen. son val-v́eĺavkska korti͔ Er spricht in bildlichen Ausdrücken. | val-v́ešt́: val-v́ešt́ salćems E:Večk Ba [разыскивать, шпионить] / ausfindig machen, ausspionieren. | val-v́ešt́eń salćića [E:Večk] [шпик, шпион] / einer der etw. ausfindig macht, Schnüffler, Spion. | v́äŕä val M:P [повеление, приказание] / Machtwort. v́ənča·ndamsta kona ḱeńəŕi iŋǵəĺi kotfti͔ ṕiĺgə̑nc, śäń uĺi v́äŕä valə̑c (IV711) Wer bei der Trauung zuerst mit seinem Fuss auf das Gewebe tritt, der wird das Machtwort haben. | v́ij-val E:Večk SŠant сила / Kraft (s. v́ij). | val jordams M [вставить словечко, защищать кого-н. / ein Wort für jdn. einlegen, jdn. verteidigen]. val jordan iŋksə̑nza [Ich lege ein Wort für ihn ein]. | val kajams E:Mar id. (E:Mar: ḱise͔nze͔ für ihn). | val kajśems E:Mar (Frequ.) id. | valdo putoms E:Večk [договориться, согласиться / über etw. einig werden]. si͔ń valdo pućt́ v́ejse͔ tov moĺeḿe [Sie wurden einig darüber, dass sie dorthin zusammen gehen]. | valʿt salśəms M:Pš Čemb [разыскать, шпионить] / ausfindig machen, (aus)spionieren. | vali͔ń sodams E:Kal ― valə̑ń sodams M:Sel [назначить день свадьбы] / den Hochzeitstag bestimmen.

valǵe E:VVr (Dem. zu val) id. ĺišno·j valǵe· ḿeŕe·v́iń (II357) Ich bin zum Sprechen eines überflüssigen Wortes gekommen.

vali͔ńe E:Mar (Dem. zu val) id. blagoj ćaraᵪmant vali͔ńem (1188) [Wie] verderbliche Hagelkörner sind meine Worte. [ṕŕiḿet́it́a], avaj, vali͔ńem! (1202) Gib acht, Mutter, auf meine Worte! paro kaĺadat vali͔ńet́ (1206) Deine Worte ertönten mir, hübschen Weihnachtsliedern gleich.

valne͔ ChrE E:Mar Kozl ― valńɛ ChrM (Dem. zu val) id. fat́it́ eźit́, šḱińekaj, mońćiń valne͔ze͔m? E:Mar (1174) Hast du, Erzeugerin, erraten oder nicht meine Worte? iḱeĺej valne͔ ravod́e kučokšnoś E:Kozl (I341) Ravode schickte die Kunde voraus.

valov E:VVr Ba Večk ― valu M:Pš красноречивый / beredt, redegewandt, zungenfertig. a ḱeĺev[‑]valov t́ejt́eŕan E:VVr (II369) Ich bin kein zungenfertiges Mädchen.

valaćams M:Mam [заманивать, ласкать словами] / mit Worten locken, liebkosen. šät́ ḿiŕt́ćä ḱäži uĺi, ḱäĺćä marʿta ḱäĺəćak, valćä marʿta valaćak Vielleicht ist dein Mann böse, besänftige ihn mit deiner Zunge, beschwichtige ihn mit deinen Worten!

2val E:Atr VVr Ba Nask ― val M:MdJurtk волна / Welle, Woge. — [Russ. вал].

3‑val: nul-val E:Ufa [подраж. качанию / das Schwingen beschreibende Wörter]. nul-val od́iŕvań ćokonzo, li͔j-laj od́iŕvań fatazo [? nul-val schwingen der jungen Frau Troddeln, li͔j-laj flattert der jungen Frau Schleier].

1vala E:Mar (Gen. ‑ń), val E:Večk ― val M:P (Gen. ‑ə̑ń, Nom. Pl. -ʿt) вал / Schwade, Reihe hingemähten Grases od. Getreides (E:Mar); [маленькая копна сена] / kleiner Heuhaufen (E:Večk); [(большая) копна соломы] / (grosser) Strohhaufen (M:P). — Russ. вал.

2vala E:Mar Atr Ba Kad ― vala M:Čemb Sučk Kiš [паралл. слово к nula / kommt nur als Par.-Wort zu nula ‘Lumpen, Fetzen’ vor]. nula[‑]vala potmə̑sa, akša [ĺišḿä] laŋksa. – kapstaś M (IV655) In Lumpen und Fetzen, auf dem Rücken eines weissen Pferdes. – Der Kohl. | nulat-valat E:Mar Večk ― nula·t-valat M:Sučk [Kiš] [лохмотья] / Lumpen und Fetzen. nulat-valat laŋksonzo E:Mar, nulat-valat laŋksonᴣo E:Večk, nula·t-valat laŋksə̑nᴣa M:Sučk, nulat[‑]valat laŋksə̑ndza M:Kiš (VIII424) Er hat Lumpen und Fetzen an (sich), ist mit Lumpen und Fetzen bekleidet. | nulə̑-va·l M:P Sučk (Nom. abs.; Adv.) [в лохмотьях] / in Lumpen und Fetzen. nulə̑-va·l jakaj Er geht in Lumpen und Fetzen. | nulaso-valaso E:Mar, nula·sa-va·lasa E:Ba ― nula·sa-valasa M:Čemb (Iness.) [в лохмотьях] / in Lumpen und Fetzen. v́eŕej kuźi nulaso[‑]valaso, alov valǵi śijaso[‑]zolotaso. – ksnav́iś E:Mar (269) Nach oben steigt es in Lumpen, nach unten lässt es sich in Silber und Gold nieder. – Die Erbse. | nulaso-valaso jakams E ― nula·sa-valasa jakams M:Čemb [ходить в отрепьях] / in Lumpen und Fetzen gehen. nula·sa-valasa jakaj M:Čemb Er geht in Lumpen und Fetzen.

valańa E:Mar VVr [?Bug] NSurk Jeg, valańa· E:Simb, vala·ńa E:Ba, valana E:Kal гладкий / glatt, eben. konań uĺi avazo, śet́eń ṕŕazojak valańa E:Mar (277) Wer eine Mutter hat, dessen Kopf ist sogar glatt (d.h. die Mutter sorgt für alles). ṕiŕińeze͔ valańa E:NSurk (II465) Sein Haar (“Kopf”) war geglättet. | valańa ḱeĺ E:Mar [бойкий на язык, вкрадчивый, льстивый] / glattzüngig, zungenfertig. son valańa ḱeĺ uĺeze͔! (1124) Habe sie eine glatte Zunge! | valańa ṕiŕa E:Mar [гладкоголовый] / glattköpfig. valańa ṕiŕat ćanavkat (1144) Ihr glattköpfigen Schwalben.

valańińe E:Mar Gor (Dem. zu valańa) id. sońć v́ešḱińe, v́ečḱev́iks, kuvaḱińe, valańińe, a sońć v́eśe mastor maze͔lgavti͔. – salmuksi͔ś E:Mar (258) Es ist klein, lieblich, lang, glatt, die ganze Welt aber verschönert es. – Die Nähnadel. kańĺika, dugaj, kańĺika valańińe ṕiŕaso E:Gor (VII104) Trage es, Schwesterlein, trage es mit glatten Haaren.

valaźa ~ valaźä (Nom. Pl. valaźat) E:Kad, valaźa E:Kal, valaźä E:Nask ― valaźjä (< valaźä) (~ valazä) M:P, valaźjä M:Pš Katm, valazä M:Čemb (Nom. Pl. valazat), vala·źä (Nom. Pl. valazat) ~ valaźä M:Sučk Ur, vala·źa‑ M:Prol, vala·źä M:MdJurtk гладкий / glatt, eben (E:Kad Kal M:P Čemb Sučk Ur MdJurtk); [гладкий, скользкий] / glatt, schlüpfrig (vgl. navulo) (M:P Pš); [тупой, тупоконечный] / stumpf, stumpfspitzig (z.B. Messer) (E:Kad Kal); [чистый] / rein, sauber (z.B. Fussboden) (E:Nask). jäjś valaźjä, alašat́ ṕiĺgənza kuŕḱśńiᵪ́t́ M:Pš Das Eis ist glatt, die Füsse des Pferdes rutschen. [koŕeńets] ponav, kut́ška·ts valaźjä, pŕats vaji. – [kańt́fś aĺi] papaś M (IV636) Seine Wurzel ist behaart, seine Mitte glatt, seine Spitze schlüpfrig. – Der Hanf oder das männliche Glied. | valaźjä pŕä M:Katm [гладкоголовый] / glattköpfig. valaźjä pŕä ćipkańat (IV465) [Ihr] glattköpfige[n] Kücken.

valaź[j]äńä M:P (Dem. zu valaźjä) id.

*valaśkadoms E:Večk, *vala·śkadᴉ͐ms E:Ba ― valaskadə̑ms M:P Pš Čemb, valaśkə̑də̑ms M:Sučk Ur [сгладиться] / glatt werden (M:P: z.B. durch Hobeln) (E:Večk M:P Pš Sučk Ur); [стать скользким, ослизлым] / glatt, glitschig, schlüpfrig werden, (E:Ba M:Čemb auch:) [стать хорошо скользящим] / gut gleitend werden (z.B. Schlittenkufen) (E:Večk Ba M:P Pš Čemb Sučk Ur). jakaj ḱev́ńä valaśkadi͔ M:P (IV694) Der Stein (der Handmühle), der in Betrieb ist, wird glatt. — Vgl. vad́aža.

*valaśkaftoms E:Večk, valaśkaftums E:Kad Kažl ― *valaśkaftə̑ms M:P Čemb [сгладить] / glatt machen, glätten (E:Večk Kad M:P); [сделать скользким, ослизлым] / glatt, glitschig, schlüpfrig machen (E:Večk M:P Čemb). valaśkafti͔ja ṕiŕińem E:Večk (II250) Ich glättete mein Haar.

valaśkafńems E:Večk, *valaśkafńims E:Petr (Frequ. zu valaśkaftoms) [сглаживать, гладить] / glätten, streicheln (E:Večk); гладить / streicheln (E:Petr). [pakšańt́] valaśkafńit́ di͔ ḿeŕet́ E:Petr (VIII176) Man streichelt das Kind und sagt.

valaśkafńima [E:?Bug] [глаженье / Streicheln]. ṕińe laco v́ečḱi valaśkafńima (V476) Wie ein Hund liebt sie das Liebkosen.

valažjä M:P Sel [гладкий, скользкий] / glatt, schlüpfrig.

valakadoms E:Mar Atr Večk [стать гладким] / glatt werden, eben werden. ḱiś valakać E:Atr Der Weg wurde glatt.

valakavtoms E:Mar VVr [гладить, ласкать] / streichen, streicheln; [сгладить, гладить] / glatt machen, glätten, plätten.

valakavtoź E:Mar [сглаженный / geglättet]. uš valakavtoź mat́äń ṕiŕazo (132) Geglättet ist der Kopf Matja's.

valakavt́ńems E:Mar (Frequ. zu valakavtoms).

valams E:Večk [выравнивать, сглаживать] / ebnen, glätten; [засыпать] / (ein Loch) zuschütten. — (Vgl. vaĺams).

valdo ChrE E:Mar Bug Kozl, valdu E:Hl, valda· E:Ba (Nom. Pl. valt), valda E:Kal Kažl (Nom. Pl. E:Kal valt, E:Kažl valtt) ― valdă ChrM M:P Lemd Temn Kard, valda M:P Sp Sel (Gen. M:P valdə̑ń, Nom. Pl. valtt) [светлый, ясный] / hell, licht; [прозрачный] / klar (ChrE E:Mar Hl [?Bug] ChrM M:P) [безоблачный] / heiter (vom Wetter) (E:Mar); [звучный] / helltönend (E:Hl); [блестящий] / glänzend (E:Mar); чистый / rein, sauber (E:Kal Kažl); [свет, ясность] / Helle, Licht (E:Mar M:P Lemd); [сияние] / Schein (E:Hl); [блеск] / Glanz (M:P Kard); постоянно, всегда / beständig, immer (E:Kažl M:Sp Sel). ḿeźe mastor laŋkso śeᵪ valdo? – či͔ś E:Mar (243) Was ist das klarste in der Welt? – Die Sonne. śeĺḿest valt E:Mar (2117) Ihre Augen sind klar! valdo [ṕeĺeḿe] paŋgozo! E:Mar (1120) [Wie] eine glänzende Sense [ist] ihre Haube. oĺa valdo, čokšne͔ń zoŕa daŕija E:Mar (25) Freies Licht, Abendröte Darija! valdu gorńipoft si͔ńst valust E:Hl (1162) Helltönende Klappern [Schellen] sind ihre Worte. masturuńt́ ḱäĺis valduza E:Hl (1154) Über die Erde umher ist sein [des Lichts] Schein (verbreitet). mońeń eź toka valdozo E:Kozl (II451) Mich traf seine Helle nicht. šobdas(a) eŕäj, af avaŕd́i, valtt́i ĺiśi, avaŕd́i. – šabaś M:P (IV677) Lebt im Dunkel, weint nicht, kommt ins Licht, weint. – Das Kind. [ḿeźəń] valda [ńäjəńd́əv́i] M: Lemd (IV172) Was ist das Helle, das man sieht? kudə̑ń ḱeĺəs valdə̑nza M:Kard (IV474) Über die (ganze) Stube hin (geht) sein Glanz. ḱemə̑ń vajǵäĺ[‑]b́et valcna ńäjev́i M:Temn (VIII334) Zehn Meilen kann man ihr [der Schornsteine] Feuer (Licht) sehen. koda at sä͔ śt́iŕś si͔nst, valda ob́e·d ṕiŋksta sä͔ E:Kažl (2149) Und wann sie auch angelaufen kommt, immer ist es um die Mittagszeit. odavańń luka·ś vald(a) äŕaskadi͔ M:Sel (IV223) Stiefmutters Luka macht sich immer fertig. | tši-valdo ChrE, či͔-valdo E:Mar, či-valda E:Ba, *či-valdo E:VVr ― *ši-valdă M:P [солнечный, дневной свет] / Sonnenlicht, Tageslicht; [жизнь] / Leben; (E:Ba:) [жизнь, век] / Leben, Lebenszeit. ṕĺet́eń[‑]vaŕava ejkakšḱe vani͔. – či͔[‑]valdoś E:Mar (251) Durch den Flechtzaun blickt ein Kindchen. – Das Sonnenlicht. moń šačmo·ston, kasmo·ston, či-va·ls ĺiśḿe·ste͔ń E:VVr (II521) Als ich geboren wurde [und aufwuchs], als ich das Tageslicht erblickte. | ši-va·lca M:P [при дневном свете] / bei Tageslicht. | kov-valdo ~ kou̯-valdo E ― ko-valda ~ kov-valda ML(M), ko-valda M:P лунный свет / Mondlicht. | kow-valca M:P [при лунном свете] / beim Mondlicht. | śijä·-valda M:Kard [блеск серебра] / Silberglanz; [сияющий как серебро] / glänzend wie Silber. śijä·[‑]valda son potmə̑sa (IV473) Er ist im Silberglanz. śijä-valda v́ed́ Silbern glänzendes Wasser. | śv́eča-valdo E:Mar [свет свечи] / Kerzenlicht. ḱirvaśt́eń śv́eča[‑]valdova (1112) Von einem angezündeten Lichte beleuchtet. | tol-valdo E:Večk, tol-valdă E:Kažl ― tol-valda M [свет, свет огня] / Licht, Feuerlicht. | tol-valca M:P (Iness.) [в свете огня] / im Feuerlicht. | t́ešče-valdo E:Mar, *t́ešt́ä-va·ldă E:Ba ― t́äšt́ä-valda M:P, t́äšt́ä-valdă M:Alk [звёздный свет] / Licht der Sterne, Sternenlicht. ḿäńiĺ[‑]jo·žova t́ešt́ä(‑ᴉ͐)[‑]va·lduva E:Ba (I325) Am Himmelsgewölbe, am Sternenlicht hin. t́äńi t́äšt́ä-valda M:P Es ist jetzt eine sternhelle Nacht. t́äšt́ä-valda koŕməĺəć M: Alk [Sternenlicht, Ernährer!]. t́äšt́ä-valda, ko-valda, makst šumbra-ši M:Alk [Sternenlicht, Mondlicht, gib Gesundheit!]. | t́ešče-valco E:Mar (Iness.) [при звёздном свете] / im Sternenlicht. | valdo-čińas E:Večk, valdᴉ͐-či·ńas E:Ba [беловатый, белый, белокурый (но не совсем, немного тёмный)] / weisslich, weiss, blond (nicht aber ganz, etwas dunkel) (E:Večk); белорусый / hellbraun, dunkelblond (E:Ba). | valdo jam E:VVr, valdᴉ͐ ja·m E:Ba, valdi͔ ja·m ~ valdə̑ ja·m E:Kad, valdi͔ ja·m E:Kal кашица / Milchsuppe, Grützsuppe, dünner Brei. | valdo ḱiv́e E:VVr [олово] / Zinn. | valdo suks E:Večk, valdᴉ͐ su·ks E:Ba ― valdə̑ suks M:Pš [светляк] / Glühwürmchen, Leuchtkäfer. | valda śura E:Kad [чистые хлеба] / reines Getreide. | valcto E:Mar Večk, valdosto E:NSurk, valdi͔sta E:Petr, valcta E:Kažl ― valcta (~ valda) M:Sel (Adv.) [светло, ясно, блестяще] / hell, licht, leuchtend (E:Mar Večk NSurk); [чётко] / deutlich (E:Kažl); [постоянно] / beständig (M:Sel). valdosto pali͔ śv́eča E:NSurk Eine leuchtend brennende Kerze. valcta ruzᴉ͐ks ḿeŕś E:Kažl [III297] Er sagte deutlich zu mir auf russisch. uĺiza eŕama čini͔k či[‑]valdi͔da[‑]jak valdi͔sta i śijasa[‑]si͔ŕńisa E:Petr (VIII2) Möge unser Leben heller als Sonnenschein sein, (möge es) in Silber und Gold (schimmern)!

valdova E:Mar ― valdə̑va M (Prol.) [публично] / öffentlich.

valdońe E:Mar Večk ― valdə̑ńä M:Sel (Lok.) [в дневное время] / zur Tageszeit, bei Tageslicht.

-valdi͔ńe, ‑valdi͔ńä̆ (Dem. zu valdo, valdă·): či-valdi͔ńä̆ ChrE E:Mar Večk Ba Andr [дневной свет] / Tageslicht (ChrE); [жизнь, период жизни] / Leben, Lebenszeit (E:Ba: poet.) (ChrE E:Ba Andr). makst ḿińä·ńiḱ čumra·ń pa·ra-či·ńä, kuva·ka či-valdi͔·ńä E:Andr (VII376) Gib uns Gesundheit, eine lange Lebenszeit! či͔-valdi͔ńem (~ či-valdi͔ńem) E:Mar Večk [?Bug] Mein Sonnenlicht, Sonnenschein (Kosew.). mon užokaja, či͔[‑]valdi͔ńem, kortasa E:Mar (1214) Warte, mein Sonnenlicht, ich will dir [es] erzählen. či[‑]valdi͔ńem a gńedoj E:Večk (II293) Mein Sonnenschein, Brauner! | valdi͔ńeste͔ E:Mar [?Večk] (Adv.) [светло, сияюще] / hell, leuchtend. valdi͔ńeste͔ pali͔ tol [E:?Večk] Leuchtend brennendes Feuer.

*‑valdi͔ŋǵä (Dem. zu valda): či-vald́iŋǵim E:Šokša [моё солнышко!] / mein Sonnenschein! putuḿiźka moń, či[‑]vald́iŋǵim, ḱeĺḿe moda jožut́e! (VII444) Legt mich, (ihr), mein Sonnenschein (meine Lieben), in die kalte Erde hin!

valdaks E:VVr Kad, valda·ks E:Kal полянка / Waldwiese, Lichtung (vgl. folg.).

valda·kš E:Ba ― valda·kš M:Čemb id.

valduks: at valdukst E:Kal [сифилис] / Lues, Syphilis. at valdukst stardi͔ḿiź Ich habe mich mit Lues infiziert.

‑valdə̑ńä M:P (Dem. zu valdă) id. | ko-valdə̑ńäj M:P (Anr.) [(мой) лунный свет] / (mein) Mondschein. | ši-valdə̑ńäj M:P (Anr.) [моё солнышко!] / mein Sonnenschein!

valtsḱe ~ valsḱe ~ valksḱe ChrE, valcḱe E:Mar Večk Kad, valćḱe (~ valćḱet́) E:Atr, valksḱe E:VVr Jeg, valcḱä· E:Ba, valsḱe E:Is SŠant, vaĺćḱe E:NSurk, val(t)ḱe E:Jeg (Nym.) [Dem. zu valtks] [рано утром] / morgens früh, am Morgen, (E:Mar auch:) [утро, первая половина дня] / Morgen, Vormittag. valcḱe śt́äśt́ at́at[‑]babat E:Mar (281) Am Morgen standen der Alte und die Alte auf. omboće valcḱe śt́äśt́ E:Mar (282) Am anderen Morgen standen sie auf. śt́aś valksḱe robot́ńiḱeś E:VVr (III276) Am Morgen stand der Arbeiter auf. | eŕva valcḱe E:Mar [каждое утро] / jeden Morgen. eŕva valcḱe ćiĺemse͔ tarǵi (238) Jeden Morgen raucht sie die Pfeife. | valcḱe marto E:Mar Večk, valcḱi martu E:Hl, valcḱi marta E:Petr [утром] / am Morgen. valcḱe marto a roboti͔ E:Mar (260) Am Morgen arbeitet es nicht. valcḱi martu jaḱi ńiĺi ṕiĺksi͔ E:Hl (266) Am Morgen geht es auf vier Füssen. v́eśe v́eĺeń od́eŕvat́ńe valcḱi marta karḿit́ suŕiń ćoḱeńeń t́ejńeḿe E:Petr (VIII92) Alle jungen Frauen des Dorfes beginnen (schon) mit dem anbrechenden Tage Troddeln aus Garn zu machen. | valsḱeń rosa E:SŠant [утренняя роса] / Morgentau. vaj, valsḱeń rosas gad́av́it́ (I283) Im Morgentau werden sie schmutzig. | valcḱeń zoŕa E:Mar [утренняя заря] / Morgenröte. valcḱeń zoŕa maŕija (25) Morgenröte Marija! valćḱeń zoŕa-t́ešče [Morgenstern, Venus]. | valcḱes E:Mar (Ill.) [до утра] / bis zum Morgen. śe čalašḱeńt́ ejse͔ valcḱes udośt́ (2105) In dieser Hütte schliefen sie bis zum Morgen.

valcḱińe(ń) E:Večk [Bag] (Dem. zu valcḱe) id. uš valcḱińeń rana, braci͔, pakśaso [E:Bag] (II62) Der ist frühmorgens auf dem Felde, Brüder.

valdumks E:Kad [послед животного] / Nachgeburt des Tieres.

valdaškadə̑ms M:P Čemb, valdaškə̑də̑ms M:Sučk [светать, наступать (день)] / hell werden, anbrechen (Tag), (M:Čemb auch:) [проясняться] / klar werden, heiter werden (vom Wetter). valdaškadi͔ od. šiś valdaškadi͔ M:P Es tagt (die Sonne ist noch nicht aufgegangen; vgl. vaŕʿməd́əms dämmern).

valdaškadə̑ma M:P (Gen. ‑ń) [рассвет] / Morgendämmerung. valdaškadə̑m jotkə̑va sań kudu In der Morgendämmerung kam ich nach Hause.

valdaškatkšńəms M:P Čemb, valdaškə̑tkšńəms M:[?]Sučk [Frequ. zu valdaškadə̑ms] [немножко светлеть (день)] / ein wenig hell werden, ein wenig tagen.

valdomoms E:Mar Atr [MKly ?Bug] Večk, valdommo(ks) E:VVr, valdu·mums E:Ba, valdumums E:Kad ― valdə̑mə̑ms M:P Čemb Sel Sučk [проясниться, просветлиться] / hell werden, klar werden; [светать] / hell werden (Tag; E:Mar: ein wenig, weniger als ašolgadoms; E:Atr VVr Ba Kad Večk M:P: heller als ašolgadoms), (M:Čemb Sel Sučk auch:) [прояснеть (погода)] / heiter werden (Wetter). v́eŕev [ḱeṕetsi͔], ḿeńeĺ valdoḿi, alov valtasi͔, mastor valdoḿi E:MKly (VII32) (Wenn) sie ihn erhebt, wird der Himmel hell, (wenn) sie ihn senkt, wird die Erde hell. v́eśe mastoroś valdoḿi [E:?Bug] (V92) Die ganze Erde wird hell!

valdomuma‑: valdomuma-ška E:Mar Večk [рассвет] / Morgendämmerung. | valdomuma-škańe E:Večk [Lok.] [на рассвете / zur Zeit der Morgendämmerung].

valdomokšnoms E:Večk, *valdomkšnoms E:Bag, *valdumkšnoms E:StZach ― valdə̑mkšńəms M:P [Pš Kr], valdə̑mšńəms M:Čemb (Frequ. zu valdomoms) [проясняться, светать, озаряться] / sich erhellen, hell werden, erleuchtet werden (E:Bag StZach M:P); светлеться / hervorleuchten, hell scheinen, schimmern (M:Pš). už v́eśe pakśaś valdomkšnoś E:Bag (I281) Die ganze Feldmark erhellte sich. aldo mastorć, maŕuš[‑]polaj, valdumkšnoś E:StZach (VII160) (Als ob) unten die Erde, Gattin Marjusch, hell geworden wäre. kafta panda jotksa śiŕńət́[‑]śija·t valdə̑mkšńišt́ M:P (IV624) Zwischen zwei Bergen schimmern Gold und Silber. paĺa·naś valdə̑mkšńi M:Pš Die Waldwiese leuchtet hervor. v́iŕś af valdə̑mkšńi M:Kr Der Wald wird nicht lichter.

valdomtoms E:Mar Večk, valdo·mtoms E:Atr, valdomtomks E:VVr, valdu·mdams E:SŠant Ba ― *valdə̑ptə̑ms (: valdə̑pti͔) M:P, *valdə̑ptə̑ms M:Pš [Pičep] (Kaus. zu valdomoms usw.) [осветить, просветить] / hell machen, erleuchten (E:Večk M:Pš [Pičep]); [глянцевать, полировать] / glänzend machen, polieren (z.B. Teemaschine, Silber) (E:Mar Atr VVr SŠant Ba M:P); [вычистить] / (die Stube) sauber machen (M:P). nalḱi či-pas nalkaźevś, valdomti͔źe kudonᴣo E:Večk (II221) Die spielende Sonne fing an zu spielen, sie erleuchtete sein Haus. lomań marʿta sodama, kutćä valdə̑ptə̑ma [M:P] (IV699) Willst du für einen Menschen gehalten werden, musst du dein Haus sauber machen. tarad[‑]ṕeǵä štatolʿt pali͔št́, mastə̑rt́ḱä akšə̑ptə̑ź, [ḿeńəĺt́ḱä] valdə̑ptə̑ź M:Pš (IV760) An den Zweigen brennen Kerzen, die die Erde erleuchten, die den Himmel erhellen. lavkat́i suvaj, lavkat́ valdə̑pcə̑ [M:Pičep] (VIII280) Wenn sie in einen Laden eintritt, macht sie den Laden hell.

valdə̑pti͔ M:Kard [освещающий] / einer der hell macht, erleuchtet. t́äńi šači šobda kudə̑ń valdə̑pti͔jə̑c (IV474) Jetzt ersteht (uns) eine, die die dunkle Stube erleuchtet.

*valdomovoms [E:?Bug] Večk (Refl.-Pass. zu valdomoms) [светать] / anbrechen (Tag). kona maro valdomov́i, śeḱe maro pas ḿeŕeze͔ čopulgadomo E:Večk (II160) Mit wem der Tag anbricht, mit dem lasse Gott den Tag auch zur Neige gehen! ḱi marto valdomovś, śeḱe marto čopulgadozo [E:?Bug] (VI222) Mit wem (der Morgen des Lebens) hell wurde, mit dem soll (auch der Abend) dämmern.

valdumgadoms E:VVr Kad, valdu·mgadᴉ͐ms E:Ba [разгуляться (погода)] / heiter werden (Wetter); [отстояться (вода)] / klar werden (Wasser).

valdumgaĺems E:Kad Jeg (Nym.), valdu·mgaĺᴉms E:Ba (Frequ. zu valdumgadoms) [разгуливаться (погода)] / heiter werden (Wetter); [отстаиваться (вода)] / klar werden (Wasser), (E:Jeg auch:) [светать] / tagen.

valdumgańims E:Kad (Frequ. zu valdumgadoms).

valgoms ChrE E:Mar Atr [Kal] Večk Hl Jeg, valgu·ms E:Ba ― valgə̑ms ChrM M:P [сойти, спуститься, слезть] / herabsteigen, hinabsteigen, absteigen; [заходить (о светилах)] / untergehen (von Gestirnen); [опуститься, сесть (о птицах)] / sich niederlassen, sich setzen (von Vögeln), (M:P auch:) [посетить] / bei jdm. absteigen (soń ṕälə̑nza bei ihm), jdn. besuchen, (E:Mar auch:) [покрыть кого-н. или что-н. (падая)] / jdn. od. etw. bedecken (durch Herunterfallen). i kuźi, i valǵi, śeḱe t́ev́ińt́ čop t́eji. – ĺiśma[‑]oćiṕiś E:Mar (229) Es steigt hinauf, es steigt herab, dieselbe Arbeit verrichtet es den ganzen Tag hindurch. – Der Brunnenschwengel. motros śed́e kurok valkś E:Mar (294) Motros liess sich so schnell wie möglich nieder. uj, kozoń či͔ze͔ son valǵi E:Mar (1220) O, wo die Sonne niedergeht. kozo valǵi gala-polkḱeś? E:Atr Wo lässt sich die Gänseschar nieder? uĺićäńt́ kuvalma si͔ń valkśt́ E:Hl (1162) Die Strasse entlang stiegen sie herab. panda valgan M:P Ich steige bergab. toń moda[‑]puĺńe valǵińźet́ E:Mar (1202) Der Staub der Erde hat dich vielleicht überschüttet.

valǵi E:Mar, valǵe E:Sarat ― valǵi M:Pal [заходящий] / untergehend. valǵe či-pazi͔ś laŋgan uĺiza E:Sarat [Der untergehende Sonnengott soll über mir (als Zeuge) sein!] (Beschwörungsformel, die am Abend gebraucht wird). ḱepəd́i, valǵi, šari͔ ši-bavas koŕməĺəć M:Pal [Aufgehender und untergehender, kreisender Sonnengott, Ernährer!].

valguma [E:?Bug] [спуск, закат и т. д.] / das Herabsteigen, der Niedergang usw. pazoń činᴣe͔ valgumaś [E:?Bug] (V426) Der Untergang von Gottes Sonne. | alov valguma [E:?NSurk] [стремянка, ведущая вниз] / hinunterführende Stiege. ńišḱe-pazoń, šḱi-pazoń uĺit́ v́eŕej kuśt́imando, alov valgumando (III210) Nischke-pas, der Himmelsgott, hat eine Treppe hinauf, eine Stiege hinunter. | či-valguma E:Mar Večk, či-valgomo ~ či-valguma E:Is ― ši-valgə̑ma M:P, ši-va·lgə̑ma M:Ur [заход солнца, закат], запад / Sonnenuntergang, Westen. či͔[‑]valgumav ḱeŋkše͔ze͔ E:Mar (1148) Gegen Westen ist ihre Tür. ombo·će ṕiŕa·ś či-valgo·mov E:Is (II50) Die andere Spitze steht nach Sonnenuntergang. | či-valguma jondo E:Večk [с запада] / von Sonnenuntergang, Westen her. | valguma-tarḱińe E:Mar (Dem.) [местечко чьего-н. опускания] / Platz, wo jmd. sich niederlässt. v́eĺeń valguma[‑]tarḱińe (1120) Das Plätzchen, wo der Bienenschwarm sich niederlässt. | valgə̑m-va·sta M:P [место расквартирования] / Einquartierungsstelle.

-valgə̑mńä: ši-valgə̑mńä M:Sandr (Dem. zu ši-valgə̑ma) [заход солнца, закат] / Sonnenuntergang. ši[‑]valgə̑mńä·t́i ḱəŕd́əma·ń (IV227) Er hielt mich dort bis zum Sonnenuntergang.

*valgokšnoms E:Mar Večk Bag Sulli (Frequ. zu valgoms) [спускаться, опускаться] / herabsteigen, sich niederlassen. alkuks ińe guj valgokšnoś E:Mar (164) Wirklich stieg die grosse Schlange [vom Baume] herab. pŕijomnoj kardajs torgaš valgokšnoś E:Večk (II83) Auf dem Hofe der Annahmestelle liess sich der Kaufmann nieder. śupavoń kardajs narmoń valgokšnoś E:Sulli (VII94) Auf dem Hofe eines Reichen liess sich der Vogel nieder.

valgońems E:Mar [?Bug], valgonoms ~ valgońems E:MKly, *valgońems (: valgońeś) E:Ta, valgu·nums [~ *valǵi·ńims] E:Ba ― *valgə̑ndə̑ms (: valgə̑ndan, ‑i͔) M:P, *valgə̑ndə̑ms M:Kr, valgə̑ńd́əms M:Ur [Katm], valgə̑·ńəms M:MdJurtk (Frequ. zu valgoms, valgə̑ms) [сходить, спускаться, слезать] / herabsteigen, hinabsteigen, absteigen; [заходить (о светилах)] / untergehen (von Gestirnen), (M:P auch:) [съезжать вниз с возвышенности] / eine Anhöhe hinabfahren, (M:Kr auch:) [посещать] / bei jdm. absteigen, jdn. besuchen. kozoń – kozoń noroń povo valgońeś E:MKly (VII2) Wo, wo liess sich die Lerche nieder? pokš ḿežiščas noroń povo valgonoś E:MKly (VII2) Die Lerche liess sich auf einer grossen Grenzfurche nieder. ńišḱeń čize͔ valgońeś [E:?Bug] (V452) Nischkes Sonne ging unter. čińi·ś [valǵi·ńiś], anna[‑]polaj, moń pŕa-ṕäs E:Ba (I172) Die Sonne, Gattin Anna, wäre zu meinen Häupten herabgestiegen. kolaj avaŕd́i, kuśt́ima-ṕet́i af i valgə̑ndi͔ M:P Er weint immer, steigt nicht mal die Treppe hinab. šińä·ś valgə̑ndi͔ M:Kr (IV221) Die Sonne geht unter. kućəma·sta son af valgə̑ńd́i M:Katm (IV254) Sie pflegt nicht die Treppe hinabzusteigen.

valgə̑ŋkšńəms (: valgə̑ŋkšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu valgə̑ndə̑ms) id.

valkśems E:Mar (Frequ. zu valgoms) id.

valtoms ~ valkstoms E:Mar, valtams E:Atr MKly [?Bug] Večk Kozl Vez, valtamks E:VVr, *valʿtams (: valʿtan) E:Kažl, *valʿtoms E:Gor, valtu·ms ~ valkstu·ms E:Ba, valftums E:Kad, valʿtums (: valʿtan) E:Kal, valtoms E:Is, ? *valtams (? valtoms) (: valtan) E:Jeg ― *valʿtə̑ms (: valʿtan) M:P Pš Kr [Mam] Saz Kars Sel Temn, valftə̑ms M:Sučk Prol Ur MdJurtk (Kaus. zu valgoms) [заставить сойти, з. слезть] / herabsteigen lassen, absteigen lassen (E:Mar [?Bug] Kal Kažl Kozl Vez Jeg M:P Pš Kars); [заставить выйти] / (aus einem Boot) aussteigen lassen (M:Sel); [снять] / herabnehmen (E:Mar Atr VVr MKly [?Bug] Večk Kažl Kad M:P); [сорвать] / herabreissen (M: Saz); [развязать, освободить, снять] / losmachen, lösen, abnehmen (M:Kr [Mam]); [заставить снять] / abnehmen lassen [M:Mam]; выпрячь, распрячь / abspannen, ausspannen, abschirren (M: Temn Sučk Prol Ur MdJurtk). v́eŕev [ḱeṕetsi͔], ḿeńeĺ valdoḿi, alov valtasi͔, mastor valdoḿi E:MKly (VII32) (Wenn) sie ihn erhebt, wird der Himmel hell, (wenn) sie ihn senkt, wird die Erde hell. ḱiskań ḱed́eńt́ valtasi͔ [E:?Bug] (V366) Er versohlt ihr das Fell (nimmt das Hundefell ab). ružijat kuvalt, od ᴣ́ora, valtamak E:Kozl (I362) Lass mich, junger Mann, an deiner Flinte herabsteigen. lafka iḱeĺej t́e ivan[‑]at́a valti͔źe E:Vez (I178) Der alte Ivan liess sie vor einem Laden absteigen. valka, valka, uŕa·šəŋkaj, a ton alu, marʿtə̑t valʿta kolma śora[‑]t́akańät́ńəń M:Pš (IV329) Steige herab, steige herab, Schwägerin, lass mit dir deine drei Knaben herabsteigen! son [valʿtə̑źä] pŕants [ṕet́ĺasta] [M:Mam] (IV895) Er löste sich aus der Schlinge. kartsta ajgə̑rə̑nts [kšńista valʿtə̑źä] M:Kr (IV278) Sie machte seinen Hengst im Stalle von (den) Eisen(ketten) los. kə̑rga·stə̑nza valʿtś [ḿäšt́eń śińd́ień śijä·-ṕiĺksə̑nzə̑n] [M: Mam] (IV140) Er liess sie die den Busen drückenden Ohrgehänge vom Hals wegnehmen. vaj pakaŕs valʿć śińəŕäś[‑]paba t́elańanc M:Saz (IV5) Ach, bis auf die Knochen herunter riss Sinäs Weib ihr Fleisch. esta ḱäd́ v́eĺd́əńä para ćoraś valʿtə̑źä M:Kars (IV320) Da liess sie der treffliche Mann seinen Arm entlang herab kommen. davaj valʿtsaśk M:Sel (IV807) Wir wollen sie [aus dem Boot] aussteigen lassen. śäń f́ḱäńäś ḱiĺcə̑, ombə̑ćeś valʿcə̑ M:Temn (VIII302) Es spannt der eine an, der andere aus. ḿäźeń ḱis t́ŕiḿik, vani͔ḿik, ḱäṕid́iḿik, valʿti͔ḿik E:Gor (VII100) Wozu hast du mich ernährt und behütet, zu einem erwachsenen Menschen auferzogen? | valʿtums dolgat E:Kal [линять (птица)] / sich mausern (Vogel).

valcti͔jńe [Dem. zu *valcti͔j]: ḱeṕed́ejńem-valcti͔jńiḿ E:Petr [моя воспитательница] / meine Betreuerin. šḱińiḿ-tŕijńiḿ av́ińiḿ, ḱeṕed́ejńeḿ-valcti͔jńiḿ (VIII194) Meine eigene, liebe Mutter, die du mich aufgezogen ([in den Schoss] genommen und [in die Wiege] gelegt) hast.

*valtakšnoms E:Večk (Frequ. zu valtams) [принуждать слезать] / abzusteigen nötigen. pŕijomnoj kardajs tataroń [ćorań] valtakšni͔ź (I459) Auf dem Hofe der Annahmestelle wurde der Tatarenjunge genötigt abzusteigen.

valtĺems E:Atr (Frequ. zu valtams) id.

valt́ńems ~ valksńems E:Mar, valtńems E:Večk SŠant ― *valʿńəms (: valᵪńan, ‑i) M:P (Frequ.-Iter. zu valtoms usw.) id. vaj, paz-avanzo v́eśe valtńińźe E:SŠant Er setzte alle seine Göttinnen ab. ḱiŕʿks[‑]ṕizə̑t af valʿńišt́ M:P (IV717) Die Nester der Sperlinge nimmt man nicht herunter.

*valʿńəkšńəms (: valᵪńekšńan) M:P (Frequ. zu valʿńəms) id.

valʿtə̑və̑ms M:Sel Kard (Refl.-Pass. zu valʿtə̑ms) [мочь сниматься] / herabgenommen werden können. lapańäń(ä) śeŕiᵪ́t́, śakań(ä) af falʿtə̑v́i M:Sel (IV56) Meine Wandbretter sind hoch, (du kannst) keinen Topf herabnehmen. śä iź valʿtu ḱińd́iǵä M:Kard (IV474) Niemand hat ihn herabnehmen können.

*valgovoms [E:?NSurk] (Refl.-Pass. zu valgoms) [суметь слезть, спуститься] / (her)abgestiegen werden können. źardo moń dušmanoń tortov ńet́ kuśt́imat́ńe kuźiv́it́[‑]valguv́it́ (III210) Wenn meine Widersacher jene Treppe hinauf- und hinuntersteigen können.

vali͔ńka E:Gor Sob, vali͔nka ~ ? vali͔ŋka E:NSurk ― vali͔·nka M:Kr [Mam] [музыкальный инструмент] / Musikinstrument (E:NSurk: [волынка] / Dudelsack). kardazga jaḱi śormav vazne͔, śŕipkat, vali͔ńkat laći E:Sob (VII118) Auf dem Hofe geht ein buntes Kalb (und) stimmt die Fiedel und den Dudelsack. tujiń puvamon i vali͔ŋkan, i ḱišt́evt́adi͔ź, i moravtadi͔ź E:NSurk (III182) Ich habe meine Blasenpfeife und meinen Dudelsack mitgebracht, ich bringe euch zum Tanzen und Singen. tońt́ toĺko robutat śŕipkat, vali͔ŋkat (? vali͔nkat) E:NSurk [Deine einzige Arbeit (besteht aus) Fiedel und Dudelsack] (so sagt man einem Windbeutel). kozk satə̑źä, [matə̑źä], laŋga [ḱed́ents vatkaźä, vali͔·nkańd́i staftə̑źä] [M:Mam] (IV434) Sobald er sie eingeholt hatte, legte er sie nieder, zog ihr die obere Haut ab, liess daraus einen Dudelsack nähen. | ḱed́-vaĺaŋka M:Temn [кожаная волынка / lederner Dudelsack]. f́ḱä užet́ esa kajǵi gaŕd́źinza, ‒‒‒ kolmə̑ćet́ esa ḱed́[‑]vaĺankanza (VIII336) In der einen Ecke (liegt) seine spielende Geige, ‒‒‒ in der dritten sein Dudelsack. — Russ. [волы́нка].

*vali͔ńńəḱ M:Vert [волынщик / Dudelsackpfeifer]. vadu, kozi͔, vadu, ḱińd́i. strupčikańd́i, [vali͔ńńeḱeńd́i] (VIII462) Seht mal, wohin, seht mal, an wen. An einen Geiger, an einen Dudelsackpfeifer. — [Russ., vgl. волы́ночник, волы́нщик].

*‑valnams (nur in Verbind.): *nolnams-valnams M:Temn [? ложиться складками / ? in Falten liegen]. naŕežasaź[‑]uŕadasaź čakaj-pokaj ḱämə̑ńasa, nolnaj[‑]valnaj ćulkańasa (VIII306) Man bekleidet und tut ihn an mit stapfenden Stiefeln (mit Absätzen), mit in Falten liegenden Strümpfen.

valo·d́əŕäś M:Mann [жена Володи] / Wolodjas Weib. iŋgəĺəst šari͔ ćiga·n[‑]ava valo·d́əŕäś (IV271) Vor ihnen rennt Valodjas Weib, die Zigeunerin, hin und her.

valo·ga M:P Pš (Nom. Pl. M:P ‑t) пологий / schräg, geneigt (nicht steil). — Russ. поло́гий, [отло́гий].

valo·m E:Kal ― valom M:P [Atjur] (Adv.) [тихо, медленно, спокойно] / leise, sacht, still. ŕiv́iźś ezdi͔st valom[‑]valom arde͔ E:Kal (2146) Der Fuchs zieht los, was er kann. ad́ä, ḱiĺt́ka mazə̑ ŕižajt́ ‒‒‒ lotksta[‑]pantsta valom moĺit́ M: Atjur (VIII360) Geh und spanne den schönen Fuchs an, ‒‒‒ den, der bei Senken und Anhöhen leise geht. — Russ. [вало́м].

valo·ḿiŋǵä E:Kad, valoḿiŋ́ǵe E:Kal, valo·mi͔ŋǵä E:Kažl (Dem. zu valo·m) тихонечко / leise, langsam. karmaś ezdi͔st valoḿiŋǵe orgud́iḿe E:Kal (2143) [Er] begann sich langsam zu entfernen. si͔ń tuśt́ valo·mi͔ŋǵä kavt́ vakssta E:Kažl (III299) Sie machten sich leise vom Schuppen davon.

valo·mńä M:P Kr Čemb (Dem. zu valo·m) [тихо, негромко, осторожно] / sachte, leise, vorsichtig. moĺʿt́ valo·mńä M:P Geh leise (vorsichtig)! vaj, [valo·mńä, valo·mńä, tuga·nńäńä, valo·mńä] [M: Mam] (IV550) Sachte, sachte, meine Brüder, sachte!

valoms ChrE E:Mar Bug Večk Bag SŠant, valu·ms E:Ba, *valums E:Kažl, [?] valams E:Kal ― valə̑ms ChrM M:P Sel [лить, пролить] / giessen, vergiessen (ChrE E:Mar Večk Bag SŠant Ba Kal ChrM M:P Sel); [полить] / begiessen (E:Mar [?Bug] M:P); насыпать / füllen, vollschütten (E:Večk SŠant Kažl). iĺak valo moń i v́eŕńem E:Bag (I402) Vergiesse nicht mein Blut! jakśt́eŕe v́eŕńet́, ańd́amo, si͔ń valsi͔ź E:SŠant (I155) Dein rotes Blut, Andjamo, werden sie vergiessen. ṕiźeḿeś valoź vali͔ E:Večk Es giesst der Regen wirklich giessend. ṕiže čeḱeŕ valci͔ńᴣ́e E:Večk (II198) Sie werden von grünem Schimmel überzogen werden. si͔ŕgamodot iḱeĺe, tovźuro-oz valovĺit́ E:Večk (II236) Ehe du dich auf den Weg machtest, [hättest du] einen Wagen mit Weizen volladen sollen. si͔ń valst ḱjeskav koškśit E:Kažl (III334) Sie schütteten einen Sack voll Zwieback. ṕiśi śeĺv́ed́ valcamam [E:?Bug] (V238) Ich muss heisse Tränen vergiessen. valan v́ed́ mastə̑ru M:P Ich giesse Wasser auf den Fussboden. valan mastə̑rt v́etsa M:P Ich begiesse den Fussboden mit Wasser. valan kapstańəń v́etsa M:P Ich begiesse meine Kohle mit Wasser. valə̑źä kulə̑ [ve·t́t́] esa M:Sel (IV818) Sie begoss ihn mit dem Todeswasser. | ḱiv́ese͔ valoms E:Mar, ḱivusa valoms E:NDemk [лудить] / verzinnen. | śijaso valoms E:Mar SŠant ― *śija·sa valə̑ms M:P [(по)серебрить] / versilbern. moń paḿet́-čuvtom śijaso vali͔ḱ E:SŠant (I316) Versilbere mein Grabholz! valan śija·sa M:P Ich überziehe (etwas) mit Silber. | śulot valoms E ― śulə̑t valə̑ms M:P [делать колбасы, наполнять кишки (кашей)] / Darmwürste machen, Därme (mit Brei) füllen, vollstopfen. valan śulə̑t M:P Ich mache Würste, fülle Schweinedärme.

*vali͔jńe E:Petr (Dem. zu vali͔j) [проливатель] / Vergiesser. lama śeĺv́ed́ vali͔jńiḿ! (VIII212) [Du meine,] die du mich viel Tränen vergiessen gemacht hast!

valoń E ― valə̑ń M: valoń ṕiźeḿe E:Mar Večk [ливень] / Platzregen. | valoń śulo E:Mar Atr Večk, valᴉ͐ń śula [E:Ba] ― valə̑ń śula M:P [колбаса из свиных кишок, наполненная кашей свиная кишка] / Wurst aus Schweinedarm, mit Brei gefüllter Schweinedarm, der in der Bratpfanne gebraten wird. lavća laŋkso valoń śulo E:Mar (1234) Auf dem Wandbrette ist eine Wurst.

valoź E:SŠant [наполненный, насыпанный] / gefüllt. koluńǵeḿeń moń utomon ṕeškśe valoź si͔ń śurodo (I122) Dreissig Speicher habe ich, sie sind mit Getreide gefüllt. | vali͔ź źula E:Kad, valə̑ź śula E:Kal [наполненная кашей свиная кишка] / mit Brei gefüllter Schweinedarm, der in der Bratpfanne gebraten wird.

*valə̑mă-: valə̑mə̑-śula M:Čemb [наполненная кашей свиная кишка] / mit Brei gefüllter Schweinedarm, der in der Bratpfanne gebraten wird.

valks ChrE E:Mar Atr Petr VVr Ba Večk [?Bug Vez Sulli] [рубль] / Rubel (ChrE E:Atr Petr VVr Ba); [денежный знак в тридцать копеек] / Dreissigkopeken-Note (E:Mar); [тридцать копеек] / dreissig Kopeken (E:Večk). at́afti͔ś [nardamuńt́] karča kaźe čijań pat́ańt́iń “valks” E:Petr (VIII6) Der Schwiegervater (wieder) schenkt der Braut einen Rubel gegen (als Gegengeschenk für) das Handtuch. ṕiŕam v́eĺkse͔s pućt́, bratci͔, śado valks E:Večk (II105) Auf meinen Kopf legten sie, Brüder, hundert Rubel. omboćeńe sajś suraj[‑]at́a śado valks E:Sulli (VII92) In die andere [Hand] nahm der alte Suraj hundert Rubel.

valksḱe E:Sulli (Dem. zu valks) id. śado valksḱe suraj[‑]at́a kajakšnoś (VII92) Der alte Suraj bezahlte (‘warf’) hundert Rubel.

valᵪ E:Kad Kal ― valf ChrM M:P Čemb Sel Ur (altert.) [рубль] / Rubel (E:Kad: рубль ассигнациями / Rubelschein); (M:Čemb:) [тридцать копеек] / dreissig Kopeken. prav́i·t́əĺś maksi͔ mońd́əń śada valf [M:P] (IV194) Der Verwalter gibt mir hundert Rubel. | valᵦ də̑ ṕäĺä M:Sel [полтора рубля] / anderthalb Rubel (eig.: ein Rubel und ein halber). | valf śulă M:P, valf śula M:Sel [наполненная кашей свиная кишка, колбаса] / mit Brei gefüllter Schweinedarm, der in der Bratpfanne gebraten wird, Wurst.

valfḱɛ ChrM, valfḱä M:P Pš Kr [Mam] Čemb (Dem. zu valf) [рубль] / Rubel. aĺakancti͔ makśś son śada valfḱä M:Pš (IV407) Er gab seinem Vater hundert Rubel. [ḿeźeńd́i śäv́it́, aĺäńäźä, t́ŕäjńäźä], śada [valfḱät́] [M:Mam] (IV555) Warum nahmst du, lieber Vater, (die Summe von) hundert Rubel entgegen?

valnoms E:Mar Atr [?Bug], valnomks E:VVr, valnu·ms E:Ba Šir ― *valn̥də̑ms (: valn̥dan, ‑i͔) M:P (Frequ. zu valoms). ajdo martom ṕśi bańaso paŕamo, śv́eža v́ece͔ valnomo E:Atr (II496) Kommt mit mir, in der heissen Sauna zu baden, (uns) mit frischem Wasser zu begiessen! moĺt́a·m ‒‒‒ ṕiśi· v́eŕ valno·mo E:VVr (III126) Wir gehen ‒‒‒ heisses Blut zu vergiessen. tońe·t́, ava·[‑]kuda, so·tt ṕŕa·vat valnu·msuĺ E:Šir (II439) Du hättest, Ava-kuda, Russ auf deinen Kopf streuen sollen! valn̥dan v́ed́ mastə̑ru M:P Ich giesse Wasser auf den Fussboden. valn̥dan mastə̑rt v́etsa M:P Ich begiesse den Fussboden mit Wasser.

*valn̥kšńəms (: valn̥kšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu valn̥də̑ms).

*valn̥kšńəkšńəms (: valn̥kšńekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu valn̥kšńəms). valn̥kšńekšńan mastə̑rt v́etsa Ich begiesse (spüle) den Fussboden mit Wasser.

*valn̥kšńəvə̑ms (: valn̥kšńev́i) M:P (Refl.-Pass. zu valn̥kšńəms).

*valn̥kšńəft́əms (: valn̥kšńeft́an) M:P (Kaus. zu valn̥kšńəms).

valn̥də̑və̑ms (: valn̥də̑van, ‑i) M:P (Refl.-Pass. zu valn̥də̑ms) [наливаться, проливаться / gegossen, vergossen, begossen werden].

*valn̥tftə̑ms (: valn̥tftan) M:P (Kaus. zu valn̥də̑ms).

*valn̥tfńəms (: valn̥tfńan) M:P (Frequ. zu valn̥tftə̑ms).

*valovoms E:Večk [?Bug] ― *valə̑və̑ms (: valə̑van, ‑i) M:P (Refl.-Pass. zu valoms, valə̑ms) [стекать, вытекать] / rinnen, fliessen, abfliessen, auslaufen; [наливаться, обливаться] / gegossen, begossen werden. osudozo valovozo E:Večk Möge seine osud-Krankheit abfliessen. ṕiśi śeĺv́etce͔ valov́i [E:?Bug] (V250) [Er] vergiesst heisse Tränen.

valftə̑ms M:P [Vert] [заставлять наливать, з. поливать] / giessen lassen, begiessen lassen. śäń laŋga valfca soləd-v́ed́ńasa M:P Ich werde es von oben mit Goldwasser begiessen lassen (= mit Gold überziehen). lazə̑ksə̑ńəń valfti͔t́ taza śijasa M:P Lass meinen Sarg mit lauter Silber überziehen! lazńəń valfti͔jəńt́t́ taza śija·sa M:P (IV295) Giesst reines Silber über meinen Sarg!

*valfńəms (: valfńan, ‑i) M:P (Frequ. zu valftə̑ms).

valo·və̑j M:MdJurtk [тихо, равномерно идущий (конь)] / ruhig, gleichmässig gehend (Pferd). — [Russ. dial. вало́вый].

vaĺams E:Mar Atr [MKly Petr] Večk SŠant, vaĺamks E:VVr завалить, засыпать, зарыть / zuwerfen, zuschütten (z.B. eine Grube); [покрыть] / überdecken, bedecken, (E:Mar auch:) завалить дом / Erde (od. etw. anderes) gegen das Haus schütten (zum Schutz gegen Kälte). ṕekše͔ń taraco v́eška polańt́ vaĺiźe E:Mar (152) Mit Lindenästen überhäufte sie den kleinen Ehemann. vaĺak navozi͔ńt́ tustosto E:Mar (276) Wirf den Dünger in dicken Schichten. i ṕiže lug laŋks, ḱeŕiń-šočkoń pas, vaĺid́iź E:VVr (II332) Man hat dich, Gott der Rinde und der Balken, auf eine grüne Wiese abgeladen. od́uža alov avaś vaĺiḿem E:MKly (VII46) Unter (ihren) Rock setzte die Frau mich. v́ijev pogudaś vaĺińźe E:Petr (VII202) Das starke Gewitter hat sie verweht. vaĺińiḱ moda[‑]masti͔ri͔zi͔t E:Petr (VIII234) Wir haben ihn in deine “irdene” Erde eingegraben. vaĺasi͔ź (kudi͔ń putumsta) kaśkas E:Petr (VIII152) [Sie] werfen sie (beim Bauen eines Hauses) in den Raum unter der Diele. — Russ. [вали́ть].

vaĺavks E:Mar завалина / Erdaufschüttung (um ein Haus, zum Schutz gegen Kälte). | kalmoń vaĺavks E:Mar ― kalma-vaĺafks M:Sel [могильный холм] / Grabhügel.

vaĺajams E:Petr валяться / sich wälzen. ja, ḱiskaś vaĺaje, uĺe di͔ uĺe śumura! (VIII170) Nun, der Hund wälzt sich, es wird und wird (ganz sicher) ein Regenwetter (beginnen)! — [Russ. валя́ться].

vaĺʿćəd́əms M:Pš [открывать, разевать рот, зев] / den Mund, das Maul öffnen, aufreissen (z.B. der Kranke vor dem Tode, der gefangene Fisch). kurgə̑nts vaĺʿt́śəd́i Er reisst den Mund, das Maul auf. son kurə̑k kuli͔, kurgə̑nts ańt́śak vaĺʿt́śəd́i Er wird bald sterben, er reisst nur den Mund auf (und schnappt nach Luft).

vaĺd́eŕ E:Gor [подраж. шуму, дребезжанию / ein das Klingen, Klimpern nachahmendes Wort]. čoĺd́eŕ-vaĺd́eŕ numol-pat́kań äŕǵenᴣe͔ [Die Glasperlen der Schwester Häsin klingen und klimpern].

vaĺed́ems E:Večk, *vaĺid́ims E:Ba, vaĺud́ems E:Gor [щебетать, чирикать] / zwitschern, tschilpen. muškńeń poco oźasḱet́, i ćiĺed́it́[‑]vaĺed́it́ E:Večk (II125) Zwischen dem Hanf (sassen) Sperlinge, sie zwitschern und tschilpen. kuš ćiĺid́it́, kuš vaĺid́it́, äś goŕast baśit́ E:Ba (VII434) Bald zwitschern sie, bald flöten sie, sie erzählen von ihrem eigenen Kummer. [ḿäśt́] čoĺud́it́, [ḿäśt́] vaĺud́it́? E:Gor (VII212) Was zwitschern sie, was trillern sie?

vaĺəms [M:?P] Pš Sučk [косо разрезать пополам] / schief entzweischneiden (M: Sučk auch: entzweischneiden, entzweisägen) ([M:?P] Sučk); [маркировать межевые деревья] / die auf (an) der Grenzlinie stehenden Bäume bezeichnen, indem man von ihnen einen kleinen Span abhaut (M:Pš).

vaĺf́ M:Pš [маркировка в межевых деревьях] / Zeichen an den auf der Grenzlinie stehenden Bäumen.

vaĺkš E:Ba натёс / Grenzlinie im Walde, die Äste werden abgehauen, nicht die Bäume im ganzen.

vaĺəńd́əms M:Sučk (Frequ. zu vaĺəms) id.

vaĺəšt́əms M:P Pš, vaĺəštə̑ms ~ vaĺštə̑ms M:Čemb, vaĺəštə̑ms M:Sučk, vaĺkštams M:Ur [Mom. zu vaĺəms] [рубить, отсекать, отрезать] / (ein wenig) hauen, abhauen, abschneiden (M:P Pš Čemb); [сломать, обломать часть] / zerbrechen, ein Stück abbrechen (M:Čemb); [косо разрезать, рубить пополам] / schief entzweischneiden, entzweihauen, (M:Čemb auch:) [пилить пополам] / entzweisägen (M:Čemb Sučk Ur). latskas vaĺəšt́ḱ M:Pš Hau mal richtig zu!

vaĺəšńəms M:P Pš Čemb Sučk, vaĺkšńəms M:Ur (Frequ. zu vaĺəšt́əms usw.) id.

vaĺśt́ams (~ vaĺśt́a·ms) E:Mar, vaĺt́̀ams ChrE, vaĺt́ams [E:?Bug] Večk SŠant, vaĺt́a·ms E:Ba, valtams E:Kad Kal Kažl (Kaus. zu *vaĺems, vgl. vaĺəms M) стесать / ein wenig behauen, abhauen; [наискось отсечь, отрезать] / schief abhauen, abschneiden (E:Večk auch: [отпилить] / absägen) (E:Kad Večk Ba SŠant); [наголо остричь (солдата или овцу)] / (einen Soldaten od. ein Schaf) kahlscheren (E:Mar); [чистить] / reinigen (z.B. Kleider, Schuhe); [очистить] / reinigen, auslesen (Fische, Pilze, Beeren); [очистить (от сучьев)] / (Baum) abästen (E:Kad Kal Kažl); [семенить] / trippeln (ChrE). | taratni͔̬ń valtams E:Kad [вырубить ветви, очистить от сучьев / die Äste (vom Baum) abschlagen, (den Baum) säubern, abästen]. | v́iŕ valtams E:Kad [чистить лес / Wald säubern]. — [Vgl. auch valgoms: valtoms].

valtaks E:Kad [скорлупа] / Schale. | modamaŕ-valtaks E:Kad [картофельная кожура] / Kartoffelschale. | ŕeps-valtaks E:Kad [кожура репы] / Rübenschale.

valtakšnums ~ valta·kšnums E:Kad, valtakšnums E:Kal (Frequ. zu valtams) id. | taratni͔̬ń valtakšnums E:Kad [вырубать ветви, очищать от сучьев / die Äste (vom Baum) abschlagen, (den Baum) säubern, abästen]. | v́iŕ valtakšnums E:Kad [очищать лес / Wald säubern].

vaĺśńems (~ vaĺśńe·ms) E:Mar, valtńems E:Večk, valtnums E:Kažl (Frequ. zu vaĺśt́ams usw.) id.

*vaĺəńćä (: vaĺńćä) M:P (Gen. ‑n, Nom. Pl. gew. vaĺńćat ~ vaĺeńćat) валенок / Filzstiefel. — [Russ. валенок].

vaĺǵej ~ vajǵeĺ ChrE, vaĺǵej E:Mar Večk, vaĺǵe·j E:Atr VVr, vaĺǵi·j E:Ba Kad, vaĺǵij E:Kal Hl, vajǵeĺ E:Večk SŠant Jeg, vajǵᴉĺ E:Kažl ― vajǵɛĺ ChrM, vajǵäĺ M:Čemb Sučk, vajǵe·ĺ M:MdJurtk, vajǵä·ĺ M:[?MdJurtk] Ur [голос, звук, звон] / Stimme, Ton, Klang. iĺa tandado vaĺǵejd́em E:Mar (1188), iĺa tandadu vaĺǵijd́im E:Hl (1160) Erschrick nicht vor meiner Stimme! vaĺǵej kajati͔ E:Mar Es ist eine Stimme zu hören. moskov[‑]bajagat vaĺǵijist E:Hl (1162) [Wie] Moskauer Glocken [sind] ihre Stimmen. uča·ĺ avaŕd́i· čova vajǵeĺce͔ E:Jeg (192) Utschalj weint mit einer zarten Stimme. ṕiĺeń gluᵪojgaćt́ ruži͔jań [vajǵeĺc] E:Jeg (1100) Meine Ohren sind von der Stimme der Gewehre taub geworden. ḱiń čov́iŋǵe vaĺǵiize͔, śeń se͔fci͔ńiḱ E:Kal (2148), ḱiń čov́ᴉŋǵä vajǵᴉĺᴉza, śeń śävsᴉ͐ńᴉḱ! E:Kažl (2148) Wessen Stimme dünn ist, den wollen wir auffressen! son raŋǵe ṕiže[‑]oža vaĺǵiᵪce͔ E:Kal (2129) Sie schreit in höchster Not (wörtl. mit grüngelber Stimme). | ava-vaĺǵej [E:?Mar] [женский голос] / Frauenstimme. | avaŕd́ima-vaĺǵej E:Mar ― avaŕd́əm-vajǵäĺ M:P [плачущий голос, плач] / dem Weinen ähnliche Stimme, Weinen. | ćora-vaĺǵej [E:?Mar], ćorań vajgᴉĺ E:Kažl [мужской голос] / Männerstimme. | kol-vajǵeĺ E:NBajt [громкий голос] / kräftige Stimme. son śeŕǵed́iźe kol[‑]vajǵeĺenᴣe͔ (II92) Sie rief mit ihrer kräftigen Stimme. | lažamo-vaĺǵej E:Mar [голос причитания] / Totenklagestimme. sodaź, ĺeĺakaj, tońet́ ńej lažamo[‑]vaĺǵej ṕeḱ paroĺ (1216) Es versteht sich, Brüderchen, jetzt wären dir die Töne eines Klageliedes sehr gefällig. | moro-vaĺǵej E:VVr [певческий голос / Gesangstimme]. | šaba-vajǵäĺ M:P [детский голос] / Kinderstimme. | vaĺǵej-ṕe E:Mar, vajǵiĺ-ṕe E:Petr vaĺǵi·j-b́e E:Kad ― vajǵäĺ-b́ä M:Sel, vajǵe·ĺ-b́e·j M: MdJurtk [верста] / Werst, russische Meile. arčilov[‑]v́eĺe vakssa (v́et́e vajǵiĺ[‑]ṕeń tarkasa [v́eĺede͔ńt́]) uĺe v́ed́ “kana-ĺejka” E:Petr (VIII242) In der Nähe des Dorfes Arčilov (Suchoj Karbulak) (in einer Entfernung von fünf Werst vom Dorfe) gibt es einen Fluss namens Kanalejka [“Welches-Wasser”]. stańä azms ĺadnd́i otśazə̑rt́i moĺmə̑s ḱiv́e·t́ijä vajgäĺ[‑]b́ä M:Sel (IV833) Zum Kaiser zu gehen sind, nicht wahr, fünfzehn Wersta. | vajǵäĺəń śiĺf́ (~ vajǵeĺen śilf) M:P [эхо, отзвук] / Echo, Widerschall. vajǵeĺeźeń śiĺf́ets Das Echo meiner Stimme. | vajǵeĺ [vaĺǵej] targams E:Mar [заголосить / die Stimme ertönen lassen]. [ḿeks] a targasa kurgo poco vaĺǵejem (1210) Warum lasse ich nicht des Mundes Stimme tönen? araś vaĺǵejiń tarǵića (1216) Es gibt keinen, der die Stimme tönen liesse.

vaĺǵejse͔ E:Mar ― vajǵeĺsa M:P вслух, [слышно] / laut, hörbar. | pokš vaĺǵejse͔ E:Mar [громко] / laut. | v́e vaĺǵejse͔ E:Mar [одинакового голоса] / die gleiche Stimme habend. si͔ń v́e vaĺǵejse͔t́ Sie haben die gleiche Stimme.

vaĺǵejǵe E:VVr (Dem. zu vaĺǵej) id.

vaĺǵejńe E:Mar (Dem. zu vaĺǵej) id. a vaĺǵejńenze͔ maštovoĺ (1218) Ihre Stimme würde sie kein Ende nehmen lassen.

*vajǵäĺd́eŕma M:Temn [шум / Lärm]. vajǵäĺd́eŕma, ə̑ŕv́äńäźä, vajǵäĺd́eŕma (VIII420) (Es wird) viel Lärm (werden), meine Schwiegertochter, (es wird) viel Lärm (werden).

1vaĺma ChrE E:Mar Hl Kažl, vaĺma· E:Ba [Jeg] ― vaĺḿɛ ChrM, vaĺḿä M:P Gor [Kr] (Gen. M:P ‑n, Nom. Pl. vaĺmat), vaĺḿä M:Ur (Nom. Pl. vaĺmat) [окно] / Fenster. kudońt́ ejse͔ v́e vaĺma E:Mar (1226) In dem Hause [gibt es] ein Fenster. toŋǵiḱ ṕŕat vaĺmava! E:Mar (295) Stecke deinen Kopf durch das Fenster heraus! stuk, stuk, stuk vaĺmańt́ alo! E:Mar (2115) Klopf, klopf klopfte es an dem Fenster! saś vaĺm(a) alov maćejńe E:Mar (2116) Es kam das Gänselein an das Fenster. saś ofta vaĺm(a) alu E:Kažl (2152) Der Bär kam an's Fenster. — (Vgl. vaĺm-alks). | čuvtoń vaĺma E:Mar [деревянное лючное окно] / hölzernes Lukenfenster. | kaśka-vaĺma E:Ba Is [окно помещения под избой] / Fenster des Raumes unter der Stube (kudo) (auf der Hofseite). | ḱerč ṕeĺks vaĺma E:Mar [окно левой стороны] / Fenster der linken Seite. | ḱeŕš ṕäĺd́ä vaĺḿä M:Pš id. | krasna vaĺma E:Gor God [большое окно (единица сбора налогов)] / grosses Fenster, das vormals als Grundlage für die Steuererhebung diente. | krasnoj vaĺma E:Kočk VVr ― krasnaj vaĺḿä M:Pš [застеклённое окно] / Glasfenster. vaj, kudońt́ kolmo krasnoj vaĺmanzo E:Kočk (VII48) Das Haus hat drei verzierte Fenster. | mə̑rga·-vaĺḿä M:P [окно перед дверным проёмом / Fenster im Raum vor der Ofenöffnung]. | pańä-vaĺḿä M:P [окно бани] / Sauna-Fenster. | paz aldə̑ń vaĺḿä M [окно в углу святых / Fenster der Heiligen-Ecke]. | ṕiŕf-vaĺḿä M:P [окно на двор / Fenster nach dem Hofe]. | troks vaĺma E:Mar Večk [старинное широкое лючное окно] / altert. breites Lukenfenster (E:Mar). | vaĺm-alks E:Kozl Kut [место под или перед окном / Raum od. Stelle unter od. vor dem Fenster]. v́eśi vaĺm-alksne͔ń juti͔ńᴣ́e E:Kut (V186) Er war (schon) unter allen Fenstern gegangen. | vaĺma-či͔ŕe E:Mar [?Hl], *vaĺma-śi·ŕä̆ E:Šir [край окна, подоконник] / Rand des Fensters, Fensterbrett. eźemga jaḱit́ ṕiĺǵińest, vaĺma[‑]či͔ŕeva turv́ińest E:Mar (140) Längs der Bank bewegen sich ihre Füsschen, an dem Fensterbrette ihre Lipplein. | vaĺma-čiŕks E:VVr [оконная рама, оконный косяк, щель, зазор] / Fensterpfosten, Fensterrahmen, Fensterspalt. | vaĺma-čiŕksi͔ńe E:VVr (Dem.) id. śormadoń vaĺma-čiŕksi͔ńe (II334) Deine Fensterrahmen sind verziert. | vaĺma-čiŕksḱe E:VVr (Dem.) id. čej vaĺma-čiŕksḱende͔ t́ejt́eŕ-ošińeś klopaiź (II316-7) Vielleicht hat die Mädchenstadt ihre Fensterrahmen zerbrochen. | vaĺma-ḱeŋkš E:Mar Večk ставня / Fensterladen. | vaĺḿä-ḱeŋkška M:P (Dem.) id. | vaĺḿä-ḱiŕks M:Sučk [оконный переплёт] / Fensterrahmen. | vaĺma-kraj E:Bag Vez [“край окна”, окно] / “Fensterrand”, Fenster. vaĺma[‑]krajeś uĺńeś panᴣ̌ado E:Bag (I417) Das Fenster stand offen. son nujaĺ-at́ań vaĺma[‑]krajga ḱevkśt́akšnoś E:Vez (I166) Er fragte am Fenster des alten Nujalj. | vaĺma-laŋgo E:Mar Večk VVr Jeg ― vaĺḿä-laŋga M, vaĺḿä-laŋgə̑- M:Alk подоконник / Fensterbrett. vaĺḿä-laŋksə̑nə̑k M Auf unser(em) Fensterbrett. | vaĺma-laz E:Mar MKly Is, vaĺma-la·z E:Ba, vaĺma-last (Pl.) E рама / Fensterrahmen (E:Mar); ставня / Fensterladen (E:Ba MKly Is). | vaĺma-naĺišńik E:Mar Večk ― vaĺḿä-naĺišńək M:P [оконный наличник] / Fensterkarnies. | vaĺma-ṕeĺćat (Pl.) E:Mar Večk [оконный переплёт] / Fensterrahmen. | vaĺma-pŕa E:Večk [Atr] ― vaĺḿä-ṕŕä M:Pš, vaĺ-bŕa M:Temn [верхняя поперечная планка оконной коробки] / der obere Querbalken des Fensterrahmens (E:Večk); [оконная коробка] / Fensterrahmen (M:Pš). panžeźä vaĺ[‑]bŕanc, jäćeźä son bŕanc M:Temn (VIII340) Sie öffnete ihr Fenster und schob ihren Kopf hinaus. | vaĺmań put́ńä E:Kad стекольщик / Glasmeister, Glaser. | vaĺḿä-śed́af(ḱä) M:P ?Sel [ставня] / Fensterluke (die beiseite geschoben werden kann). | vaĺma-śeĺḿe E:Mar Ba Večk, vaĺmań śe·ĺḿä E:Kad ― vaĺḿä-śeĺḿä M:P (Gen. ‑śeĺmə̑n) стекло / Fensterscheibe. | *vaĺḿä-śeĺməńä (: vaĺḿä-śeĺḿäńä, Gen. ‑ń, Nom. Pl. ‑śeĺḿäńat) ~ vaĺḿä-śeĺḿeńät [Pl.] M:P, vaĺḿä-śeĺməńä M:Alk Sel (Dem.) id. valk [vaĺḿä-śeĺməńät́] laŋks M:Sel (IV821) Lass dich an der Fensterscheibe nieder. | vaĺḿä-śu̥t́ks M:P, vaĺḿä-śet́ks M:Čemb [жёлоб, по которому двигается ставня] / Nute, Rinne, in der sich die Fensterluke beim Auf- u. Zuschieben bewegt (altert.). | vaĺḿä-šamafks M:Alk оконный косяк / Fensterpfosten. | vaĺḿä-šuftə̑ńä M:P [перемычка оконного отверстия] / Fensterbogen. | vaĺma-troksḱe ~ vaĺmań troksḱe E:Mar, vaĺma-troksḱe E:Ba MKka, vaĺma-troksḱet́ (Pl.) E:Is ― vaĺḿä-tə̑rkska·t (Pl.) M:P, vaĺḿä-tə̑rksḱä M:Alk [поперечная планка в оконной раме] / Querleiste im Fensterrahmen (E:Mar Ba); [поперечинка в оконном переплёте] / mittlerer Pfosten im Fensterrahmen (E:MKka); [оконный переплёт] / Fensterrahmen (E:Mar Is Ba); [оконная перемычка] / Fensterbogen (M:P Alk). | vaĺma-v́eĺks E:Mar Večk ― vaĺḿä-v́eĺks M [верхняя планка оконной рамы] / obere Leiste des Fensterrahmens.

vaĺmaso E:Mar ― vaĺmasa M:P Kr: kutś śiśem ot́śu vaĺmasa M:P Die Stube hat sieben grosse Fenster (nicht aber: kutś ot́śu vaĺmasa). koŕäńćäś śiśəm oću vaĺmasa M:Kr Die Kammer hat sieben grosse Fenster. | kaftă vaĺmasa kud M:P [дом с двумя окнами] / ein Haus mit zwei Fenstern. | kolmo vaĺmaso E:Mar [трёхоконный] / mit drei Fenstern versehen.

*vaĺmaftumă E:Petr [без окна] / fensterlos, ohne Fenster. puti͔ń kudi͔t čopoda, vaĺmaftumut st́enandza (VIII228) (Aber) dein gebautes Haus ist dunkel, seine Wände sind ohne Fenster.

vaĺḿɛńɛ ChrM, vaĺḿäńä M:P (Dem. zu vaĺḿä) [окно] / Fenster. | jolma vaĺḿäńä M:P [окно в гробе] / Fenster im Sarge.

2-vaĺma E ― -vaĺḿä M: śäd́-va·ĺma E:Ba, śed́eĺma E:Atr VVr Kal Večk, śed́eĺma· E:Kad (Nom. Pl. ‑t) ― śed́-vaĺḿä ~ śed́-vaĺḿä· M:P, śed́-vaĺḿä M:Pš Sučk, sod-va·ĺḿä M:Ur [уголь] / Kohle (E:Ba: kleine Kohle; Birkenkohlen werden zerfeinert u. mit Wasser gegen Herzkrankheit getrunken; E:Kal M:P Pš Sučk Ur: erloschene Kohle); [сажа] / Russ (z.B. des Kienspans) (M:P Pš Sučk Ur).

vaĺmams E:Gol Kad Kal Kažl Ba Is SŠant потухать, потухнуть / (allmählich) erlöschen, ausgehen (E:Kad Kal Kažl Ba Is) (als Par.-Wort zu jomams); пропасть / verlorengehen, zugrunde gehen, umkommen (E:Gol Ba SŠant). vaj, son i ḿeŕi: v́idna mon joḿiń, mon i v́idna ńej, avakaj, vaĺḿiń E:SŠant (I191) Er sagt: “Sicher bin ich verloren, sicher, o Mutter, ist es mit mir aus!”. juḿi·t́, ja·lgaj! – äźi·ń ju·ma! vaĺḿi·t́, ja·lgaj! – äźi·ń va·ĺma E:Gol (VII412) “Du bist verloren, Freundin!” – ‘Ich bin nicht verloren!’ “Es ist aus mit dir, Freundin!” – ‘Es ist nicht aus mit mir’.

vaĺmavtoms E:Mar SŠant, vaĺmaftoms E:Večk [?Bug Bag], vaĺmaftums E:Kad Kal, vaĺmaftᴉ͐ms E:Kažl, vaĺma·ftums E:Ba, vaĺmaftə̑ms E:Nask (Kaus. zu vaĺmams) [(постепенно) гасить, тушить] / (allmählich) auslöschen, erlöschen (E:Kad Kal Kažl Ba) (Par.-Wort zu jomavtoms); [убивать, губить] / zugrunde richten, umbringen (E:Mar [?Bug] SŠant Bag Nask). koda sonᴣe͔ vaĺmaftoms [E:?Bug] (V420) Wie kann er sie umkommen lassen. koda jomavtoms, uŕkaj, vaĺmavtoms E:SŠant (I249) Auf welche Weise, Schwägerin, (können wir) sie umbringen? jomafti͔źe b́eŕań ava od ᴣ́ori͔ńeń, vaĺmafti͔źe b́eŕań ava od aĺińeń E:Bag (II132) Das böse Weib brachte den jungen Mann um, das böse Weib tötete den jungen Mann.

vaĺok E:Mar [Večk], vaĺok ~ vaĺuk E:MKly, vaĺu·k E:Atr ― vaĺo·k M:P (Gen. ‑ə̑n, Nom. Pl. ‑t) валёк / Waschbleuel. ḱiv́eń vaĺoḱiś mat́äń ḱece͔nze͔ E:Mar (132) Ein zinnerner Waschbleuel in der Hand Matja's. vaj, si͔ŕńeń povne͔ uĺań vaĺukso E:MKly (VII32) (Wie) ein goldener Knopf [ist] Uljas Bleuel. śijań koṕika mat́ŕań vaĺogzo (< ‑kso) E:Večk (I436) (Wie) eine Silberkopeke [ist] Matrjoschas Bleuel. — Russ. валёк.

vaĺo·kə̑ńä M:P (Dem. zu vaĺo·k) id.

vaĺa·klams M:MdJurtk [бить, ударять] / schlagen, hauen.

vandi͔ ChrE, vando ~ vandi͔ E:Mar, vanda E:Kad Kal, vandi͔·j E:Ba ― vandi͔ ChrM M:P (Adv.) завтра / morgen. | vandi͔·ńeń E:Mar ― vandi͔jəńd́i M:P (All.) [до завтрашнего дня, на завтра] / zum morgigen Tag, für morgen. anə̑klajt́ ńä vandi͔jəńd́i M:P Mache sie zum morgigen Tag fertig! pańt́ḱ kšət vandi͔jəńd́i M Backe Brot zum morgigen Tag! | vandi͔s E:Večk ― vandi͔s M:P (Ill.) [до завтрашнего дня, на завтра] / (bis) zum morgigen Tag, für, bis morgen. ańćak vandi͔s iĺa jaka tov E:Večk [Gehe nur nicht dorthin bis zum (od.: vor dem) morgigen Tag]! anə̑klajt́ ńä vandi͔s M:P Mache sie zum morgigen Tag fertig! | vandi͔jo·k M:P [(наверно) уже завтра, завтра же] / (sicher) schon morgen. | vandi͔ čiś E завтрашний день / der morgige Tag. | vandi͔d́e ḿejĺe [E:?Mar], vandi͔d́e ḿeĺe E:VVr, vandi͔t́ ḿeĺga E:Kad ― vandi͔d́ä ḿeĺä M:P, vandi͔də ḿe·ĺä M [послезавтра] / übermorgen. | vandi͔d́e ḿejĺe či E:Mar [послезавтрашний день] / der übermorgige Tag.

vandi͔ń E:Mar [завтрашний] / morgig. | vandi͔ń čize͔ [či͔ze͔] E:Mar [завтрашний день] / der morgige Tag. vaj, vandi͔ń či͔ze͔, at́avtokaj, ńed́ĺači͔ (152) O, morgen, Schwiegerväterchen, ist es Sonntag.

vandi͔ńće(ś) [E:?Bug] [завтрашний] / der, die, das Morgige. iĺa ŕizne͔ iśeńćeńt́ ḱis, iĺa uče vandi͔ńćeńt́, iĺak kado t́e čińćeńt́ (VI220) Gräme dich nicht über das Gestrige, warte nicht auf das Morgige, verlasse nicht das Heutige!

vandol E:Naumk, vandᴉ͐l E:Ba ― vandə̑l ~ vańd́əl M:P, vandə̑l M:Alk [мерцание, сверкание, мигание] / Glimmen, Blinken, Funkeln (M:P Alk); блестящий / glänzend, flimmernd (= ṕińd́əl; scheint indekl. Kurzf. zu sein) (M:P). vaj, vandol, vandol se͔ń tolne͔ pali͔ E:Naumk (VII190) Lodernd brennt das blaue Feuer. vandᴉ͐l[‑]vandᴉ͐l ṕiŕaza E:Ba (VII410) Ihr Kopf(haar) glänzt. tosa śäv́i ṕińd́əl-vańd́əl vanə̑mańanc M:P Dann nimmt sie ihren glänzenden Spiegel hervor.

vandolk E:Večk, vandulk E:Ba ― vandə̑lk M:Sučk: vandolk ḿeŕems E:Večk, vandulk ḿeŕems E:Ba [мелькнуть, вспыхнуть, блеснуть] / (einmal) funkeln, aufleuchten, aufblinken. | vandolk moĺems E:Večk, vandulk moĺems E:Ba ― vandə̑lk moĺəms M:Sučk [засветиться, заблестеть] / aufleuchten, erglänzen [? leuchten, glänzen, schimmern].

vandoldoms ChrE E:Mar Atr Večk Jeg [?Bug], vandu·ldums E:Ba, vandə̑ldə̑ms E:Nask ― vandə̑ldə̑ms ~ vańd́əldə̑ms M:P, vandə̑ldə̑ms M:Čemb Sučk [Pičep] [блестеть] / glänzen; [тлеть, сверкать, мерцать] / glimmen, blinken, funkeln (z.B. die Sterne, das Feuer); (E:Jeg:) [светать] / licht werden. t́imboldi͔, vandoldi͔, ińe kužot vańćkavti͔. – ṕeĺeḿeś E:Mar (262) Es schimmert, es flimmert, es reinigt grosse Waldwiesen. – Die Sense. [ḿäźi‑]b́id́i vandᴉ͐ldä͔ ikᴉĺᴉst E:Nask (III249) (Da) glänzte etwas vor ihnen. [ṕińd́əldi͔, vańd́əldi͔, šuftnəń] ftalga [ḱäšəńd́i. – puńä·]-pə̑lə̑ś M (IV661) Es glimmert und flimmert, versteckt sich hinter den Bäumen. – Das Zopfband. ṕińd́əldi͔, vańd́əldi͔ M:P Es glimmert und flimmert. śiń šif́t́ema ṕində̑ldə̑jᵪ́t́, śiń šit́ ṕiŋksta vandə̑ldə̑jᵪ́t́ M:Pičep (VIII260) Sie blinken ohne Sonnenschein, sie glänzen beim Sonnenschein.

vandoldi͔ća E:Večk [блестящий] / glänzend. nupot́ńe jutkova uĺit́ vandoldi͔ća t́ikšińet́ (III166-7) Zwischen Mooshöckern gibt es glänzende Kräuter.

vandə̑lgə̑də̑ms M:Čemb [мелькнуть, блеснуть] / aufblitzen, blinken.

vandora E:Atr Večk, vandura E:Is SŠant, vandi͔·ra E:Ba, vandra ~ vandra· E:Kad, vandra E:Kal Kažl (Nom. Pl. ‑t) ― vandra M:Sučk отлогий / (etwas) schräg, schief. | vandorasto (Adv.): vandorasto ašči E:Večk [косо, покато, обрывисто лежащий] / schief, schräg.

vandori͔ńe E:Večk (Dem. zu vandora) id.

vandorgadoms E:Atr [Večk], vandᴉ͐rgadə̑ms E:Ba ― vandə̑rgadə̑ms [M:?Sučk] распуститься, расшириться / sich ausbreiten, sich ein wenig zerstreuen, auseinandergehen, zerfallen (z.B. Scheiterhaufen, Garbenhaufen; E:Ba: Schober), (E:Večk auch:) [стать плоским, сплющиться] / flach(er) werden (z.B. ein steiles Ufer durch Abrutschen der Kante).

vandi͔·rgaftoms E:Ba делать отлогим / weniger steil machen, flacher machen, abflachen.

vanoms ChrE E:Mar Večk Kozl Vez NSurk SŠant Jeg, vanums E:Kažl [Hl], vani͔ms E:MKly ― vanə̑ms ChrM M:P Lemd Kr [Mam Bar] Pš Temn Sel Prol [смотреть, осматривать] / schauen, betrachten, besehen, zusehen; [ухаживать] / pflegen; [воспитывать] / erziehen; [охранять] / hüten; [защищать, оберегать] / bewahren, beschützen, beschirmen, (M: P auch:) [спасать] / retten (z.B. kulə̑ma·da vor dem Tode), (M:P auch:) [принимать во внимание, соблюдать] / beachten, einhalten (z.B. post Fasten). ńišḱe-ava, vano oznutaŋk E:Mar (219) Nischke-ava, siehe, wir beten. užoka vanca, babakaj E:Mar (1206) Warte, ich will nachsehen, Grossmütterchen. moĺan, avaj, vanci͔ń! E:Mar (2105) Ich gehe, Mutter, schaue ihnen zu. vani͔ka, ĺeĺej, vani͔ka E:Mar (1120) Schaue doch, Bruder, schaue doch! [vanuḿiźgak], jalǵińem E:Mar (1170) Beschauet mich, meine Freundinnen! vanumaka, av́ińem! E:Mar (1172) Betrachte mich, Mütterchen! v́eḱ eŕi, ḿeńeĺc a vani͔ E:Mar (248) Es durchlebt seine Lebenszeit, blickt nicht auf den Himmel. raškonzo pačk vani͔ E:Mar (240) Sie guckt durch den Raum zwischen ihren Schenkeln. vani͔t́ laŋgozonzo E [Sie schauen auf ihn]. moń [t́iŕamstom], vanomstom ‒‒‒ ḱevs vačkud́it́, t́iŕiń t́et́akaj, ḱed́ińet́ E:Mar (1186) Mich ernährend, wartend ‒‒‒ hast du, Väterchen, Ernährer, deine Hand an einen Stein geschlagen [= dir unnütze Mühe gemacht]. [karmavti͔ḿiź] nogaj[‑]t́akań vanomo E:Mar (110) Sie hielten mich zur Beaufsichtigung des Nogajer-Kindes an. pazi͔ś vani͔, vani͔, a tońć śed́e ṕeḱ vant! E:Mar (274) Gott sorgt und sorgt (für dich), aber sorge du selbst noch mehr! dušmando[‑]koldo vanumak E:Mar (1188) Bewahre mich vom Zauberer! śakoj b́eŕeń t́ev́d́e [vanoḿiź] E:Mar (1116) Hüte uns vor jedem schlechten Anschlage! paz vanozo ḱeĺḿed́e, ćaraᵪmando E:Mar (219) Gott hüte (es) vor Kälte, vor Hagel! [v́eŕ] vani͔t́ vaĺmanok E:Večk [? Nach oben schauen unsere Fenster]. vanᴉ͐t́, ḿäĺganza ḿiŕd́ᴉzᴉ͐jak čijä E:Kažl (2150) Sie schauen, da kommt auch ihr Mann hinter ihr her gelaufen. koda iŕv́i·ś[‑]katka saśt́, katka vanä͔: ofta palmań[‑]ṕŕasa E:Kažl (2152) Als nun der Fuchs und der Kater ankamen, sieht der Kater – der Bär (sitzt) auf dem Pfahl. vani͔ŋk skalonok, ŕev́eńek E:Kozl (III8) Beschützt unsere Kühe und Schafe! vanok b́eŕańd́e, vanok dušmando E:Vez [Behüte vor Bösem, behüte vor den Feinden!]. pazoś vani͔ḿem moń śe b́edastońt́ E:MKly (VII46) Gott bewahrte mich vor dieser Bedrängnis. t́e vaĺmaśt́ ezga toto sazorom ton i ńej vanoka E:SŠant (I61) Sieh zu diesem Fenster, meine Schwester, hinaus! vanomo E:Jeg Um zu sehen (vgl. vanusi͔ E:Jeg Er sieht ihn; vanusi͔ź Sie sehen ihn) (ML88). ĺiś ᵪoźajkazo paronzo vanmo E:Jeg (198) Seine Frau trat hinaus, um seine Habe zu betrachten. źeŕkalańt́ vanca, mon ĺića·t ńesa·! E:Jeg (194) Den Spiegel werde ich beschauen, dein Antlitz werde ich sehen! mašti͔t́, ava·kaj, t́ŕamo·n, vano·mon E:Jeg (196) Du hast, Mütterchen, mich zu ernähren, mich zu warten verstanden. či͔ń kuvalma si͔ń dumaśt́ jalgat́ńi pokordań se͔ŕim vanumu E:Hl (1162) Den ganzen Tag hindurch sannen sie, die Freundinnen, meine niedergebeugte Gestalt schauen (zu kommen). af fani͔ M:Pš, aᵦ ᵦani͔ M:Sel [< af vani͔] Er sieht nicht (ML39). vanə̑za škaj kaldu·nda! [M:?P] [Hüte Gott (einen od. es) vor dem Zauberer!]. śä vanə̑źä mokšəń aĺät́ M:Lemd (IV178) Das behütete den Mokschanen. vatta, tśora, [ḿeźä ńäjat] [M:Mam] (IV885) Sieh, junger Mann, siehst du etwas. vanka, nastaj, moń domńäźeń [M:Bar] (VIII352) Sieh, Nasta, (hier ist) mein Haus. iźet́ mašta ćeb́äŕ šićeń vanə̑mə̑nza M:Temn (VIII348) Du hast deine Schönheit nicht bewahren können. vatt moĺan kunda·sa M:Sel (IV821) Siehe, ich gehe und nehme ihn fest. vant kəda ma·ńasa t́ä at́ä·t́ M:Prol (IV836) Sieh, wie ich diesen Alten betrüge! | ḿeĺ vanoms ChrE E:Večk NSurk ― ḿäĺ vanə̑ms ChrM M:P Sučk уважать, [слушаться, повиноваться] / jdm. zu Gefallen sein, jdn. achten, ehren [jdm. willfahren, gehorchen]. t́at́aŋk ḿeĺest vanodo E:NSurk [Gehorcht euren Vätern]! | *pŕa vanoms [E:Mar] ― *pŕä vanə̑ms M:P беречься / sich (vor jdm.) hüten, vorsichtig (mit jdm.) sein, aufpassen. pŕat vani͔k śe lomańińt́ ejste͔ [E:Mar], vatt pŕä śä lomańda M:P Hüte dich vor diesem Menschen! | stada vanə̑ms M:P [пасти скот] / Vieh hüten.

vanə̑mə̑k M:P Čemb [Lat. des Inf.]: mon soń laŋgə̑zə̑nza vanə̑mə̑k moĺan tov M:P Čemb Seinem Beispiele folgend (eig.: Auf ihn schauend) gehe ich dort. ṕińəś uva·j, vəŕga·s ńäji, ombə̑ćəś uva·j, śäń laŋks vanə̑mə̑k M:P (folkl.) Der [eine] Hund bellt, wenn er einen Wolf sieht, der andere (aber) bellt seinem Beispiel folgend. soń laŋgə̑zə̑nza vanə̑mə̑k t́iińd́i M:P Er ahmt ihm nach.

va ChrE E:Mar Petr Večk Ba Kal Kažl ― va ChrM M:P [Mam] Aleks Saz Sučk (Interj.) вот! / sieh!, wohlan! (ChrE E:Mar Petr Kal Kažl); [(по)смотри!] / pass auf! (E:Večk Ba M:Sučk). va, va E:Večk Ba M:Sučk Passt auf!, Seid vorsichtig! ono, si͔, va, lati͔š, va, taga E:Mar Sieh da, sieh, Latysch kommt da wieder (zurück). ḿiń, va, karmatanok panᴣ̌umat́ńeń poŕeḿe E:Mar (2121) Sieh, wir wollen an [dem] Schloss nagen. va, si͔ kurok śiśem ṕŕaso guj se͔v́eḿem E:Mar (2122) Sieh, bald kommt eine siebenköpfige Schlange, um mich aufzufressen. va, toń ṕeḱet popoś ṕeĺce͔! E:Petr (VIII174) Warte, der Pope wird dir den Bauch zerspalten! va, torćejeś si͔ E:Večk Pass auf, der Popanz wird kommen! (so schüchtert man Kinder ein, damit sie nicht weinen). va, at paruś, at paruś, va, povatanza, povatanza! E:Kal (2128) Sieh, der Teufel, der Teufel, er wird dich erwürgen, er wird dich erwürgen! aźa va t́et́ä gubo·r-pŕät́i E:Kažl (III270) Geh, sieh dort, auf jenen Hügel! vanə̑ndə̑da va [t́ä] šava [šavańät́]! [M:Mam] (IV870) Gebt acht auf diese leere Schüssel! aŕda (‑ə̑) va, braci͔, aŕda, uda·lci͔ M:Aleks (IV269) Kommt, Brüder, kommt, Wagehälse! ozada va, jalgańäńä, moń vakskazə̑n M:Saz (IV485) Setzt euch [sieh hier], meine Freundinnen, neben mich! va koda mon ḱäŋgəĺəsa t́ä at́ät́? M:Sučk (IV840) Wie soll ich diesen Alten betrügen? | vada E:Ba ― vadu M:Pš Vert (Pl.) смотрите! / seht! (M:Vert). vada, vada E:Ba Seid vorsichtig!, Passt auf! oj vad(u) ura·də̑st M:Pš (IV195) O, mögen sie mal umkommen! vadu, kozi͔, vadu, ḱińd́i M:Vert (VIII462) Seht mal, wohin, seht mal, an wen. | vaga E:Kal Šokša Šir ― vaga ChrM M:P Sučk Temn (Interj.) вот! / siehe!, sieh da! vag(a), ofta, vag(a), ofta! E:Kal (2128) Sieh, der Bär, sieh, der Bär! vaga [t́eńt́] maźe panar aj kaźan E:Šokša (VII446) Sieh, ich schenke dir ein schönes Hemd! so·n vanska·k vaga· vańe·ńiś, para· narma· [E:Šir] (II429) Vanjas Frau nämlich hat einen guten Vogel betreut! vagan M:P Sieh, hier bin ich! vagatama M:P Sieh, hier sind wir! vagat [? vagə̑t] M:P Sieh, hier sind sie! povə̑ndə̑ń kafta avań ḱäc i šavə̑maź moń, vaga targaź ujńəńǵä M:Sučk (IV841) Ich fiel in die Hände zweier Weiber, und sie haben mich geschlagen, siehe, (sogar) mein Gehirn haben sie herausgezogen. | vaga t́ä M:P вот этот! / sieh (hier) dieses! | vaka M:Kr [Mam] Kiš [смотри!, вот!] / sieh mal!, wohlan! aŕda[‑]vaka, tona [makśi·mt́] vardžasaśk tozk [M:Mam] (IV896) Kommt, lasst uns [sieh mal] jenen Maxim da schauen gehen! dajt́ä[‑]vaka dubi͔rttama, galdi͔rttama M:Kiš (VIII416) Lasst uns stampfen und poltern! dajt́ä[‑]vaka mokə̑ŕńäńat lat́ćet́ama M:Kiš (VIII418) Lasst uns Schemel (Sitzklötze) aufrichten.

vana Chr[E] E:Mar Atr VVr Kažl Večk NSurk [смотри!, вот!, ну ладно!] / siehe!, siehe da!, wohlan! vana t́et́ pondo śija E:Mar (21) Siehe, ein Pud Silber dir! vana ti͔ńeŋḱ alsti͔ń śiśem ijese͔ buka E:Mar (21) Sehet, euch habe ich einen siebenjährigen Ochsen versprochen. nu, dočam, ton kočkak ḱistojt t́ese͔ vana E:Mar (281-2) Nun, meine Tochter, pflücke du Erdbeeren hier, siehst du. ad́a, vana, martonok! E:Mar (2101) Wohlan, komm mit uns! vana, si͔ń śeḿb́ä tuśt́ śt́a E:Kažl (2151) Und so gingen sie alle. — [Vgl. na: nava].

vanta E:Mar Večk, vatt E:Kal, vanka E:VVr ― vata M:Pš [Mam] Sel Temn Sučk, vatta ~ vata M:P Sal Kr Čemb, vataka M:Kars, [vataśḱä M:Pičep Bar] (Interj.) смотри-ка! / sieh(e)!, wohlan! vanta, v́eśe t́ejt́eŕt́ńeń se͔v́ińźe E:Mar (2122) Sieh, alle Mädchen hat sie aufgefressen. vata korʿtan, jotaftan, potaftan ḱäži kujəń suskfta M:Pš (IV750) Sieh, ich beschwöre, beseitige und vertreibe das von der bösen Schlange Gebissene. vata [śe], moĺan [varmat́i] [M:Mam] (IV14) Wohlan, ich gehe zum Winde! vata moĺan tona kudu [M:Sel] (IV238) Wart, ich gehe in die Stube meiner Schwiegereltern. oj vata moĺan, jagorńäj, kudu M:Temn (VIII344) Warte, Jagor, ich gehe nach Hause! vata moĺan at́äń kudu M: Čemb Wohlan, ich will nach dem Vaterhause gehen. vatta azə̑ndan mon nuža·ńäźəń M:Sal (IV389) Hör, ich erzähle (dir jetzt) meine Sorge! vataka moĺan oćäźń ṕäĺi M:Kars (IV375) Halt, ich gehe zu meinem Onkel. vataśḱä, moĺan oćäźeń ṕäĺi M:Pičep (VIII262) Warte, ich gehe zu meinem Onkel! vataśḱä, moĺan mońć t́eŕd́emə̑nza! M:Bar (VIII298) Warte, ich gehe selbst sie herbeizurufen!

vani͔ ChrE E:Mar Kal ― vani͔ ChrM M:P [предохраняющий] / behütend (E:Mar); [наблюдатель, зритель] / Betrachter, Zuschauer (E:Mar M:P); [воспитатель] / Erzieher (ChrEM); [защитник, хранитель, сторож, пастух] / Beschützer, Hüter, Wächter, Hirt (ChrE E:Mar Kal ChrM M:P). modań ḱiŕd́i, matuška, modań vani͔, koŕḿińeć E:Mar (21) Beherrscherin (? Beherrscher) der Erde, Mütterchen (? Väterchen), du erdhütende Ernährerin (? erdhütender Ernährer)! “sarazuń stadaś t́et́e śiśim ṕŕasa kaŕazt”, joftaśt́ vani͔tńe E:Kal (2135) “Diese Hühnerherde gehört dem siebenköpfigen Karjas”, sagten die Hirten. | ajgori͔ń vani͔ E:Mar [сторож жеребца] / Wächter des Hengstes. ajgori͔ń vani͔ś ḿeŕi motrozne͔ń (294) Der Wächter des Hengstes spricht zu Motros. | ejd́-vani͔ E:Mar [няня] / Kinderwärter(in). mon tońet́ tujiń ejd́[‑]vani͔ (174) Ich habe dir einen Kinderwärter gebracht. | ejkakšiń vani͔ E:Mar id. | kud-vani͔ M:P домосед / Stubenhocker. | ńešḱe-vani͔ E:Mar [пчеловод, сторож пчельника / Bienenzüchter, Wächter des Bienengartens]. | okuĺća-vani͔ E:Pičel [сторож сельских ворот, привратник] / Wächter des Dorftores, Torwärter. okuĺća-vani͔ś ravžoń od́iŕva (VII136) (Als) Torwärter ist eine schwarzbraune, junge Frau. | ṕej-vani͔ E:Večk [боковые доски в бёрде] / Seitenbretter am Weberkamm (an den kurzen Seiten). | pŕä-vani͔ M:Sel [осторожный (напр. вор)] / vorsichtig (z.B. Dieb). | sarazuń vani͔ E:Kal [пастух куриного стада] / Hühnerhirt. | stada-vani͔ E:Mar Kal Sob ― stada-vani͔ M:Pš Sučk пастух / Hirt, Viehhüter. maksumak, t́et́ej, stada-vani͔ńeń E:Mar Gib mich, Vater, einem Viehhüter (zur Frau)! | stada-vani͔se͔ nalkśems E:Atr в горелки играть / ein Fangspiel spielen (= od́ińese͔ nalkśems E:Večk). | śäĺməs vanä E:Nask [зритель] / einer der zuschauen muss, Zuschauer. uda·la ašt́ä iĺa·z uĺä, śäĺməs vanä iĺa·z uĺä (II522) Es soll keinen geben, der hinten bleibt, es soll keinen geben, der zuschauen muss! | šaba-vani͔ M:P нянька / Kinderwärterin. | v́äĺä-vani͔j E:Kažl, v́eĺeń vani͔ća E:Večk [сельский (ночной) сторож] / Dorfwächter (Nachtwächter).

vani͔ń E:SŠant [vani͔ + eig. hiatustilgendes, aus Verbind. wie vani͔(ń) ava verallgemeinertes ‑ń] id. vani͔ń koŕmanzo nogajt́ zastańiź (I327) Nogajer hatten seinen teuren Ernährer überfallen.

vani͔ńe ChrE, vani͔·ńe E:Mar, vani͔ńekaj E:SŠant (Anr.) (Dem. zu vani͔) [защитник, хранитель, воспитатель] / Beschützer, Hüter, Erzieher; [пастух] / Hirt (ChrE); кормилец, кормилица / Ernährer, Ernährerin (zärtliche Anr.) (E:Mar). uk, vani͔ńekaj-koŕmakaj E:SŠant O, lieber Betreuer, lieber Ernährer (Vater)!

vani͔t́śa ChrE, vani͔ća E:Mar Hl [зритель] / einer der schaut, zuschaut (E:Mar Hl); [защитник, хранитель, сторож, пастух, воспитатель] / Beschützer, Hüter, Wächter, Hirt, Erzieher (ChrE E:Mar); [осторожный, осмотрительный] / vorsichtig, behutsam (E:Mar). son śiśem ćorań vani͔ća E:Mar (146) Er ist Verpfleger von sieben Söhnen. araś t́ese͔ moń ńej v́ed́ dušmando[‑]koldo vani͔ćam E:Mar (1190) Ja, ich habe hier ja niemand, der mich vor dem Zauberer, dem Hexenmeister bewahre. śeĺme[‑]kun(o) alga vani͔ćat E:Mar (1136) Unter den Augenlidern senden sie ihre Blicke hervor. śäĺms vani͔ća iĺaz(u) uĺ! E:Hl (222) Es gebe keinen, der in das Auge blickt (d.h.: der durch böse Blicke Unheil stiftet)! | ajgori͔ń vani͔ća E:Mar [сторож жеребца] / Wächter des Hengstes. si͔rgujś ajgori͔ń vani͔ćäś, varštaś: ajgori͔ńt́ sali͔ź (294) Es erwachte der Wächter des Hengstes, er schaute: man hatte den Hengst gestohlen. | ejd́-vani͔ća E:Mar [няня] / Kinderwärter(in). | ejkakšiń vani͔ća E:Mar id. | sad-vani͔ća E:Mar [сторож сада] / Gartenwächter. ḿińeḱ id́iḿiź sad[‑]vani͔ćäś (289) Der Gartenwächter hat uns errettet. | sadi͔ń vani͔ća E:Mar [садовник] / Gärtner. | v́eĺeń vani͔ća E:Večk [сельский (ночной) сторож] / Dorfwächter (Nachtwächter).

vanovt ~ vanoft E: śeĺḿeń vanovt E:Bug, śeĺḿe-vanoft ~ śeĺḿeń vanoft E:Večk, śeĺḿeń vanuvt [? vanovt] E:SŠant [взгляд] / Blick (der Augen). iĺazo v́ečḱev́e ‒‒‒ a śeĺḿe-vanoftka E:Večk (III197) Möge sie (von ihm) nicht geliebt werden ‒‒‒ wegen des Blickes (ihrer) Augen. v́ečkt́an ‒‒‒ kavti͔ńe śeĺḿeń, baldus, vanuvtka E:SŠant (I381) Ich liebe dich ‒‒‒ wegen des Blickes, Schwägerin, (deiner) beiden Augen.

vanoź E:Mar [ухоженный] / gepflegt, gewartet; (Adv.) [осторожно] / vorsichtig. ĺemb́e jožosot vanoźan (1206) Ich bin an deinem warmen Leibe gewartet worden.

vanə̑ma M:P (Gen. ‑ń) [зеркало] / Spiegel. vanə̑maś i śiĺfś (IV619) Der Spiegel und das Spiegelbild. moń ḱiźəft́i, kodama son; azsa, [ḿäĺəzə̑nza] af para. – vanə̑maś M (IV645) Einer fragt mich, wie er ist, ich sage es, es gefällt ihm nicht. – Der Spiegel. | čama-vanuma E ― šama-vanə̑ma M:P зеркало / Spiegel. | raškă-vanə̑ma M:Sel [передник] / Schürze (eig.: Schutz für den Raum zwischen den Beinen). | vanuma-lokšo E:Mar Večk Ba ― vanə̑m-lokša M:P (Gen. ‑lokšəń) [пастуший бич] / Hirtenpeitsche.

vanə̑mańä M:P [Temn] (Dem. zu vanə̑ma) id. śt́enasa ašči oću kšiška vanə̑mańac M:Temn (VIII348) An der Wand hängt ihr Spiegel, von der Grösse eines grossen Brotes.

‑vanomka‑: ĺića-vanomka-źerkala E:Sulli [зеркало] / Spiegel (eig.: Spiegel zum Schauen des Gesichts). ḿejĺe salakšnoś ĺića[‑]vanomka[‑]źerkala (VII90) Danach stahl sie einen (‘Gesicht-Schau‑’)Spiegel.

vankšnoms E:[SŠant], vankšnomks E:VVr (Frequ. zu vanoms) [смотреть, рассматривать] / schauen, betrachten. často·j śorma·t ej va·nkšnat E:VVr (II393) Du siehst auf die feine Schrift. v́eśe saldatne͔ń son i vankšni͔ńźe E:SŠant (I490) Er schaute sich alle Soldaten an.

vannoms E:Mar Škud Bug Večk Vez NSurk SŠant, vannums E:Kad Kal ― vanə̑ndə̑ms ChrM M:P Kr Mam Saz, vanə̑ndə̑ms ~ *vann̥də̑ms (: vann̥dan, ‑i͔) M: P (Frequ. zu vanoms, vanə̑ms) [рассматривать] / (näher, genauer) betrachten (E ChrM); [проверять] / nachsehen (ChrM). vaj, ostatkado mon ńej vannusi͔ń eś uĺem[‑]parom! E:Škud (VII246) Zum letzten Mal schaue ich nun mein Hab und Gut! vaj, śeĺḿed́e śeĺms at́at́ńe vanni͔t́ [E:?Bug] (V202) Die Alten schauen einander Auge ins Auge. vanni͔ń[‑]t́eiń loma laŋga [E:?Bug] (V50) Ich betrachtete die Leute. už śiśem godne͔t́ stadi͔ńet́ vanni͔ń E:Večk (II104) Sieben Jahre hütete ich Herden. se͔ŕińeń ṕeĺej t́eŕušaś vanni͔ kak šekšata E:Vez (I384) Terjuscha ersieht (sich) eine mit einem Leib wie ein Specht. v́eśe v́eĺet́ńeń a mon ĺivĺisi͔ń, v́eśe guĺkat́ńeń a mon vannusi͔ń E:SŠant (I380) Alle Dörfer durchfliege ich, alle Tauben sehe ich (mir) an. śift́əm pačk vanə̑ndat M:P Du schaust durch ein Sieb. vanə̑ndə̑da va [t́ä] šava [šavańät́]! [M:Mam] (IV870) Gebt acht auf diese leere Schüssel! mazi͔ mokšəń [śt́iŕʿt́ eŕva·ks] vanə̑ndi͔ M:Kr (IV135) Er sieht sich ‒‒‒ an, schöne mokschanische Mädchen (sich) zur Frau.

‑vanne͔: pŕa-vanne͔ E:Kad [осторожный] / vorsichtig.

vannokšnoms E:Mar Vez ― *vann̥kšńəms (: vann̥kšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu vannoms usw.) id. kodamo uŕva dova vannokšnoś? E:Vez (I238) Was für eine Schwiegertochter ersah sich die Witwe? kodamo pola savań t́eŕuša vannokšnoś E:Vez (I384) Was für eine Gattin ersah (sich) Savas Terjuscha?

vańəms M:P, vańńəms M:Čemb (Frequ. zu vanə̑ms) нянчить / (ein Kind) hüten, pflegen, warten, (M:P auch:) [держать кого-н. на руках, на коленях] / (ein Kind od. einen Erwachsenen) auf dem Schosse od. auf den Knien haben. jakań t́akań vańəḿä M:P Ich ging ein Kind (od. Kinder) hüten. šabaś af avaŕd́i, t́äŕac af vańəsi͔ M:P Weint das Kind nicht, so hütet die Mutter es nicht.

*vańəkšńəms (: vańekšńan, ‑i) M:P, *vańəkšńəms M:Kr, *vańńəkšńəms M:Bar, *vańčńəms (: vańčńan, ‑i) M:Sel (Frequ. zu vańəms, vańńəms) id. vańəkšńəsi͔ sazə̑rńäćä M:Kr (Dein Kind) wartet dein jüngeres Schwesterlein. śovə̑ńń id́ńä avaŕd́i, šuftə̑ń id́ńä vańčńesi͔. – śakańäś i šoŕamaś M:Sel (IV673) Ein irdenes Kind weint, ein hölzernes Kind hütet es. – Die Schüssel und der Quirl.

vańəńd́əms (: vańeńd́an, ‑i) M:P (Frequ. zu vańəms) нянчить / (ein Kind) hüten, pflegen, warten.

*vańəft́əms (: vańeft́an, ‑i) M:P (Kaus. zu vańəms) [заставлять нянчить / (ein Kind) hüten, warten lassen].

*vańəfńəms (: vańefńan, ‑i) M:P (Kaus. zu vańəft́əms).

*vańəfńəkšńəms (: vańefńakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu vańəfńəms).

vanot̀oms ChrE, vanotoms E:Mar [?Bug] Večk Kl (Pass. zu vanoms) [сохраниться, (хорошо) сберечься] / sich (er)halten, (gut) aufbewahrt werden (z.B. Speise im Keller) (E:Mar); [выхаживаться] / betreut werden, gewartet werden (E:Večk Kl [?Bug]). vaj, koso, koso t́e bojar-ava vanotoć E:Večk (II41) Wo, wo wurde die Bojarin betreut? koso solamka t́iŕati͔, koso solamka vanoti͔? E:Kl (I418) Wo wird Solamka genährt, wo wird Solamka betreut?

*vanovoms E:NSurk (Refl.-Pass. zu vanoms) [(мочь) быть уважаемым] / geachtet werden (können). mońe eśt́ vanovt t́at́ań-avań ḿeĺńest [Ich konnte nicht den Wünschen meiner Eltern willfahren (eig.: Die Wünsche meiner Eltern konnten nicht von mir geachtet werden)].

vanstoms ~ vanftums ChrE, vanctoms E:Mar, vanstams [~ *vanctams] E:Večk, vanstu·ms E:Ba, vanftums E:Kažl, *vanstams [E:?Bug], *vanovtoms E:SŠant ― vanftə̑ms (: vanftan, ‑i͔) ~ *vantftə̑ms (: vantftan, ‑i͔) M:P, vantftə̑ms M:Čemb, vanftə̑ms M:Sučk (Kaus. zu vanoms) [наблюдать, подсматривать, подглядывать] / aufpassen, auflauern, belauern (ChrE [E:?Bug]); [сторожить] / bewachen (E:Mar [?Bug]); беречь, сберечь / aufbewahren, aufheben, aufsparen (E:Mar Večk Ba [?Bug] Kažl M:P Čemb Sučk); [заставить смотреть, проявлять] / schauen lassen, zum Schauen bringen (M:P); [заставить охранять] / hüten lassen (E:SŠant). vanstatadi͔ź, ńet́adi͔ź [E:?Bug] (V366) [Menschen,] die nach dir schauen, die dich sehen. mon karḿiń polam vanstamo [E:?Bug] (V280) Ich begann meine Frau zu beaufsichtigen. ḿeźeńek uĺi, a vanstatan; jomavsi͔ńek, ŕizni͔t́an [E:?Bug] (VI228) Was wir haben, das bewahren (hüten) wir nicht, (aber) verlieren wir es, dann ärgern wir uns. alužot araś, v́ešńik; musak, vansti͔k! [E:?Bug] (VI218) Wenn du keinen Freund hast, suche dir einen; wenn du einen findest, habe acht auf ihn! kodamo t́evs vanctasaḿiź E:Večk (II90) Zu was für einem Tun betreut ihr mich? t́e šḱińeńt́e vansti͔ja E:Večk (II256) Bis zu dieser Zeit habe ich sie aufgehoben. ḱizna iśt́ańa stada vanuvti͔t́ E:SŠant (I193) Im Sommer lassen sie (ihn) so die Herde hüten. ḱeĺgəm śeĺməńasa vantfci͔ńä M [Er bringt sie dazu, mit lieblichen Augen zu schauen]. vantfti͔t́ suka·ń śeĺmət́ńəń M:P Lass deine Hundeaugen uns beschauen.

vansti͔ E:Mar ― vantfti͔ M:P [щепетильный, хозяйственный, бережливый] / genau, haushälterisch, sparsam.

vansti͔ća [E:Večk Is], vanti͔ća [? vancti͔ća] E:SŠant осторожный / vorsichtig (E:Večk Is); бережливый / sparsam, haushälterisch (E:SŠant). | pŕa-vansti͔ća E:Večk, pŕań vansti͔ća E:Is [осторожный] / vorsichtig.

vanstaź E:Večk Is (Adv.) осторожно / vorsichtig.

vanstne͔ms ChrE, *vańćńems E:Večk ― *vantfńəms (: vantfńan, ‑i) M:P (Frequ. zu vanstoms usw.) [обращать внимание] / achtgeben (E:Večk); [охранять, сберегать] / bewahren, aufbewahren, aufsparen (M:P). suka[‑]sazoroŋk vańćńeź E:Večk (II276) [Eure Gesichter sind bleich] weil ihr auf eure hündische Schwester Acht gegeben habt!

*vanctotoms (: vanctoti͔) E:Mar (Pass. zu vanctoms) [охраняться, сберегаться] / sich (er)halten, (gut) aufbewahrt werden (z.B. Speise im Keller).

vańks E:Atr VVr Ba Kad Večk SŠant Jeg, vaŋ́ks E:Mar ― vańks M:P Čemb Katm Ur MdJurtk, vańks ~ vaŋ́ks M:P чистый / rein, sauber (Kleid, Geschirr, Wasser). ṕiva·ś vaŋ́ksə̑ks (? ‑ŋ‑) ašči M:P Das Bier ist vortrefflich (was Aussehen und Geschmack anbetrifft). vaŋ́ksə̑ks aš́tši (poza, ṕiva, susla·, kańćor-vaj) M:P Ist vortrefflich (Dünnbier, Bier, Bierwürze, Hanföl) (was Geschmack und Aussehen anbetrifft). mon koza ali͔jan vańks alńäńəń M:Katm (IV345) Wo lege ich meine reinen Eier hin? | vaŋ́ks oj E:Mar Kal Kažl ― vańks vaj M:Sučk [“чистое масло”] / “reine Butter”, beim Schmelzen der Butter die obere, klare Schicht, im Unterschied zum Bodensatz. | vańks tarka E:Večk [чистое место (для ворожбы)] / reine Stelle (zum Ausführen der Zaubereien). | vańkste͔ E:Mar (Adv.) [чисто] / rein (z.B. eine fremde Sprache sprechen).

vaŋ́kskadoms ~ vańćkadoms E:Mar, vańćkadoms E:Večk, vańskadoms E:Jeg [очиститься, отстояться (напр. вода)] / rein, klar werden (z.B. Wasser) (E:Mar Večk); [разгуляться, проясниться (небо)] / klar, heiter werden (Himmel) (E:Mar [vaŋ́kskadoms]); [очиститься] / “sich reinigen” (die Kuh nach der Geburt) (E:Mar [vańćkadoms]); [улизнуть] / wegschleichen (E:Večk Jeg).

vańkskavtoms ~ vańćkavtoms ~ vańśkavtoms E:Mar, vańskavtoms E:Atr Jeg, vańćkavtoms [~ vańćkaftoms] E:Večk, vańckavtoms E:Kozl [очистить] / reinigen; (E:Jeg:) [украсть] / stehlen. vańt́śkavtan tšuvtońt́ ejste͔ mork E:Mar Večk Ich äste den Baum ab, schneide vom Baume die Äste ab. t́imboldi͔, vandoldi͔, ińe kužot vańćkavti͔. – ṕeĺeḿeś E:Mar (262) Es schimmert, es flimmert, es reinigt grosse Waldwiesen. – Die Sense. vańśkavsi͔ńek ḿit́o[‑]at́ań kudonᴣo E:Večk (II311) Lasst uns rein machen des alten Mitjo Haus! | turba vańkskavtoms E:Mar [чистить дымовую трубу (? метлой)] / den Schornstein fegen, den Ofen (? mit dem Besen) reinigen.

vapšče M:Sel вообще / im allgemeinen, überhaupt. — [Russ. вообще].

1var E:Is ― var M:P Alk вар / Pech. — Russ. вар.

2var: pśi-var E:Mar Večk Simb кипяток / siedendes Wasser. | vaŕ uᵪa M:Pš [горячий суп] / heisse Suppe. ṕid́ət́a·ma šoŋgaŕ uᵪa, vaŕ uᵪa (IV436) Wir kochen dünne Fischsuppe, heisse Suppe. — [Russ. вар].

3var E:Mar [подраж. карканью вороны] / das Krächzen der Krähe nachahmendes Wort. — [Vgl. vark].

varnoms E:Mar Atr Večk Is, varnu·ms (~ varnoms) E:Ba, varnams E:Kad Kal ― varnams M:P каркать / krächzen (Krähe), (M:P auch fig.:) [кричать (человек)] / schreien (Mensch). varkśijś ḱeŋšt́ ṕŕasa varne͔, uĺińćav [ĺif́t́e] varnuź E:Kal (2146) Die Krähe krächzt auf der Pforte, fliegt dann krächzend auf die Strasse hinaus. varakaks varni͔t́ kudad́eń tumonᴣo E:Večk (I148) Wie Krähen krächzen die Eichen von Kudade.

varnəśəms (: varnə̑śan, ‑i) M:P (Frequ. zu varnams) [каркать] / krächzen (Krähe); (fig.) [кричать (человек)] / schreien (Mensch).

1vara E:Atr VVr [вот!, смотри!] / sieh mal!, sieh hier (ist es)! pańkšńeś svatuškam, vara, polnoj pomoćḱe E:VVr (II331) Mein Schwager, fürwahr, trieb eine vollzählige Schar freiwilliger Helfer zusammen. — [Vgl. vanoms: vana; vona]. — [Vgl. tschuw. vara].

varab́e·j M:Sel [воробей] / Sperling. ińä v́ed́ omp ṕäĺd́ä saj varab́e·j (IV768) Von jenseits des grossen Wassers kommt ein Sperling. — [Russ. воробе́й].

varak̀a ChrE, varaka E:Mar SŠant, vara·ka E:Ba Jeg ― varaka M:Prol, varaka· M:MdJurtk [ворона] / Krähe. [tońćit́] mastorco varakaśak v́ečḱev́i E:Mar (277) In deinem eigenen Lande ist (dir) auch die Krähe lieb. koso uš varakańeń ćanava ḿeĺga pańems E:Mar (279) Was taugt es denn der Krähe, nach der Schwalbe zu jagen. kunda·źə va·rakat́ M:Prol (IV839) Er packte die Krähe. | ašo laŋgo varaka E:SŠant [белая ворона] / Krähe. | kšńiń ńeŕ varaka E:SŠant [ворона с железным клювом] / eisenschnäblige Krähe (im Liede). | ravžo varaka E:Atr, raužo varaka E:Večk грач / Saatkrähe. | śormav varaka E:Večk [ворона] / Krähe (Corvus cornix) (= ašo laŋgo varaka E:SŠant). | varakań lopa E:SŠant (bot.) [какое-то растение, “вороний лист”, ? клевер луговой / irgendeine Pflanze, “Krähenblatt”, ? Rotklee].

? varaksams [~ ? varaksoms] E:Mar ― varaksams M:P Pš [халтурить, плохо, небрежно, опрометчиво приготовлять] / pfuschen, etw. schlecht, unsorgfältig, überhastet zubereiten (E:Mar M:P bes. Mehlspeise, Brot); [испортить] / etw. verpfuschen, verderben; [заниматься чем-н.] / sich mit etw. beschäftigen. kośkəst ḱät́t́ńä, t́ät́ši [? kšit́ńəń] varaksajt́, af pətš́ḱä·jᵪ́t́ M:Pš Mögen dir die Hände lahm werden, du hast heute die Brote verdorben, sie taugen nichts.

varaksakšnoms E:Mar ― *varaksakšńəms (: varaksakšńan, ‑i) M:P, varaksakšnəms M:Pš (Frequ. zu varaksams).

varakša E [ворона] / Krähe. — [Vgl. varak̀a; vaŕćej].

1varams E:Mar Nask [Bug] Večk Kozl Sap SŠant ― varams M:P Pš Šad Čemb Sel Sučk божиться / schwören; [присягать] / einen Eid ablegen (E:Mar: nur in Verbind. božams-varams; M:P: auch vor dem russ. Gerichte; die Mokschanen schwören [nach der Aufforderung:] varak ĺeŋgaks-olgə̑ń v́eĺf [Schwöre bei der abgeschälten Lindenrute!] sowohl Reinigungs- als Zeugeneid folgendermassen, bevor sie über die abgeschälte Lindenrute schreiten: ška-bavas, ńäjmak, kośkə̑zan, maštə̑zan t́ä ĺeŋgaks-olkt́ latsa [Himmelsgott, siehe mich an, möge ich dieser abgeschälten Lindenrute gleich verdorren und zugrundegehen]; auch die Kinder des Betreffenden werden herbeigeführt, und der Betreffende spricht, auf seine Kinder zeigend: stak ńäjzan mon, vaga, idńen [So soll ich, und siehe, meine Kinder da, gesehen werden!]). v́id́ä šizə̑n varan M:P Ich schwöre einen wahren Eid. af v́id́ä šizə̑n varan M:P Ich schwöre falsch, begehe einen Meineid. (son) moń varaźä koŕmań tańt́fəźəń, af sašəndi͔ ṕälə̑n M:Pš Er hat (entrüstet) dem Geschmack (der Süsse) meiner Speise entsagt, kommt nicht mehr als Gast zu mir. śäv́i śoraḿäńt́fəńńt́əń, varaj kormań tańt́fəńńt́əń, pakśäś varaj šačəmanc, v́eĺəś varaj raštamanc M:Šad Er (Der Befehlshaber) wird euer Getreideglück wegnehmen, er wird dem Geschmack (der Süsse) eurer Speise entsagen, der Acker wird seinen Wuchs aufgeben, das Dorf wird sein Wachsen aufgeben. [v́äŕi] vani͔, anaj, alu valǵi, varaj M (IV452-3) Sie sieht hinauf, sie bettelt, sie sieht hinab, sie schwört (dass sie nichts bekommen hat). možot a mašttano t́et́ oznomo[‑]varamo, eńaldomo[‑]v́ešeḿe E:Kozl (III8) Vielleicht sind wir nicht imstande, dir zu opfern, (dich) anzuflehen. vana saś kuĺina śukuńamo[‑]varamo E:Sap (VI152) Siehe, Kulja ist gekommen, um sich (vor dir) zu verneigen, um (zu dir) zu beten. | božams-varams E:Mar [Bug] Večk [клясться] / schwören.

varaj [M:P] [лицо, дающее лжеприсягу] / einer der (falsch) schwört. aškə̑ń salajat, [ḿirsa] varajat (IV287) Du bist ein Kummetstehler, einer, der in der Dorfversammlung (falsch) schwört.

varamo E ― varama M:P (Gen. ‑n) [клятва, присяга] / Eid, Schwur.

varakstə̑ms (Mom. zu varams): ṕežəkstə̑ms-varakstə̑ms M:Ur божиться / schwören.

varśəms (: varśan, ‑i) M:P (Frequ. zu varams) [присягать] / schwören, einen Eid ablegen.

*varśəkšńəms (: varśekšńan) M:P (Frequ. zu varśəms) [присягать] / schwören, einen Eid ablegen.

varaftə̑ms M:P Sel (Kaus. zu varams) [заставлять клясться] / einen Eid schwören, ablegen lassen.

2varams E:SŠant [становиться, располагаться] / sich (hin)stellen (= arams). ĺitova varaś ṕiĺǵe laŋks (I290) Litova stand auf. uk, stolbań koŕenc son ńej varaś (I499) Er stellte sich an den Fuss des Pfahls. son v́eŕe pas ńej noldi͔ḿiź ‒‒‒ kolmo stakas ńej varamo (I9) Vere-pas hat uns hierher gesandt, ‒‒‒ um drei Lasten auf uns zu nehmen (“um uns in drei Lasten zu stellen”). — [Vgl. arams].

varat M:P (Adv.) [может быть, возможно] / vielleicht.

varcad́ems E:Večk, varca·d́ems E:Ba стряхнуть / fortschleudern, abschütteln (E:Večk); [бросить кого-н. на зад, усадить (с усилием)] / jdn. auf seinen Hintern werfen (E:Ba).

varca·jems E:Ba (Iter.).

1varda E:Ba (Nom. Pl. vardᴉ͐t) олень / Rentier, Hirsch (Cervus). — [Vgl. vardo].

vardi͔·ńä E:Ba (Dem.) id.

vardo ChrE E:MKka MKly Kad Večk Bag Vez NSurk, varda E:Kal (Nom. Pl. vartt), *vardă E:Šir Šokša (St. vardu‑) (folkl.) [раб, рабыня] / Sklave, Sklavin (E:MKly: Par.-Wort zu uŕe) (ChrE E:MKly); [слуга] / Diener (ChrE); [слуга, рабочий, батрак] / Diener, Arbeiter, Knecht [E]; [служанка, горничная] / Dienerin, Dienstmädchen (ChrE E:Kad Kal). baslavamak, nogaj[‑]ava, uŕeń [ḱis], baslavamak, baškir[‑]ava, vardoń [ḱis]! E:MKly (VII16) Segne mich, Nogajerin, einen Sklaven zu holen, segne mich, Baschkirin, einen Diener zu holen! vardoks purnasi͔ź alka rošt́a se͔ŕińem E:Večk (II242) Wie bei einer Dienerin werden sie mir meinen, einem niedrigen Hain gleichenden Leib kleiden. čeḱe-śuro ḱeṕed́an, vardoń ṕiŕa mon lazan E:Večk [? Ich hebe den Haspelarm hoch und spalte dem Teufel den Kopf (= Ich werde die Schwierigkeiten überwinden)]. aźo tuka, si͔ŕe bašḱir, t́eń uŕe, aźo tuka, si͔ŕe bašḱir, t́eń vardo E:Bag (I198) Geh und hole mir einen Sklaven, alter Baschkire, geh und hole mir einen Diener, alter Baschkire! mon eśt́et́ uŕvaks uĺizan, mon eśt́et́ vardoks uĺizan E:Bag (I297) Ich werde deine Schwiegertochter, ich werde deine Sklavin. sońd́ä· ara·śt́ rama·ź vardu·nda E:Šir (II430) Sie hat keine gekauften Sklavinnen. kadi͔nde͔ karabĺet́ńińe sońśinde͔ kŕannovuj [robot́ńikt́e] iĺi vardut́e E:Šokša (VII462) Er liess die Schiffe seinem treuesten Arbeiter oder Knecht (Sklaven) (in Obhut). | si͔ŕe vardo E:VVr [старая дева] / alte Jungfer. | vardoń sur ~ vardoń zur E:Večk, vardoń sur E:SŠant, vardoń zur E:MKka VVr, vardᴉ͐ń sur E:Kažl, vardi͔̬·ń źura· E:Kad ― vardə̑ń zur M:Pš Čemb, vardə̑n zur M:Sel Sučk, vardə̑ń źu·ra M:Ur (Nom. Pl. źu·rə̑t), vargə̑ń śurə̑‑ M:P ?Katm, vargə̑ń šiŕə‑ M:Kr чертов палец / im Bach gefundener länglicher Stein, Fingerstein, Teufelsfinger, Belemnit (M:P: damit heilt man Wunden am Finger).

vardoks-či E:VVr ― vardokš-ši M (Smirn.) [рабство] / Sklavinnentum (E:VVr); замужество / Ehefrauentum, Ehefrauenleben (M). ašt́i· uŕe·ks-čim, vardo·ks-čim navo·z-kućka· pŕińe·se͔ E:VVr (II395) Mein Sklavinnentum ist auf einem Misthaufen.

vardi͔ńe E:MKly SŠant ― vardi͔ńe M:Katm (Dem. zu vardo) [раб] / Sklave (Par.-Wort zu uŕińe) (E:MKly); [женщина, временно работающая в чужих домах] / eine Frau, die vorübergehend in fremden Häusern beschäftigt ist (E:SŠant); [слуга, работник, батрак] / Diener, Arbeiter, Knecht (E). aźo tuka, si͔ŕe nogaj, uŕińe, aźo tuka, si͔ŕe bašḱir, vardi͔ńe! E:MKly (VII16) Geh und hole (mir), alter Nogajer, einen Sklaven, geh und hole (mir), alter Baschkire, einen Diener!

vardaŋka E:Mar ― vardaŋka M:Sel [служанка, батрачка] / Magd, Dienstmädchen (E:Mar: Par.-Wort zu služaŋka). mon tońet́ služaŋkańt́ tujija, tońet́ vardaŋkańt́ usḱija E:Mar (18) Ich habe dir eine Dienerin mitgebracht, eine Magd habe ich dir mitgeschleppt.

varᴣ̌aĺäj M:Temn [с. Варжеляй (Вержеля)] / ein Dorf im Bez. Spassk. ḿiń moĺʿt́ama oću v́iŕi, oću v́iŕi, vardžaĺäi, vardžaĺäi, [oću] šäi (VIII308) Wir werden in den grossen Wald gehen, in den grossen Wald, an Vardžaläj, an Vardžaläj, an einen grossen Sumpf.

vark E:Večk ― vark M [подраж. карканью вороны] / ahmt das Krächzen der Krähe nach. — (Vgl. 3var).

varkajemks E:VVr [крякать] / quaken.

varknams M:P Sučk [каркать (ворона)] / krächzen (Krähe).

*varknə̑śəms (: varknə̑śan) M:P (Frequ. zu varknams) id.

varma ChrE E:Mar Kal Jeg, varma E:Ba (Nom. Pl. ‑t) ― varma ChrM M:P [ветер] / Wind. kov varmaś puv́i, tońd́ak tov ṕŕev́et́ salav́it́ E:Mar (2107) Wohin der Wind bläst, dahin wird auch dein Verstand fortgerafft. sońć moĺi, śĺede͔ze͔ araś. – varmaś E:Mar (256) Er selbst bewegt sich, hat (aber) keine Spuren. – Der Wind. varmas noldi͔t́, [koŕḿińećḱem], v́ijińet́ E:Mar (1186) Du hast, mein Verpfleger, deine Kraft mit dem Winde vergehen lassen. kuluvt́ t́iŋḱ sońćinze͔ varmasa ponᴣ̌afcaza E:Kal (2135) Eure Asche wird er mit seinem Winde auseinanderstreuen. śeḿb́e t́iŋḱ kuduś v́eĺif́t́e kuluvks, kat́ńisa varmava! E:Kal (2137) Euer ganzes Haus wird sich in Asche verwandeln, ich werde es in alle Winde streuen! sońd́iinza varmada aran (ftalə̑nza) M:P “Ich stelle mich hinter sie in den Windschutz” (d.h.: Ich vögle sie). | ev́eź-varma E:Mar [пагубный ветер] / verderblicher Wind. | karčo varma E:Mar [встречный ветер] / Gegenwind. | kol-varma E:VVr [MKka] [злой ветер] / böser Wind (in Klageliedern). čuvto·-pŕań śińd́i· kol-va·rma E:VVr (II391) Böser Wind, der Baumwipfel bricht. [śt́aś] kol[‑]varma a moń [puv́iḿim] [E:MKka] (II8) (Da) erhob sich ein böser Wind, er wehte mich fort. | poč-varma· M: MdJurtk Ur [снегопад, метель] / Schneefall, Schneegestöber. | varma-al M:P [пустое яйцо] / leeres Ei; [насиженное яйцо] / gebrütetes Ei. | varm-at́a E:Hl ― varm-at́ä M:P (im Zauberspruch) Alk [отец-ветер / Windvater]. varm-ava, varm-[at́a] kanci͔ź E:Hl (222) Varma-ava (und) Varma-atja (das Herrscherpaar des Windes) werden es hintragen. | varm(a)-ava ChrE, varm-ava E:Hl ― varm(a)-ava ChrM, varm-ava M:P (im Zauberspruch), varm-ava M:Alk [мать-ветер] / Mutter Wind, Windmutter. varm-avaś sə̑rʿka·ś M:Alk Die Windmutter ist losgegangen (so sagt man, wenn sich ein heftiger Wind erhoben hat). varmaś v́əžńä·j, varm[‑]avańäś id́ənc v́äši (v́eši) M:P (IV720) Wenn der Wind pfeift, sucht die Windmutter ihr Kind. | varmań kašḱi M:Sel [канюк] / Mäusebussard (Buteo vulgaris) (= varmań sopaj M:P Čemb MdJurtk). | varmań ḱiŕd́i E:Mar Večk [властелин ветров] / Herrscher über die Winde. | varma-košt E:Atr Večk ― varma-kožf M:Pš [дуновение ветра] / Windhauch. ton puvak, puvak, pazoń varma-košt E:Atr (I450) Blase du, blase, Gottes Wind! | varma-krandas E:Gor, varmań krandas E:Večk Ba ― varmań krandas M:Pš (bot.) папоротник / Farn(kraut) (Filix) (E:Gor); катун, [перекати-поле] / Gipskraut (Gypsophila paniculata) (E:Večk Ba [M:?Pš]). | varma ḿeĺga ChrE E:Mar ― varma ḿeĺǵɛ ChrM [по ветру] / mit dem Winde. | varma-ḿeĺńića E:Mar Is ― varma-ḿeĺəńćä M:P [ветряная мельница] / Windmühle. | varmań ba·sḱä E:Kad = varmań soṕi. | varma-požf M:Pš [дуновение ветра] / Windhauch. | varmań ṕŕiča E:Ba [причинённая ветром неожиданная болезнь / eine vom Wind herrührende od. vom Wind herbeigetragene plötzliche Krankheit]. | varmań soṕi E:Gor ― varmań sop̀aj FS50(M), varmań sopaj M:P Pš (Bars.) Čemb MdJurtk Sel Sučk, varma·ń zopa·j M:Ur [какая-то хищная птица] / ein Raubvogel (E:Gor: ветрогонка / “Windreiter”; M: [вид ястребов] / eine Art Habicht, die fortwährend mit den Flügeln schlagend auf einer Stelle schwebt (= varmań sop̀aka E); M:P Čemb Sel Sučk Ur MdJurtk: [канюк] / Mäusebussard [Buteo vulgaris]; M:Pš: пустельга / Turmfalke). | varmań sop̀aka FS50(E), varmań sopaka E:Mar Atr, varmań so·paka E:Ba [какая-то хищная птица] / ein Raubvogel; (E: [вид ястребов] / eine Art Habicht, die fortwährend mit den Flügeln schlagend auf einer Stelle schwebt (= varmań sop̀aj M); E:Mar: [канюк] / Mäusebussard (Buteo vulgaris) (? Finkenhabicht (Nisus communis) (ernährt sich von Mäusern u. kleinen Vögeln), E:Mar auch, E:Art Ba: [сокол-дербник] / Zwergfalke (Falco aesalon) (= varmašḱe E:Večk)). | varma·ń źińd́ə·f M:MdJurtk [бурелом] / Windbruch. | varmań šaramka M:Sučk [вертушка (игрушка)] / Windmühle (Spielzeug). | varma-šaramńä M:Sel (Dem.) id. | varma-t́ät́a E:Gor Sob [“отец-ветер”] / “Windvater”. možot saś t́änᴣe͔ varma-t́ät́asto, [ev́eźeń] tolcto E:Sob (III100) Vielleicht ist sie [die Krankheit] ihm vom Windvater, von einem Irrlicht ‒‒‒ gekommen. | varma-v́ed́-ǵeft́ (Pl.) E:Večk, varma-v́ä·d́-ǵäv́ E:Ba [ветряная мельница] / Windmühle. | v́eĺi varma E:NSurk [вихрь] / Wirbelwind.

varmavt̀omo ChrE, varmavtomo E:Mar, varma·ftomo· E:Jeg ― varmaftə̑mă ChrM [безветренный] / windlos, ohne Wind. ńej varmavtomo v́iŕ [šuḿi] E:Mar (172) Ohne Wind saust der Wald. varmavtomo śavuŕkšńi E:Mar (1182) [Jener Baum] wankt ohne (dass ein) Wind (weht). varma·ftomo·, t́et́aka·j, śavuŕkšnan E:Jeg (198) Ohne Wind schwanke ich, Väterchen!

varḿińe E:Mar (Dem. zu varma) [ветерок] / Windlein. varma, [varḿińe], varma čoždi͔ńe (116) Wind, Windlein, leichter Wind! śt́akak, [varḿińe], ṕiče͔ńeń tošna (116) [Auch ohne dies, Windlein, ist es der Kiefer langweilig].

varḿiŋǵä E:Kažl (Dem. zu varma) [ветерок] / Wind.

varmaĺt́e E:Mar [повелитель ветра] / Beherrscher des Windes. varmań ḱiŕd́i, varmaĺt́e, a ton kandi͔ḱ! (24) Du aber, Beherrscher des Windes, Warmaljte, trage sie (die Otternklaue) dahin! varmań ḱiŕd́i varmaĺt́e, v́eŕe paz vanozo varmado! (219) Der Beherrscher des Windes Varmaljte (und) Vere-pas hüte vor Winden!

varmańᴣ́ej E:Večk [имя повелительницы ветра] / Name der Herrscherin über den Wind (in einem Gebete). varma-ava matuška, varmań ḱiŕd́i varmańᴣ́ej (III19) Windmutter, Mütterchen, Herrscherin über den Wind, Varmanzej! — [Vgl. varmaźej (unten)].

varmaźej E:Bug Bag, varmaźe·j E:Kažl [? воздушное пространство / ? Luftraum (E:Bug); повелительница ветра / Herrscherin über den Wind (E:Bag)]; [вид ястреба] / eine Art Habicht, die mit den Flügeln fortwährend schlagend auf der Stelle schwebt (fängt kleine Vögel; = varmań soṕi) (E:Kažl). varmaźejeń tombaĺe, śiśem ńeḿeĺ udalo [E:Bug] (VI210) Jenseits des Windheimes (Luftraums), hinter sieben Himmeln. varma[‑]ava, varmaźej E:Bag (VI148) Windmutter, Varmazej!

varmaźejka E:Kad Kal [сокол-дербеник / Zwergfalke, eine Art Habicht, die mit den Flügeln fortwährend schlagend auf der Stelle schwebt] (= varmašḱe E:Večk, varmań sopaka E:Ba).

varmaška E:Mar Hl VVr SŠant [ветряная мельница] / Windmühle (E:Mar Hl); [? сокол-дербник] / ? Zwergfalke (= varmašḱe E:Večk Is, varma·šḱä E:Ba, varmań sopaka E:Ba) (E:VVr SŠant). puŕǵińi vaĺǵijizi͔, ćaraᵪman valuzu. – varmaškaś E:Hl (266) Ein Donner ist seine Stimme, Hagel sind seine Worte. – Die Windmühle.

varmašḱe E:Večk Is, varma·šḱä E:Ba [? сокол-дербеник] / ? Zwergfalke (= varmaška E:VVr SŠant, varmań sopaka E:Ba, varmaźejka E:Kad Kal).

varmaśkadoms E:Mar Večk SŠant, varma·śkadoms E:Ba ― varmaśkadə̑ms M: Pš Sel, varmaśkə̑də̑ms M:Sučk [задуть] / zu wehen anfangen (Wind), windig zu werden anfangen. koda varmaśkat́ś E:Mar Večk Wie begann der Wind heftig zu wehen!

*varmaśkaftoms E:Večk, *varmaśkavtoms E:SŠant, ? *varmaśkaftums E:Ba ― varmaśkaftə̑ms M:Sel [задуть] / zu wehen anfangen (Wind), windig werden.

varvara E [женское имя, Варвара] / ein Frauenname, Warwara (Barbara). varma-baba varvara (III166) Wind-Alte Varvara.

vara M:Karš [женское имя, Вара (уменьш. форма к Варвара)] / ein Frauenname, Barbara. makśi·məń varaś bajar-avaś (IV76) Maksims Vara, die Bojarin.

varańä M:Lemd (Dem. zu vara) Варвара / Barbara. uĺća·sta ḱeĺgan suzmań [varańät́], suzmań [varańät́] pajar[‑]avańät́ (IV201) Von (den Mädchen) der Strasse liebe ich Susmas Vara, Susmas Vara, die Bojarin.

varka E:Bug [женское имя] / ein Frauenname, russ. fam. F. vom Namen Warwara (Barbara). ḿeĺganᴣo čiŕ mukoro varka (V520) Hinter ihm (läuft) Varka mit schiefem Hintern her.

varuška E [женское имя] / ein Frauenname, russ. fam. F. von Warwara (Barbara). varma-pat́a varuška (III166) Wind-Schwester Varuschka.

varžams E:Kad [Šir], varžams ~ *varᴣ̌ams E:Kažl ― varᵈžams ChrM, varᴣ̌ams ~ *varžams ~ vaŕᴣ̌́ams M:P, vaŕᴣ̌́ams ~ vaŕᴣ̌ams M:Pš, *varᴣ̌ams ~ *varžams M:Kr [Mam], vaŕᴣ̌́ams ~ vaŕᴣ̌ams ~ *varᴣ̌ams M:Čemb, *varᴣ̌ams M:Sel Ur, *varžams M:Levši Sučk осмотреть, посмотреть / besehen, betrachten, nachsehen, (E:Kažl auch:) [оглядываться] / sich umsehen; (E:Kad:) [взглянуть] / einmal blicken, einen Blick werfen, (ChrM M:P Kr Sel Ur auch:) [пробовать, испытывать, проверять] / versuchen, erproben, prüfen (M:Ur: z.B. durch Tasten); [отведывать] / (Speise) kosten, (ChrM M:[?]Čemb auch:) [посещать] / besuchen. si͔·ń, a·lda (‑ə̑) va·ržasi͔t́, svaᵪa·m[‑]pa·rom, toźo·ruń E:Šir (II442) Sieht man sie von unten an, meine schöne Svacha, sind sie aus Weizen. varška· E:Šir (II415) Schau! ḱi naŋga moĺä, moĺä, uda·lu varᴣ̌ä E:Kažl (2152) Unterwegs sieht er sich um. at, iščo at [śemb́ä], varžiḱ! E:Kažl (III298) Nein, das ist noch nicht alles, sieh (alles) nach! t́ev varᴣ̌an M:P Ich ersehe mir Arbeit aus. moĺan v́iŕ varᴣ̌ama M:P Ich gehe den Wald besichtigen. ńiĺi·ćḱä užət́ńəń ton šarsajt́, ton varčsajt́ M:P Um alle vier Ecken wirst du herumwandern und nachsehen. [ńiĺi·t́śḱä] užə̑nzə̑n vardžamat [M:Mam] (IV605) Du musst alle vier Ecken anschauen. kovə̑zə̑nza v́eśt́ ńäŋǵä varčsi͔ńä M:Kr (IV358) Jeden Monat einmal besichtigt er diese. [ḿeśet́śt́i v́eśt́ḱä, polańäj, ńäń vardžasajńä] [M:Mam] (IV334) Einmal im Monat, Frau, sehe ich sie [die Läden] durch. vardžada M:Kr (IV560) Passt auf! varžaźä ṕečkat́, ĺäm ajaš M:Kr [Er sah im Ofen nach: es gibt keine Suppe]. sak [v́iiŋḱəń] varžatama! M:Kr (IV871) Komm hervor, lass uns unsere Kräfte prüfen! mon varčsa M:Kr Ich werde es probieren (kosten). śävmak moń ińᴣ̌əks d́äjań, aĺäń varᴣ̌ama M:Čemb [Nimm mich mit zu Gaste, um mich über die Mutter und den Vater zu erkundigen]. varᴣ̌aś ftalu M:Sel Er blickte zurück. varᴣ̌aj mańińä M:Sel Die Sonne blickt hervor. [sodntsaiń ḱät́t́ńeń], vardžasa [v́ijt́śəń] M:Sel (IV813) Ich werde deine Hände binden, ich werde deine Kraft versuchen! varžaźä və̑ŕga·zś M:Sučk (IV841) Der Wolf sah ihn an.

‑varčamo ~ ‑varᴣ̌am(a) E ― [?] ‑varᴣ̌ə̑ma ~ ‑varʿčama M: śeĺḿe-varčamot ~ śeĺḿe-varča·mot E:Mar, śeĺḿi-varža·t [< varžamt] E:Kad ― śeĺm-varᴣ̌ə̑mat [?] (< ‑ža‑) M:P, śeĺḿe-varʿčamat M: Sučk (Pl.) [очки] / Brille. | [?] šama-varᴣ̌ə̑ma M:P, šama-varᴣ̌ama M:Kr Mam [зеркало] / Spiegel. šama[‑]vardžamat [vaĺḿeńanza] [M:Mam] (IV558) Wie Spiegel sind ihre Fenster. | varža·m-pat́a· E:Kad, varᴣ̌ama-paća E:Kažl образец / Muster, Stickmuster.

varᴣ̌aŋka M:P [батрачка, служанка] / Magd, Dienstmädchen. — [Vgl. vardo: vardaŋka].

*varᴣ̌akstə̑ms (: varᴣ̌akstan, ‑i͔) M:P, varᴣ̌akstə̑ms ~ vaŕᴣ̌́akstə̑ms M:Pš, *varᴣ̌akstə̑ms ~ *varžakstə̑ms [M:Mam], *varᴣ̌akstə̑ms M:Pičep (Mom. zu varᴣ̌ams) взглянуть / (einmal auf etw.) blicken, einen Blick werfen, etw. anblicken. varᴣ̌akstś poku, varᴣ̌akstś alu M:Pš (IV165) Sie schaute seitwärts, sie schaute (fluss)abwärts. [vəd́] vardžakstś alda vaĺmava [M:Mam] (IV12) (Aber) sie schaute doch zum unteren Fenster hinaus. kut́ vardžakstan afi [v́eźd́a·n] toń [ezdə̑də̑t] [M: Mam] (IV138) Wenn ich auch (auf dich) sehe, so schäme ich mich nicht vor dir. vardžakstś vaĺmava karda-[ḱeŋkšəts] pańdžada [M:Mam] (IV279) Er sah zum Fenster hinaus, die Stalltür war offen. vardžakstś [ḱiä] sašə̑ndi͔ [M:Mam] (IV432) Sie schaute aus, wer da käme. vardžakstə̑ń vaĺmava [M:Mam] (IV558) Ich blickte zum Fenster hinaus.

*varᴣ̌aksńəms (: varᴣ̌aksńan, ‑i) M:P (Frequ. zu varᴣ̌akstə̑ms) [взглядывать, поглядывать] / mehrmals blicken, hin und her Blicke werfen, lugen.

vaŕᴣ̌akstuvə̑ms [M:?Pš] (Refl.-Pass. zu vaŕᴣ̌́akstə̑ms) взглянуть / (zufällig, unabsichtlich) einen Blick werfen. šät́ iĺuša jakamsta-šäjamsta, šät́ laŋgə̑zə̑nə̑ntt vaŕᴣ̌akstuv́ś [Vielleicht hat Iljuscha beim Gehen und Wandern (Tun und Treiben), vielleicht hat er zufällig auf sie einen Blick geworfen].

varštams ChrE E:[Hl Sl] SŠant Jeg, varštamks E:VVr, varštams ~ varčtams E:Mar Ba, varčtams E:Večk [? Mom. zu varᴣ̌ams] взглянуть, посмотреть / blicken, anblicken, einen Blick werfen; [увидеть] / erblicken, (E:Mar Jeg auch:) [смотреть] / nachsehen, (E:Mar auch:) [проверить, пробовать] / prüfen, versuchen; [отведать] / (Speise) kosten; [выбрать] / aus(er)wählen. varšti͔ń vaĺmava E:Mar (266) Ich blickte durchs Fenster [hinaus]. iḱeĺej varšti͔ń, – ravžo [ṕeĺ] E:Mar (18) Ich schaute vorwärts, – eine schwarze Wolke. koda [duḿid́e], aŕćid́e pokordań se͔ŕem varštamo? E:Mar (1156) Wie gedachtet ihr, sannt ihr zum Schauen meiner niedergebeugten Gestalt zu kommen? v́ejḱeń varšti͔ń, se͔ṕej E:Mar (1236) Ich betrachtete [schmeckte] einen, – [es war] gallig [bitter]. davaj varštasa, ḱije toso eŕi E:Mar (2116) Wohlan, ich will nachsehen, wer dort leben mag. jaḱiń śuro varštamo E:Mar (1232) Ich bin gewesen, um das Getreide zu besehen. vaj, t́ejt́eŕ[‑]ejd́iń ńejiźe, vaj, t́ejt́eŕ[‑]ejd́iń varšti͔źe E:Mar (154) O, er sah das Mädchen, o, er erblickte das Mädchen. aźodojak kučtadi͔ź ‒‒‒ babańeń tarka varštamo E:Mar (1208) Geht, ich sende euch, ‒‒‒ um der Grossmutter einen Platz auszuersehen. paro načaĺńiḱ varštazo! E:Mar (1220) Möchte ein guter Befehlshaber dich auserwählen! či͔[‑]ĺiśimav mon varšti͔ń E:Hl (1160) Ich blickte gegen Sonnenaufgang hin. varštaś udali͔nde͔ E:VVr Er blickte hinter sich. varštan t́ejt́eŕks-čińem laŋks E:VVr (II413) Dann sehe ich nach meinem Mädchentum. varštak, varštak, erźań t́äjt́eŕ, vaĺma[‑]krajńeva! E:Sl (VII178) Schaue, schaue, Ersänin, zum Fensterrand hinaus! ton varštak, toto, sazor, t́e vaĺmavaśt́ E:SŠant (I60) Sieh, Schwester, zu diesem Fenster hinaus! ad́a moĺd́anok kudov, varštasi͔ńeḱ avamok E:SŠant Komm, lass uns nach Hause gehen, (dort) werden wir unsere Mutter sehen.

varčavt ~ varštavt [Pl.] E:Mar (Gen. ‑i͔ń) [взгляд] / Blick. | śeĺḿe-varčavt (~ ‑varštavt) E:Mar, śäĺḿe-varštaft E:Škud, śeĺḿe-varčtaft E:Kozl, śeĺḿe-varštaft E:Večk, śeĺḿeń varčtaft E:Vez (Pl.) ― śeĺḿä-varᴣ̌af M:P Bar, śeĺḿä-varžaf M:Vert [взгляд, облик (глаз)] / Blick (der Augen). ovtoń [śeĺḿe‑]varčavco E:Mar (124) Er hat den Blick eines Bären. udalaś uĺa śeĺḿeń varštaftka E:Večk (I446) Schön ist der Blick von Uljas Augen. śäĺḿe[‑]varštaftka E:Škud (VII242) Von dem Blick der Augen. v́e śeĺḿeń varčtavso E:Vez (III141) Von gleichem Blick der Augen. d́äd́äj, aĺäźeń śeĺḿä[‑]vardžafsa M:Bar (VIII296) Mutter, er hat einen Blick der Augen, wie der meines Vaters. ä͔ś śeĺḿä[‑]varžafsan M:Vert (VIII450) Einen, der den gleichen Blick der Augen mit mir hat.

varčavtḱe ~ varštavtḱe E:Mar (Dem. zu varčavt ~ varštavt) id.

varštavks [varštavt + ‑ks): śeĺḿeń varštavks E:Kozl, śeĺḿi·-varžafks E:Kad [взгляд (глаз)] / Blick (der Augen). v́e śeĺḿeń varštavkssot E:Kozl (III91) Von gleichem Blick der Augen.

*varštakšnoms E:Mar Kl, *varčtakšnoms [E:?Bug], *varčakšnoms E:Kozl (Frequ. zu varštams usw.) [смотреть, глядеть] / blicken, schauen. [ḿejĺe] udalov varštakšnoś E:Mar (172) Dann blickte er rückwärts. varštakšnoś ortne͔ mokšoń vaĺmava E:Kl (I424) Die Diebe schauten durch des Mokschanen Fenster. si͔ń śeĺḿed́e śeĺms varčtakšnośt́ [E:?Bug] (V314) Sie schauten einander Auge ins Auge.

varšńems ~ varčńems E:Mar, *varšńems E:StDemk, *varšńems (: varšńan) E:Jeg, varčńems E:Večk, varšńi·ms E:Ba (Frequ. zu varštams usw.) оглядывать / besehen (E:Mar [varšńems] Ba); усматривать / nachsehen (E:Jeg); [проверять, пробовать] / prüfen, versuchen; [отведывать] / (Speise) kosten (E:Mar [varčńems] Večk). v́id́eń śuronzo [varšńeḿe] E:Mar (172) Um sein gesäetes Korn zu besehen. užoka, svaᵪaj, tańań varšńisa, užoka, svaᵪaj, mon ńej ščupasa! E:StDemk (VII188) Warte, Schwägerin, ich werde Tanja besehen, warte, Schwägerin, ich werde sie nun betasten!

varčtaźev́ems E:Večk Kozl, *varštaźev́ḿe(ks) E:VVr (Inch. zu varštams usw.) [посмотреть, бросить взгляд] / blicken, einen Blick werfen. varštaźev́iń vaĺmava E:VVr [Ich blickte (zufällig) durchs Fenster hinaus].

*varštaźuvkšne͔ms E:Sl, varčtaźevkšne͔ms E:Večk Kozl (Frequ. zu varčtaźev́ems usw.) [поглядывать, бросать взгляд] / [zufällig] blicken, einen Blick werfen. varštaźuvkšni͔ń, jalgańakaj, vaĺma[‑]krajńeva E:Sl (VII178) Ich schaute [zufällig], Freundin, zum Fensterrand hinaus. varčtaźevkšne͔ś od ᴣ́ora parmońt́ pŕas E:Kozl (I362) Der junge Mann blickte zum Wipfel des grossen Baumes.

*varčtavoms [E:?Bug] (Refl.-Pass. zu varčtams) [случайно, нечаянно посмотреть, глянуть / zufällig, unabsichtlich blicken, schauen]. panᴣ̌iń śeĺḿeń, varčtav́iń (V396) Ich öffnete meine Augen und schaute umher.

varčams E:Mar Ba [StDemk] Večk NSurk, varšams E:Kal Is [SŠant Jeg] ― varčams M:Sučk [Prol] Ur, varšə̑ms M:MdJurtk [? Iter. zu varčtams, vgl. ML69] посмотреть, поглядеть / blicken, schauen, besehen (E:Mar Ba Večk NSurk Kal SŠant M:Sučk Prol Ur); сыскать / aufsuchen (jdn. besuchen u. nach seinem Befinden sehen) (E:SŠant Jeg); [(проверяя) смотреть, обследовать] / (prüfend) betrachten, untersuchen (E:StDemk M:MdJurtk); попробовать / prüfen, versuchen; [отведать] / (Speise) kosten (E:Večk auch: [примерить] / z.B. Kleid anprobieren) (E:Ba Večk NSurk M:Sučk Ur); [выбрать, избрать] / auswählen, ausersehen (E:Mar); [переспать, совокупляться] / beschlafen, vögeln (E:Ba: feineres Wort als paskoms) (E:Ba NSurk). vaj, kosto varči͔ḱ, śez(e͔) usḱiḱ! E:Mar (174) O, woher du ihn ausersehen hast, dahin bringe ihn (zurück)! nat́ pazi͔ś t́eze͔, ĺeĺakaj, t́eze͔ puti͔ńźet́[‑]varči͔ńźet́ E:Mar (1218) Offenbar hat Gott in diese Lage, Brüderchen, in diese Lage dich versetzt, kommen lassen. čiit́ i ḿeḱijak at varšit́ E:Kal (2130) [Sie] laufen und blicken nicht einmal zurück. koda varčiźe tańań jožonzo, v́äśe žarks pali͔ tańań t́elazo E:StDemk (VII188) Als sie Tanjas Haut betastete, glüht(e) der ganze Körper Tanjas wie eine glühende Kohle. panarot štavti͔ḱ! ḱi juti͔, varčatandat, śeńe i ṕed́i tońt́ t́e ormaś E:NSurk (III338) Zieh dir das Hemd hoch! Wer an dir vorbeigeht und dich probiert, der wird von dieser deiner Krankheit angesteckt! mon sonze͔ varšasa E:SŠant (I55) Ich werde [ihn] aufsuchen. vaj, ḿejs a moĺi čova gńedojeń varšamo E:SŠant (I408) (Aber) warum geht er nicht nach dem schlanken Braunen sehen? varča·źə vəŕga·sś M:Prol (IV838) Der Wolf sah es (sich) an.

varši E:SŠant [присматривающий, наблюдающий] / einer der nach etw. sieht. uk, araś sonze͔, [mazi͔] gńedoiń, varšize͔ (I408) Es gibt keinen, der nach dem schönen Braunen sieht.

varčića E:Petr посетительница / Besucherin. uᵪ, t́ejt́eŕńeḿ, [ejd́ńemat], se͔ŕed́emsta varčićam (VIII200) O, meine Tochter, die du mein Kind bist, du meine Wärterin bei meiner Krankheit.

varčaź E:Mar [избранный] / ausersehen. ton śado jutksto kočkaźat, ton kavto jutksto varčaźat! (1140) Unter hundert bist du ausgewählt , unter zwei (hundert) bist du ausersehen!

*varčśəms (: varčśan, ‑i [? ‑ŕ‑]) M:P, vaŕčśəms M:Pš, *varčśəms M:Kr Temn, *vartčəms M:Atjur (Frequ. zu vaŕᴣ̌ams usw.) [смотреть, глядеть, осматривать] / blicken, schauen, besehen. kosə̑ŋga t́ak [vartšśä] M:Kr (IV878) Schaue nirgendwo hinein. ambarstə̑t varčśiń avajń paršinzə̑n M:Temn (VIII344) In deinem Speicher betrachtete ich das Hab und Gut der Mutter. kodak varčśińä, stak i putə̑ńä M:Temn (VIII344) Als ich es betrachtet hatte, legte ich es in gleicher Weise zurück. vaj tosa ušə̑ć [koźä] aĺäń śoraś ḿeĺgan jakama, laŋgə̑zə̑n [vart́čśəma] M:Atjur (VIII358) Dann begann der Sohn des reichen Mannes hinter mir her zu gehen, auf mich zu schauen.

*varčśəkšńəms (: varčśekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu varčśəms).

*varᴣ̌aftə̑ms (: varᴣ̌aftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu varᴣ̌ams) заставлять смотреть / schauen lassen, zum Schauen bringen.

vaŕa ChrE E:Mar, vaŕa· E:Ba Kad ― vaŕɛ ChrM, vaŕä M:P (Gen. ‑n, Nom. Pl. vaŕat), vaŕä· M:MdJurtk (Nom. Pl. vaŕat) [дыра] / Loch, (M:P auch:) [отверстие] / Öffnung (z.B. im Kleide, wie Ärmelloch); [яма в почве] / Grube in der Erde, (E:Mar auch:) [берлога, логовище] / Höhle, Lager wilder Tiere (z.B. Bau des Fuchses); (E:Kad:) [клетка] / Zelle. moń uĺi ḱiŕem, śiśem vaŕanzo. – ṕŕäś E:Mar (245) Ich habe einen Knäuel, er hat sieben Löcher. – Der Kopf. ašči͔ baba jur laŋkso, [ḱeĺeḿt́iźe] vaŕanzo. – ĺiśmaś E:Mar (225) Es steht eine Alte auf einem Stammende, sie hat ihr Loch ausgebreitet. – Der Brunnen. | ajgᴉ͐r-va·ŕa E:Ba [девка, публичная женщина] / leichtes Mädchen, Hure. | ardi͔ vaŕa E:Večk Is [гулящая] / Hure. | jašči͔ḱ-vaŕa E:Mar [дыра в ящике] / Loch im Wagenkasten. | jäj-vaŕä M:P Pš, äj-vaŕä M:Čemb Sučk [прорубь] / Eisloch, Wuhne. | kaśka-vaŕa E:Mar [отверстие чердачного помещения] / Bodenraumöffnung. | ḱäŕǵä-vaŕä M:P, ḱäŕgə-va·ŕä M:Pš печурка / Nische im Ofen (in der Ofenwand), die als Aufbewahrungsort für allerlei Dinge dient. | ḱeĺ-vaŕa E:Ba Večk глотка / Schlund, Gurgel. | ḱeŋkš-vaŕa E:Mar [дверная щель] / Türspalt. | ḱev-vaŕä M:P [отверстие каменки] / Öffnung des Saunaofens, um die die Steine geschichtet werden. | morgo-vaŕa E [свищ / Astloch]. | mukor-vaŕa E:Mar ― mə̑kə̑r-vaŕä M:P [задний проход] / Steissloch. | ṕiĺe-vaŕa E [ушное отверстие] / Ohrloch. | ṕińa-kurgun vaŕa E:Kad [чело] / Ofenloch. | ṕizne͔-vaŕa E:Ba Večk печурка (спереди) / Nische (vorn in der Ofenwand). | sudo-vaŕa ChrE E:Mar Kad Večk, sudu-va·ŕa E:Ba [ноздря] / Nasenloch. | šalʿka-vaŕa M:P, šalʿkă-vaŕä M:Sučk id. | tulo-vaŕa E:Mar ― tula-vaŕä M:P [отверстие для затычки] / Spundloch (im Fass). | uštuma-vaŕa E:Mar [устье печи] / Ofenöffnung; [отверстие печи в курной избе] / Ofenloch, wodurch der Rauch aus dem Ofen in die Rauchstube kommt. | v́ed́-vaŕä M:P [прорубь] / Wuhne. | zabor-vaŕa E:Kal [щель в заборе] / Spalte im Zaun. | saḿe·d-vaŕä M:P, zaḿe·t-vaŕä M:Sel [отверстие в заборе] / Loch im Zaun. t́imka·j vanə̑nci͔ [saḿe·d‑]vaŕava [M:P] (IV212) Timkaj schaut ihr zu durch ein Loch im Zaun. [zaḿe·t́‑]vaŕava pŕants navśi M:Sel (IV280) Sie steckt ihren Kopf durch die Zaunlöcher.

vaŕaso: ńiĺe vaŕaso E:Mar [с четырьмя дырками] / vierlöcherig. sońć sur[‑]ṕŕińeška, ńiĺe vaŕaso. – plaščaś (257) Es ist von der Grösse eines Fingerendchens, ist vierlöchrig. – Der Knopf.

‑vaŕäń: šalʿkă-vaŕäń M:Sučk [пористый, ноздреватый] / porig, löcherig (gut aufgegangenes Brot).

vaŕińe E:Mar (Dem. zu vaŕa) [дырка] / Loch, Löchlein. śija[‑]vaŕińe, si͔v́eĺ[‑]tuli͔ńe. – surksi͔ś i surś (254) Ein silbernes Loch, ein fleischener Zapfen. – Der Ring und der Finger. ravužo ṕŕa t́ejt́eŕńe, vaŕińeze͔ tańt́ejńe. – kańćoroś (253) Ein schwarzköpfiges Mädchen, sein [ihr] Löchlein ist schmackhaft. – Der Hanfsame. | mukor-vaŕińe E:Mar [задний проход] / Steissloch. če͔vks[‑]ṕeĺks bab́ińe, sormaź mukor[‑]vaŕińe. – mako[‑]ṕŕäś (260) Eine Alte (wie) die Hälfte eines (gespaltenen) Kienspanklotzes, mit einem runzeligen Steissloch. – Der Mohnkopf.

vaŕäńä M:P Sučk (Dem. zu vaŕä) [пора, дырка] / Pore, kleines Loch (M:P); печурка / Nische (in der Ofenwand) (M:Sučk). | ḱäŕǵä-vaŕäńä M:P печурка / Nische in der Ofenwand, die als Aufbewahrungsort für allerlei Dinge dient. | ṕiĺä-vaŕäńä M:Čemb [ниша, глухая дверь] / Nische (links an der Ofenwand) (= pəĺəńä· M:P).

vaŕäńav M:P [пористый, дырявый] / porig, löcherig.

vaŕav ChrE E:Mar ― vaŕav ChrM M:P (Nom. Pl. M:P vaŕaft) [дырявый] / löcherig (M:P: ein od. mehrere Löcher habend). posudaś od, a sońć vaŕav. – suvt́eḿeś E:Mar (251) Das Gerät ist neu, aber doch löcherig. – Das Sieb. | sudo-vaŕav E:Večk, suda-vaŕav E:Ba Nask [ноздреватый (хлеб)] / löcherig (Brot) (E:Večk Ba); [неровный (лёд)] / uneben (Eis); шершавый (с пустыми пятнышками) / rauh (mit hohlen Flecken) (= šalʿkă-vaŕäń M:Sučk) (E:Ba [?Nask]). | šalʿkə̑-va·ŕav M:Ur [пористый, ноздреватый (напр. хорошо подошедший хлеб)] / porig, löcherig (z.B. gut aufgegangenes Brot). | vaŕav pŕä (bŕä) M:P Čemb Sučk, vaŕav pŕä M:Pš пришва / Brustbaum, Vorderbaum.

vaŕalgavtoms E:Jeg [продырявить] / löcherig machen, durchlöchern.

vaŕäjams E:Mar, vaŕajams E:Večk, vaŕa·jams E:Ba, vaŕijams E:Atr ― *vaŕäjams (: vaŕäjan, ‑äj) M:P, *vaŕäjams M:Kiš [продырявиться, стать дырявым] / löcherig werden, ein Loch bekommen. śift́eḿt́ kod́aks ranajaza, vaŕäjaza M:Kiš (VIII418) Möge sie dem Sieb gleich verletzt und löcherig werden!

vaŕäjavtoms E:Mar ― *vaŕäjaftə̑ms (: vaŕäjaftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu vaŕäjams usw.) [продырявить] / löcherig machen, durchlöchern.

vaŕćej E:Mar, varś̀ej ChrE, varśej E:VVr, varksi͔·j E:Kad, varkśij (ML61) ~ varkśij (Abl. ‑d́e) E:Kal ― varś̀i ChrM, varśi M:P Sel Čemb Mam, varći M:Sučk Ur [ворона] / Krähe. varkśijś valkś tatar-avat́ iḱiĺinze͔ E:Kal (2145) Die Krähe liess sich vor der Tatarin (zur Erde) herab. ŕiv́iś varkśijt́ kapšti͔ze͔ E:Kal (2145) Der Fuchs fing die Krähe. varśiᵪ́t́ kańńiᵪ́t́ pakaŕńanzə̑n [M:Sel] (IV240) Die Krähen tragen seine Knochen umher. valkś laŋgə̑znza varći M:Sučk (IV842) Eine Krähe liess sich auf ihm nieder. | pada-varśi M:Čemb, pada-varsi͔ M:Sel [сойка] / Häher (Garrulus glandarius). | ravᴣ̌a varśi M:P, ravža varći M:Sučk грач / Saatkrähe. | vaŕćejiń pal (~ vaŕśejiń pal) E:Mar, vaŕćeŋ́ pal E:Atr, vaŕśeiń pal E:VVr, varśiiń pal E:MKka, varkśiiń pal E:Kad [Kal], varśeń pal E:Večk клевер / Klee (Trifolium) (E:Mar: дикий клевер / wilder Klee) (E:Mar Atr VVr Kad MKka Večk); дятельник / Klee (Trifolium) (E:Kal M:Sel). | varśi-pŕä M:P Pš, varśińń pŕä M:Sel дятельник / Klee (Trifolium). | varśi-pŕä-t́išä̆ M:P, varći-pŕä-t́išä M:Sučk, varśińń pŕä-t́išä̆ M:Sel id. — Vgl. varak̀a.

vaŕga E:Mar Ba Kad (Gen. ‑ń), vaŕiga E:VVr ― vaŕaga M:P Sel Katm [Sučk] (Gen. M:P ‑ń, Nom. Pl. ‑t) варежка / gestrickter, wollener Fausthandschuh; (M:Katm:) [женский половой орган] / weibl. Scham (grob). goloj jolčk, ponav lavck. – ḱed́iś i vaŕgaś E:Mar (228) Ein Nacktes klatsch! ein Haariges patsch! – Die Hand und der wollene Fausthandschuh. vaŕagazn palśt́ mojń ḱäd́ńäńä [M:Sel] (IV224) Meine Hände sind in den Handschuhen erfroren! alə̑t ozat́ vaŕaga M:Katm (IV472) Du setztest dich auf [deinen] Fausthandschuh (= Pfotze). | vaŕgań kodamo-salmuks E:Mar, vaŕgan kodamo-salmoks E:Večk [вязальная спица, вязальный крючок] / Stricknadel, Häkelnadel. | vaŕga-laŋgaks E:Mar [? лицевая сторона варежки / ? Aussenseite des Handschuhs]. | vaŕga-nulat (Pl.) E:MKly [разорванные рукавицы] / zerrissene Fausthandschuhe. vaŕga[‑]nulat ḱece͔nze͔ (VII30) [Er hat] Handschuhlumpen an seinen Händen. | vaŕga-salmuks E:Večk ― vaŕaga-salmə̑ks M:Sučk [большая игла для вязания, м. пр., рукавиц] / eine grosse Nadel, mit der u.a. Fausthandschuhe gestrickt werden (= ćulgə̑· M:P). | vaŕgaks suŕe E:Mar [нитки для варежки] / Garn für Handschuhe. | vaŕgań sustamo-salmuks E:Mar [вязальная спица] / Stricknadel (mit einem Öhr, zum Stricken der dicken Handschuhe). | vaŕgań śulmamo-salmuks E:Mar, vaŕgań śulmamo-salmoks E:Večk Is [вязальная спица] / Häkelnadel, Stricknadel. — Russ. (Dal) варьга.

vaŕagańä M:P (Dem. zu vaŕaga) [шерстяная рукавица] / wollener Fausthandschuh.

vaŕić E:Kirdž [жертвователь] / Opferpriester, Verrichter des Opfers. — [Russ. ? варец].

*vaŕʿməd́əms (: vaŕʿḿed́an, ‑i M:P) ~ *vaŕfməd́əms (: vaŕfmed́an M:P) M:P [Mam], vaŕfməd́əms M:Kr [светать, рассветать] / tagen, hell werden. kə̑da [vaŕʿmətś] f́odor[‑at́ä] son [šaŕʿkətś] [M: Mam] (IV279) Als die Morgendämmerung anbrach, verstand der Fjodor-Alte. koda [vaŕfmətś, eŕv́ä·ńäźä] esta [šaŕʿkətś] [M:Mam] (IV571) Als es zu dämmern begann, dann verstand meine Schwiegertochter.

vaŕʿməd́əma M:P [Mam] [утренняя заря, рассвет] / Morgendämmerung, Tagesanbruch. saś vaŕʿməd́əmat́i M:P Er kam vor Tagesanbruch an. [vaŕʿməd́əmat́i ḿeĺganza] son [ardəź] tuś [M:Mam] (IV279) Bei der Morgendämmerung fuhr er los hinter ihnen her. | vaŕʿḿed́em jotkə̑va M:P [Mam] [на рассвете] / in der Morgendämmerung, bei Tagesanbruch. i karmaś [vaŕʿməd́əm] jotkə̑va [navśeḿä] äskt́ [M:Mam] (IV884) Und er begann in der Morgendämmerung einen Nagel einzuschlagen.

*vaŕʿmət́kšńəms (: vaŕʿḿetkšńi) M:P (Frequ. zu vaŕʿməd́əms) [начинать светать] / zu tagen anfangen, anbrechen (Tag).

vaŕova E:VVr [пивоваренный] / Brau‑. ṕićeś svatuškam vaŕova ṕiv́ińe (II331) Mein Schwager braute Braubier. — [Russ. варево].

*vasə̑·t́ḱä [M:?MdJurtk ?Ur] [Par.-Wort zu imə·t́ḱä ‘Hoffnung’, dessen Bed. nicht genau zu bestimmen ist]. ot́śu· škaj-pa·s koŕma·ńäj, v́äŕä· t́ŕäj pa·s t́iŕä·ńäj sə̑rga·tan(a) imə·t́kas, sə̑rga·tana vasə̑·t́kas [Grosser Schöpfergott, Ernährer, ernährender Himmelsgott droben, Ernährer, wir machen uns auf, um eine “gute und schöne Sache” zu verrichten.

1vas̀o‑ ~ vaso- ~ vasi͔- ~ vasu- E ― vasə̑- M:

vas̀ov ChrE, vasov E:Mar [?Bug] SŠant, vasoj E:VVr, vasuv E:Kal Petr Kal, vasuv ~ vasu·v E:Ba Kad, vasu E:Nask ― vasu M:P Pa Čemb Sel (Lat.) [далеко, вдаль] / weit, weithin, in die Ferne; [вперёд] / vorwärts, (M:P Čemb Sel auch:) [хорошо, счастливо] / gut, glücklich, (M:P Pa auch:) [счастье, успех, удача] / Glück, Gedeihen (eig.: Vorwärtskommen). šĺasa, nardasa, śed́e vasov jorca. – poḿilaś E:Mar (259) Ich wasche es, trockne es, werfe es in die weiteste Ferne. – Der Ofenwisch. i tuś moĺḿe· śe·d́e va·soj E:VVr (III283) Sie schickte sich an, weiter zu gehen. tutmad́i·źä do·va[‑]ba·baś b́eŕokta· va·suv E:Ba (VII426) Die alte Witwe stiess ihn vom Ufer los. vasov maŕit́ ṕiĺet́ [E:?Bug] (VI70) Weit hören deine Ohren. suvad́bat́ vasuv udalu kadi͔ze͔ E:Kal (2136) Den Hochzeitszug hat er weit hinter sich gelassen. karḿit́ jovŕemast karga-ĺej [latki͔ńt́] troks (ḱi śed́e vasuv jorde͔) E:Petr (VIII96) Sie beginnen sie [die Eier] über das Tal Karga-lej zu werfen ((prüfen,) wer am weitesten wirft). jutᴉ͐ź [kšńiń] v́iŕᴉńt́, arćt́ vasu E:Nask (III249) (Dann) zogen sie durch den eisernen Wald hindurch und ritten weit (auf und davon). moń t́evəźä tuś vasu M:P Sel Meine Sache ist gut vorwärtsgegangen, ist im Gang. šušmə̑ la·ŋga moĺat, t́ev́ćä vasu tuj M:P (IV736) Gehst du [im Traume] über ein (gut tragendes) Schneefeld hin, wird es dir gut gehen. af vasu moĺi švatac M:P Sein Vieh gedeiht nicht (eig.: geht nicht vorwärts). soń uĺeza ŕizə̑c, vasuvə̑c M:P Möge er Glück und Gedeihen haben! muvə̑za [iməd́ets], vasuvə̑ts M:Pa [IV790] Möge ihr Wohl und Glück gefunden werden! (in einem Versöhnungsgebet). | ḿeḱev-vasov E:[?Mar] Is, ḿeḱej-vasov E:Večk, ḿeḱej-vasoj E:VVr, ḿäḱev-vasov E:Sob ― ḿeḱ-vasu (~ ḿek-vasu) ~ ḿekə-vasu M:P, ḿek-vasu M:Čemb Sučk, ḿeḱi-vasu M:Prol, ḿekə̑-va·su M:MdJurtk взад и вперёд / hin und zurück, hin und her. ḿäḱev[‑]vasov jutavĺiń E:Sob (VII300) Hin und zurück ginge ich. ḿeḱe·v[‑]vaso·v son v́eĺa·vtokšnoś E:Is (I73) Er pflügte hin und zurück. ḿek-vasu jakaj M:P Er geht hin und zurück. | ḿek-vasuńä M:Čemb (Dem.) id. jotaj ḿek-vasuńä kud kə̑va·lma Er geht hin und her in der Stube. | vasov ḱiv E:SŠant Kuz [вдаль] / weithin. vaj, si͔ń dumait́ ḱipańat[‑]okśat vasov ḱiv E:SŠant (I156) Kipanja und Oksja denken weit (zu gehen). baslovatanzat, sur[‑]eŕźa, vasov ḱiv E:SŠant (I391) Sie wird dich, Sur-Ersäne, für die lange Reise segnen.

vas̀olo ChrE, vasolo E:Mar, vasu·la E:Ba, vasula E:Kal, vasi͔·la E:Kad, vasᴉ͐·la E:Nask [далеко, вдали] / fern, weit, in der Ferne. ḱeńeŕe pakaŕiś a vasolo, i to a sati͔ E:Mar (279) Der Ellenbogen ist nicht entlegen, und dennoch langt er nicht (zum Munde) hin. rad bu, a·vkaj, prošt́a·vĺiń, b́eŕokto·jak vasu·lan (< vasi͔·lan) E:Ba (VII426) Ich möchte gern, Mütterchen, Abschied nehmen, (aber) ich bin schon fern vom Ufer. si͔ŕä skalᴉ͐ńt́ jaga[‑]babań [t́äjᵪtᴉrᴉ·za] sasa·sᴉ͐j, už avᴉ͐ĺ vasᴉ͐·la E:Nask (III248) Die Tochter der Jaga-Alten holt die alte Kuh (langsam) ein, sie (war) nicht mehr weit. at vasula maze͔ damajt́es eŕeś śiśiḿ ṕŕasa kaŕas E:Kal (2135) Nicht weit von dem schönen Damai lebte der siebenköpfige Karjas. | vasolo baba (Anr. ‑j) ~ vasul baba E:Mar, vasolo baba E:Večk (Anr. ‑j), vaso·lo baba ~ vaśi·la ba·ba E:Is [мать матери] / Mutter der Mutter. | vasolo bod́a E:Atr [дед, отец матери] / Grossvater, Vater der Mutter (“entfernter Grossvater”). | vasolo d́eda E:Mar Večk, vasi͔la d́eda E:Petr, vasi͔·la d́äda E:Ba [дед (по матери)] / Grossvater (mütterlicherseits). vasi͔la d́edat́ńe ([čačtaińt́] t́at́at́ńe-avat́ńe) si͔t́ E:Petr (VIII140) Die “fernen Eltern” (die Eltern der Wöchnerin) kommen. | vasi͔la pakśa E:Petr [отдалённое поле] / entlegenes Feld. maćkazi͔ń narode͔ś t́ejńeĺt́ “vasi͔la pakśat” (VIII68) Die Einwohner des Dorfes Matsjkaz machten daraus ein “Hinterland”. | vasolo pokšt́a E:Večk (Anr. ‑j), vasi͔la pokšt́a E:Ba [отец матери] / Vater der Mutter.

vas̀oldo ChrE, vasoldo E:Mar, vasuldu E:Hl, vasi͔lda E:Petr, vasi͔·lda E:Kad, vasə̑·lda E:Nask (Abl.) [издалека, издали] / von weit her, aus der Ferne. vasoldo ńesi͔, ṕek susksi͔. ― ruži͔jaś E:Mar (266) Es sieht einen von Ferne, es beisst ihn sehr. – Die Flinte. vasuldu ńesa ćećastu E:Hl (266) Von der Ferne sehe ich es um jede Stunde. son vasi͔lda ńejav́e, son vasi͔lda sodav́e E:Petr (VIII222) Sie kann man (schon) von Ferne bemerken (sehen), sie kann man (schon) von Ferne her erkennen. vasə̑·lda ńejəź aša ḱiĺi·ńä E:Nask (I236) Von ferne gesehen ist sie (wie) eine weisse Birke.

vasu·luv [E:?Ba] (Lat.) [вдаль / weithin].

vasolga E:Mar SŠant, vasi͔lga E:Petr (Prol.) вдали / weit, in der Ferne. vasolga tukšnoś kuĺazo E:SŠant (I283) Weit gedrungen ist ihr Leumund. maćkaz[‑]v́eĺeś pokš, pakśast [uĺńiśt́] vasi͔lga E:Petr (VIII68) Das Dorf (Kirchdorf) Matsjkaz war gross und ihre Felder (der Einwohner) lagen weit entfernt.

vasoloń E:Gor Večk MdBugur SŠant [далёкий, отдалённый] / fern, entlegen. | vasoloń tarka, s. tark̀a: vasoloń tarka(t).

vasoldoń E:Mar [издали приобретённый] / aus der Ferne erworben. vasoldoń bajaga gajǵida (279) Eine aus der Ferne erworbene Glocke klingt laut [ist lautklingend].

vasolće E:Večk дальний / fern, entlegen.

2vas̀o- ~ vaso- ~ vasi͔- ~ vasi͔̬- ~ vasᴉ͐- ~ vaśi- E ― vaśə‑ ~ vasə̑- M [St. mit Bed. ‘entgegen’, kommt in folg. Ableit. vor:]

vasońkomoro E:Atr, vaśińkomoro E:VVr, vasi͔ńkomoro E:Večk, vasᴉ͐ńkomoră E:Ba, vasi͔ńgo·mur E:Kad ― vasə̑·ńgo·mə̑r M:Ur MdJurtk [пригоршня, полная горсть] / doppelte hohle Hand (voll), Gäspe (voll). | vaśəń kurmə̑ś M:P, vaśəń gə̑rmə̑ś M:Pš id. | vas̀ońṕejeĺt́ ChrE, vasońṕejeĺt́ E:Mar, vasońṕejeĺt ~ vasi͔ńṕejeĺt́ E:Večk, vasi͔·ńṕäi·ĺʿt́ E:Ba ― vaś̀əńṕejəĺʿt́ ChrM, vaśəmb́ejəĺʿt́ ~ vaśenṕejeĺʿt́ (Dem. vaśenṕejeĺńat) M:P, vaśəńṕeĺʿt́ ~ vaśəmb́eĺʿt́ M:Sel, vasəńṕejəʟ́t́ [M:?Ur], vasə̑·ńb́ijəĺt́ M:MdJurtk (Pl.) [ножницы] / Schere, (M:P auch:) [ножницы для стрижки] / Schafschere. vaj, vasońṕejeĺt́ ṕiĺińest E:Mar (1112) [Wie] Scheren sind ihre [der Pferde] Öhrchen. kavto ṕet́, kavto vaŕat, kunčkasonzo esḱe. – vasońṕejeĺt́ńe E:Mar (234) Zwei Enden, zwei Löcher, in der Mitte ein Nagel. – Die Schere. vaśəńṕeĺʿt́ kjätsnza M:Sel (IV758) Er hat eine Schere in der Hand.

vas̀od́ems ChrE, vasud́ems E:Mar, vasud́ḿe(ks) [E:VVr], vasod́ems E:Atr Sob Škud StZach [?Bug] Večk Is SŠant, vasu·d́ems ~ vasi͔·d́ᴉms E:Ba, *vaśid́ims E:Kažl ― vaś̀əd́əms ChrM, vaśəd́əms M:P Sel, vasə̑d́əms M:Sučk Ur, *vasə̑·d́əms M:MdJurtk встретиться / begegnen, zusammenkommen, zusammentreffen (M:P: zufällig), (E:Mar auch:) [собраться, сойтись в одном месте] / sich an einer Stelle versammeln, zusammenkommen, (E:Ba M:Sučk auch, M:Ur:) побывать, [сходить в гости] / zu Gaste gehen, jdn. besuchen, (E:Sob Škud StZach [?Bug] M:P auch:) [столкнуться] / zusammenstossen, (M:P auch:) [толкнуть, случайно найти] / auf etw. stossen, etw. zufällig finden. surtne͔ń vasod́ems E:Atr [сложить руки, сцепить пальцы] / die Hände falten, die Finger kreuzen. mon mari͔ńd́e vasud́iń [E:?VVr] Ich begegnete ihm, traf ihn. śeste͔ ḱät́ńe, jalgakaj, ḿińek vasud́it́ ńej E:Sob (VII254) Da werden, Freundin, unsere Felle einander treffen. uk, koda ton si͔t́ mońd́e, sazorom, mońd́e vasod́ḿe ńej E:SŠant (I58) Wie kamst du zu mir, meine Schwester, mich zu treffen? moĺan mon sońänza vasi͔·d́an E:Ba Ich gehe, ihn zu besuchen. son sonza ḱäca vasi͔·d́ä E:Ba Er ist bei ihm zu Gaste. vaśit́ś ińa·zi͔ri͔ń śt́iŕ E:Kažl (III219) Er begegnete einer Kaisertochter. ńej kavto koftńe v́äjc vasoćt́ E:Sob (VII266) (Diese) zwei Monde trafen nun zusammen. źardo čit́ńe[‑]kofńe v́äjc vasud́it́, śńardo dušmanne͔ń sajev́eze͔ ivan E:Škud (III97) Wenn jemals Sonne und Mond zusammenstossen, dann soll Ivan in die Gewalt des bösen Zauberers geraten. [čit́ńe-koft́ńe], maŕuš[‑]polaj, v́äjc [vasoćt́] E:StZach (VII160) (Als ob) die Sonne und der Mond, Gattin Marjusch, zusammengetroffen wären. koda ḿeńeĺt́[‑]mastort v́ejs vasod́it́, śeste͔ parodo[‑]śiŕed́e ńek! [E:?Bug] (VI222) Wenn der Himmel und die Erde zusammenstossen, dann mögest du Gutes sehen! eŕäv́i soń marʿtə̑nza vaśəd́əms M:P Man muss mit ihm zusammentreffen. mon soń marʿtə̑nza karšə̑k vaśəd́əń M:P Ich kam mit ihm zusammen. numsta tarvast mars vaśəd́išt́, uma·ś kurə̑k ad́e·lav́i M:P (IV715) Stossen beim Ernten die Sicheln zusammen, wird das Ackerbeet bald zu Ende sein. mon soń utə̑rə̑zə̑nza vaśəd́əń M:Sel Ich begegnete ihm. vaśət́ś utə̑rə̑znza babańä M:Sel (IV825) Ihm kam eine Alte entgegen. moĺan sońd́e·jə̑nza vaśəd́əma M:Sučk Ich gehe zu ihm zu Gaste (auf Besuch). ḿiń vasə̑·d́əńik M:MdJurtk Wir begegneten (trafen) einander. — (Vgl. 2vastă).

-vaśəd́əma: śed́-vaśəd́əma (~ śe·d-vaśed́ema, Gen. ‑ń) M:P [стык, середина половицы] / Fuge der Diele (auf dem mittleren Dielenbalken), Mitte der Diele.

*vaśət́kšńəms (: vaśetkšńan, ‑i) M:P, vaśət́kšńəms M:Pš, vaśəčńəms M:Čemb Sel [Bar], *vasə̑tkšńəms ~ [?] vaśət́kšńəms M:Sučk (Frequ. zu vaśəd́əms usw.) побывать / jdn. besuchen (M:Sel: [коротко посетить, пребывать, пробыть] / bei jdm. vorbeischauen, jdn. kurz besuchen, sich irgendwo kurz aufhalten), (M:Sučk auch:) [идти навстречу, встречать] / jdm. entgegenkommen, begegnen, jdn. treffen. vandi͔ moĺan ṕälə̑nza vaśət́kšńəḿä M:P Morgen werde ich ihn besuchen gehen. kafksə̑ćet́ ezda vaśečńema saś M:Bar (VIII296) Im achten (Jahre) kam er (nach Hause) auf Besuch. mon jotaj ńed́ĺasta kafta raz vasə̑tkšńəń sońd́ejənza M:Sučk Ich war in der letzten Woche zweimal bei ihm zu Gaste (auf Besuch). mon iśa·k soń marʿtə̑nza kara-karča vasə̑tkšńəń M:Sučk Ich traf ihn gestern.

vaśəčńəkšńəms M:Sel (Frequ. zu vaśəčńəms) [(время от времени) встречать, посещать, быть в гостях / (dann und wann) begegnen, besuchen, zu Gaste sein].

vasuĺems E:Mar, vasuĺemks E:VVr, vasi͔·ĺᴉms E:Ba (Iter. zu vasud́ems usw.) встречаться / [oft miteinander zusammentreffen, oft einander begegnen], mit jdm. umgehen, verkehren.

vasoćt́ams E:Večk, vasi͔·t́ᵪ́t́ims E:Šokša, *vaśft́ims E:Kažl ― vaśf́t́əms ChrM, vaśft́əms M:P [?Šad] Sel, vaśəft́əms M:Čemb [Kaus. zu vasod́ems usw.] [встречать] / begegnen (E:Kažl ChrM M:Šad Čemb); [идти навстречу] / jdm. entgegenkommen, entgegengehen (um ihn zu empfangen) (M:P Sel); [куда-н. попасть] / irgendwohin geraten (M:P). at́iŋǵä vaśft́iźä E:Kažl (III270) Da begegnete ihr ein Alter. moń uĺi akaźä, tazasta vaśfcamań, śäŕäd́əź kacamań. – v́ina·ś M (IV647) Ich habe eine [ältere] Schwester, (wenn ich) gesund (bin), besucht sie mich, (wenn ich) krank (bin), verlässt sie mich. – Der Branntwein. mon moĺan, soń vaśftsa M:P Ich gehe ihm entgegen (ihn zu empfangen). ṕińəń ṕiksə̑m(a)[‑]pajd́əḱś tońćəŋǵä vaśft́anza M:P (IV702) Der Stock, womit man den Hund schlägt, trifft auch dich. [ĺiśś] vaśəĺi·sa utə̑rə̑znza, vaśftəźä M:Sel (IV814) Vaselisa kam ihm entgegen und empfing ihn. vaśft́ś utə̑rə̑znza salda·t M:Sel (IV830) Ihnen kam ein Soldat entgegen. | v́ejs vasoćt́ams E:Večk [соединять] / zusammenfügen.

vaś(t)f M:P (Gen. ‑en) [встреча, свидание, собрание] / Begegnung, Zusammenkunft, Zusammentreffen.

vaś(t)fkä M:P (Dem.) id. ṕervaj vaśtfkä ton t́ak ḿäńd́ä ~ ṕervaj vaśfḱät́ ton t́ak ḿäńd́ä M:P Lass nicht die erste Begegnung vorbeigehen!

vaśf́ńəms ChrM, vaśfńəms M:P Kr Saz Čemb Šad (Frequ. zu vaśft́əms) [посещать] / besuchen (ChrM); [идти навстречу] / jdm. entgegenkommen (um ihn zu empfangen) (M:Saz). vaśfńan soń karšə̑k M:P [Ich gehe ihm entgegen]. eŕan[‑]aščan, jalgańäńä, vaśfńəsamaśt́ M:Saz (IV486) Wenn ich leben werde, meine Freundinnen, kommt ihr mir entgegen.

vasrakansḱi ~ vasraka·nsḱij E, vasrakanskoj E:VVr [астраханец, астраханский] / Astrachaner, aus Astrachan. ajdo, ad́ado, vasrakanskoj burlakḱeń E:VVr (II317) Wohlan, kommt, meine Gesellen aus Astrachan! — [Russ. астраха́нский].

1vasta ChrE E:Mar Atr Ba Večk SŠant (Anr. E:Mar Atr ‑j, ‑kaj) [супруг, супруга] / Gatte, Gemahl, Gattin, Gemahlin (meist als Par.-Wort zu pola). ńej tońet́ vastaks, od źora, mon uĺan, ńej tońet́ polaks, od aĺa, mon uĺan E:Mar (138) Nun gebe ich mich, junger Mann, dir zur Gattin, nun gebe ich mich, junger Mann, dir zur Gemahlin. uš araś kat́äń sonze͔ polazo, uš araś kat́äń sonze͔ vastazo E:Mar (130) Katja hat keinen Gemahl mehr, Katja hat keinen Gatten mehr. polazo uĺńeś od́ ᴣ́orań ravž ava, vastazo uĺńeś ańd́amoń čobd ava E:SŠant (I256-7) Der junge Mann hatte ein schwarzbraunes Weib zur Gattin, Andjamo hatte ein dunkelbraunes Weib zur Frau. polaj, polaj, a [ḿiḱilaj], vastaj, vastaj, a [ḿiḱilaj] E:Mar (140) Männchen, Männchen, du Mikila (Nikolaus), Gatte, Gatte, du Mikila! ton tujat, polaj, ton i ńej saldatoks, ton tujat i ńej, vastaj ańd́amo, ńekrutoks E:SŠant (I257) Du wirst nun, Gatte, Soldat werden, du Mann, Andjamo, wirst nun Rekrut werden. vaj, polaj, polaj, ḿeŕan, od́ ᴣ́ora, uk, ton, vastakaj, ańd́amo, od aĺa E:SŠant (I257) Ach, Gatte, Gatte, sage ich, junger Mann, du Mann, Andjamo, junger Mensch.

vastańa E:Večk [?Bug], vastańakaj E:Vez (Anr.) (Dem. zu vasta) id. rod́a tui uĺićav, polańazo śalgavsi͔, uĺićasto rod́a si͔, vastańazo śeŕt́asi͔ E:Večk (V420) Geht Rodja auf die Strasse, so rügt seine Frau ihn, kehrt Rodja von der Strasse zurück, so verhöhnt seine Gattin ihn. eś v́it́ev́e vastańanᴣo śed́ejze͔ [E:?Bug] (V446) Ihrem Gatten wurde das Herz nicht gestärkt. vaj, [ḿeźeń] dumńet́ ton, polańakaj, ńej dumat, už, [ḿeźeń] valne͔t́ ton, vastańakaj, ńej kortat? E:Vez (I386) Welche Gedanken denkst du jetzt, Gatte, welche Worte sprichst du jetzt, Mann?

vasti͔ńe E:Mar Večk, vasti͔ńi(m) E:Hl (Dem. zu vasta) id. (meist als Par.-Wort zu poli͔ńe). dušmanć ńejse͔, kolć aŕćese͔ v́eška poli͔ńeńt́, kolć, aŕćese͔, jalgaj[‑]dugaj, a pokš vasti͔ńeńt́! E:Mar (12) Werde der Zauberer gewahr, gedenke der Hexenmeister des kleinen Ehegatten, gedenke der Hexenmeister, liebe Freundin, des kleinen Gemahls! eś poli͔ńeze͔ od́iŕvań ńeiźe, eś vasti͔ńeźe od́iŕvań ŕed́iźe E:Večk (I145) Ihr eigener Gatte sah die junge Frau, ihr eigener Mann bemerkte die junge Frau. kaduń kuduzum kaduvś sajiń vasti͔ńim E:Hl (180) In meinem verlassenen Hause blieb mein erworbenes Weibchen zurück.

2vastă ChrM M:P Kr [?Jožka] Alk Čemb Sel Temn [место, местность] / Stelle, Platz, Ort; [ночлег, постель] / Schlafstätte, Bett (M:Alk: wandfeste od. lose Bettstelle im Schuppen [wo man im Sommer schläft]; in der Stube gibt es im ganzen Dorfe kein eig. Bett), (M:P auch:) [предмет] / Gegenstand; [расстояние] / Abstand, Entfernung; (M:Jožka:) пир, беседа / Gelegenheit, Gelage, Schmaus. šḱiĺt́t́ä-azta, t́äd́akańäj, oću paĺäźəń, oću paĺäś, oću ščamə̑ś oću vasts jakams, kut́ oću vasts, kut́ oću t́evs, vaj, ila·s-kə̑rda·s, jolma paĺäś, jolma ščamə̑ś jolma vasts jakams M:Jožka [Sir.] Opfere und widme du mir, Mütterchen, mein Festhemd (“grosses Hemd”), das Festhemd, der Festanzug (ist vonnöten), um grosse Gelage zu besuchen, für grosse Gelage, für grosse Feierakte, für Feiergelage und Schmäuse; das “kleine Hemd”, der “kleine Anzug” (ist vonnöten), um kleine Gelage zu besuchen. konaška vasta toz uĺi? – eza af ot́śu vasta M:P [Wie weit ist es dorthin? – Dorthin ist es keine lange Strecke]. va·rm-[at́ä], va·rm-ava, konaška vasta sajat, śaška vasta kantt [iva·nə̑ńd́i] para. konaška vasta tuja·t, śaška vasta [śävḱ] iva·nə̑ń urma·nts M:P (IV791) Wind-Vater, Wind-Mutter, wie weit her du kommst, von so weit her bringe dem Ivan Gutes, wie weit du gehst, so weit bringe dem Ivan seine Krankheit weg! vastə̑źä uĺəĺ anə̑k atsaf M:Sel (IV823) Mein Bett wäre fertig ausgebreitet. kodak andə̑źńä, vastu matə̑źńä M:Temn (VIII344) Als sie sie gespeist hatte, legte sie sie aufs Bett. śeĺḿeń-kajam vastə̑ńd́i uĺʿt́ M:P Du sollst ein Gegenstand des Neides werden! | araf-vasta M, araf-vastə̑ M:P [какая-то болезнь / irgendeine Krankheit, s. 1arams: araf]. | aščəm-vasta M [местожительство / Aufenthaltsort]. | äšks-vasta M:Pš Sučk [прикрытое от ветра место] / vor dem Winde geschützte Stelle. | eŕam-vasta ~ eŕama-vasta M:P [местожительство] / Wohnort. | kapa-vasta M поддынок / Gestell unter dem Schober, Unterlage des Schobers. | katarĺaf-vastə̑ M:P [какая-то болезнь] / irgendeine Krankheit (= araf-vasta). tatar ńäjat, katarĺaf[‑]vastćä sə̑rʿka·j (IV736) Siehst du [im Traume] einen Tataren, wirst du krank. | ḱäd́-vasta M:Pš [след, отпечаток ладони] / Abdruck, Spur der flachen Hand. | kotf-vastt (kotf-fastt) M:P, kod-vastt M:Čemb Temn [Pl.] [ткацкий станок] / Webstuhl. avat́ ḱeŕśesajń ‒‒‒ kod[‑]vastə̑nzə̑n M:Temn (VIII384) Ich werde dieser Frau ‒‒‒ ihren Webstuhl ‒‒‒ zerbrechen. | kə̑lə̑m-va·stă M:Kr [место смерти] / Sterbeort. | ĺäṕä vastă M:P [висок / Schläfe]. | madə̑m-vasta M [спальное место] / Schlafstätte. | morgə̑-vastă M:P [место ветки] / Stelle eines Astes od. Zweiges. | ozam-vastă M:P [сидячее место] / Sitzplatz. ozam[‑]vasca ṕiĺkt́ af tarfńišt́, pŕäćä śäŕäd́i (IV727) Auf dem Sitzplatz zittert man nicht mit den Füssen, (sonst) wird einem der Kopf schmerzen. | palf vasta M [сажа, шлак] / Russ, Schlacke. | ṕiĺgəń putə̑m-vasta M:P [место, опора для ноги в лыже] / Fussplatte, Stelle für den Fuss im Schi. | praśt́i·ndam-vasta M:Kr [место усмирения (духов природы) / Besänftigungsstelle, Stelle, wo die Besänftigung der Naturgeister stattfindet]. | śeĺməń kajam-vastă M:P [Pš] [предмет зависти] / Gegenstand des Neides. [śeĺḿeń] kajam[‑vastə̑ńd́i] uĺʿt́ M:Pš (IV784) Werde [du] ein Gegenstand des Neides! | šač́em-vasta M:P, šačəm-vasta M:Kr [место рождения] / Geburtsort. | ši-ṕe-vasta M:Kr [день пути] / Tagereise. kolma ši-ṕe-vasc šarftə̑źä Er fuhr sie drei Tagereisen weit hin. | udə̑m-vasta ~ u̥də̑m-va·sta M:P [постель, койка, ночлег] / Bett, Schlafstelle, Nachtquartier. | sarazə̑ń udə̑m-vasta M:P [насест / Schlafplatz des Huhns]. sarazə̑ń udə̑m[‑]vasc af śäŕəńd́išt́, “sarazə̑ń śeĺmə̑sa” arat (IV728) Den Liegeplatz des Huhns beharnt man nicht, (sonst) bekommt man Nachtblindheit (“Hühnerauge”). | vast-eźəḿ ChrM, vast-eźəm M:P Mam, vast-äźəm M:Sel [место] / Platz, Stätte (M:P: [место какого-н. несчастья] / Stelle, Platz, wo irgendein Unglück passiert ist [personifiziert]; M:Sel: [спальное место, полати] / Schlafstätte, Schlafpritsche [eine Bank, worauf man schläft]). vast-eźəm, mastə̑r-at́ä, mastə̑r-ava, praśt́i! M:P Platz (wo einer vom Pferde herabgefallen ist), Erdvater, Erdmutter, verzeihe(t) ihm! | vastə̑ń ḱiŕd́i M:P [дух места события / Geist des Platzes, der bei Unfällen, Stürzen versöhnt werden muss]. | vast-ozaj M:P Pš Čemb (vasta + ozaj) [заместитель покойного] / Stellvertreter des Verstorbenen (M:Pš: на поминках / in Gedächtnisfeiern; M:P: der (die) Verwandte, der (die) in der zu Hause begangenen Gedächtnisfeier am 40. Tage nach dem Tode als Stellvertreter des Verstorbenen dient). | vasta-varᴣ̌ama M, vastə̑ń varᴣ̌ama M:Pimb [“осмотр места”] / “Besichtigung des Platzes”, Besuch, den drei Verwandte der Braut im Haus des Bräutigams vor der Hochzeit machen. | v́eĺä-vasta M:Bajm [участок деревни / Dorfgebiet]. vanə̑k v́eĺä-vastə̑ŋ́ḱəń tolda-paža·rda [Schütze unser ganzes Dorfgebiet vor Feuersbrünsten!]. — (Vgl. 2vas̀o‑: vas̀od́ems).

vast(ə̑)sa M:P (Iness.) [вместо] / anstelle von, anstatt. | moń vast(ə̑)sə̑n, toń vast(ə̑)sə̑t, soń vast(ə̑)st, ḿiń vast(ə̑)sə̑nə̑k, t́iń vast(ə̑)sə̑nt, śiń vast(ə)st M:P [вместо меня, тебя и т. д.] / anstatt meiner, deiner usw. son služaj moń vastsə̑n Er dient anstatt meiner beim Militär.

[?] vastə̑za M:P (Ill.) [вместо] / anstelle von, anstatt. [v́et́ä] ćora vasc salda·tə̑ks naraftə̑źä M:Kars (IV377) Er liess ihn anstatt seiner fünf Söhne als Soldat scheren. [salda·də̑ńd́i] vastə̑zə̑nza [škajeń] śuduft́ [maksə̑źä] M:Kr (IV383) Er gab den Gottverfluchten statt dessen zum Soldaten.

vastə̑k-vastə̑k M:Pš по местам, [местами] / stellenweise. roźś vastə̑k-vastə̑k para Der Roggen ist stellenweise gut.

vastə̑ńɛ ChrM, *vastńa M:Vod (Dem. zu vasta) id. a mon ḱiŕńət́ä jäšä vastńasa M:Vod (IV207) Ich halte dich an geschützter Stelle.

vastoms E:Mar [?Sl ?Večk], vastams E:Sob [E:Sob vasttanok ‘wir treffen’ setzt jedoch den Inf. vastoms voraus], vastamks E:VVr, vastu·ms E:Ba, *vastums E:Petr ― vastams (: vastan, ‑aj) M: Gor, vastə̑ms M:Ur [Sučk] [встретить] / begegnen, treffen (M:Gor: [случайно] / zufällig), (E:Mar auch, E:Ba:) [идти навстречу] / entgegengehen, entgegenkommen. moĺć, moĺć, karčo vasś bojar E:Mar (2103) Es ging und ging, begegnete einem Bojaren. aŕśt́, aŕśt́, karčo vasśt́ numolne͔ E:Mar (2101) Sie liefen und liefen, begegneten einem Häschen. karčo vasti͔źe ḱŕisa E:Mar (2100) Ihm begegnete eine Ratte. uš ravžo ṕeĺiś [vasti͔ḿim] E:Mar (18) Nun, die schwarze Wolke begegnete mir. kosto ḿäjĺe, numolne͔, ado vasttanok ńej E:Sob (VII254) Wann werden wir, Häsin, danach einander treffen? karčo ṕeĺd́e norov-ava vasti͔źe E:Večk Die Getreidemutter kam ihm entgegen. afkań ejd́eń [žaĺamuńt́] masti͔r laŋksta a vassak E:Petr (VIII198) Die mütterliche Fürsorge für das Kind wirst du nicht auf Erden treffen. a ńet́adi͔ź, avakaj, karča joncta vastumsta E:Petr (VIII234) Wir werden dich nicht (mehr) sehen, Mütterchen, bei einem Zusammentreffen von vorne. vastə̑źä və̑ŕga·zt́ M:Sučk (IV841) [Er] traf den Wolf.

vastovks E, vastavks E:Večk [встреча] / Begegnung, Zusammentreffen.

*vastokšnoms E:Gor Škud (Frequ. zu vastoms) [встречать] / begegnen, treffen. eś poli͔ńet, maša[‑]sazor, vastukšni͔k E:Gor (VII278) Du begegnetest, Schwester Mascha, deinem eigenen Gatten. karčo vastokšnoś od ćora E:Škud (VII322) Ihr begegnete ein junger Mann.

*vastĺems E:Kočk (Frequ. zu vastoms) [встречать] / begegnen, treffen. šḱińeń avanzo kat́uša vastĺiźe (VII64) Katjuscha traf (da) ihre (eigene) teure Mutter.

vaśńems [E:?Večk], vaśńemks E:?VVr (Frequ. zu vastoms) [встречать] / begegnen, treffen (sonᴣo ihm / ihn).

vasud E:Vez [какая-то болезнь] / irgendeine Krankheit (kommt als Par.-Wort zu osud ‘eine durch böse Augen verursachte Krankheit’ vor). osutt puvan, vasutt puvan (III88) Ich blase die osud- und vasud-Krankheiten heraus.

vasuĺa E:Večk Is SŠant ― vaśĺä M:P Pš (St. vaśĺa‑, Gen. vaśĺäń), ? *vaśəĺä M:Vert, vasə̑·ĺä M:MdJurtk колкий / leicht splitternd, sich leicht spalten lassend (Holz). vaśeĺe ṕäšeń t́uže kajmi͔c ḱäci͔nza M:Vert (VIII462) Er hat eine leichte, lindene, gelbe Schaufel in der Hand.

1vaśä M:P Pš Sel [Temn Atjur Pičep] [первый / der erste] (P.: eine poet. Verkürz. von [?] vaśəń) (M:P Pš); [сперва] / zuerst (M:Sel). śiń udə̑śt́-aščəśt́ ṕäĺä-v́eńät́i, vaś(ä) at́o·kšəń moramškańät́i M:Pš [Sie schliefen (und wachten) bis zur Mitternacht, bis zur Zeit des ersten Hahnenschreis]. udə̑ś kə̑rdžas, son udə̑ś lamə̑s, ṕäĺä[‑v́e] malas, [vaśä] at́akš[‑]morams M:Pičep (VIII272) Er schlief eine Zeitlang, bis gegen Mitternacht, bis zum ersten Hahnenschrei. vaśä andi͔jä [ḿiko·lańń] salu kalńada [M:Sel] (IV189) Zuerst habe ich ihm Salzfisch (wie man ihn) zu Michaelis (isst) zu essen gegeben. vaś(ä) učəźä tugańäźń šačəmńanc M:Sel (IV490) Zuerst erwartete sie die Geburt meines Bruders.

vaśiń E:Mar VVr, vaśeń E:Atr, vaśᴉń E:Kažl ― vaśəń M:P Pš Kr Sel Sučk Ur первый / der erste; прошлый, прежний, самый ранний, старший, предыдущий, предшествующий] / der vorige, frühere, erste, früheste, älteste. vaśiń že͔ŕeb́ejś mońeń ńej satoć E:Mar (126) Nun, das erste Los traf mich. vaśiń polanzo puti͔źe nuvaras E:Mar (160) Seine frühere Gattin hängte er an einen schiefen Baum. vaśiń tunda E:Mar (122) Im frühesten Frühling. vaśiń śokśńa E:Mar (122) Im frühesten Herbst. vaśińd́ejak vad́ŕasto mori͔ E:Mar Er singt noch besser als früher. vaśińd́(e)jak araś ńejiń nužazo E:Mar (150) Mehr denn früher leidet er auch jetzt keine Not. vaśeń ḿiŕd́em E Mein erster Mann. vaśᴉń pop E:Kažl Der vorige Pope. t́ä toń vaśeń it́t́śä M:P Ist dies dein erstes Kind? vaśəń avac ćeb́äŕəĺ (~ vaśen avats t́śebäŕel) M:P Seine erste Frau war gut. vaśəń əŕv́ä·źä M:Pš Meine erste Frau. vaśəń rabo·tac M:Kr Seine erste Arbeit. (moń) vaśəń ḿird́əźä M:Sel Mein (früherer) Mann (sagt die Witwe). | vaśeń košt E:Večk (veralt.) первоначально / anfangs, zuerst. vaśeń košt son paŕśt́e eŕaś Anfangs lebte er gut. vaśeń košt aźo pultńeń usḱit́, ḿejĺe ṕivse͔ḿe Zuerst geh und fahre die Garben herbei und dann (geh) dreschen!

vaśińće E:Mar, vaśeńće E ― vaśəńćə- ~ vaśeńćä (Gen. vaśeńćen) M:P, vaśəńćə- M:Sučk первый / der erste, früheste.

vaśńa ChrE E:Mar Kal Kozl SŠant VVr Ba, vaśńa· (~ vasńa) E:Kad ― vaś̀ənda ChrM, vaśənda M:P Pš Kr Sandr Čemb Sel [Temn Atjur] сперва / zuerst, anfangs, (E:Mar auch:) [раньше] / früher. vaśńa [pańt́t́a] tańt́ej śukort E:Mar (142) Backe zuerst süsse Kuchen! si͔ń vaśńa eŕäśt́ moskovso E:Mar (170) Sie lebten früher in Moskau. vaśńa moĺims sac oftut́e E:Kal (2129) Der Bär kam zuerst an die Reihe [zu gehen]. ton aźo vaśńa, ŕižoiń ton andi͔ḱ E:SŠant (I153) Geh, gib dem Fuchs zuerst zu fressen! vaśenda soń ḱeŕśt́ f́ḱä – v́id́i – ḱäd́ńanc [M: Temn] (VIII328) Zuerst schnitten sie ihr die eine – rechte – Hand ab. | vaśenda ḱiǵä· M:P [с самого начала] / von Anfang an. | vaśńa – ḿejĺe [E:Mar] SŠant [сначала – потом] / zuerst – dann. vaśńa palak mukorom, [ḿejĺe] maksan śukoro! E:Mar (1234) Küsse mir zuerst den Hinteren, dann werde ich dir einen Kuchen geben! | vaśənda – tosa M:Kr [Sandr] Sel [сначала – потом] / zuerst – dann. vaśənda son ńäĺkś rućä·źəń, tosa atkazaś uĺćä·źəń M:Sandr (IV228) Er nahm mir zuerst das Kopftuch weg, dann verbot er mir die Strasse. | vaśńat E [сперва / zuerst]. | vaśńatḱe(jak) E:Ta id.

vaśńeń E:Šir прежний / früher, vorig, einstig. ĺe·t́ś ḿeĺzi͔·ndä͔ vaśńe·ń (< vaśe·ń) pola·za (I266) Ihr einstiger Ehegatte kam ihr in den Sinn. — [Vgl. jedoch M vaśäń pola ‘Ehegatte’].

vaśśä M:Sel первый / der erste. son vaśśä lomańś Er ist der erste Mensch.

vaścä M:P, vaśćä M:Čemb Temn, vaśće M:Vert, vaᵪ́ća ~ vaᵪ́ćä M:Sel, vaśśä M:Sučk, vaśt́ä M:Ur (Adv.) [сперва, сначала] / zuerst, anfangs. ej oᵪ [vaśće] štasi͔ v́iš kalaćä šamańanc M:Vert (VIII488) Zuerst wäscht sie sich das Antlitz, weiss wie eine Weizensemmel. vaśćä kaŕśi stanca toćendaft ṕiĺgə̑ńanzə̑n M:Temn (VIII346) Zuerst bekleidet sie ihre wie in der Drehbank gedrechselten Beine.

vaśćəń (Gen. ? ‑ńəń) ~ vaśćeń (? vaśeń) (Gen. ‑ńen) M:P (Adj.) [первый] / der erste.

vaśćo·k M:Čemb Kars [сперва] / zuerst. vaśćo·k andi͔jä ḿiko·lań salu kalńada M:Kars (IV190) Zuerst habe ich ihm Salz-fisch (wie man ihn) zu Michaelis (isst) zu essen gegeben.

2[vaśä] vaś̀ɛ ChrM (Anr. -j), vaśä M:P Čemb Kr Sel (St. M:P Sel vaśa-, Gen. M:P vaśäń, Anr. M:P Čemb vaśäj, M:Sel ‑kaj) [супруг, супруга] / Gatte, Gattin (M:P: nur mit Poss.-Suff.; selten, M:P auch:) хозяйка дома / Hauswirtin (gew.: ava). moń vaśäźä M:P (El. vaśastə̑n) [моя супруга] / meine Gattin, toń vaśäćä M:P [твоя супруга] / deine Gattin, soń vaśac M:P [его супруга] / seine Gattin. mon vaśan M:P Ich bin Ehefrau. moń kucə̑n uĺi vaśəźä, vaśəźä eŕäj jalgaźä M:Patra (IV23) Ich habe zu Hause eine Frau, eine Frau, eine Lebensgefährtin. vaśanc juksta·si͔ M:Sel Sie vergisst ihren Mann. mon uĺa·n toń vasə̑ćä (< vaśäćä) M:Katm (IV322) Ich werde dein Weib sein. | vaśiń pola E:NSurk ― vaśäń pola M:P Kr Vert Čemb (Anr. M:Kr ‑j), vaśəńń pola M:Sel [супруг, супруга] / Ehegatte, Ehegattin. vaśiń polaś śec ašt́i E:NSurk (II145) Sie haben den Gatten in ihrem Herzen. vaśäń polaźä M:Kr [Mein Ehegatte od. meine Ehegattin]. vaśäń polańd́i a son śävəźä M:Vert Er nahm sie zur Frau. uĺʿt́ vaśäń polaźä M:Čemb Sei du mein Ehegatte! vaśəń polaźä M:Sel Mein Ehegatte, meine Ehegattin. śad(a) uda·laś vaśəńń polańń satə̑mada M:Sel (IV489) Noch besser wurde sie verheiratet. | vaśäń polańä M:Pal Kr, vaśəń polańä M:Sel (Dem.) id. soń esta kulə̑ś vaśäń polańac M:Pal (IV316) Da starb sein Eheweib. ṕiĺǵe[‑ṕe·sə̑nza] vaśəń polańats [M:Sel] (IV370) Zu seinen Füssen [ist] sein Eheweib.

vaś̀ɛńɛ ChrM (Anr. ‑j), vaśäńä M:P Kr [Mam] (Anr. M:P ‑j) (Dem. zu vaś̀ɛ, vaśä) id. vaśäńäźä-polańäźä M:P Mein Gatte, mein Mann (in Klageliedern). vata javśan [vaśäńäźeń-polańäźeń] [M: Mam] (IV599) Sieh, ich beweine meinen Gatten, meinen Mann! śä kudńas(a) eŕäᵪ́t́ kafta vaśäńat-polańat M:Kr In dieser Hütte wohnt ein Ehepaar.

vaśəĺi·sa ~ v́eśeĺi·sa ~ v́əśəĺi·sa ~ və̑śəĺisa ~ eśeĺi·sa M:Sel [женское имя, Василиса] / ein Frauenname, Wassilissa. — [Russ. Васили́са].

vaśo E:Večk [женское имя, Василиса] / ein Frauenname, Wassilissa. iśt́a vaśo ḿit́ań žaĺaso (III192) So soll Vasjo für Mitja sorgen. — [Vgl. russ. Васёна (Dem. zu Васили́са)].

vaśɯńä [M:Sel] (Dem. zu *vaśu) [женское имя, Василиса] / ein Frauenname, Wassilissa. śäŕǵej vaśɯnäś eś aᵪo·tasa saldatə̑ks tujińä·ś (IV404) Sergejs Vasju, die aus eigenem Willen als Soldat geht. — [Russ. Васю́ня (Dem. zu Васили́са)].

vaśiĺ ~ vaśiĺej E:Škud, vaśiĺej E:Večk NSurk ― vaśi·ĺ M:Sel, vaśiĺäj M:Bar, vaśiĺ M:Atjur [мужское имя, Василий] / ein Männername, Wassili (Basileus). ṕervoj žeŕeb́ejś satoć vaśäńeń, vaśiĺ[‑]at́äńeń E:Škud (VII240) Das erste Los fiel auf Vasja, den alten Vasja. t́e kaźńińeńt́ kučiźe ṕiže dugam vaśiĺej E:Večk (II173) Dieses Geschenk ist geschickt von meinem kleinen Brüderlein Vasilej. goŕfkats maŕavi sazan[‑uĺt́śät́i]. sazan[‑uĺt́śasta kuźḿä·ńń] vaśi·ĺt́i [M:Sel] (IV55) Ihr Schluchzen wird auf der Strasse von Sasan gehört, von Kusjmas Vasilj auf der Strasse von Sasan. — [Russ. Васи́лий].

vaśa E:Mar [Kl] ― vaśä M:Bar [мужское имя, Вася] / ein Männername, Wasja. v́eĺese͔ śupav vaś(a)[‑]at́a E:Mar (146) In dem Dorfe ist reich der alte Wassili. vaśäń śed́ejenze͔ ḱeḿekste͔mci͔, v́eŕenze͔ lotkavci͔ E:Mar (214) Sie wird Wasja's Herz stärken, sein Blut stillen. ńeft́ika, vaśa, t́et́at́ [uĺi]-čińt́ E:Kl (I424) Zeige, Vasja, deines Vaters Eigentum! — [Russ. Вася (Dem. zu Васи́лий)].

vaśäńä M:Cjatn (Dem. zu vaśä) [мужское имя, Васяня] / ein Männername, Wasjanja. toń aĺäńäćä kolań vaśäńäś (IV170) Dein Vater ist Kolas Vasja. — [Russ. Вася́ня (Dem. zu Васи́лий)].

vaśaka E:Gor Kl (russ. Dem. zu vaśa) [мужское имя, Васяка] / ein Männername, Wasjaka. vaj, v́ed́ pandžumaś pokš ćoram ḱece͔, vaśakań źepse͔ E:Gor (VII234) Aber den Schlüssel hat mein älterer Sohn, Vasja, in seiner Tasche. vaśakań ḱece͔ uĺiś[‑]paroś E:Kl (I424) Das Eigentum ist bei Vasjaka. — [Russ. Вася́ка (Dem. zu Васи́лий)].

*vaśiĺka [M:Sel] (russ. Dem. zu *vaśi·ĺ) [мужское имя, Василька] / ein Männername, Wassilka. kov tuś, at́i, tojń [t́śorat́śä], tojń [t́śorat́śä vaśiĺkat́śä]? (IV238) Wohin ist dein Sohn gegangen, [Schwieger‑]Vater, dein Sohn, dein Vasilj? — [Russ. Васи́лька (Dem. zu Васи́лий)].

vaśka E:Mar Is ― vaśka M:Cjatn [мужское имя, Васька] / ein Männername, Waska. maz(e͔) od́iŕvaś vaśka-ńize͔! E:Mar (1226) Vasjka's Frau, das schöne, junge Weib! koź(ä) aĺäń vaśkat́, aĺkaj, šät́ińä M:Cjatn (IV188) Ich habe des reichen Mannes Vasjka, Brüderlein, zum Lieben gebracht. — [? Russ. Dem. zu Васи́лий].

vaśo [E:Vez] ― vaśu M:Bar Atjur [мужское имя, Васё, Васю] / ein Männername, Wasjo, Wasju; fam. F. vom Namen Wasja. ḱiŕgaldoń śeĺḿe vaśońe [E:Vez] (VI190) Zum Glotzauge-Vasjo. ə̑ŕv́äńakaj, kod́iit́ mońń vaśuźeń? M:Bar (VIII286) Schwiegertochter, wo hast du meinen Vasju hingebracht? [ḿeźńat] alə̑ndza vaśut́ pŕalə̑ndza? M:Atjur (VIII368) Was hat Vasju unter sich, unter seinem Kopf? — [Vgl. russ. Вася, Васёна, Васёня, Васю́ха, Васю́ша (Dem. zu Васи́лий)].

vaśuᵪa E:Večk [мужское и женское имя, Васюха] / ein Männer- u. Frauenname, Wasjucha. vaśuᵪa-baba (I113) [? Vasjuchas Weib, Name einer Runensängerin von Wetschkanowo]. — [Russ. Васю́ха (Dem. zu Васи́лий u. Васили́са)].

vaśuńä M:Bar Atjur (Dem. zu vaśu) [мужское имя, Васюня] / ein Männername, Wasjunja. vaj ton kod́ijit́ moń vaśuńäźeń, moń vaśuńäźeń, vaśu f́ḱäńäźeń? M:Bar (VIII288) Wohin hast du meinen Vasju hingebracht, meinen Vasju, mein einziges Kind, Vasju? vaj udə̑ś kə̑rdžas vaśuńä lami͔s M:Atjur (VIII368) Vasju schlief eine Zeitlang.

vaśiĺgaftoms E:Jeg лелеять / verwöhnen, verzärteln.

vaśiĺijefka M:Atjur деревня Васильевка в Темниковском уезде / Dorf im Bez. Temnikow (nach Tschig.). vaśiĺijefkav äŕaskat́śt́? (VIII364) (Weshalb) haben sie sich in Vasiljefka beeilt?

vaśkams E:Mar Atr VVr Ba Gol Petr Kad Kal Kažl Večk ― vaśkams M:P Pš Kr Cjatn Sel MdJurtk [жить под покровительством кого-н.] / in Obhut eines anderen leben (M:P Sel: z.B. die Schwiegermutter bei der Schwiegertochter, ohne dass sie mitarbeitet, E:Kažl auch, E:Kal: herrschaftlich leben, “gut essen u. trinken” [d.h.: irgendwo leben, ohne zu arbeiten], E:Mar Večk auch: нежиться / sich verwöhnen [E:Mar: sońze͔ v́ijse͔; E:Večk: sonᴣo v́ijse͔ mit seiner Hilfe]) (E:Mar Atr VVr Ba Petr Kad Kal Kažl Večk M:P Sel MdJurtk); [поддерживаться в чём-н.] / sich auf jdn. stützen (M:Pš Cjatn); [воспользоваться чем-н.] / sich einer Sache bedienen (E:Gol); поручить кому-н. / [? sich] jdm. anvertrauen (M:[Bars.]). toń kuvalma, ĺäĺḱińiḿ, t́ät́a ekšsa prok vaśḱiń E:Petr (VIII20) Deinethalben, Bruder, mein Brüderchen, habe ich (wie) in Vaters Obhut müssig leben dürfen. son vaśḱi ćoranᴣo v́ijse͔ E:Večk Er verbringt müssige Tage mit Hilfe (auf Kosten) seines Sohnes. vaśḱäj laŋksə̑st M [Er lebt müssig mit ihrer Hilfe]. tońć vaśkak śiń laŋksə̑st M:Pš (IV164) Lass sie für dich sorgen (wenn sie gross werden)! kasə̑mda [ḿeĺä] vaśkak laŋksə̑nza M:Cjatn (IV168) Wenn er erwachsen ist, sollst du dich auf ihn verlassen. t́eĺńa·t va·śkan nurdudu·nza, ḱizna·t va·śkan kranda·zdᴉ͐nza E:Gol (VII412) Im Winter kann ich mich seines Schlittens bedienen, im Sommer kann ich mich seines Wagens bedienen.

vaśḱäń: vaśḱäń ḱäd́ M:P Kr [Katm] [слуга, служанка, опора (“поддерживающая рука”)] / Diener(in), Stütze [eig.: stützende Hand]. af koźä pabań mon vaśḱäń ḱäd́an M:P Ich bin keine Dienerin (= Schwiegertochter) der reichen Alten. vaśḱäń ḱäd́əńd́i sońńä śävəźä M:Kr (IV18) Er nahm sie zur Schwiegertochter. [t́et] tuń [uŕä], vardžak, [vaśḱäń ḱäd́] M:Kr (IV258) Ich habe dir einen Sklaven, da sieh, einen Diener gebracht. nogaj[‑]babańd́i vaśḱäń [ḱäd́əńd́i] M:Katm (IV256) Für eine alte Nogajerin zur Helferin.

vaśkamo E:Mar, vaskamu E:Hl [мой милый, моя милая (ласк. слово)] / mein Lieber, meine Liebe, “Verzärtler(in)” (Kosew.) (E:Mar: sagt gew. der Jüngere zu (von) einem Älteren; Mann und Frau jedoch können beide für (von) einander dieses Wort gebrauchen) (E:Mar). ǵŕiša[‑]ĺeĺakaj, vaśkamom E:Mar (1110) Grischa, Brüderchen, du mein Verzärtler! vaśkamot́ńe[‑]ĺeĺät́ńe jarmak[‑]śija si͔ń t́ejit́. vaśkamot́ńe[‑]uŕät́ńe čud́i v́ed́ńese͔ śijat šĺit́ E:Mar (1168) Die Brüder, die Verzärtler, sie bearbeiten Geld-Silber. Die Brudersfrauen, die Verzärtlerinnen, waschen das Silber in rinnendem Wasser. čamanzo ḱeĺes ĺeĺeń[‑]vaśkamoń śeĺv́ed́enze͔ E:Mar (1216) Das Antlitz meines Bruders, des mich Verzärtelnden, ist von Tränen übergossen. vaśkamuś[‑]ĺeĺäś son čaŕkuć, vaśkamuś[‑]uŕäś son ᵪvat́äś E:Hl (1162) Mein Verzärtler, der Bruder, erriet (es), mein Verzärtler, der Bruder, begriff (es). | vaśkamo-ṕeĺ E:VVr Večk надёжный человек / zuverlässiger Mensch. | vaśkamo-ṕeĺińe E:VVr Večk (Dem.) id. saje·ń[‑]tuje·ń uŕi·ńem, tuje·ń vaśka·mo-ṕeĺi·ńem E:VVr (II342) Meine genommene und heimgeführte Schwägerin, meine heimgeführte Betreuerin. pozdoro·vtado, loma·ń aĺa·t aĺi·ńeń, loma·ń vaśkamo[‑]ṕeĺi·ńeń E:VVr (II398) Seid gegrüsst, fremde Brüder, meine Brüder, meine fremden Betreuer! | vaśkamo-tarka E:Večk = vaśkamo. | vaśkam-vastă M:P [человек, к которому можно прибегать] / einer, in dessen Obhut man sich begeben kann, auf den man sich stützen kann. toń uĺi vaśkam-vasttsä? Hast du eine Betreuerin? (fragt die eine Frau eine andere; = Hast du eine Schwiegertochter?).

vaśkaḿińe E:Mar (Dem. zu vaśkamo) id. [vaśkaḿińem‑]uŕińem, iĺado moĺ bojkasto! (1170) Meine Schwägerinnen, Verzärtlerinnen, geht nicht so rasch! oᵪ, [vaśkaḿińem-]ĺeĺińem, oj, [koĺńiḿińem‑]ĺeĺińem (1220) Ach, Brüderchen, das mich verwöhnt hat, o, Brüderchen, das mich verzärtelt hat!

vaśkśems E:Ba ― vaśkśəms M:P Sučk (Frequ. zu vaśkams).

*vaśkśəkšńəms (: vaśkśekšńan) M:P (Frequ. zu vaśkśəms).

vaśkavtoms E:Mar Večk [?Bug] (Kaus. zu vaśkams) [баловать, нежить] / verhätscheln, verwöhnen (soń ihn, sie). ḿejs vaśkavsi͔ŋk moń se͔ŕińem, ḿejs koĺańćsi͔ŋk moń ruŋǵińem E:Večk (II90) Warum hätschelt ihr mich (eig.: meinen Leib), warum verwöhnt ihr mich? ḿejś bojar f́iĺa iśt́a eś pŕanᴣo vaśkavti͔ [E:?Bug] (V354) Weil (‘Weshalb’) der Bojar Filja ein so herrenmässiges Leben führt (‘sich selbst schont’).

*vaśkaftə̑ms (: vaśkaftan, ‑i͔) M:P, ? *vaśkaft́əms [M:Mam] [Kaus., vgl. vaśkams] [обманывать] / betrügen (M:P). a [ḱelaźś] joraj [at́ät́] kalə̑nzə̑n [vaśkaft́ems] [M:Mam] (IV843) Der Fuchs will dem Alten die Fische stehlen. va koda mon vaśkaftsa [t́ä at́ät́]? [M:Mam] (IV843) Nun, wie kann ich den Alten betrügen?

vaśkaftə̑mă‑: vaśkaftə̑m-ṕäĺ M, vaśkaftə̑m-ṕäl M:P привада / Lockspeise, Köder (in Fanggeräten).

vaśkafńems E:Večk [Frequ. zu vaśkavtoms (vaśkaftoms)] [баловать, изнеживать] / verhätscheln, verwöhnen.

*vaśkafńəms (: vaśkafńan, ‑i) M:P, *vaśkafńəms (: vaśkaf́ńi M:Sp) M:Kr [Mam Sp] (Frequ. zu vaśkaftə̑ms) обманывать, [вводить в заблуждение] / betrügen, täuschen, (M:P Kr auch:) заманить / verlocken, anlocken. t́amak [vaśkafńä], t́amak [ḱäĺgət́ńä] [M:Mam] (IV89) Betrüge mich nicht, belüge mich nicht! [vaśkafńəsi͔ eŕźäń] śora M:Kr (IV378) Ein Ersäne verlockt (die Ersänin).

vaśkafńi M:P [лгун, обманщик] / Lügner, Betrüger.

vaśkafńəma M:Sel [обман / Enttäuschung]. kə̑da af [antsaḿäź], šavsaśk vaśkafńəmə̑da (IV832) Wenn er uns nicht sattmacht, schlagen wir ihn wegen der Enttäuschung tot.

*vaśkafńəkšńəms (: vaśkafńakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu vaśkafńəms).

? *vaśkafńəkšńəkšńəms (: vaśkafńakšńakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu vaśkafńəkšńəms).

*vaśkaftə̑və̑ms (: vaśkaftə̑van) M:P, ? *vaśkaftə̑və̑ms M:Sel (Refl.-Pass. zu vaśkaftə̑ms) [обманываться, заманиваться / betrogen werden, verlockt werden]. otśu azə̑rt́ śt́əŕəts ṕeḱiäś, vaśkaftuś M:Sel (IV806) Die Tochter des Kaisers wurde schwanger, sie war verführt worden.

vaš̀o ChrE, vaše [vaše͔] E:Mar, vaše E:VVr Is NSurk, vašo E:Gor Večk, vaše͔ E:Jeg, vaša E:Ba (Nom. Pl. vaši͔·t) ― vaš̀ă ChrM, vašă M:P [жеребёнок] / Füllen, Fohlen. uštumaso vaše͔ń ṕiĺet́. – topo[‑]ṕŕakat́ńe E:Mar (265) In dem Ofen die Ohren eines Füllens. – Die Quarkpiroggen. kodańe ŕižoj eĺd́e vašii, vašende͔ ḿeĺga jaḱi E:NSurk (III195) Wie die feuerrote Stute fohlt, ihrem Füllen folgt. kardazoń pŕaft si͔ŕe eĺd́eś vašijakšnoś, sońć kulokšnoś, v́iška vašoś kadovokšnoś E:Večk (I187-8) Des Hofes Haupt, die alte Stute, fohlte, starb (aber) selbst, das kleine Füllen hinterblieb. | ajgor-vašo E [жеребчик] / Hengstfüllen. | vašoń stada E [табун жеребят] / Füllenherde.

vaš-ava E:Mar [употребляется как слово vazava] / [wird] ganz wie vazava (s. dieses unter vaz) [gebraucht]: mon ḱemgavtovo vaš(a)[‑]avan (166) Ich bin Mutter von zwölf Füllen.

vašińe E:Gor Večk Kozl, vaši·ńä [E:?Ba] (Nom. Pl. vašińit́) (Dem. zu vašo, vašă) id. vašińeze͔ kadovozo E:Večk (I186) Ihr Füllen soll hinterbleiben. ṕiŕese͔ v́ejḱe vašińe E:Kozl (I109) Im Gehege ein einziges Füllen.

*vašəńä (: vašenä, Gen. ‑n) M:P, vašə̑ńä M, vašə̑ńä M:Sp, *vašəńä̆ [M:?Prol], vašə̑·ńä M:MdJurtk (Dem. zu vašă) жеребёнок / Füllen, Fohlen. vašə̑ńät́ kə̑ĺi v́əŕga·sńä tokasaź, śä śiń uĺi M (IV727) Wenn die Wölfe ein Füllen angreifen, gehört es ihnen. vašəńe·ś korta·j: mo·n ṕe·k ardə̑·ĺəń, də̑ ṕeĺa·n, mastə̑·rś ka·ladi͔ [M:?Prol] (IV710) Das Füllen sagt: “Ich möchte sehr (schnell) laufen, aber ich fürchte, dass der Erdboden zerbricht”.

*vašəńäńä (: vašenänä) M:P (Dem. zu vašəńä) id.

vašev E:Is, vašov E:Gor Večk, vašu·v E:Ba ― vašu M:P [Mam] Ur [жерёбая (о кобыле)] / trächtig (von Stuten). toso kuli͔ toń polat, ḿäjĺe vašov eĺd́ińet E:Gor (VII274) Dann wird deine Gattin sterben, danach deine trächtige Stute. kujä· [ṕekənts] vašu [ṕekənts] kajafttama [M: Mam] (IV551) Wir werden sie ihren dicken Bauch, ihren schwangeren Bauch wegwerfen lassen!

*vaši͔jams E:Mar Jeg, vaši·jams E:Ba, vašijams E:Kal Večk ― *vaši͔jams (: vaši͔an, ‑äj) M:P [жеребиться] / fohlen. vaši͔jast, raštast kardońt́eń! E:Mar (218) Möchten sie fohlen, möchten sie sich in dem Stalle vermehren! kardazoń pŕaft si͔ŕe eĺd́et́ vašijazo, sońć kulozo E:Večk (I186) Des Hofes Haupt, deine alte Stute, soll fohlen, selbst (aber) sterben.

*vašijakšnoms E:Sob Večk ― *vaši͔jakšńəms (: vaši͔akšńi) M:P (Frequ. zu vašijams) [жеребиться] / fohlen. ḱiĺd́emńe tŕi, a vašijakšni͔ E:Sob (VII262) (Wenn) er ein Pferd hütet, fohlt es nicht. kardazoń pŕaft si͔ŕe eĺd́eś vašijakšnoś, sońć kulokšnoś E:Večk (I187) Des Hofes Haupt, die alte Stute, fohlte, starb (aber) selbst.

*vaši͔jäśəms (: vaši͔äśan, ‑i) M:P (Frequ. zu vaši͔jams) id.

*vaši͔jaftə̑ms (: vaši͔aftan) M:P (Fakt. zu vaši͔jams) [заставлять жеребиться / fohlen lassen].

1vata E:VVr, vata· E:Kad Kažl тесть / Schwiegervater, Vater der Frau.

1vataga E:Mar (Gen. ‑ń) [лягушка] / Frosch.

vataǵińi E:Mar [?Hl] (Dem. zu vataga) id.

2vataga E ― vataga M:Sel (Gen. ‑ń) [место ловли рыбы] / (gemietete) Stelle zum Fischen. — Russ. вата́га.

vatkams ChrE E:Mar [?Bug] Večk SŠant Kal, vatka·ms E:Ba Kad ― vatkams ChrM M:P [сдирать шкуру, очищать (напр. картофель)] / schinden, abziehen, (ab)schälen (z.B. Kartoffeln) (ChrE E:Mar Ba Večk Kad ChrM M:P); [бить, колотить] / prügeln (ChrE E:Mar [?Bug] Kal ChrM). (ḱiĺej‑)sud vatkan E:Mar Ich ziehe (? verdorrte) Birkenrinde ab. vatḱik rakšań ton ḱed́et́ E:Večk (I441) Zieh deines Pferdes Fell ab! eź vatka t́et́am son i ĺevš-ḱeŕńe E:SŠant (I329) Mein Vater schälte keinen Lindenbast. parknojś koda karḿe lomźurksnań palkat́es vatkama v́iŕ[‑]avat́es! E:Kal (2129) Wie fängt der Schneider an, mit dem Stab von Faulbeerbaum die Waldmutter zu schlagen! koda polam ṕet́ḱeĺ laŋkso vatḱija [E:?Bug] (V450) Als ich meine Frau auf dem Stössel geprügelt hatte. | ĺeŋǵe vatka·ms E:Ba [сдирать лыко / Lindenbast (Lindenrinde) abziehen].

vatkaf M [ободранный / abgerissen, abgerindet]. v́iŕəsa vatkaf lomat́t́ utśišt́. – vatkaf [ṕäšət́ńä] (IV692) Im Walde schlafen abgehäutete Menschen. – Die abgerindeten Linden.

vatkafks E:Večk Kad ― vatkafks M:Sel [дерево со снятой корой] / abgerindeter Baum, (E:Kad auch:) [липа со снятой корой] / abgerindete Linde; (E:Večk:) [место со снятой корой] / abgerindete Stelle. | ṕekše-vatkavks E:Večk, ṕekše-va·tkavks E:Ba ― ṕäšä-vatkavks M:Sučk семник / alte abgeschälte Linde.

vatkań: vatkań al E:Mar Večk [очищенное яйцо] / abgeschältes Ei. vatkań al sodat Du weisst gar nichts.

vatkaź E:Kal [ободранный, облупленный / abgerissen, abgerindet, abgeschält]. | vatkaź al E:Kal [очищенное яйцо] / abgeschältes Ei. vatkaź al sodat Du weisst gar nichts.

vatkśems E:Mar ― *vatkśəms (: vatkśan, ‑i) M:P (Frequ. zu vatkams) [очищать] / schälen (E:Mar). vaj, ṕekše͔ń ḱeŕńe t́et́kam eź vatkśe E:Mar (148) O, mein Väterchen schälte nicht den Bast der Linde [mir zur Wiege].

vatkśev́ems E:Mar (Refl.-Pass. zu vatkśems) [вычищаться, протираться] / abgescheuert, durchgescheuert werden. oᵪa[‑]d́edam ḱijakska mukoro laŋkso čašńi, mukorozo a vatkśev́i. – t́eńśt́iś (248) Mein Grossvater Ocha (Afanasij) bewegt sich den Boden entlang auf dem Hinteren, sein Hinterer wird nicht abgeschabt. – Der Besen.

*vatkśəft́əms (: vatkśeft́an) M:P (Kaus. zu vatkśəms).

vatkavoms E:Mar (Refl.-Pass. zu vatkams) [вычиститься, протереться] / abgescheuert, durchgescheuert werden.

*vatkaftə̑ms (: vatkaftan) M:P (Kaus. zu vatkams).

1vatola E:Večk ― vato·la M:P Čemb Kars (Gen. M:P ‑ń) ватола, дерюга / Matte (aus Lumpen od. Werg gewoben), dickes, grobes Gewebe (E:Večk); торбище / Strohmatte (die man auf dem Lastwagen ausbreitet, wenn man Korn u. ähnliches fährt, gröber als śibĺək) (M:P). ḱeĺəpca kudə̑ška·, pə̑rda·sa, tuva[‑]kulə̑ška·. – vato·laś M (IV629) Breite ich es aus, ist es von der Grösse eines Hauses, wickle ich es zusammen, ist es von der Grösse einer Schweineleiche. – Die Strohmatte. vato·laškat paćanza M:Kars (IV244) Seine Flügel sind wie Sackmatten. — Russ. [вато́ла].

vatordoms E:Atr Večk NSurk, vatᴉ͐rdᴉ͐ms E:Ba ― vatə̑rdə̑ms M:Sučk [квакать (лягушка)] / quaken (Frosch). tombam alo dorni͔ padoś vaturdi͔, vaturdi͔ E:NSurk (II145) Unter dem Herd quackt und quackt die rauschende Pfotze.

vati͔·ŕkaj E:Atr [лягушка] / Frosch.

vatrakš ChrE E:Mar VVr Ba Večk, vatra·kš E:Kad ― v́ɛtrakš ChrM, vatrakš ~ v́ätrakš M:P, v́ätrakš M:Sel [Kr Mam] Čemb, vatrakš M:Vert [?Kiš] Sučk Ur MdJurtk [лягушка] / Frosch, (E:Večk auch:) [бесшёрстное чёрное место в ноге лошади] / eine haarlose schwarze Stelle am Beine des Pferdes; (M:Čemb:) [раковина] / Muschel(schale) (länglich mit “Schnecken” an beiden Enden). [v́ed́-ṕeŕaksa] lama [v́ätrakšta] [M: Mam] (IV847), v́ed́-b́eŕaksa lama vatrakšta M:Sučk (IV846) Am Ufer des Wassers sind viele Frösche. šari͔ [ḱisa] t́užä· [v́ätrakštada] [M:Mam] (IV520) Ihr seid gelbe Frösche in der Radspur. aᵪ, moĺś omćet́i aj-da kuᵪt́-vatrakšt tosa M:Vert (VIII480) Sie ging zur zweiten (Quelle), da gab es (nur) Schlangen und Frösche. [v́ätrakšt v́ärnaᵪ́t́] M:Sel (IV288) Frösche quaken. śemb́ä tvaŕś purə̑mśt́. v́ätrakšəńəḱ, kujńəḱ [śemb́ä] M:Sel (IV827) (Da) sammelten sich alle Kreaturen, Frösche, Schlangen, alle. jomla šäjsa ḱeĺi ṕeḱä vatrakšə̑ĺet́ [M:?Kiš] (VIII416) Du bist wie im kleinen Morast ein grossbäuchiger Frosch gewesen. | če͔j-vatrakš E:Mar [“болотная лягушка” / “Sumpffrosch”]. | kaĺ-vatrakš E:Mar [“ивовая лягушка” / “Weidenfrosch”]. kaĺga jaḱit́ kaĺ[‑]vatrakšt, če͔jga jaḱit́ če͔j[‑]vatrakšt (1130) [Sie sind] im Weidengebüsch wandernde Frösche, im Riedgrase wandernde Frösche. | moda-vatrakš E:NPyrma [жаба] / Kröte. ańćak joftaś moda[‑]vatrakš vastancte͔ń (VII72) Er sprach (davon) nur zu seiner Frau, der Kröte. | vatrakši͔ń kuda E:Kažl ― v́ätrakš-kud M:Čemb, vatrakšə̑ń kud (gud) M:MdJurtk [раковина] / Muschelschale (M:Čemb: [плоская, круглая] / flach, rund).

v́ätrakšḱä M:P (Gen. ‑n) (Dem.) id.

vat́eŕd́ems E:Večk, vat́iŕd́ems E:NSurk, vat́iŕd́ims E:Ba [пищать] / piepsen (von der Stimme eines Putenjungen). vaj, kurka[‑]ĺevksḱeks ińe kju vat́iŕd́i E:NSurk (I360) Gleich einem Putenjungen wimmert die grosse Schlange.

vat́əŕd́əms M:Čemb балакать / sprechen, plaudern, schwatzen.

vaz ChrE E:Mar Večk Jeg ― vaz ChrM M:P (Gen. M:P ‑ə̑ń) [телёнок] / Kalb. motros ‒‒‒ ṕečkś od vaz E:Mar (295) Motros ‒‒‒ schlachtete ein junges Kalb. v́iška vazoś kadovokšnoś E:Večk (I188) Das kleine Kalb hinterblieb. ṕiže͔ vazoś kadovovoĺ E:Jeg (1104) Möchte das kleine Kalb übrig bleiben! | vazə̑ń kə̑rga·ks M:Kr Mam [ошейник для телёнка] / Halsschnur für Kälber. [ḱäd́]-kə̑rga·sə̑nza vazə̑ń kə̑rga·ksə̑ts [M:Mam] (IV130) [Er hatte] um das Handgelenk einen Halsriemen für Kälber. vazə̑ń kə̑rga·kssa sofań [pondaźä] [M:Mam] (IV285) Er hängte Sofa mit einem Kälberstrick auf. | vazi͔ń ṕiksḱe E:Mar [кожаная тесёмка] / Lederbändchen aus der Haut eines jungen Kalbes. koda sajan, jalgaj[‑]dugaj, od vazi͔ń ṕiksḱe! (14) Wie ich, liebe Freundin, ein Lederbändchen von der Haut eines jungen Kalbes [richtiger wohl: einen neuen Kälberstrick] nehme! | vazə̑ń pulă M:Čemb (bot.) [какое-то растение / irgendeine Pflanze, “Kalbschwanz”].

vazava E:Mar Atr VVr Kad Kal Večk SŠant (Nom. Pl. E:Kal ‑t), vaza·va E:Ba ― vazava M:P Pš Čemb Sel Sučk Ur, vaza·va M:MdJurtk [Kompositum vaz + ava)] [стельная / trächtig; беременность / Trächtigkeit], (E:Kal M auch:) [годичные кольца на роге у коровы] / Gebärringe in den Hörnern der Kuh. t́e skali͔ś kolmo vazavat kańt́ś E:Mar Diese Kuh hat dreimal gekalbt. t́e skali͔ś v́e vazava kańt́ś E:Mar [Diese Kuh hat einmal gekalbt (od. ? ist zum ersten Mal trächtig)]. t́e skali͔ś kolmot́śe vazavaso E:?Mar Diese Kuh ist zum dritten Mal trächtig. t́e skaloś ńiĺeće vazava [E:?Večk] Diese Kuh ist zum vierten Mal trächtig. t́ä trakst́ ombə̑ćä vazavac M:P Diese Kuh hat das zweite Mal gekalbt. t́ä traksś źarə̑ćä vazava? – ńiĺəćä M:Sučk [Das wievielte Mal ist diese Kuh trächtig? – Das vierte (Mal)]. t́ä trakśś ńiĺə·t́śä vaza·vasa M:MdJurtk [Diese Kuh ist zum vierten Mal trächtig].

vazne͔ ChrE E:Mar Večk ― vazńɛ ChrM, vazńä M:P Sel, vazńä· M:MdJurtk Ur (Dem. zu vaz) [телёночек] / Kalb; (M:Sel:) [маленький телёнок] / kleines Kalb. vazńat vazi͔jakšńəst ṕäĺä-trakst M:P Mögen sie Kälber kalben (so gross wie) halbe Kühe. | śardoń vazne͔ E:Večk [оленёнок / Hirschkalb].

*vazńäńä M:P (Dem. zu vazńä) id.

vazoŋ E:Atr ― vazu (~ vazuw, Gen. ‑ə̑n) M:P [стельная] / trächtig (von Kühen).

vazi͔jams E:Mar Jeg ― vazi͔jams M:P, vazi͔·jams M:Ur MdJurtk [отелиться] / kalben. si͔ŕe skalot vazi͔javoĺ E:Jeg (1104) Möchte deine alte Kuh kalben!

vazi͔jakšnoms E:Večk ― *vazi͔jakšńəms (: vazi͔akšńi) M:P Čemb, vazə̑jakšńəms M:Sučk (Frequ. zu vazi͔jams usw.) id. kardazoń pŕaft si͔ŕe skaloś vazi͔jakšnoś, sońć kulokšnoś E:Večk (I188) Des Hofes Haupt, die alte Kuh, kalbte, starb (aber) selbst. vazńat vazi͔jakšńəst ṕäĺä-trakst M:P Mögen sie Kälber kalben (gross wie) halbe Kühe!

vazi͔jäśəms M:P (Frequ. zu vazi͔jams) id. [ḿičkt́(ä)] ozə̑ndə̑msta końät́i kućusa śt́iŕʿt́ jäŕʿńišt́, štə̑ba skalʿt vazi͔jäśəst M (IV710) Wenn man Biestkäse opfert, schlägt man mit einem Löffel Mädchen auf die Stirn, damit die Kühe kalben.

*vazi͔jaftə̑ms (: vazi͔aftan) M:P (Kaus. zu vazi͔jams) [заставлять телиться / kalben lassen].

vaź ChrM M:P [Kr] Sel Temn Ur (Gen. M:P ‑en, Abl. ‑dä, Nom. Pl. vaśt, M: Temn vaśt́) шапка / Mütze (M:P Temn: aus Pelz, z.B. Schaffell-Mütze). palti͔·ńńəḱ salaś krola vaź ramaś [M:Kr] (IV350) Er stahl ein Halbrubelstück, Krola, und kaufte sich eine Mütze. | vaź-ṕiĺä̆ M:P [наушник у (меховой) шапки] / Ohrenklappe der (Pelz‑)Mütze.

*vaźft́əḿä̆ M [без шапки] / ohne Mütze. [śemb́ä vaźft́ept, fḱäś] vaź marʿta. – t́alə̑nda [ṕitše·ś] (IV668) Alle sind ohne Mütze, nur eine ist bemützt. – Die Kiefer im Winter.

vaźńä M:P (Dem. zu vaź) id.

1važa E:VVr Ba Is Kažl Jeg (Nom. Pl. E:Ba važit, E:Kažl važᴉ͐t), važa ~ važo [E:?Bug] Večk, važa· E:Kad (Nom. Pl. ‑t), važo E:Nujk ― važa M:Ur, važa ~ važa· M:MdJurtk подпора / Stütze, Strebe (E:VVr Večk Is Jeg: provisorische Stütze) (E:VVr Ba [?Bug] Večk Is Jeg Kad Kažl M:Ur MdJurtk); столб / Pfahl, Pfeiler (M:MdJurtk: der z.B. das Schutzdach, lata, trägt; M:Ur MdJurtk: zieml. dünn; z.B. wird, wenn man von einem Baumstamm zwei Torpfähle genommen hat, das übrig gebliebene obere Ende, das noch für irgendetw. auf dem Hofe gebraucht werden kann, važa genannt) (E:Jeg M:Ur MdJurtk); слуга, работник / Diener, Arbeiter (E:Ba Večk Is Nujk). kšńiń važaso važad́ik [E:?Bug] (VI76) Stütze es mit eisernen Stützen. ḱežeń [araśt́] važonᴣo [E:?Bug] (VI222) Der Zorn hat keine Dämme. ńišḱe-pazoń, šḱi-pazoń uĺit́ lamo važonᴣo E:Nujk Nischke-pas, der Himmelsgott hat viele Diener. | ček-važat ~ ček-va·žat E:Kažl, čekažat ~ čekaža·t E:Kad, čekažat E:Kal (Pl.) [čeḱe + važat] [ткацкий станок] / Webstuhl. | lato-važa E:Večk [опорный столб сарая] / Ständer, Stützpfeiler des Schutzdaches. lato[‑]važat kamažat, śińd́iń śiśem važanᴣo (II125) Die Träger des Schuppens (waren) schwach, ich riss seine sieben Träger ein. | ĺift́əma-važa M:Ur [колодезный столб] / Brunnenpfosten, Brunnengabel.

važad́ems E:[?Bug] Večk Is Alešk SŠant, važad́ḿe(ks) E:VVr, važa·d́ims ~ važä·d́ᴉms E:Ba, važed́ims (? ‑e‑) ~ važe·d́ims E:Kad, važed́ims E:Kal, važᴉ͐d́ums ~ važə̑də̑ms E:Kažl ― *važ́jadə̑ms (: važ́jadan (< važ́jäd́an), ‑i͔) M:P, važjäd́ə- (? ‑ž́‑) M:Kr, važjädə̑ms M:Mam, važäd́əms M:Čemb, *v́äžad́əms M:Temn упереть, подпереть / stützen, unterstützen; [прислонить] / an, gegen etw. lehnen; прижать / drücken, stemmen (E:VVr [?Bug] Večk Is Alešk SŠant Kad Kal Kažl M:Kr Mam Čemb Temn); [прислониться, основаться] / sich lehnen, sich auf etw. stützen (E:Kal Kažl M:Kr Mam); работать, трудиться / arbeiten (E:Ba [?Bug] Večk Is Alešk SŠant); [придвинуть, протиснуться / heranrücken, sich hineindrängen (E:?Bug)]. katkat́ śt́enat́i važetsa E:Kal Ich drücke die Katze gegen die Wand. kšńiń važoso važad́it́! [E:?Bug] (VI22) Stütze sie mit eisernen Stützen! mastorozonok ńej ruz[‑]v́ij važać [E:?Bug] (V32) In unser Land ist nun ein Russenheer eingedrungen. ḿejĺe važad́i baba[‑]osksoń či E:?Bug (V64) Danach folgt der Tag des Weiber-Opferfestes. kšńiń zaborco ṕiŕiḱ, kšńiń važoso važad́iḱ E:SŠant [?StŠant] Umzäune es mit eisernem Zaun, stütze es mit eisernen Stützen! äŕä·v́ä sońä·nza važa·d́ᴉms E:Ba Man muss ihm helfen. son čińek[‑]v́eńek roboti͔, vaj, čińek[‑]v́eńek važad́i E:Alešk Er arbeitet Tag und Nacht, er müht sich Tag und Nacht. | ńežᴕ̈d́ᴕ̈ms-važᴕ̈d́ᴕ̈ms E:Kažl, ńežed́ims-važid́ims E:Kal [беседовать, развлекаться, веселиться] / sich unterhalten, sich amüsieren, sich vergnügen.

važᴉd́ᴉź E:Kažl ― važjäd́əź (? ‑ž́‑) M:Kr, [važjäd́əź] M:Mam, v́äžed́eź M:Kiš: ḱäńᴉŕ[‑]pakaŕ naŋs važᴉ͐d́ᴉź komada mad́iń E:Kažl (III294) Ich selbst legte mich auf den Bauch, auf den Ellbogen gestützt, ‒‒‒ schlafen. [ṕiĺgəń putəź, ḱäd́ važjäd́əź] M:Kr (IV569) (Vorsichtig) mit dem Fusse tretend, mit den Händen dich stützend! vaj, valomńä, ə̑ŕv́äńäźä, vaj, valomńä, ṕiĺgə̑ń putə̑ź, ə̑ŕv́äńäźä, ḱäd́ v́äžed́eź! M:Kiš (VIII414) Ach, leise, meine Schwiegertochter, ach, leise, den Fuss richtiggehend hinstellend, meine Schwiegertochter, (dich) mit Händen stützend!

važad́i·ća E:Ba работник / Arbeiter, Knecht.

važad́ima [E:?Bug] [жёсткая работа] / hartes Arbeiten. a v́ečkan mon važad́ima (V514) Ich liebe es nicht, wie ein Sklave zu hart zu arbeiten.

važaĺemks E:VVr, važaĺems E:Večk [?Bug] (Iter.-Frequ. zu važad́ems) [надавливать] / (oft od. fortwährend) drücken, stemmen (E:VVr); упирать / stützen (E:Večk); [? придвигать / ? heranrücken (E:?Bug)]. tundoń čińe, v́eĺeń osksḱe važaĺeś [E:?Bug] (V474) (Es war) Frühlingszeit, das (gemeinsame) Opferfest des Dorfes rückte heran.

važe·ńims E:Kad, važeńims E:Kal, važə̑nə̑ms ~ važᴉ͐ńums E:Kažl (Iter. zu važe·d́ims usw.) [надавливать] / (gegen etw.) drücken, stemmen; табанить / (einen Kahn) mit Stangen fortstossen, staken.

važit́ft́ims E:Kal, važə̑tft́əms E:Kažl (Kaus. zu važə̑d́əms): ńežᴕ̈t́ft́ᴕ̈ms-važᴕ̈tft́ᴕ̈ms E:Kažl, ńežet́ft́ims-važit́ft́ims E:Kal [занимать, развлекать] / jdn. unterhalten, amüsieren.

2važa [E:NSurk] [бедность, нужда / Not, Bedürfnis] (kommt als Par.-Wort zu nuža vor). śo nužado[‑]važado luči morgo vaŕado (II116) Immer noch bei aller Not ist er besser als ein Astloch. — [Vgl. M v́iᵪca-važa mit Mühe und Not, mit genauer Not].

važdams E:Mar Atr Kad Kažl Jeg, važda·ms E:Ba ― važdams M:Ur, važda·ms M:MdJurtk унять, успокоить, утешить / beschwichtigen, beruhigen, trösten, (E:Mar auch:) [изнежить, ласкать] / verzärteln, (ver)hätscheln; [ухаживать] / warten. [ḿejĺe] [karmavti͔ź nuŕćeḿe, ḿejĺe] karmavti͔ź važdamo E:Mar (174) Dann hielten sie ihn zum Wiegen an, dann hielten sie ihn zum Warten (des Kindes) an. važdan, važdan, jalgaj[‑]dugaj, son a važdav́i E:Mar (12) Ich hätschle, ich hätschle ihn, liebe Freundin, ich richte damit nichts aus. uš bab́ińem važdi͔·źe E:Jeg (1106) Meine Alte tröstete es.

*važdokšnovoms E:Mar (Refl.-Pass. zu *važdokšnoms) [(мочь) успокаиваться / beruhigt, beschwichtigt werden (können)]. važdi͔ń, važdi͔ń, od źorakaj, son eź važdokšnovt (16) Ich hätschelte, ich hätschelte ihn, junges Männchen, ich richtete damit nichts aus.

*važdavoms E:Mar (Refl.-Pass. zu važdams) [(мочь) успокаиваться / beruhigt, beschwichtigt werden (können)]. važdan, važdan, jalgaj[‑]dugaj, son a važdav́i (12) Ich hätschle, ich hätschle ihn, liebe Freundin, ich richte damit nichts aus [Ich beruhige und beruhige (ihn), liebe Freundin, er ist nicht zu beruhen].

važńä M:Pš [? Dem.] [медленный, ленивый] / langsam, träge. | važńasta M:Pš (Adv.) [медленно, лениво] / langsam, träge. važńasta rabo·taj Er arbeitet träge od. langsam.

1važo E:Mar, važa E:Ba Kad Kal (Nom. Pl. E:Ba važᴉt, E:Kal važat) [гнойный пузырь, белый гнойник] / Eiterblase, Eiterpustel, weisse Eiterbeule (E:Mar); [гнойник между пальцами] / eine nur langsam vergehende Eiterbeule zwischen den Fingern (E:Ba); [затвердение в вымени коровы] / Verhärtung im Euter der Kuh nach dem Kalben, verursacht durch den bösen Blick, die die Kuh güst (trocken) macht (E:Kad Kal). — [Vgl. 1važa].

važed́ems (? važid́ims) E:Kad, važed́ims E:Kal: važa važeć (? važić) skalti͔ E:Kad Kal [? Die Kuh hat Euterverhärtung bekommen od. Die Kuh ist güst].

važov ChrE E:VVr [?Bug] Večk Is SŠant Jeg, važoŋ E:Atr, važuv ~ važu·v E:Ba, važuv E:Kad (ChrE: Par.-Wort zu jožov) умный / verständig, klug (ChrE [E:?Bug] Večk SŠant Jeg); ласковый, уважливый / höflich, freundlich (E:VVr Atr Kad); ласкательный / schmeichelnd (E:VVr); мысленный / in Gedanken gemacht; [мнимый] / eingebildet (E:Ba). son jožovoĺ t́e iśeḿej, važovoĺ [E:?Bug] (V474) Dieser Isemej war (sehr) verständig, er war (sehr) vernünftig. mongak pŕev́ejan, mongak važovan, ton mońd́ad́eńgak śed́e važovat E:SŠant (I382) Auch ich bin klug, auch ich bin gescheit, du (aber) bist noch gescheiter als ich! | ḱeĺev-važuv E:Ba ответливый / zungenfertig, redegewandt, schlagfertig.

važovńe E (Dem. zu važov) id.

važijams E:Večk Is [умнеть / verständig, klug werden].

v́äknams M:P [Mam] Čemb Sel Sučk [крякать (утка)] / schnattern (Ente), (M:P auch:) [квакать (лягушка)] / quaken (Frosch). v́ätrakšńä v́äknašt́, ĺämb́əńd́i M (IV715) Quaken die Frösche, wird es warm. [v́ätrakštama, odəŕv́äńäń] v́äknašt́ama [M:Mam] (IV521) Sind wir Frösche, so sind wir (doch) solche, die eine Schwiegertochter quaken machen.

v́äknə̑śəms (: väknə̑śan, ‑i ~ väknaśan (< ‑knə̑‑), ‑i) M:P (Frequ. zu v́äknams) [крякать (утка)] / schnattern (Ente); [квакать (лягушка)] / quaken (Frosch).

v́äknə̑śəkšńəms (: v́äknaśekšńan (< ‑knə̑‑), ‑i) M:P (Frequ. zu v́äknə̑śəms) id.

v́älʿtə̑rda ~ v́ärʿtə̑lda (Gen. ‑ń) M:P, v́älʿtə̑rda ~ v́eĺʿtə̑rda M:Pš, v́älʿtə̑rda ~ v́ärʿtə̑lda ML70(M) M:Alk, v́ärʿtə̑lda M: Čemb, v́eĺʿtə̑rda M:Sel Sučk (Nom. Pl. M:Sel ‑t), v́eᵪtə̑rda M:Vert (Gen. ‑ń) [роскошно вышитое одеяло] / eine prächtig gestickte Decke, mit der, wenn die Braut zur Kirche gefahren wird, das Klappverdeck des Brautwagens (onava) bedeckt wird, falls die Braut “im Guten” (śimeź trinkend, d.h.: unter Bewirtung beim Abschluss der Sache) erworben ist; falls das Mädchen wider den Willen seiner Eltern genommen ist (ĺiśeź “entflohen”), wird sie ihm auf den Kopf geworfen (M:P Alk Čemb Sučk Vert); [большой кусок с холста вышивками] / ein mit Stickereien verziertes grosses Leinwandstück (M:Pš Alk); [покрывало кареты молодых / Verdeck des Brautwagens] (= onava) (M:Alk); [одеяло] / (Bett‑)Decke (M:Sel); [диафрагма] / Zwerchfell (M:Vert). luga·sa śormav traks [kovaŕäj. – v́älʿtə̑rdaś] M (IV642) Auf der Wiese wälzt sich eine bunte Kuh. – Die Brautdecke.

v́ärʿtə̑ldańä M:P (Dem.) [завеса на люльке младенца] / Schleier, mit dem das Gesicht eines Wiegenkindes beim Schlafen geschützt wird.

v́ärnams M:Čemb Sel [квакать (лягушка)] / quaken (Frosch).

v́äržińä (Gen. ‑ń) ~ v́äŕžińa- M:Vert [снегирь / Gimpel, Dompfaff (Pyrrhula vulgaris)] (= tolgə̑ŕʿks M:P).

1*v́äŕ M:Vert [верхний] / der obere. v́äŕi madan, v́äŕśḱä śeŕi [Lege ich mich nach oben, so ist auch das obere (? Bett) hoch].

v́eŕe ChrE E:Mar Gor Bag SŠant, v́eŕä E:Ba ― v́ɛŕɛ ChrM (Lok.) [наверху] / oben. v́eŕe ṕiže͔ oš, alo ṕiže͔ oš, kunčkasonzo čudat, mud́ŕonat. – suĺejkaś v́ina marto E:Mar (269) Oben eine grüne Stadt, unten eine grüne Stadt, in ihrer Mitte Wunder, seltsame Dinge. – Die Branntweinflasche. | v́eŕd́e v́eŕe E:Bag [самый высокий, выше всех] / allerhöchst. v́eŕd́e v́eŕe ńišḱe-pas, śv́et-koŕḿińeć Allerhöchster Nischke-pas, Ernährer der ganzen Welt! | v́eŕet́-alot (Pl.) E:Mar Večk SŠant [двухэтажный] / zweistöckig. v́eŕet́[‑]alot moń kudom E:Mar (1228) Mein Haus hat zwei Stockwerke. [v́eŕet́‑]alot če͔zari͔ń ṕize͔t́. – ḱeŋkš[‑ṕet́ĺät́ńe] E:Mar (269) Vogelnester von zwei Stockwerken. – Die Türangeln. | v́eŕe jondo E:Atr (Abl.) [сверху / von oben her]. | v́eŕe ńišḱe E:VVr Večk Is, v́eŕe ńi·šḱä E:Ba [наивысший Нишке (бог, небесный бог)] / allerhöchster Nischke (Gott, Himmelsgott). v́eŕe ńi͔šḱe, śv́et-koŕḿińeć [E:Večk] [Oberster Gott Nischke, Ernährer der Welt!]. | v́eŕ orta E:Mar, v́eŕe orta ~ v́eŕ orta E:Večk, v́eŕe orta E:Ba [задняя дверца] / Hinterpforte, Pforte, die vom Hinterhof auf die Dreschtenne (t́iŋǵe-ṕiŕe) führt (E:Mar Ba); [? ворота на улицу] / ? Gassenpforte (der Hof ist auf der Strassenseite höher, alo orta [Unterpforte] ist gegen den Fluss hin) (E:Večk). | v́eŕe pas ChrE E:Mar Gor NBajt Bag Sarat VVr Večk, v́eŕä· pas E:Ba [верхний, небесный бог] / der oben befindliche Gott, der Himmelsgott. v́eŕe pas lomańks putunzat E:Mar (1138) Möchte der oben befindliche Gott dich für einen Menschen halten! ḱińe jovtan paśiba? d́ed́uškań v́eŕe pazi͔nste͔, d́ed́uškań v́eŕe ńišḱenste͔ E:VVr (II376) Wem sage ich Dank? Dem Vere-pas des Grossvaters, dem Vere-Nischke des Grossvaters. v́e͔ŕä· pas, pokš pas, koŕḿe·ńeć E:Ba (III48) Vere-pas, grosser Gott, Ernährer! | v́eŕ(e) ṕe E:Mar [Kl] [верхний край деревни] / das obere Ende (bes. des Dorfes), Oberdorf. uš a v́eŕe ṕes, alo ṕes, uš kunčka[‑]kuros, śupav roc E:Mar (112) Nicht ans obere Ende, nicht ans untere Ende, in die Mitte (des Dorfes), in eine reiche Familie [Sippe]. v́eŕe ṕese͔nze͔ poĺanań tol pali͔ E:Mar (138) Am oberen Ende der Waldwiese brennt ein Feuer. v́eŕe pese͔ šuŕine͔ze͔ E:Kl (I467) Im Oberdorf (wohnt) der Bruder seiner Frau. | v́eŕe ṕeĺks E:Mar [верхняя часть] / Oberteil; за Волгой, [Заволжье] / Gegend jenseits der Wolga. | v́eŕ śeĺḿe (ź‑) E:Večk [верхний дымоход в стене] / Rauchfang oben in der Wand. | v́äŕä škaj M:P [верхний, небесный бог / Gott droben, der Himmelsgott] (= väŕd́ä škaj M:P). | v́eŕe tarka E:Atr [высокое, расположенное выше место / hohe, höher gelegene Stelle]. | v́eŕe utomo E:Mar [SŠant] [верхний этаж двухэтажного амбара] / das obere Stockwerk des zweistöckigen Speichers; vgl. al utomo (E:Mar). | v́äŕä val M:P [повеление, приказание] / Machtwort. v́ənča·ndamsta kona ḱeńəŕi iŋǵəĺi kotft́i͔ ṕiĺgə̑nc, śäń uĺi v́äŕä valə̑c (IV711) Wer bei der Trauung zuerst mit seinem Fuss auf das Gewebe tritt, der wird das Machtwort haben. | v́eŕvaĺma E:Atr VVr Večk Is Jeg, v́eŕva·ĺma E:Gor, v́eŕmaĺma (Nom. Pl. ‑t) ~ [?] v́eŕmaĺa E:Mar, v́eŕma·ĺma E:Ba, v́eŕe·ĺma E:Kad, v́eŕeĺma ~ v́eŕeĺma· E:Kal ― v́äŕä·ĺḿä M:Ur (Nom. Pl. v́äŕä·ĺmat) (v́eŕe ‘oben’ + vaĺma ‘Fenster’) [верхний дымоход в стене] / Rauchloch oben in der Wand; (vgl. unten v́äŕd́ä vaĺḿä usw.). v́eška kudi͔ńe, kudi͔ńeńt́ ejse͔ v́eška vaŕińe, vaŕińeńt́ ezga ĺiśi[‑]sov́i ovti͔ńe. – v́eŕmaĺmaś i kačamoś E:Mar (270) Ein kleines Stübchen, in dem Stübchen ein kleines Löchlein, durch das Löchlein tritt hinaus, kommt herein ein Bärlein. – Die Rauchluke und der Rauch. v́eŕmaĺava [pańiḿim] E:Mar (1234) Sie trieb mich weg durch das Rauchloch in der Wand. | v́eŕvaĺma-potomks ~ v́eŕmaĺma-potomks E:Mar [затычка дымохода] / Rauchfangsstöpsel. | v́eŕe v́eĺe E:Kl [верхняя деревня, верхний конец деревни / Oberdorf, das obere Dorfende]. v́eŕe v́eĺej, tatar-v́eĺej (I467) In das obere (Nachbar‑)Dorf, ins Tatarendorf.

v́eŕd́e ChrE E:Mar ― v́ɛŕd́ɛ̆ ChrM (Abl.) [сверху] / von oben. v́eŕd́e [ṕiźeḿeks] ṕiźeze͔ E:Mar (1118,138) Es regne von oben wie (als) Regen herab. jorti͔ja v́eŕd́e E:Mar (1234) Ich warf ihn von oben (hinab). | v́äŕd́ä ḱev́ M:P [верхний жёрнов ручной мельницы] / oberer Stein der Handmühle. | v́äŕd́ä kura M:Sel [Kr] (Gen. M:Sel kurə̑ńń ~ kurəń, Lat. kuru) [верхний конец села] / das obere Dorfende. iĺät́ jakań v́äŕd́ä kuru a mon nalʿkə̑ma M:Kr [Gestern abend ging ich in das obere Dorfende, um zu spielen]. v́äŕd́ä kurga veĺä-ṕeǵä ujəsud jotaś M:Kr [Über das Oberdorf hin, am Dorfende ist ein ujəsud (= ein mythisches Wesen) vorübergeflogen]. | v́äŕd́ä ḿeńəĺ M [верхнее небо / der hohe Himmel droben]. | v́äŕd́ä ṕe M:P (Lat. ṕeji) [верхний край (деревни)] / das obere Ende (des Dorfes, Oberdorf). | v́äŕd́ä pulf M:Sel [верхний сноп в скирде / die obere Garbe in der Hocke, die zum Schutz gegen den Regen als “Hut” obenauf gelegt wird; s. ḱŕost: kŕeśt́e·ć]. | v́äŕd́ä śed́ M:P [потолок (избы)] / (Zimmer‑)Decke. | v́äŕd́ä škaj M:P [верхний, небесный бог / Gott droben, der Himmelsgott] (= v́äŕä škaj M:P, ška-bavas). | v́ɛŕd́ɛ̆-škabavas ChrM, v́äŕd́ä ška-bavas M:Pal Alk [верхний, небесный бог] / der oben befindliche Gott, der Himmelsgott. | v́äŕd́ ɯžä ~ v́äŕd́ä užä M:Sel [угол, где находится левая сторона комнаты (с двери)] / die Ecke, in der ḱerš ṕäĺ [linke Seite der Stube] ist (die linke, wenn man zur Tür hereinkommt). | v́äŕd́ä vaĺḿä M:Čemb, v́äĺd́äŕḿä (~ väldärmä) ~ värdälmä ~ v́äŕd́ä vaĺmä M:P, väldärmä M:?Alk, v́äŕd́äĺḿä M:Pš, v́äŕd́äĺmä M:Prol, v́äĺd́äŕmä M:Sučk (Nom. Pl. v́äĺd́äŕmat) (v́äŕd́ä + vaĺḿä) [дымовое окошечко в стене] / Rauchloch oben in der Wand (nahe am Dache). v́äŕd́ä vaĺmava ĺijəź tuś M:P Es flog durch das Rauchloch hinaus. sarazś v́äĺd́əŕmava ĺiśi, śä kuca kuli͔ uĺi M (IV713) Kommt die Henne zum Rauchfang heraus, wird im Hause jemand sterben. | ṕiŕf-v́äĺd́äŕḿä M:P [дымовое отверстие на двор] / Rauchloch zum Hofe hin. | uĺćä-v́äĺd́äŕḿä M:P [отдушина (дымник) на уличной стороне / Rauchloch an der Strassenseite]. | v́äĺd́äŕḿä-paŋks M:Gor [затычка дымохода / Verschluss des Rauchfanges]. vad(a) eŕäjəń avat́ńä, [v́äĺd́äŕḿä‑]paŋks paĺät́ńä (IV495) Die Frauen der Vada-Bewohner, die mit Hemden wie Rauchfanglappen. | v́äĺd́äŕḿäńä M:P (Dem.) [дымоход] / Rauchloch. | v́eŕd́e v́eŕe E:Bag [самый высокий, выше всех] / allerhöchst. v́eŕd́e v́eŕe ńišḱe, śv́et-koŕḿińeć Allerhöchster Nischke, Ernährer der (ganzen) Welt! | v́äŕd́ä vəŕga·śḱä M:Sel [устройство, к которому прикреплён верхний “волчок” жёрнова / Vorrichtung, woran die Drehstange der Handmühle oben befestigt ist].

v́äŕd́əń M:Sel [верхний] / oberer. | v́äŕd́əń ḱev́ M:Sel [верхний жёрнов] / oberer Mühlstein.

väŕd́əś M:P [наверху, высоко находящийся] / der oben befindliche. | śembəda v́äŕd́əś M [высший] / der höchste. | väŕd́əś ṕe M [верхний край (деревни, улицы)] / das obere Ende (des Dorfes, der Strasse). | v́äŕd́əśḱä [M:P]: v́äŕd́əśḱä [ḿäńd́əv́i], aludə̑śḱä [ḿäńd́əv́i], kučka·stə̑ś jamkst ṕäŋǵəd́i. – ṕəĺənda·maś (IV687) Der oberste neigt sich, der unterste neigt sich, der mittlere enthülst Graupen. – Das Sägen.

v́eŕej ~ v́eŕev ~ v́eŕeŋ ChrM, v́eŕej ~ v́eŕev E:Mar, v́eŕej E:Večk Vez, v́eŕev E:Sob Ba ― v́ɛŕi ChrM, v́äŕi M:P Pš Vert (Lat.) [наверх, вверх, ввысь] / nach oben, hinauf, in die Höhe. v́eŕej ḱed́et́ ḱeṕed́it́ E:Mar (1174) Hebe deine Hände nach oben hin! v́ejḱe varštaś v́eŕej E:Mar (294) Einer blickte nach dem Walde hin [= nach oben]. varštaś v́eŕev E:Mar (280) Es blickte nach oben. at́akšḱe v́eŕev kujś polok[‑]brus laŋks E:Mar (2116) Das Hähnelein erhob sich auf den Pritschenbalken hinauf. | v́eŕej kasi͔ E:Vez ― v́äŕi kasi͔ M:P [подросток, подрастающий (7-20 лет)] / heranwachsender Jüngling (ung. 7-20 Jahre alt). | v́eŕej kasi͔ks E:Vez ― v́äŕi kasi͔ks [M:Mam] id. paŕak saś ‒‒‒ v́eŕej kasi͔ksste͔ E:Vez (III72) [Vielleicht ist (die Krankheit) von einem Heranwachsenden gekommen]. [kośt́äń taŕut́i lavəšńəkś tśeb́äŕ], vaj [v́äŕi] kasi͔ks akša od śora [M:Mam] (IV137) Der Kaufmann (aber) war für Kostjas Tarju schön, er war ein heranwachsender, blonder junger Mann. | väŕi kasi͔ksḱä [M:P] (Dem.) id. t́az(a) i eŕäv́i väŕi kasi͔ksḱä (IV37) Dazu ist ein wachsender (Mensch) nötig. | v́eŕev ḿeńeĺt́ E:Sob [к небу] / gegen den Himmel hin. mon ti͔ŋk ḱise͔ ḱäṕid́ija v́eŕev ḿeńeĺt́ t́e norov-avańt́ (III103) Für euch habe ich dieses Getreide hoch gegen den Himmel gehoben. | v́eŕej pantt E:Večk, v́eŕ ba·nt E:Kad ― v́äŕi pantt M:P Pš (Pl.) [в гору] / bergauf. | v́äŕi uĺćat M, väŕi uĺća·t [M:Mam], v́äŕińä uĺćat M:Pičep [вверх по улице] / die Strasse hinauf. vanə̑za škaj ‒‒‒ [v́äŕi uĺt́śa·t] [laśḱida] [M:Mam] (IV564-5) Behüte uns Gott vor dieser, ‒‒‒ die Strassen hinauf trabt. vaj v́äŕińä uĺćat moraźńä jotaś M:Pičep (VIII268) Er ging spielend die Strasse hinauf. | v́äŕi v́et́t́ M:P [вверх по реке, против течения] / flussaufwärts, stromauf(wärts). v́äŕi v́et́t́ uja·t, [čeśt́ćä] ḱeńəŕi (IV737) Schwimmst du [im Traum] gegen den Strom, reift dein Glück heran.

v́eŕga ChrE E:Mar Atr ― v́ɛŕǵɛ ChrM, v́äŕǵä M:P Vert (Prol.) [поверху] / oben hin, (M:P auch:) [наверху, высоко (двигаться)] / über (z.B. den Rock über den Kopf [anziehen]). ĺemb́ińeze͔ v́eŕga moĺi E:Mar (120) Seine Wärme geht an der Decke hin. v́eŕga kalado krandast moĺit́. – karkńe E:Mar (269) Oben fahren zerbrochene Wagen. – Die Kraniche. ṕŕakat pańć, v́eŕga[‑]alga pulti͔ńźe E:Mar (1132) Sie buk Piroggen, oben und unten verbrannte sie sie. vaj, v́eŕga, v́eŕga ut́a-polk ĺift́i, śed́ejak v́eŕga gala-polk ĺift́i E:Atr (I326) Hoch, hoch fliegt eine Wildentenschar, sehr hoch fliegt eine Entenschar. ĺija·t [v́äŕǵä], koźakadat M (IV733) Fliegst du [hoch], wirst du reich werden. [v́ɛŕǵɛń] šari͔ ši-pavas, makst t́ejəńɛ pavas! M:Vert Über mir kreisender Sonnengott, gib mir Glück! | v́eŕga poŋkst (Pl.) E:Mar [верхние штаны] / Überhosen. | v́eŕga praksta E:Is [верхние портянки] / der obere Beinwickel (der untere heisst ṕiĺǵe-ṕet́ks). | v́eŕga t́ikše͔ E:Mar [высокая трава] / hohes Gras. v́eŕga t́ikše͔ś, ĺeĺakaj, puŕej t́ikše͔ uĺeze͔! (1208) Die höchst wachsende Pflanze, Brüderchen, sei das Queckengras! | v́eŕga vajǵeĺce͔ ~ v́eŕga vajǵeĺt́ [E:?Bug] [громким голосом] / mit lauter Stimme. d́iŕiń avamgak v́eŕga vajǵeĺce͔ son lajši (V218) Auch meine liebe Mutter klagt mit lauter Stimme. v́eŕga vajǵeĺt́ avaŕd́an (V366) Ich weine mit lauter Stimme.

v́äŕgak ~ väŕgak ~ värgak M:P, v́äŕgak M:Pš, v́äŕgo·k M:Čemb, v́äŕgaks M:Sučk (Lat.) [высокий, высоко расположенний] / hoch, hochgelegen; [повыше (расположенный)] / etwas höher (liegend). t́ä kutś v́äŕgak (od. v́äŕgak ašči) M:P Dieses Haus ist etwas höher (auf einem höheren Fundament od. auf einer höher gelegenen Stelle; man kann aber nicht sagen t́e šufć v́äŕgak [Dieser Baum ist höher]). sotk v́äŕgak M:Pš, sotk v́äŕgaks M:Sučk Binde (es) etwas höher fest! tona šiŕś t́ä šiŕd́ä v́äŕgak M:P Jene (andere) Seite ist etwas höher als diese. t́ä kutś tona kutt́ koŕas v́äŕgo·k ašči M:Čemb Dieses Haus liegt etwas höher als jenes. t́ä kutś tona kutt́ koŕas (t́ed́ä) v́äŕgaks M:Sučk Dieses Haus ist (? liegt) etwas höher als jenes. | v́äŕgak vasta M:P, v́äŕgo·k vasta M:Čemb [высокое, высоко расположенное место] / hohe, hochgelegene Stelle. v́äŕgak vasca aš́č́i M:P Es liegt an hoher Stelle. kućt́ v́äŕgak vasc M:P Sie stiegen auf eine hohe Stelle hinauf, von wo es eine weite Aussicht gibt! | v́äŕgak ĺäd́əms M:Pš [высоко косить] / hoch mähen, so dass die Stoppeln lang werden.

-v́eŕgaks: ćulka-v́eŕgaks E:Mar [узорчатый наколенник, верхняя часть чулка / gemustertes Kniestück oben am Strumpfe].

*v́eŕks ~ v́erks E:Mar Večk, v́eŕks E:Kal [верхняя часть] / oberer Teil; (E:Kal:) верхушка / das obere. mon v́eŕksni͔ń saźan E:Kal (2147) Ich werde mir das Obere nehmen.

*v́eŕksḱe (: v́erksḱe) E:Mar ― v́ɛŕksḱɛ ChrM, v́äŕksḱä M:P Pš Sučk Ur (St. v́äŕkska‑), v́äŕ(ə)ksḱä M:Kr [Mam], v́eŕksḱä· M:MdJurtk (Nom. Pl. v́eŕksḱa·t) (Dem. zu v́eŕks, v́äŕks) [парник на высоких ногах для выращивания капусты] / auf hohen Füssen stehender Treibkasten zum Ziehen der Kohlpflanzen (M: P); [верхняя часть] / oberer Teil (E:Mar). [ṕeŕeń] ala [v́äŕ(e)ksḱäś] [M:Mam] (IV448) Das Mistbeet unten im Garten.

v́äŕšḱi: v́äŕšḱist(a) aščəms M:Sel [находиться на высоком месте (напр. человек, дерево, дом)] / auf einer hohen Stelle liegen od. stehen (z.B. Mensch, Baum, Haus).

v́äŕšḱińä M:Sel (St. v́äŕšḱińa‑) (Dem. zu v́äršḱi) [высокий, высоко расположенный] / hoch, hochgelegen.

v́eŕće E:Mar (Gen. ‑ń), v́eŕć(ä) E:Kažl ― v́äŕćä M:P Sučk, v́eŕśä· M:MdJurtk, v́eŕće M [высший, верховный, находящийся наверху] / der oberste, oben befindliche. paśiba, što v́eŕćeńt́eń eźiḿiź makst E:Mar (2117) Gottlob, dass sie mich noch nicht dem, der da oben war, überlieferten. | v́äŕćä ata·š M:P [верхний этаж] / oberes Stockwerk. eŕäj v́äŕćä ata·žsa, lomat́t́ńəńd́i praźńəḱ, t́ejənza pabo·j. – pajkś M (IV617) Es wohnt im obersten Stock, für die Menschen ein Fest, ihm (selbst) eine Tracht Prügel. – Die Glocke. | v́eŕćä eźim ~ v́eŕć eźᴉm ~ v́eŕć eźim E:Kažl [скамейка на левой стороне избы] / Bank auf der linken Seite der Stube (ḱerš ṕeĺ). | v́eŕś ḱev́ E:Kal ― v́äŕćä ḱev M:Sučk [верхний жёрнов ручной мельницы] / oberer Stein der Handmühle. | v́eŕće turva E:Mar ― v́eŕće turva ~ v́äŕćä tə̑rva· M [верхняя губа] / Oberlippe. | v́eŕśä· vaĺḿä· M:MdJurtk [верхнее окно / oberes Fenster].

v́äŕafks M:P [v́är + ? jafks] [аборт, выкидыш] / Abort, Fehlgeburt.

v́äŕed́ems [? v́äŕed́eḿems] E:Gor привязаться, напасть, пристать / (jdn.) (an)packen, sich an jdn. anklammern, jdm. auf den Leib rücken, jdn. anfallen, angreifen.

v́eŕed́eḿems E:Večk Is [Petr], v́äŕi·d́iḿims E:Ba, v́eŕd́iḿims E:Kad, v́äŕd́umᴉms ~ v́äŕd́umums (Prät. v́äŕd́ums) E:Kažl ― v́eŕəd́əməms M:Ur id. ḱiskaś v́eŕed́emś moń ṕiĺǵeze͔ń [E:?Večk] Der Hund packte mein Bein. uŕid́iv́iś v́eŕed́eḿe kudi͔ń azi͔ri͔ńt́iń E:Petr (VIII60) Der Brautführer wendet sich an den Hauswirt. v́äŕǵᴉ·s v́äŕd́umś skalti͔ (od.: skalt ḿäĺga) E:Kažl Der Wolf fiel die Kuh an. | *rumoms-v́eŕed́eḿems E:Is [радоваться безмерно] / sich unermesslich freuen. rumś-v́eŕed́emś Er freute sich unermesslich.

v́ärə̑mə̑ms M:P Čemb, v́eŕəməms M:Sučk Temn [бессильно упасть] / schlaff niederfallen (plötzlich, wie vom Blitz getroffen, u. unbeweglich liegenbleiben), (M:P auch:) [умышленно падать] / absichtlich niederfallen (M:P Čemb); умереть / sterben (M:Temn); [схватывать, цепляться, нападать] / jdn. (an)packen, sich an jdn. anklammern, jdn. anfallen (M:Sučk). ṕińəś v́eŕəmś ṕiĺgə̑zə̑n M:Sučk Der Hund packte mein Bein.

v́ärə̑mkšńəms M:P (Frequ. zu v́ärə̑mə̑ms) id.

*v́eŕəṕt́əms (: v́eŕeṕt́i) M:Temn (Kaus. zu v́eŕəməms) подать / reichen, darreichen, übergeben.

*v́eŕəṕt́f (: v́eŕeṕt́f) M:Pičep [вытянутый] / ausgestreckt. ḱit́ kvalmə̑s v́eŕeṕt́f akša roŋgi͔ńac (VIII270) Den Weg entlang [ausgestreckt] liegt sein weisser Körper.

1v́äska (Gen. ‑ń) ~ v́äzka M:P, v́äzka M:Pš Kr, śv́äzka M:Sel (Gen. ‑ń) [головной платок, сделанный из тонкого полотна] / aus feiner Leinwand gemachtes Kopftuch (ohne Verzierungen; = russ. ширинка Umlegetuch); ? завеска / ? Schleier (M:P); [головная повязка] / Kopfbinde (M:Pš Sel); [налобник] / Stirnband der Frauen (= aškə̑tf) (M:Sel); [причёска девушек] / Kopfzeug der Mädchen (M:Kr). | v́äzka-ḱäĺńä (‑ḱəĺńä) M:Pš [кончик платка] / Zipfel des Tuches. v́äzka[‑]ḱäĺńäńac (ḱəĺ‑) [śuduft́] kurksə̑nza (IV407) Die Arme hatte den Zipfel ihres Tuches im Munde. | v́äzka-kotf M:P [полотно, тканное для головной повязки] / für eine Kopfbinde gewobene Leinwand. — Russ. вязка, связка.

v́äskańä ~ v́äzkańä M:P, v́äzkańä M:Pš Saz, śv́äzkańä M:Sel (Dem. zu v́äzka usw.) [головной платок, сделанный из тонкого полотна] / aus feiner Leinwand gemachtes Kopftuch (ohne Verzierungen) (M:P). akša v́äzkańac śuduft pŕasə̑nza M:Pš (IV406) Die Arme hat ihr weisses Tuch auf dem Kopfe. [jordajəńt́t́ä] maka pańčfəń [v́äzkańäńt́t́əń] M:Saz (IV485) Werft euren einer Mohnblume gleichen Kopfputz weg! paŋga laŋga (sodə̑ĺń) śv́äzkańäźń M:Sel Ich hätte auf meine Haube mein Stirnband gebunden. | kaĺam-v́äzkańä M:P [Patra] Pš [траурный головной убор] / Trauerkopfputz. kaĺam[‑]v́äzkańä pŕasə̑nza M:Patra (IV25) Sie hat ein Trauertuch auf dem Kopfe. kaĺam[‑]v́äzkańac uĺɯń pŕasə̑nza M:Pš (IV403) Ulju hat einen Trauer-Kopfputz auf ihrem Kopf.

2v́äska [M:Mam] [?] 20 фунтов / [?] 20 Pfund (= muška-t́eśatka [Hanfgarbe]). — [? Russ. веска].

v́ät́əŕf́t́əms M:Pš [носить тайком имущество дома в деревню] / Hab und Gut des Hauses insgeheim ins Dorf tragen (um es zum eigenen Nutzen zu verkaufen; eine Frau, die solches tut, wird v́ät́i jäĺd́ä genannt).

1*v́äž M:Temn [? злоба, ? гнев / ? Groll, ? Zorn]. kə̑da ḱäž́sta, v́äž́sta, vzdorsta, bojsta (VIII376) [Wenn] (die Krankheit) von Zorn, von Groll, von Streit, von Schlägerei (herrührt). kə̑da asudasta, karša vaśf́t́emsta, davi͔lsta, kə̑da ḱäžsta, v́äžsta, zdorsta (VIII386) Wenn (der Schmerz) von bösen Augen, von (bösen) Begegnissen, von Sturm, wenn von Zorn, von Groll, von Streit (herrührt, er wird beseitigt).

v́äžä M:Čemb Kars (Anr. ‑j ~ v́äžakaj), v́äžäj M:P Alk (Anr.), v́äžäńäj [M:Mam] (Anr.) [назв. молодой жены, употребляется теми кто моложе её мужа] / einer von den Namen der jungen Frau, der von denen gebraucht wird, die jünger sind als ihr Mann (M:P Alk Čemb); [жена дяди] / Frau des Onkels (M:Čemb Kars). vataka moĺan oćäźń ṕäĺi, oćäźń ṕäĺi, v́äžäźń kudu, oćäźä anci͔ vača ṕekəźń, v́äžäźä ežci͔ ḱeĺḿä laŋgə̑źń M:Čemb [= Kars] (IV375) Halt, ich gehe zu meinem Onkel, zu meinem Onkel, ins Haus meiner Tante. Mein Onkel wird meinen hungrigen Magen füttern, die Frau meines Onkels wird meinen kalten Leib wärmen. [v́äžäńäj, v́äžäńäj] saka malańazə̑n, [ńežet́t́] vakskazə̑n [M:Mam] (IV536) Schwägerin, Schwägerin, komm zu mir, setze dich neben mich! — [Vgl. v́äž; v́ež].

*v́äžəd́əms M:Atjur Bar [прислонять, подпирать, снабжать подпорами / lehnen, stützen, mit Stützen versehen]. laśkśt́ vaĺḿät́i, śuduf́ḱät́ńä, śavə̑k v́äžet́f M:Atjur (VIII356) Sie liefen ans Fenster, die Armen, auch das (war) zugesperrt. morkšə̑zə̑st v́äžet́ś kafta ḱäd́ńandzə̑n M:Atjur (VIII368) Er liess seine zwei (beiden) Arme (Hände) an ihren Tisch lehnen. ḱev[‑]gut́t́i v́äžet́f́ ḱelu roŋgə̑ńac M:Bar (VIII296) An die Handmühle lehnt sich ihr Körper, der (wie) eine Birke ist. — [Vgl. ńeže: ńežəd́əms u. 1važa: važäd́əms].

1v́e ~ v́ä ChrE, v́e E:Mar Atr Večk Petr, v́ä E:Ba Kažl ― v́e ChrM, v́ej (aber v́ijə·nc) M:MdJurtk [ночь] / Nacht. v́et́ čav́iĺiḿim bojar[‑]ava v́enᴣe͔ ḱis E:Večk (I423) Bojarin, nachts hat er, das war seine Nacht, mich geschlagen. skot́enań pańima [valcḱińt́] karča [v́eńt́] kočḱet́ ńiĺe v́iiv́ [t́ejt́eŕt́] di͔ bab́ińe E:Petr (VIII102) In der Nacht vor dem (‘zum’) Tage, wo das Vieh am Morgen auf die Weide getrieben wird, werden vier kräftige Mädchen und eine Alte ausgewählt. | ṕeĺe-v́e ChrE E:Mar VVr Vez Večk, ṕeĺ-v́e E:Kal ― ṕɛĺɛ̆-v́e ChrM, ṕäĺä-v́e ~ ṕäĺ-v́e M:P [полночь] / Mitternacht. saś ṕeĺe[‑]v́e[‑]pora E:Mar (281) Es kam die Mitternachtszeit heran. | v́eń kunčka E:Mar ― v́eń kučka· (~ v́en gučka) M:P [середина ночи, полночь] / Mitte der Nacht, Mitternacht. | v́eń kutks (v́eŋ gutks) ~ v́eń ku·tks (Gen. ‑ə̑n, Lat. ‑u) M:P [север] / Norden. v́eń kutksu moĺan Ich gehe gegen Norden hin. | v́eń kutks ṕäĺä M:P [на севере] / im Norden. v́eń kutks (v́eŋ gə̑tks) [ṕäĺä] ruz[‑]oćazə̑r M:Kul (IV46) Im Norden (war) der russische Kaiser. | v́enᴣa laŋks E:Petr к ночи / für die Nacht. t́eŕd́et́ bab́ińe (škaj[‑]baba) v́endza laŋks E:Petr (VIII132) Man ruft eine Alte (škaj-baba, Gottes Alte) für die Nacht herbei. | v́e·ń ob́e·d M:Ur [север] / Norden. | v́äń pas E:Andr [бог ночи / Gott der Nacht]. v́äń pas makśimka [Gott der Nacht, Maximka!]. | v́äń ṕeĺks E:Ba [север, полночь (устар.)] / Norden, Mitternacht (veralt.). | v́eńṕeŕt́ ~ v́eńeń ṕeŕt́ E:Mar, v́emb́eŕt́ E:Petr, v́embe·ŕt́ E:Večk, v́ämb́eŕt́ E:StDemk, v́eń-v́eńṕeŕḱ E:[?]Večk [всю ночь напролёт] / die ganze Nacht hindurch. jaḱit́ kudi͔s di͔ kudi͔s, morćet́ [v́emb́eŕt́] valcḱis E:Petr (VIII26) Man geht von Haus zu Haus und singt die ganze Nacht hindurch, bis zum Tagesanbruch. v́embe·ŕt́ si͔ń na·lkaśt́[‑]ča·raśt́ E:Večk (III322) Sie spielten und tummelten sich die Nacht hindurch. t́eŕešań sava v́ämb́eŕt́[‑]v́ämb́eŕt́ uĺćasa E:StDemk (VII148) Tereschas Sava (war) nachts über auf der Strasse. | v́äń storona E:Ba [север] / Norden. | *v́eń śed́ej [E:?Bug] [середина ночи / Mitte (“Herz”) der Nacht]. v́eń śed́ejga pakśaso (V388) Zur Mitternacht auf einem Felde. | v́eń uŕńemka E:VVr [причитание невесты ночью (“ночное причитание”)] / Klagelied der Braut, das in der Nacht vor dem Hochzeitstag gesungen wird (“Nachtklagerei”).

v́eńe E:Mar Atr ― v́eńɛ ChrM, v́ed́ä M: MdJurtk [ночью] / in der Nacht (E:Atr). | jɛŕ v́eńe ChrM [каждую ночь] / jede Nacht. | t́e v́eńe E:Mar ― t́ed́ v́e·d́ä M: MdJurtk [сегодня ночью] / in dieser Nacht, heute nacht.

či͔ńeḱ-v́eńeḱ E:Mar ― šińəḱ-v́eńəḱ ChrM, s. či: či͔ńeḱ-v́eńek

v́et́ ~ v́ät́ ChrE, v́et́ E:Kad Mar Večk Vez ― v́et́ ChrM M:MdJurtk [по ночам, ночью] / nachts, in der Nacht. v́et́ udumam jav́i E:Mar (260) Bei Nacht flieht mein Schlaf. či͔t́ alašań sali͔t́ńe, v́et́ utomoń grab́it́ńe E:Mar (1134) [Sie sind] bei Tage Pferdediebe, in der Nacht Plünderer von Speichern. v́et́ čav́iĺiḿim bojar[‑]ava v́enᴣe͔ ḱis E:Večk (I423) Bojarin, nachts hat er, das war seine Nacht, mich geschlagen. son v́et́kak tui savań t́eŕuša kužo laŋks E:Vez (I385) Savas Terjuscha geht auch des Nachts auf den Anger.

v́eka M:P Alk (Gen. ‑ń) [старое морд. имя, данное рождённому ночью ребёнку] / ein alter mordw. Name, der gegeben wurde, wenn das Kind in der Nacht geboren wurde.

v́eńe E:Mar Vez ― v́eńä M:Čemb (Dem. zu v́e) [ночька] / Nacht. v́eńeń kuvalt, v́eńeń ṕeŕt́, oᵪ, [ḱeĺḿeń] t́ela ḱiŕd́ima E:Mar (1214) Die ganze Nacht, die Nacht hindurch, o, musst du die Kälte des Körpers [“erkalteten Körper”] ausstehen. son v́eńeńekkak savań t́eŕuša kužoso E:Vez (I384) Auch des Nachts ist Savas Terjuscha auf dem Anger. v́eńäń-v́eńäń laŋksə̑ń udi͔ M:Čemb Alle Nächte schläft er auf mir.

? *v́ekstomums E:Petr ― v́ekstə̑mə̑ms M:Pš [наступать (ночь), начинать темнеть] / Nacht werden, Nacht zu werden anfangen. ańćak v́ekstoḿe E:Petr (VIII132) Sobald die Nacht naht. ušə̑ś v́ekstə̑ḿi ńi M:Pš Es beginnt draussen schon Nacht zu werden (dunkel zu werden).

v́ećams M:Vert [Kr] [увечить / entstellen, verstümmeln, zum Krüppel machen. ŕećasa pajarś v́ećasa! [M:Kr] (IV222) Der Retsja-Bojar mag sie krüpplig schlagen! — Russ. [? уве́чить].

v́ećma M:Vert [цеп] / Dreschflegel.

v́ećima E:Gor Večk [Bug] Sel, v́eće·ma E:Ba, v́ećuma E:VVr Is ― v́äćəmat (Pl.) M:Sučk, v́ećəma ~ v́ečə·ma M:MdJurtk [зацепка (завязка, застёжка) воротника рубашки] / Haken, womit der Hemdkragen festgemacht wird, eine Schlinge auf der einen Seite, eine Schnur auf der anderen (E:Ba: am Rande des Kragens, E:Večk M:MdJurtk auch, M:Sel: gew. Knopf). v́ećimanᴣo noldi͔źe [E:Večk] (V220) Sie löste ihren Hemdkragen. v́ećimań apak put iĺa jaka! [E:?Večk] Gehe nicht, ohne den Hemdkragen festzubinden! karksom jukśsa, v́ećimam noldasa E:Sel Ich binde meinen Gürtel los und öffne meinen Hemdkragen.

v́ećiḿińe [E:?Bug] (Dem. zu v́ećima) id. v́ećiḿińem noldi͔ja (VI200) Ich öffnete meinen Hemdkragen.

v́eć-v́eć E:Ba ― v́äć-v́äć M:Pš Čemb, v́äćä-v́äćä M:Ur [приман. для овец] / Lockruf für Schafe.

v́äćä M:P (Gen. ‑ń), v́äća- M:Pš [овца (детское слово)] / Schaf (Kinderw.); [баран] / Widder.

v́äćäńä M:P, v́äćäńa- M:Pš (Dem. zu v́äćä) id.

[v́ečḱems] v́etšḱems ChrE, *v́ečḱems E:Mar Atr, v́ečḱe·ms E:Ba Gor, *v́ečḱims E:Kad Kal, v́ečkᴉms E:Kažl ― *v́ečkəms M:Pš Ur [любить] / lieben, gern haben (M:Pš: nicht einen Menschen). sońć v́ešḱiŋka, kruglovojńe, eŕv́ejḱe v́ečksi͔. – jarmaḱiś E:Mar (258) Selbst ist es klein und rund, ein jeder liebt es. – Die Münze. pazi͔ś truda v́ečḱi E:Mar (276) Gott liebt die Mühe. puśt́ maksńimańt́ a maksńan, otkazamońt́ a v́ečksa (168) Wenn ich auch nicht gerade zu geben pflege, liebe ich (doch) nicht das Versagen. son tońt́ at v́ečkt́anza E:Kal (2136) Er liebt dich nicht. koźikaza at v́ečḱä śt́iŕiŋǵit́ naŋs E:Kažl (III269) Seine Gattin liebt die Schwester nicht. mon t́ä ṕiš́t́š́at́ v́etš́ksa M:Pš Ich habe diese Speise gern.

v́ečkaj E:Mar [мужское имя / im Liede als Männername] Wetschkaj [aufgefasst; vgl. jedoch v́ečka-d́edaj, v́ečka-babaj]. ad́akaja, polaj, [ašče͔ḿe], v́ečkaj, v́ečkaj ńej d́edańeń, v́ečkajńeze͔ ńej babańeń! (142) Komm, Männchen, zu Gaste, zu dem Grossvater Wetschkaj, zu der Grossmutter, der Frau Wetschkaj's!

v́ečḱiĺej E:God [назв. деревни / Dorfname in einem Liede (Par.-Wort: ḱeĺǵiĺej)]. v́ečḱiĺejev, pat́ańeń, ḱeĺǵiĺejev, eznańeń (VII284) Nach Večkilej, zu meiner älteren Schwester, nach Kelgilej, zu meinem Schwager.

v́ečḱića: t́ev́eń v́ečḱića E:Večk трудолюбивый / arbeitsam, fleissig.

v́ečkań v́eĺe E [эрз. назв. с. Вечканово] / ers. Name des Dorfes Wetschkanowo, Bez. Buguruslan, Gouv. Samara.

v́ečḱeź-v́eĺe E:VVr [эрз. с. Вечкусово] / ers. Dorf im Gouv. N.-Nowgorod, Wetschkussowo [“Geliebtes Dorf”]. a v́ečḱeź-[v́eĺeń] tońeiń śṕira (II38) (Es ist) Tonejs Spirja von Vetschkesj-vele. v́ečḱeź-v́eĺeń pod́ŕaščiḱt́ (II369) Aus Vetschkesj-vele [waren] die Beauftragten.

v́ečḱima E:Mar [?Bug] Večk Vez NSurk SŠant [милый, любимый] / lieb, geliebt; [возлюбленный] / Geliebte(r) (E). pazi͔ń v́ečḱima ugolcat E:Mar (1114) Ob in der von Gott geliebten Ecke. son a t́et́ancte͔ v́ečḱima E:Večk (I306) Ihr Vater hat sie nicht lieb. ńišḱe[‑]pazne͔ ton v́ečḱima [E:?Bug] (V376) Nischke-pas hat dich lieb. v́ežeńć v́ečḱimaś t́akazo [E:?Bug] (V324) [Sein] jüngstes, geliebtestes Kind. vaj, v́ečḱima jalgazo mat́ŕoń t́eŕd́iźe E:NSurk (I40) Eine von ihr geliebte Freundin rief Matrjo heraus. vaśńa uĺńeś, uŕkaj, v́ečḱima E:SŠant (I249) Zuerst, Schwägerin, war sie (mir) lieb. ḿirkań gruńań, v́ečḱimam [E:?Bug] (V420) Mirkas Grunja, meine Geliebte. son v́ečḱimazo, ĺubava E:Vez (I227) Die er lieb hat, (heisst) Ljubava. | a v́ečḱima E:Mar, a v́ečḱeḿe E:SŠant [нелюбимый] / nicht geliebt, einer der nicht geliebt wird. uš a v́ečḱimaś ĺituva E:Mar (112) Lituva ist die nicht geliebte. koda t́ejsi͔ńek t́eń a v́ečḱeḿeśt́ E:SŠant (I250) Wie bringen wir die Missliebige beiseite?

v́ečḱimań E:Kal [милый] / lieb. t́et́e stadaś v́ečḱimań, maze͔ [damajt́] (2136) Es sind die Herden des lieben, schönen Damaj.

v́ečḱiḿińe E:Mar (Dem. zu v́ečḱima) [миленький] / geliebt. uš [v́ečḱiḿińeś] ḱiŕd́uva (110) Kirdjuva ist die geliebte.

v́ečḱe·mńe E:Is (Dem. zu v́ečḱeḿe) [миленький, любименький] / lieb, geliebt. uᵪ, a t́et́a·nste͔ ĺito·vo v́ečḱe·mńe, uᵪ, a[‑]j[‑]ava·nste͔ ĺito·vo ḱeĺǵe·mńe (I319) Ach, ihr Vater hat Litovo nicht lieb, ach, ihre Mutter hat Litovo nicht gern.

v́ečḱevks E:Mar Večk, v́ečḱifks E:Kal [любимец] / Liebling, (E:Mar Večk auch:) [милый, ласковый, возлюбленный] / lieb, liebevoll, geliebt.

v́ečḱevksḱe E:Mar (Dem. zu v́ečḱevks) id.

v́ečḱeńems E:Mar Atr, *v́ečḱińims E:Kažl (Frequ. zu v́ečḱems) [любить] / lieben, gern haben. avaś [tśori͔ŋǵᴉt́] äźiźä v́ečḱińä (III260) Die Alte liebte den Sohn nicht.

v́ečkśems E:Mar (Frequ. zu v́ečḱems) [иметь половые сношения / Geschlechtsverkehr ausüben].

*v́ečḱev́ems E:Mar [?Bug] Kozl SŠant, *v́ečḱiv́ims E:Kal (Refl.-Pass. zu v́ečḱems) [полюбиться, быть любимым, нравиться] / geliebt werden, lieb sein, gefallen. [tońćit́] mastorco varakaśak v́ečḱev́i E:Mar (277) In deinem eigenen Lande ist (dir) auch die Krähe lieb. bud́imks v́ečḱivan tońćit́ ezga ĺiśićaks[‑]sov́ićaks E:Mar (1196) Wenn du mich mit Liebe annimmst als eine, die an dir vorbei herein- und hinaustritt. v́ečḱev́eze͔ se͔ŕeze͔, ruŋgozo, mazi͔ umaŕ[‑]ĺićazo E:Kozl (III190) Ihr Körper, ihr schönes Apfelgesicht ‒‒‒ sollen (von ihm) geliebt werden. uk, a v́ečḱev́i moń sajeń polam E:SŠant (I249) Ich kann meine genommene Gattin nicht lieben. at alašet́ńe tońt́, at tońt́ śt́iŕt́ panarʿne͔ at sodan v́ečḱiv́it́, at v́ečḱiv́it́ sońd́enze͔ E:Kal (2136) Wer weiss, ob deine Pferde und die Hemde deiner Tochter ihm gefallen werden [oder nicht]. pazne͔ v́ečḱiv́it́ E Sie sind Gott lieb.

v́ečḱev́iks E:Mar Večk, v́ečḱev́eks E:Hl, v́ečḱe·v́eks E:Ba [любимец] / Liebling (E:Mar Večk); милый, любезный / lieb, lieblich, angenehm, liebenswürdig, geliebt (E:Ba Hl). v́ešḱiŋka, v́ečḱev́iks, ḱŕežat v́eĺavtńi. – či͔čav́iś i lomańiś E:Mar (273) Ein kleines, liebliches Ding, es dreht Klötze um. – Der Floh und der Mensch. v́išḱiŋka, v́ečḱev́eks, [masturuńt́] pačk ĺiśś E:Hl (273) Ein kleines, liebliches Ding, es trat aus der Erde hervor.

*v́ečḱev́iksḱe E:Mar (Dem. zu v́ečḱev́iks) id.

v́ečḱe·v́eća E:Ba милый / lieb, lieblich, angenehm.

*v́ečḱevkšne͔ms E:Bag (Frequ. zu v́ečḱev́ems) [влюбляться, быть любимым] / geliebt werden, (jdm.) lieb sein. śiśem aĺańe v́ečḱevkšne͔ś (I279) Sie hatten die sieben Brüder lieb.

v́ečḱevt́ića: pŕäń (pŕań) v́ečḱev́t́ića E:Mar, pŕań v́ečḱevt́ića E:Večk самолюбец / (einer der) selbstgefällig, ehrgeizig, ehrliebend (ist).

v́ečḱentov E:Petr [властелин полей / Beherrscher der Felder]. v́eŕe pas t́at́ani͔k, masti͔r-ava avani͔k, pakśań ḱiŕd́i v́ečḱentov [Vere-pas, unser Vater, Erdmutter, unsere Mutter, Beherrscher der Felder, Wetschkentow] (aus einem Gebet, das beim nach Ostern an einer Quelle begangenen Dorfopferfest gesprochen wird).

v́ečkə̑ldə̑ms (~ vəčkə̑ldə̑ms) M:Čemb [куковать (о перепеле)] / rufen (von der Wachtel, jora).

1v́edra ChrE E:Mar Večk ― v́edra ChrM M:P Pš (Gen. M:P ‑ń) ведро / Eimer (auch als Mass). vaj, v́edras varštak – v́ed́ araś E:Mar (1124) Blicke in den Wassereimer hinein – es gibt kein Wasser. laŋksto v́edranᴣo, bratci͔, puti͔ńᴣ́e E:Večk (II106) Sie stellte, Brüder, ihre Eimer hin. ramak, mokšo, v́edra v́ina E:Večk (I427) Kaufe einen Eimer Branntwein, Mokschane! | braga-v́edra E:Mar [ведро для браги] / Dünnbiereimer. | ṕed́a·mo-v́edra· E:Is [доильное ведро] / Melkkübel, Melkeimer. | pot́avtuma-v́edra E:Mar, pot́a·ftuma-v́e·dra ~ pot́avtuma-v́edra E:Večk id. | v́edraŋks M:P (лубочный) обруч / Reif (aus Lindenrinde; sonst ṕiŋgä). | v́edra-ṕiks E:Mar [ремень ушата для воды] / Tragseil am Wassereimer. rav́iń troks ĺeŋǵeń ṕiks targaź. – v́edra[‑]ṕiksi͔ś (253) Über die Wolga hin ist ein Seil von Lindenbast gespannt. – Das Tragseil am Wassereimer. — Russ. ведро́.

v́edri͔ńe (Dem. zu v́edra): pot́avtuma-v́edri͔ńe E:Mar [подойничек] / Melkeimer, Melkkübel.

v́edrańa E:Gor, v́ädrańa E:Škud (Dem. zu v́edra) id. [v́äd́ńes] kajasa, v́edrańas poŋǵi E:Gor (VII218) (Wenn) ich ihn ins Wasser werfe, (kann) er (seine Leiche) an den Eimer anhaften. v́ädrańas poŋǵi E:Škud (VII294) Sie kann am Eimer hängenbleiben.

v́ed́arka M:P Pš (Gen. M:P ‑ń) [ведро] / Eimer, Wassereimer. v́äŕi [kut́śi t́iǵeĺ-t́iǵeĺ], alu valgi [t́iǵeĺ-t́iǵeĺ]. – äšisa [v́ed́arkaś] M (IV687) Steigt heraus kling klang, steigt hinab kling klang. – Der Wassereimer im Brunnen. — Russ. ведёрко.

v́idfkańä: v́ed́-v́idfkańä M:Temn [ведро] / Wassereimer. fat́at v́ed́[‑]v́idfkańä, śavə̑k kudu af kandə̑v́i (VIII396) Du wirst einen Wassereimer fassen, auch ihn wirst du nicht in die Stube tragen können.

v́edun ChrE E:Mar Atr Ork Kozl, v́edᴉ͐n E:Ba Sarat ― v́ɛdu·n ChrM, v́ädu·n M:P Cjatn (Gen. M:P ‑ə̑n, Nom. Pl. v́ädu·tt), v́ädun M:Sučk ведун, колдун / (böser) Zauberer, Hexenmeister (E:Ork: ḿeŕet́ – v́edutne͔ ĺif́ńit́ Man sagt, die Hexenmeister (können) fliegen; mehrere Menschen sagten zu Utsch.: koda v́eduni͔ś ĺif́t́e, ponaza prok tole͔ń ḱeče, ejste͔nᴣa ṕeŕt́ ṕeĺev ĺif́t́it́ śatkt Wenn der Hexenmeister fliegt, ist er einer feurigen Schöpfkelle gleich, daraus sprühen Funken in alle Richtungen), (ChrEM auch:) [огненный шар] / Feuerdrache, Feuerball, (E:Mar M:P auch:) [прострел] / Hexenschuss. a v́edun̄ne͔ń se͔v́ivan, a koldun̄ne͔ń kalgavan E:Mar (1184) Ich kann (ja) nicht von dem Zaubergeiste aufgefressen werden, ich kann (ja) nicht von dem Ungeheuer zernagt werden. koda karḿit́ v́edutne͔[‑]dušmatne͔ śe salmuksne͔ń pŕasto jarcamo[‑]śiḿeḿe E:Kozl (III208) Wenn die Hexer und Zauberer (die Bissen) von den Spitzen jener Nadeln zu essen [und trinken] beginnen. vaj v́ädu·nć[‑]tušma·nć aržań f́äko·laś M:Cjatn (IV186) Ach, die Hexe, Arshas Fäkola! | v́ädu·n-ava M:P [ведьма, колдунья] / Hexe, Zauberin. | v́edun-baba E:Večk Bag, v́edᴉ͐n-baba E:Ba ― v́ädun-baba· M:Sučk id. | v́edun-lo·mań ~ v́e·dᴉ͐n-loma·ń E:Ba [колдующий человек, волшебник] / hexender Mensch, Zauberer. v́äĺi·va juta·msta v́edun-lo·mańd́ä vani͔·t́ si͔nst (III38) Schütze sie vor Zauberern, ‒‒‒ wenn sie durch das Dorf gehen. vani͔·t́ v́e·dᴉ͐n-loma·ńd́ä, a pa·rᴉ͐ń aŕći·d́ä! (VII372) Behüte sie vor bösen Zauberern, vor Übelgesinnten! | v́edun-t́ikše E:Bag колдун-трава / [Hexenkraut] (Circaea lutetiana) (E); [растение, похожее на катун, красные ягоды] / eine Pflanze, ähnlich der Rosenmelde (Atriplex rosea), rote Beeren (E:Bag). — Russ. веду́н.

v́eduvams E:Mar [колдовать, очаровывать, обвораживать] / hexen, zaubern, behexen. — [? Russ. ведывать].

1v́ed́ ~ v́äd́ ChrE, v́ed́ E:Mar Kal Večk Jeg (E:Mar: best. Nom. -iś, Gen. -iń, Nom. mit Poss.-Suff. 1. Sg. ‑em, 2. Sg. ‑et́, vgl. ML92), v́äd́ E:Hl Ba Kažl ― v́ed́ ChrM M:Čemb [вода] / Wasser, (M:Čemb auch:) [река] / Fluss (ĺäj = Flussbett ohne Wasser). vaj, v́edras varštak – v́ed́ araś E:Mar (1124) Blicke in den Wassereimer hinein – es gibt kein Wasser. alo ṕese͔nze͔ poĺanań v́ed́ čud́i E:Mar (138) Am unteren Ende der Waldwiese rinnt ein Wasser [Bach, Fluss]. urgat́inze͔ v́ed́ga E:Kal (2135) Er liess dieselben längs dem Strome treiben. son kuruksta kajinze͔ oŕʿčatni͔ń v́et́t́es i gološkom uś [v́et́t́es] E:Kal (2135) Er warf rasch seine Kleider im Wasser ab und schwamm nackt ans Ufer [eig.: im Wasser]. kodak karḿiḿe se͔t́t́ naŋga pokš v́et́t́ truks arduma E:Kal (2135) Bei der Überfahrt über die Brücke, die über den grossen Fluss führt. v́äd́ga jaḱi koṕita, ińazuruń t́äv́ t́äji. – maćijiń tolgaś E:Hl (267) Das Wasser entlang bewegt sich ein Huf [dem Sinn nach doch besser: Ein sich auf dem Wasser bewegendes “As”], verrichtet kaiserliche Arbeit. – Die Gänsefeder (beim Schreiben). v́äĺᴉst truks aš́ardä͔ śäŕi v́äd́ᴉst E:Kažl (184) Durch ihr Dorf fliesst ihr (der Dorfbewohner) tiefes Wasser. | aru-v́e·d́ E:Kad, aru-v́ed́ E:Kal сыта / Honigwasser (Honig mit warmem Wasser). | äŕəḱ v́ed́ M:Sel [живая вода] / Lebenswasser. śat kulə̑ v́e·t́ś i äŕəḱ v́et́ś aščiᵪ́t́ kafta panda jotksa (IV816) Das Todeswasser und das Lebenswasser befinden sich zwischen zwei Bergen. | butorks-v́ed́ E:Mar, butu·rks-v́äd́ E:Ba [мутная вода] / trübes, schmutziges Wasser (z.B. nach dem Regen). | butra v́ed́ E ― pə̑tra· v́ed́ M:Katm id. laŋgə̑ńasa pə̑tra· v́eć M:Katm (IV465) In der [flachen] Schüssel ist das trübe Wasser. | čad́i-v́ed́ E:Mar, čadi͔-v́ed́ E:Atr, čad́i-v́ed́ ~ čadi͔-v́ed́ E:Večk, čada-v́ed́ ~ čade͔-v́ed́ E:Petr, šada-v́ed́ E:[?]Kal, čado-v́ed́ E:Is ― šadă-v́ed́ M:Sučk половодье, полая вода / Flut, Flutwasser, Hochwasser. maŕase͔ v́eśe [kanaĺejkasi͔ńt́] prok čada-v́ed́ E:Petr (VIII246) Er hörte (‘hört’) in der ganzen Kanalejka (ein Getöse) wie das (eines) Flutwasser(s). avuĺ čade͔[‑]v́ed́ čade͔ E:Petr (VIII206) Es ist kein Flutwasser, das flutet. | čapamo v́ed́ E:NSurk [слабое пиво] / Dünnbier (eig.: Bitterwasser; Geheimw., = poza). | čeḿeń-v́ed́ E:Is Kozl [ржавая вода] / rostiges Wasser. a mon śima·n čeḿeń-v́e·t́t́e E:Is (I492) Ich trinke rostiges Wasser. čej-pulosońt́, oᵪ, a bratci͔, čeḿeń[‑]v́ed́ E:Kozl (I370) Im Ried, Brüder, (steht) rostiges Wasser. | čud́i v́ed́ E:Mar SŠant, čud́i v́äd́ E:Gor ― šud́i v́ed́ M(allg.) [половодье] / Überschwemmung (E:Mar); [река] / Fluss (E:Gor SŠant). | eŕiks v́ed́ E:Sar Kočk [живая вода] / Lebenswasser (im Liede). eŕiks v́ed́ ḿeĺga urusḱeń kučĺiźe E:Kočk (VII64) Sie sandte die Waise nach lebendigem Wasser. | ińev́ed́ ChrE E:Mar NSurk ― ińä̆v́e·d́ ~ əńä̆v́e·d́ M:P, ińəv́e·d́ M:Sel [большая вода, море] / grosses Wasser, Meer; (E:NSurk:) [Волга] / Wolga (= rav). | ḱeŕ-ṕe-v́ed́ E:Mar VVr Večk, ḱeŕ-b́e-v́ed́ E:Kuz [сточная вода] / Traufwasser. | ḱiĺej-v́ed́ E:Mar, ḱiĺi·j-v́äd́ E:Ba [берёзовый сок] / Birkensaft, Birkenwasser. | kulă-v́ed́ M:Sel [смертельная вода] / Todeswasser (in Märchen). | kuśĺa-v́ed́ E:Večk ― kśäĺ-v́ed́ M:P [сечка для лошадей] / Brühfutter des Pferdes (poet.); [кашица] / Mehlbrei [zum Befesten der Farbe am Tuch] (M:P). | naŕt́imks-v́ed́ E:Mar [полынная вода / Wermutwasser]. naŕt́imks[‑]v́ed́iń se͔ṕese͔ (1132) In bittrem Wermutwasser. | olgo-v́ed́ E:Večk [пиво (тайное слово)] / Bier (Geheimw.). | ošks-v́ed́ M помои / Spülicht, Spülwasser. | ṕiźol-v́ed́ E:Mar [рябиновая вода] / Vogelbeerwasser. ṕiźol[‑]v́ed́iń čapamso (1132) In saurem Vogelbeerwasser. | ṕiži v́ed́ E:Kad [сыворотка молочная] / Molke, Käsewasser [“grünes Wasser”]. | pŕaks-v́ed́ M:Sel Temn [первая вода, черпаемая утром из источника, реки или колодца] / das erste Wasser, das am Morgen von der Quelle, vom Fluss od. vom Brunnen geholt wird (M:Sel); прякс-ведь” берётся из колодца рано утром, в полночь или в обеденное время для обмывания заболевшего с “глаза” / “pŕaks-v́ed́” wird vom Brunnen früh am Morgen, um Mitternacht od. am Mittag geholt, u. damit werden diejenigen gewaschen, die durch den bösen Blick erkrankt sind (M:Temn [Tschig.]). | sal-v́ed́ E:Mar ― salu v́ed́ [M:?P] [рассол] / Sole, Salzlake. | śeĺv́ed́ ChrE E:Mar Večk Gor, śeĺv́e·t́t́ (Pl.) E:VVr, śeĺḿe·d́ E:Kad, śäĺḿä-v́äd́ E:Kažl ― śeĺḿä-v́ed́ [M:?P] Čemb, śeĺv́e·d́ M:MdJurtk, śeĺv́ed́ M:Gor (śeĺḿe + v́ed́) [слеза, слёзы] / Träne, Tränen [genauer s. śeĺḿe]. | śeŕə-v́ed́ M:Pš An [молочная сыворотка] / Käsewasser, Molken. | śovoń-v́ed́ E:Mar [глинистая вода] / Lehmwasser. | śur-v́ed́ E:Standr, śuru-v́e·d́ E:Kad помои / Spülicht, Spülwasser. | šĺamo-nardamo-v́ed́ E:Mar [помои] / Spülicht. | šĺamo-v́ed́ E:Mar Večk id. | šužeŕ-v́ed́ [M:?MdJurtk] пиво / Bier [? Geheimw.] (= olgaks). | umaŕ-v́ed́ E:Mar [яблочный сок] / Apfelsaft. | v́ed́-alma M:P [обжора воды] / Wasserschwelger. v́ed́[‑]alma, śor[‑]alma, fḱäś t́äńi ancamań (IV685) Ein Wasserschwelger, ein Getreideschwelger, der eine gibt mir jetzt zu essen. | v́ed́-araf M:P [вред, причиняемый водой] / vom Wasser herrührender Schaden (bekommt z.B. ein Kind, wenn es beim Schwimmen im Wasser mit einem anderen gestritten hat); [кошмар, удушье] / Alp, Alpdrücken (wenn der Mensch beim Schlafen das Gefühl hat, dass er nicht seine Glieder bewegen u. reden kann). mod́ińä sašəńć v́ed́-arafə̑źä jotaj v́et́ [Mir kam in der letzten Nacht mein Wasserschaden (Alpdrücken)]. | v́ed́-at́ä M:[Pš] [водяной отец / Wasser-Vater]. [paŕʿt́śiiń] sakal v́ed́-at́ä (IV788) Seidenbärtiger Wasser-Vater! | v́ed́-ava ~ v́äd́-ava ChrE, v́ed́-avakaj E:SŠant (Anr.), v́äd́-ava E:Ba ― v́ed́-ava ChrM M:Ter, v́əd́əń ava M:Ur [богиня воды, водяная мать] / Wassermutter, Mutter Wasser, Göttin des Wassers (vgl. v́ed́uva, v́ed́əń t́ät́ä) (M:Ter: v́ed́-ava od. v́ed́-mastə̑r-ava erscheint bisweilen auch in der Gestalt des Schweines od. Hundes, wenn ihr etwas nicht gefällt; einen Ertrinkenden ist es nicht gut zu retten: die Wassermutter und der Wasservater erzürnen, wenn man ihnen die Beute aus den Händen reisst; ebenso ist es für den gefährlich, der am Ertrinken war, sich aber aus eigenen Kräften retten konnte; der Gewährsmann in St. Pschenewo, Sirikin, wusste zu erzählen, dass im Hemde seiner Frau, die einmal nahe am Ertrinken war und die daher v́ed́-araf [“Wasserschaden”] hatte, ein paar Male im Jahre in der Nacht ein kleines rundes Loch erschien, das wie geschnitten war – und der Flicken verschwand spurlos). v́äd́iń ḱird́ij v́äd́-ava, v́äd́iń ḱiŕd́ij t́at́jana E:Ba [Herrscherin über das Wasser, Wassermutter, Herrscherin über das Wasser, Tatjana!]. v́ed́-avakaj, matuškaj, v́ed́eń ḱiŕd́i, koŕḿińeć E:SŠant [Wassermütterchen, Mütterchen, Herrscherin über das Wasser, Ernährerin!] (im Liede). | v́ed́gava-baba (~ v́ed́-ava-baba) E:Sarat (Utsch.) [водяная мать / Wassermutter]. | v́ed́-bajǵe E:Mar Večk Is, v́äd́-bajǵe E:Ba ― v́ed́-pajǵä M:Sučk [пузырь (на воде)] / Blase (E:Mar Ba Večk M:Sučk: auf dem, im Wasser, E:Večk (auch), Is: in der Haut). | v́ed́-baran E:Is, v́äd́-baran E:Ba кулик / Schnepfe (meckert, ? = Himmelsziege) (die Laute werden von den Flügeln verursacht) (= čej-baran) (E:Is); желна / ein Vogel (E:Ba). | v́äd́-b́eŕok E:Sob ― v́ed́-ṕeŕak [M:P], v́ed́-b́eŕak M:Sučk [водный берег] / Ufer des Wassers. [v́ed́-ṕeŕaksa] lama [v́ätrakšta] [M:P] (IV847), v́ed́-b́eŕaksa lama vatrakšta M:Sučk (IV846) Am Ufer des Wassers sind viele Frösche. | v́ed́-buka E:Ba Nask Večk Is ― v́ed́-bə̑ka· M:Sučk какой-то водяной жук / irgendein Wasserkäfer (E:Ba Večk Is); водяной бык / Rohrdommel (E:Nask); [кулик болотный, ? бекас / Sumpfschnepfe, ? Himmelsziege] (= šäj-bə̑ka· M:P ?Sel) (M:Sučk). | v́ed́-žado [< ‑č‑] ~ v́ed́-śado (‑ź‑) E:VVr половодье, полая вода / Flut, Flutwasser, Hochwasser. | v́ed́-čejeŕ E:Mar Večk, v́äd́-čäjeŕ E:Gor, v́äd́-ᴣ̌ä·iŕ E:Ba ― v́ed-šejə·r M:?Sučk водяная мышь / Wassermaus. | v́ed́-čiŕe ChrE E:Ba Večk Is SŠant, v́ed́-či͔ŕe E:Mar Jeg, v́ed́-źi·ŕä E:Kad [берег] / Ufer. v́ed́[‑]či͔ŕese͔ ṕići tolt. – palaksne͔ E:Mar (267) Am Wasserrande versengende Feuer. – Die Nesseln. pokš v́ed́[‑]či͔ŕe·v a mon ĺiv́t́i·ń E:Jeg (190) Ich brachte sie hinaus an das Ufer des grossen Wassers. | v́ed́-ińźeŋ́ E:Atr, v́ed́-ińźi E:Kad, v́ed́-ińᴣ́i· E:Kal (Nom. Pl. ‑ᵪ́t́) ежевика / Brombeere. | v́ed́-ińźeŋ́-ńet́ks E:Atr, v́ed́-ińźiksna E:Kad, v́ed́-ińᴣ́iksna E:Kal [куст ежевики / Brombeerstrauch]. | v́ed́ǵä jakamat (Pl.) [M:P] [средства передвижения по воде] / Wasserfahrzeuge (= sudnat-karabĺat). | v́ed́-jäšəńä M:Kuld [какое-н. водяное растение / irgendeine Wasserpflanze]. soń v́ed́-jäšəńat kormanzə̑n [Die v́ed́-jäšəńä-Pflanzen sind sein Futter]. | v́ed́-jävəś-t́išä M:P [какое-то растение / irgendeine Pflanze] (vgl. ev́eś: ävəś). | v́ed́-gal E сом / Wels (Silurus glanis). | v́ed́-kan ~ v́ed́eń kan E:NŠant [водяной хан / Wasser-Khan (eine Wassergottheit)]. v́ed́eń ḱiŕd́i v́ed́-kan (III65) Herrscher über das Wasser, Wasser-Khan! v́ed́eń kan, v́ed́eń pokš (III65) Wasser-Khan, grosser Herrscher über das Wasser! | v́edəń kandə̑ma M:Sel [ведро для носки воды] / Wassereimer. | v́ed́əń gandə̑m-t́äšt́ä M:An Коромысло / der Grosse Bär (Sternbild). | v́ed́-kandi͔ E:Mar [водонос] / einer der Wasser trägt, Wasserträger. ḱijava moĺi at́ińe, kavto ṕeĺev śeĺǵeńi. – v́ed́[‑]kandi͔ś (236) Den Weg entlang geht ein Alterchen, es speit nach beiden Seiten. – Der, welcher Wasser trägt (mit je einem Zuber an beiden Enden des Schulterjochs). | v́ed́iń kandi͔ća E:Mar id. araś v́ed́iń kandi͔ća (1126) Es gibt keine, die Wasser trägt. | v́ed́əń kańńəma M:P (Gen. ‑ń) [ведро для носки воды] / Gefäss zum Wassertragen, Wassereimer. | v́ed́-ḱev ChrE E:Mar, v́ed́-ǵev E:Večk, v́äd́-ǵäv́ E:Ba [водяная мельница] / Wassermühle. v́išč[‑]čušt alonzo, puŕǵińeška vaĺǵejeze͔. – v́ed́[‑]ḱev́iś E:Mar (273) Spelt und Gerste sind unter ihm, seine Stimme ist stark wie der Donner. – Der Stein der Wassermühle. | varma-v́ä·d́-ǵäv́ E:Ba, varma-v́ed́-ǵeft́ (Pl.) E:Večk [ветряная мельница] / Windmühle. | v́äd́-ḱäv-ḱäv E:Ba [мельничный жёрнов] / Mühlstein. | v́ed́-gə̑rma M:P Pš Sel An (Gen. ‑ń), v́ed́-kə̑rma· M:Čemb кошка / Bruchwurz, ? Odermennig (M:P Pš An); дерябка / Klebkraut (Gallium aparine) (wächst auf dem Hirsefeld) (M:Sel). v́ed́-gə̑rmaś śävəźä surə̑źəń [M:?P ?Sel] [Das Klebkraut (? der Odermennig) hat meine Hirse überwuchert]. surə̑t́ muźä v́ed́[‑]gə̑rma M (IV439) Die Hirse wurde von Odermennig heimgesucht. | v́ed́-ḱiča E:NSurk [какая-то птица] / ein Vogel. v́ec kučsi͔ńek, v́ed́-ḱiča, tolc kučsi͔ńek, tol-ḱiča (II491) Wenn wir ihn nach Wasser schicken, ist er (flink wie) ein Wasser-ḱiča, wenn wir ihn nach Feuer schicken, ist er (wie) ein Feuer-ḱiča. | v́äd́-guj E:?Gor [водяная змея] / Wasserschlange. | v́ed́-kujar E:Gor, v́ed́-kujar (‑gujar) E:Večk “водяной огурец” [? касатик] / “Wassergurke” (? Schwertlilie, Iris) (E:Gor); [плод растения v́ed́-kujar-lopa] / Frucht von v́ed́-kujar-lopa (v́ed́-gujar-lopa) (E:Večk). | v́ed́-kujar-lopa E:Večk [какое-то водяное растение] / eine Wasserpflanze; ? водяной огурец, лопушиный огурец, лопушник / [? Schwertlilie (Iris)], Seerose, Wasserrose (Nymphaea). | v́ed́-kuĺik E:Večk, v́äd́-kuĺik E:Ba [вид бекасиных / irgendeine Schnepfenart] (E:Večk: gross; E:Ba: klein). | v́ed́-laŋgo E:Večk MKka ― v́ed́-laŋga M речка / Fluss (E:MKka); [поверхность воды] / Wasserfläche (M). pokš v́ed́-laŋgoń ti͔ń ĺeb́et́ḱet́ E:Večk (Schön seid ihr wie) Schwäne auf dem grossen Wasser. | v́ed́-lapa E:VVr норка / Fischotter. | v́ed́-lo·kš ~ v́ed́-lokš E:Kad, v́ed́-lokšo E:[?]Kal, v́ed́-ropš E:Atr Is SŠant ― v́ed́-lə̑pš M:Pš, v́ed́-lopš M:Čemb Sel, v́ed́-lukš M:Sučk Ur, v́ed́-ropš M:Prol лопух / Wasserrose (Nymphaea) (eine Wasserpflanze, die Wurzel von der Dicke eines Deichselarms, hat eine weisse Blüte u. eine dem Apfel ähnliche Frucht). | v́äd́-lukš-lopa E:Sl [лист кувшинки / Blatt der Wasserrose]. eŕḱińese͔ńt́ v́äd́[‑]lukš[‑]lopat (VII178) Im Teiche gibt es Wasserlilienblätter. | v́äd́-ĺiśuma· E:Kažl [родник] / Quelle. | v́ed́-madam E:Mar [мостки через воду (ручей)] / Steg über das Wasser (den Bach). | v́ed́-madamńe E:Mar (Dem.) id., (auch:) [? упавшее (над водой) бревно] / ? (ins Wasser) gefallener Baumstamm. | v́äd́-mako-lopat E:Gor, v́äd́-makă-lopat E:Ba (Pl.) (bot.) водяной мак / Wasserlilie, Seerose (Nuphar) (E:Gor); лапушник / Seerose, Wasserrose (Nymphaea) (E:Ba). | v́ed́-mastor-ava E:Večk Kozl ― v́ed́-mastə̑r-ava M:Ter [богиня воды и земли] / Wasser-Erdmutter. v́ed́-mastor-ava, matuška, ton vasoloń tarka eŕat E Wasser-Erdmutter, Mütterchen, du lebst entfernt. v́ed́-mastor-ava, matuška, prośt́ik mat́ŕań škaftonᴣo[‑]tŕaftonᴣo E:Kozl (III66) Mutter des Wassers und der Erde, Mütterchen, verzeihe der Leibesfrucht Matrjas! | v́ed́ ḿeĺga ChrE E:Mar Večk ― v́ed́ ḿeĺǵɛ ChrM [вниз по течению] / mit dem Strom, stromab. | v́ed́-ḿeĺńića (~ v́ed-ḿeĺńi·ća) E:Mar ― v́ed́-ḿeĺəńćä (~ v́ed-ḿeĺencä) M:P, v́ed́-ḿeĺńićä M:Sel [водяная мельница] / Wassermühle. ćap[‑]ćap ćapujet́i, vak[‑]vak vakujet́i ińe kužoń tombaĺe ‒‒‒. – v́ed́[‑]ḿeĺńićäś E:Mar (258) Es klatscht, es klappert jenseits der grossen Waldwiese ‒‒‒. – Die Wassermühle. śiśem v́ed́ laŋkso v́ed́[‑ḿeĺńićanok] E:Mar (126) In [An] sieben Gewässern haben wir Wassermühlen. kolma v́ed́ laŋga v́ed́[‑ḿeĺńitśanza] M:Sel (IV369) An drei Flüssen hat er Wassermühlen. | v́ed́-nal E:Mar ― v́ed́-nal M:P ? кошка (растение) / ? Bruchwurz (wenn die Pflanze jung ist, älter wird sie ḱiskań kumarav [“Hundsklette”] genannt) (= v́ed́-gə̑rma M:P) (E:Mar); [водные богатства] / Wasserreichtum (? Reichtum an Gewässern) (M:P). aĺt́e-v́eĺesa v́ed́-nal M:P In Alte-Wele (Alkino) gibt es viel Wasser (viele Gewässer). | v́ed́-narᵪ̀ot́ ChrE, v́ed́-narᵪot́ E:NSurk, v́äd́-narfućt́ ~ ? v́äd́-na·rfut́ E:Ba, v́ed́-narfot E:Večk, v́ed́-narkot́ E:Is, v́ed́-narfot́ ~ v́ed́eń narfot́ ~ v. narᵪot́ E:NŠant, v́ed́-narfot́ E:Kozl ― v́ed́-narfə̑t́f M:Sučk [женская болезнь от падения в воду (бесплодие)] / wenn die Frau beim Schwimmen unter Wasser sinkt od. vom Ufer z.B. beim Waschen der Wäsche in den Fluss rutscht od. wenn ihr nur der Fuss ins Wasser rutscht, bekommt sie v́ed́-narᵪot́ [Wasser-narᵪot́-Krankheit], d.h.: sie wird unfruchtbar. | kortavtuma v́ed́-narᵪot́t́e E:NŠant, kortaftuma v́ed́-narfot́t́e E:Kozl [заклинание против водяной болезни] / Zauberspruch gegen Wasser-narᵪot́ (‑narfot́)-Krankheit. | v́ed́-narmuń [E:?Bug] [водяная птица / Wasservogel]. uĺit́ v́ed́[‑]narmut́ (VI176) Es gibt Wasservögel. | v́ed́-nulko E:Mar Atr [?Bug] Ba Večk SŠant [зелёный слой на поверхности стоячей воды] / grüne (E:Atr: nicht grün) Schicht auf stehendem Wasser. v́ed́ laŋga ṕiže͔ ḱesak. – v́ed́[‑]nulkoś E:Mar (267) Die Wasserfläche entlang liegt eine grüne Strähne. – Der Schlamm auf dem Wasser. | v́ed́-nulo E:SŠant, v́ed́-nula E:Ba id. | v́ed́-ńuŕəń M:Pš Čemb Sučk id. | v́ed́-orma E:Mar Večk, v́äd́-o·rma E:Ba ― v́ed́-urma· M:Čemb Sučk водянка / Wassersucht. | v́ed́eń oźas E:Jeg (Nym.), v́äd́iń oźas E:Gor Ba водяной воробей / Wasserschwätzer, Wasseramsel (Sturnus cinclus) (E:Jeg); кулик / Schnepfe (Scolopax) (E:Gor); “пичужка” / ein kleiner Vogel (= kal-o·źas E:Ba) (E:Ba). | v́ed́-paća E:VVr [зелёная плёнка на поверхности стоячей воды] / das Grüne (grüne Pflanzenschicht) auf stehendem Wasser. | v́ed́-bača E:Mar Atr VVr Ba Kad Nask Večk ― v́ed́-pača ~ v́ed́-bača (~ v́ed́-pač́a, Gen. ‑ń) M:P, v́ed́-ba·ča M:Pš, v́ed́-bača M:Čemb Sel Sučk выдра (речная) / Fischotter, Flussotter. šabat́ńəń [ḿäšc] v́ed́[‑]pačań ṕəĺǵəńa·t putńišt́, [v́ädu·nə̑ńd́i] af śivv́išt́ M:P (IV726) Auf die Brust der Kinder werden Füsse der Fischotter gelegt, damit der Hexenmeister sie nicht auffressen kann. | v́ed́-pačań ḱeńᴣ̌əńä M:P [коготь выдры (приём колдовства) / Otternklaue (Zaubermittel)]. | v́ed́-pa·ńš́ (b‑) E:Kad ― v́ed́-pańčf M:Čemb [зелёная плёнка на поверхности стоячей воды] / grüne Schicht auf stehendem Wasser. | v́ed́-paŕ E:Kal, v́ed́-ba·ŕ E:Kad [ведро для воды] / Eimer, Wassereimer, Wassertrog (am Brunnen). son sońćinze͔ v́ed́-paŕt́ ḱit́ boks arafti͔ze͔ E:Kal (2145) [Sie] stellte [ihren] Eimer am Wege beiseite. | v́ed́-baŕ-v́i·d́ḿä E:Kad [ручка ведра (верёвка)] / Henkel des Eimers (Schnur). | v́ed́-paŕćej (b‑) E:Večk Ba, v́ed́-baŕʿćij E:Kad, v́äd́ᴉń paŕʿći E:Kažl ― v́ed́-paŕʿći M:Sučk [зелёная плёнка на поверхности стоячей воды] / grüne Schicht (E:Kad: langfaserige) auf stehendem Wasser. | v́ed́əń ṕäjäŕəma M:P [водопад] / Wasserfall. | v́ed́-ṕešče E:Mar VVr Kad Kal ― v́ed́-ṕäšt́ä M:Čemb Sel Sučk [какое-то съедобное растение, растёт в воде] / eine im Wasser (E:Kal: im Flusse) wachsende essbare Pflanze ([E:?Mar] VVr Kad Kal M:Čemb Sel Sučk); [орнамент из теста] / Teigornament um die Hochzeitspiroggen kuŕńik u. lukše (mit Butter angerührt; viereckig, eine Ecke nach oben weisend) (E:Mar). | v́ed́-potmaks E ― v́ed́-potmaks M [дно воды, реки] / Boden, Grund des Wassers od. des Flusses. | v́ed́-pramo [E:?Mar], v́ed́eń pramo E:Večk, v́ed́iń pra·ma E:Kad (Nom. Pl. v́. pra·mut) ― v́ed́əń prama M:P [водопад] / Wasserfall; (E:Kad:) [впадение реки] / Mündung eines Flusses. | v́äd́iń praft [Pl.] E:Ba [болезнь, причинённая падением в воду / eine beim Fallen ins Wasser gekommene Krankheit] (= v́ed́-araf M:P). | v́ed́-ṕŕa E:Mar, v́ed́-bŕa E:Večk SŠant, v́äd́-ṕŕa E:Gor Škud, v́ed́-pŕa E:NPyrma ― v́ed́-pŕä (~ v́ed́-bŕä) M:P [первая взятая утром из ключа вода] / das erste am Morgen aus der Quelle genommene Wasser, wirkt als Zaubermittel (E:?Večk M:P); вершина реки / Quelle eines Flusses (E:Večk SŠant). si͔ŕńeks čud́i v́ed́[‑]ṕŕazo E:Mar (213) Wie Gold fliesst das Oberste ihres [der Quelle] Wassers. si͔ŕńeks ḱev́eŕi ĺiśmańt́ v́ed́-pŕazo E:NPyrma (VII76) Wie Gold rollt der Quelle Wasserader hervor. kolmo v́äd́[‑]pŕava ḿeĺńićińenze͔ E:Škud (VII300) An drei Flüssen hat er Mühlen. v́eśe v́ed́[‑]bŕat́ńeń, baldus, jakasi͔ń E:SŠant (I381) Ich suche, Schwägerin, alle Wasserquellen auf. | v́ed́-pŕaks ~ v́ed́-bŕaks E:Večk, v́äd́-pŕaks E:Ba [первая вода, черпаемая рано утром из источника для ворожбы] / das erste Wasser, das früh am Morgen für Zauberzwecke von der Quelle geholt wird. | v́ed́-pŕaksḱe [E:?Bug] (Dem.) id. t́e v́ed́ńeś, v́ed́[‑]pŕaksḱeś (VI182) Dieses Wasser, dieses echte Wasser. | v́ed́-purdamo-tarka E:Mar [пучина] / Strudel. | v́ed́-purdavks (‑b‑) E:Mar Ba Večk [пучина, водоворот] / Strudel, Wasserwirbel. | v́ed́-saraz (‑zaraz) E:VVr, v́ed́-saras E:Večk Ba ― v́ed́-saras M:Čemb бекас, трясогузка / Bekasse, Schnepfe (Scolopax) (E:VVr); [водяная птица, употребляемая в пищу] / ein essbarer Wasservogel (E:Ba: schlechter Flieger, läuft auf dem Wasser) (E:Večk Ba M:Čemb). | v́ed́-suks E, v́äd́-suks E:Ba ― v́ed́-suks M [волосатик] / Wasserkalb (Gordius aquaticus) (E:Ba). | v́ed́-śaka·ńä (‑ź‑) M:Ur омут / tiefe Stelle im Wasser. | v́ed́-śi (‑źi) E:Večk, v́äd́-śi (‑źi) E:Ba ― v́ed́-śi (‑źi) M:Sučk [живущее в воде насекомое, “водяная вошь”] / ein im Wasser lebendes Insekt, “Wasserlaus”. | v́ed́-šajt́an [E:?Bug] [водяной шайтан, водяной злой дух / Wasser-šajt́an, im Wasser lebender böser Geist]. v́ed́[‑]šajt́anoń lomat́ńe (VI204) Die Leute des Wasser-šajt́ans. | v́ed́-šakš E:Kad Kal [водоворот] / Wasserstrudel. | v́ed́-šovńä M (Dem.) [пена / Schaum, Gischt]. | v́ed́-tarakan ~ v́äd́-taraka·n E:Večk Ba, v́äd́-taraka·n E:VVr ― v́ed́-tə̑rə̑ka·n M:Sel, v́ed́-tarakan M:Sučk [насекомое, похожее на таракана, быстро ныряет] / ein schabenähnliches Insekt, das schnell im Wasser taucht [? Tauchkäfer] (= pasḱiĺaj E:Is) (E:VVr Ba Večk); улитка с рожками / Schnecke mit Hörnchen (? Häuschen) (M:Sel ?Sučk). | v́ed́-tə̑rva· ChrM M:P Pš [берег] / Ufer. moĺišt́ v́ed́[‑]tə̑rva·t́i, ozə̑ndi͔št́ M:Pš (IV741) Sie gehen ans Ufer des Flusses und beten. | v́ed́əń t́ät́ä M:Ur [отец воды / Vater des Wassers] (an die Naturgeister v́ed́əń t́ät́ä [Vater des Wassers] u. v́ed́əń ava [Mutter des Wassers] wandte man sich beim Hühneropferfest der Weiber im Dorfe Urjum am ersten Pfingsttage, nachdem man zuerst škaj-bas [Himmelsgott], Erdvater u. Erdmutter angebetet hatte, damit diese Getreide u. Vieh gäben: “Vielleicht bewegt sich Vieh auf dir, behüte es, damit es nicht ertrinke, damit es sich nicht festsetze, gib ihm dein grünes Gras, tränke ihn mit deinem süssen Wasser!”. | v́ed́-ulo E:Večk остров / Insel. | v́ed́-uńža· E:Večk, v́äd́-unᴣ̌a E:Ba ― v́ed́-ińža· M:Sučk, v́ed́-unža M:?Ur водяной жук / ein Wasserkäfer (= v́ed́-buka· ~ v́ed́-bə̑ka·). | v́ed́-uŕe E:Is [камыш, тростник, ситник] / Schilf, Schilfrohr, Teichrohr, Binse. | v́ed́-uśija E:Is [остров] / Insel. | v́ed́-uśḱe E:VVr ― v́ed́-uśḱä M:Šad [волна] / Welle (E:VVr). v́ed́-uśḱeń koŕaks čav́id́e E:VVr (II362) Im Zuge der Wellen schwammt ihr. | v́ed́-uśkəńä M: Šad (Dem.): v́eĺ-oćuńät́ vaśfńińä, oću ĺäjəń šamasa, kafta lotkə̑ń pramasa, v́ed́-uśkəńa·c pŕasə̑nza, akša muška·s laŋksə̑nza [Ich traf den Dorfältesten (? den Schutzgeist des Dorfes) am Abhang einer grossen Schlucht, wo zwei Täler zusammenkommen, er hatte sein v́ed́-uśkəńä· auf dem Kopf, einen weissen Leinwandmantel an]. | v́ed́užat E:Mar, v́ed́i·žat E:Ba (Pl.) [водянистые бусы] / wassergraue Glasperlen (E:Mar: am Lendenzierat, pulakš, der Frauen; E:Ba: “на шушпане” / am Hemdgewand [aus Leinwand]). | v́ed́-vaŕä M:P [прорубь] / Wuhne. | v́ed́-vasta M:?P [водянистое место / wässrige Stelle]. | v́ed́ noldams E:Večk [пропускать воду] / Wasser durchlassen. | v́ed́ targams E:Mar [поднимать воду (из колодца и т. д.)] / Wasser hochziehen (aus dem Brunnen usw.).

v́et́̄t́eḿe ChrE ― v́et́f́t́əḿɛ̆ ChrM [безводный, без воды] / wasserlos, ohne Wasser.

v́ed́ińe E:VVr (Dem. zu v́ed́) id.

v́äd́iŋǵä E:Kažl (Dem. zu v́äd́) id.

v́ed́ńe ChrE E:Mar NSurk Večk Bug, ? v́äd́ńi- ~ v́ed́ńi- E:Hl ― v́ed́ńä M:P Sel Temn (Dem. zu v́ed́, v́äd́) id. uš [judḿińeška] v́ed́ńe muś E:Mar (164) Er fand ein Wässerchen von der Grösse einer Kornschwinge. čud́i v́äd́ńis kajiźi E:Hl (182) Sie warf ihn in ein rinnendes Wasser [in einen Fluss]. pokš v́ed́ńińt́iń kajiźi E:Hl (178) [Er] warf sie in das grosse Wasser. | čud́i v́ed́ńe E:NSurk Večk [?Bug] ― šud́i v́ed́ńä M:Kars [половодье] / Überschwemmung; [река] / Fluss. | kuśĺa-v́ed́ńe E:Večk ― kśäĺ-v́ed́ńä M:P [сечка для лошадей] / Brühfutter des Pferdes (poet.); [кашица] / Mehlbrei [zum Befesten der Farbe am Tuch] (M:P). | pŕaks-v́ed́ńä M:Sel [первая вода, черпаемая утром из источника, реки или колодца] / das erste Wasser, das am Morgen von der Quelle, vom Fluss od. vom Brunnen geholt wird (M:Sel). | śeĺmä-v́ed́ńä M:Temn [слеза, слёзы] / Träne, Tränen.

v́ed́ev E:Mar Večk, v́ed́eŋ́ E:Atr, v́ed́ej E:VVr, v́ed́u E:Kal ― v́ed́u M:Sel Sučk, v́ed́i M:P [водянистый] / wässerig (z.B. Kartoffel); [сочный] / saftig (z.B. Apfel, M:P auch: [луг] / Wiese). t́e umaŕiś kodamo v́ed́ev E:Mar Wie saftig ist dieser Apfel! | v́ed́ev tarka E [водянистое, мокрое место / wässrige, nasse Stelle].

v́ed́aš E:Sarat [водяной / irgendein Wassergeist; утопленник / ein Ertrunkener]. ‒‒‒ ozne͔t́ v́ec vajamuda: (v́eŕe pas, masti͔r-ava, v́eĺe-jurt-ava, varm-ava) v́ed́-ava babaj, v́ed́aš pokščaj [Wenn jemand ins Wasser sinkt, wird gebetet: (Were-pas, Erdmutter, Jurtenmutter des Dorfes, Windmutter), Grossmutter Wedjawa (? Wassermutter), Grossvater Wedjasch].

v́ed́uva M:?P ?Kr [водяная мать, богиня воды / Wassermutter] (= v́ed́-ava). a ḿiń noruvań t́eŕńəḿä, marʿtə̑nza sašəńć v́ed́uva Wir haben die Getreidemutter (ins Opferfest) eingeladen, mit ihr ist auch die Wassermutter gekommen.

v́eca- ~ v́äca‑: v́eca-jam E:Mar Atr Večk, v́äca-ja·m E:Ba “кашица” / Grützsuppe, dünner Brei (E:Ba: “Hirse ins Wasser, und sie ist fertig”).

v́ecana E:Mar Atr VVr Večk SŠant Kad Kal, v́äca·na E:Ba Gor ― v́ecana M:P Pš Čemb Sel Sučk Ur (Nom. Pl. M:Sel ‑t) жидкий / dünn, dünnflüssig; (M:P:) пресный / klitschig (Brot, wenn es fest, aber klebrig ist); жидкий / teigig (wenn es gar nicht durchgebacken ist); (M:Sel:) [водянистый] / wässrig (z.B. Kartoffel); [мыльный, глинистый, не рыхлый] / seifenartig od. lehmartig, nicht mürbe. kšiś v́ecana M:Sel Das Brot ist klitschig, nicht gargebacken. | v́ecana modamaŕ M:Sel [водянистый картофель] / wässrige Kartoffel.

v́ecakadoms E:Mar Večk, v́ecakadums E:Kad Kal, v́äća·kadᴉ͐ms E:Ba ― v́ecakadə̑ms M:Čemb, v́ecakə̑də̑ms M:Sučk [разжижиться] / dünnflüssig werden, wässrig werden (z.B. Brei).

v́ecakavtoms E:Mar ― v́ecakaftə̑ms M: Čemb [разжижать] / verdünnen (E:Mar).

*v́ecams M:Temn [гноиться] / eitern. v́ecajᵪ́ńä v́ecast, d́iva, kocajᵪ́ńä kocast, d́iva! (VIII406) Möge der wässerige (eiternde) Ausschlag wässerig sein (eitern), möge der juckende Ausschlag jucken!

v́ecaj M:P (Nom. Pl. v́ecaš́t) [водянистый] / wässrig. | v́ecaj taz M:P Pš Čemb Sučk [пузырь] / Blase, Wasserblase (M:P: z.B. an der Hand, von harter Arbeit). | v́ecaj tast (Pl.) M:P Pš Čemb Sučk [Temn] [чесотка с водянистыми пузырями] / Krätze, bei der wässerige Pusteln auftreten (Gegens.: kośḱä tast). kočḱäŕava v́ecaj tast, d́iva M:Temn (VIII406) (Möge sie) bis an die Fersen wässerigen (eiternden) Ausschlag (haben)! | v́ecaj taznä M:P (Dem.) [пузырёк (на коже)] / Wasserbläschen (in der Haut).

2v́ed́ E:Mar, v́et́ E:VVr, v́id́ E:Kal, v́it́ E:Šokša ― v́ed́ M:P, v́ed́ ~ v́et́ [M:Mam], və̑d́ M:Sel ведь / ja, doch; [а именно] / nämlich. ḿiń v́ed́ paŕśt́e v́eŕǵezi͔ńt́ kavańińeḱ E:Mar (2117) Wir haben ja den Wolf gut verpflegt. v́ed́, at́a, barani͔śak orgod́i E:Mar (2115) Auch der Hammel wird wohl entfliehen, Alter! ḿeźe t́ejima ńej, ḱiskat́ńe v́ed́ a orgod́ev́it́ E:Mar (2121) Was ist jetzt zu machen, die Hunde werden doch nicht entfliehen können! solotne͔ v́id́ ḿińiḱ araśt́ E:Kal (2128) Wir haben ja kein Malz. ejd́ińǵim, [ḿeśt́] t́eńe mon martut t́ijan, v́it́ moń [araśt́] ḱet́ńe E:Šokša (VII466) Mein Kindchen, was werde ich nun mit dir machen, ich habe ja keine Hände. [v́et́ ṕervaj] moŋga af [ṕäk ävəd́əń], kosta [ĺät́śekšńemajt́] [M:Mam] (IV876) Ich nämlich erschrak auch nicht so sehr zum ersten Mal, als du mich erschiessen wolltest. vona, [ḿäŕkś], tśorat́śä və̑d́ saj M:Sel (IV813) “Siehe”, sagte er, “(da) kommt ja dein Sohn”. — Russ. ведь.

v́ed́iń E:Kozl ведь / ja. ton jovti͔ḿikaja, uᵪa, t́at́akaj, ton mastor-avańe, iĺazan uĺe lomań śeḿijaso a mon v́ed́iń eŕid́e (II456) Versprich mich, Vater, der Erdmutter, damit ja ich nicht eine von denen werde, die in fremder Familie leben!

v́ed́ak̀a ChrE, v́ed́aka E:Mar [тёлка] / Färse, junge Kuh. — [Vgl. v́ed́ŕekš].

v́ed́ma E:Mar ― v́ed́ma M:Sel [ведьма] / Hexe. iśt́a[‑]iśt́a, doči͔ńem, si͔ŕe v́ed́maś ḿeĺgat kuči͔ḿim E:Mar (281) So und so, Töchterlein, die alte Hexe schickte mich nach dir. o, [ḿäŕḱś], śiŕä v́ed́ma, eśt́e·iŋǵä goŕä, mašńesamak M:Sel (IV825) “O”, sagte er, “alte Hexe, ohnehin habe ich Kummer, du belästigst mich (nur)”. — [Russ. ведьма].

v́ed́mańä M:Bar (Dem. zu v́ed́ma) id. suka, suka ivańń f́edańäś, ivańń f́edańäś, śiŕä v́ed́mańäś! (VIII298) Eine Hündin, eine Hündin ist Ivans Feda, Ivans Feda, die alte Hexe!

v́ed́ŕekš ChrE E:Mar VVr Večk Jeg, v́äd́ŕekš E:Gor, v́äd́ᴉŕks E:Ba Kal, v́äd́ᴉŕkš ~ v́äd́ᴉrkš E:Kažl ― v́edraš ChrM M:P Čemb (Gen. M:P v́edražə̑ń), v́edrakš M:Sučk Ur, v́edra·kš M:MdJurtk [тёлка] / Färse, junge Kuh (M:Čemb: [тёлка на втором году] / Färse im zweiten Jahre; M:Ur: [корова] / Kuh). kaldas [ṕäškśä traksə̑źä, v́edražt́] laŋksa [ḿäĺeźä. – ṕätnakutsa kšit́ńä, iŋgəĺəst v́etrazś] [M:P] (IV626) Der Hof ist voll von meinen Kühen, die Färse ist in meinem Sinne. – Die Brote im Backofen und vor ihnen eine Pirogge. | kadə̑ń v́edraš M:Pš Levši [“оставленная тёлка”] / “hinterlassene Färse”, Färse, die jmd., fühlend, dass sein Ende nahe sei, dazu zurückliess od. bestimmte, dass sie in der Gedächtnisfeier am 40. Tage nach dem Tode geschlachtet würde (M:Pš); “купленный на мирские деньги телёнок называется кадань ведраш / eine auf Kosten der Gemeinde [für das Opfer] gekaufte Färse wird kadań v́edraš genannt (M:Levši).

v́ed́ŕekšḱe E:Mar, v́edrakšḱä E:Nask ― v́edrašḱɛ ChrM, v́edrašḱä M:P Levši (Dem. zu v́ed́ŕekš usw.) id. jolma traksḱä kulə̑mazə̑nza v́edrašḱä M (IV695) Eine kleine Kuh (bleibt) bis zu ihrem Tode eine Färse. kadə̑ń (? kadań) v́etrašḱä v́ät́əḿä, śet́ḿä v́ed́ńasa štaśḱ[‑]nardaśḱ M:Levši Wir haben eine der Gemeinde gehörige Färse herbeigeführt, wir haben sie in ruhigem Wasser gewaschen [und getrocknet].

v́eᵪa E:Mar Vez ― v́eᵪa· M:Sel веха / Wegzeichen. nud́ej puli͔ńeś, kakaj, v́eᵪat́ńe E:Vez (II72) Das Röhricht, Kind, sind die Wegzeichen. — [Russ. веха].

v́ejḱ̀e ~ v́iᵪ́ḱä̆ ~ v́äᵪ́ḱä̆ ChrE, v́ejḱe E:Mar Atr VVr Večk Jeg, v́äjḱi E:Hl, v́äjᵪ́ḱä ~ v́äjḱä̆ E:Ba, v́äᵪ́ḱe [E:?Kad], v́eᵪ́ḱe ~ v́iᵪ́ḱe ~ v́iᵪ́ḱi E:Kal, v́eᵪ́ḱä ~ v́iᵪ́ḱä E:Kažl, ivḱä E:Pičel (Gor) ― f́ḱɛ ~ if́ḱɛ ChrM, fḱä M:P Kr Sel Katm Sučk, fḱä ~ ifḱä M:Pš, ifḱä M:Pimb Sel [один, раз] / ein, eins, (E:Mar auch:) [гладкий, ровный, плоский] / eben, flach, platt. kavto ašot, v́ejḱe śeroj E:Mar (237) Zwei [von ihnen] sind weiss, eine ist schwarzgrau. v́ejḱe t́ejiźe, śado kundi͔ź. – ḱeŋkš[‑]kundamoś E:Mar (268) Ein einziger verfertigte ihn, alle [“hundert”] fassten ihn an. – Der Griff an der Tür. v́ejḱeń [ĺeḿeze͔] ĺituva, omboćeń [ĺeḿeze͔] ḱiŕd́uva E:Mar (110) Das eine Kind heisst Lituva, das andere heisst Kirdjuva. ḿińeḱ uĺi maze͔ t́ejt́eŕeńeḱ, t́eĺeńeḱ[‑]ḱize͔ńeḱ panarozo v́ejḱe. – ḱiĺejiś E:Mar (244) Wir haben ein schönes Mädchen, im Winter und Sommer hat es dasselbe Hemd an. – Die Birke. eŕäś ifḱä sutka M:Pimb (IV797) (Da) war er einen Tag und eine Nacht. ifḱä boksə̑nza škajńats[‑]mamańats M: Sel (IV394) Auf seiner einen Seite [steht] seine teure Mutter. v́ejḱeńeḱ tui d́ikoj śt́epka son źv́eŕńeks E:Večk Einer von uns begibt sich als (wildes) Tier auf die öde Steppe. v́ejḱe ṕegoj eĺd́eze͔ E:Jeg (1108) Er hat eine scheckige Stute. moń ṕŕev́iḿ ańćiḱ v́iᵪ́ḱe E:Kal (2143) Ich habe nur einen Ausweg. nava v́iᵪ́ḱi tatar-ava sońćinze͔ ḿiŕd́it́i salmat kande͔ E:Kal (2145) Sieh, da trägt eine Tatarin ihrem Manne Brei. maze͔ damajś v́iᵪ́ḱijak si͔nst ezdi͔st eź oŕʿčak E:Kal (2136) Der schöne Damai zog keines von ihnen an. v́eᵪ́ḱä koźa tata·r śt́iŕᴉnza maksᴉ͐źä uŕva·ks b́ednᵎ͐j i novᴉ͐la lomańᴉńd́i E:Kažl (2149) Ein reicher Tatar gab seine Tochter einem armen und faulen Manne zur Frau. nu, v́äjᵪ́ḱä-v́äjᵪ́ḱä ploška śiḿid́ä E:Ba Nun, ihr habt je eine Kelle ausgetrunken. kafta pratt: fḱäś ṕäḱ akša, fḱäś ṕäḱ ravža. – t́alə̑ś, ḱizə̑ś M:P (IV624) Zwei Brüder: der eine sehr weiss, der andere sehr schwarz. – Der Winter, der Sommer. ifḱä·ś [ḿäŕǵi]: t́äd́äŋḱä M:Pš (IV165) Der eine sagt: “Unsere Mutter”. | v́ejḱese͔ E:Mar (Iness.) [с одной лошадью] / mit einem Pferde. | v́ejḱeś E:Atr VVr ― f́ḱɛś ChrM (Nom. der best. Dekl.) [один] / der eine. kaftońest brat́ińiḱi, v́ejḱeś uŕvakstoź, a omboćeś apak E:Atr [Zwei Brüder, der eine ist verheiratet, der andere nicht]. v́ejḱe·ś ḿiŕd́e·ze͔ a·vaśt́ E:VVr (III267) Einer von ihnen (aber war) der Mann der Frau. | v́ejḱestak E ― fkavə̑k M:Sel [никто (из них или двоих)] / keiner [von ihnen od. beiden]. ajaš fkavə̑k M:Sel Es gibt keinen einzigen. | v́ejḱ̀eń ṕes ChrE E:Petr, v́ejḱ̀est ṕes ChrE ([= E:Kas]), v́iᵪ́ḱiń ṕes E:Kal [все до одного, все поголовно] / bis zum letzten Mann, alle ohne Ausnahme. si͔ń v́eś̀eḿest v́ejḱ̀eń ṕes išḿeńek, uĺi-parońek vajś̀eśt́ (Chr7) [= E:Kas] [Alle bis zum letzten Mann sind sie mit ihren Pferden und allem Eigentum im Wasser untergegangen]. v́eśe v́ejḱ̀est ṕes vajaśt́ (Chr7) [= E:Kas] [Sie sind alle bis zum letzten Mann ertrunken]. kalmńiń laŋksta [sraćt́] v́ejḱeń ṕes iŕicti͔t E:Petr (VIII134) Vom Friedhof gingen sie alle bis zum letzten betrunken auseinander. | v́ejḱeń-v́ejḱeń E:VVr Večk Is [отдельно, по одному / einzeln, je ein]. maksan eŕv́ejḱeńe v́ejḱeń-v́ejḱeń t́ŕošńik E:Večk Ich gebe einem jeden je eine Kopeke. | v́ijiń v́iᵪ́ḱä E:Kad, v́ejiń v́eᵪ́ḱä E:Kažl [отдельно,] по одному / einzeln, je ein. si͔ń aša·rst jovt (eŕʿḱit́) tru·ks v́ijiń v́iᵪ́ḱä E:Kad [Sie fuhren einzeln über den [? Jow‑]Fluss (den See) (einer nach dem anderen)]. saźśt́ v́ejiń v́eᵪ́ḱä pŕaka E:Kažl Sie nahmen je eine Pirogge. | v́ejḱe-v́ejḱe E:Večk ― fḱä-fḱä M:P Sučk, fkasne͔-fkasne͔ M:Katm [reduplizierte F. mit Kasus-End. od. Poss.-Suff.] [друг друга] / einander. pas ḿeŕeze͔ v́ejḱeń-v́ejḱeń v́ečḱeḿe E:Večk Erlaube Gott (ihnen) einander zu lieben! muḿä fka-fḱäń M:P Wir fanden einander. ṕäḱ ḱeĺgəĺʿt́, fḱä-fḱäń af ńäjəńd́išt́ M:P Sie liebten sich sehr, (aber) sie sehen einander nicht. fḱä-fkasnə̑n af ńäjsi͔ź M:Sučk, si͔ń fkasne͔-fkasne͔ af ńejit́ M:Katm Sie sehen einander nicht. | v́ejḱest-v́ejḱest E:Mar, v́ejḱeńek-v́ejḱeńek E:SŠant, v́äjḱinḱ-v́äjḱinḱ E:Hl, v́iᵪ́ḱińiḱ-v́iᵪ́ḱińiḱ E:Kal, v́ejḱe-v́ejḱeńek E:Bug [друг друга] / einander. v́ejḱest-v́ejḱest v́ečḱit́ E Sie lieben einander. a ńejd́anok ḿiń ḿejĺe, v́ed́ ḿiń v́ejḱeńek ńej v́ejḱeńek E:SŠant (I10) Hernach sehen wir uns ja nicht, wir, einander. v́äjḱinḱ[‑]v́äjḱinḱ kavańadu! E:Hl (222) Bewirtet einander selbst! dajt́e v́iᵪ́ḱińiḱ[‑]v́iᵪ́ḱińiḱ karmatama tandafńiḿe! E:Kal (2130) Lasst uns einander zu schrecken anfangen! v́ejḱe[‑]v́ejḱeńek ḿiń ńet́an [E:Bug] (V124) [Wir] sehen einander. | v́ejḱest-v́ejḱest kortams E:Mar [договариваться] / übereinkommen. | fḱä alsa M:Čemb [(мужчина) с одним яичком] / Einhodiger. | fḱä-fḱä jotkuva M:Sel [между собой] / untereinander. | flaŋksa ML53(M) (f́ḱä + laŋksa) [бок о бок] / Seite an Seite. | f́ḱä ĺemsə̑t M [тёзка] / mit gleichem Namen, Namensvetter. kutsa, [v́etsa fḱä ĺemsə̑t]. – alś i kalś M (IV639) Im Hause und im Wasser, sie haben einen ähnlichen Namen. – Das Ei und der Fisch. | f́ṕiĺǵä (f́ḱä + ṕiĺǵä) ML53(M) M:P [одноногий] / einbeinig. fṕiĺgəń kaŕśit́ M:P Du hast deine Bastschuhe verkehrt angezogen. | fḱä ṕiŋǵəń M временный / zeitweilig, vorläufig [gleichzeitig, ? gleichaltrig]. | fḱä ponasa M [одноцветный] / einfarbig, von gleicher Farbe. | fḱä śeĺḿä M:P, fḱä śe·ĺḿä M:?Sel [одноглазый] / einäugig, Einäugiger. | fḱä šamasa M:P [похожий, сходный] / mit gleichem Gesicht, gleich aussehend, ähnlich. fḱä šamasa moń marʿtə̑n Er hat das gleiche Aussehen wie ich. | fastsa M:Sel Ur (f́ḱä + vastsa) (Iness.) [вместе] / zusammen. fastsa eŕäᵪ́t́ M:Sel Sie leben zusammen. śiń fastsa (od. fastsə̑t) guĺa·dndaᵪ́t́ M:Sel Sie schmausen zusammen. [śiń] fastsa karmaśt́ guĺa·dndama M:Sel (IV834) Sie begannen zusammen zu kneipen. | fasts M:Sel (f́ḱä + vasts) (Ill.) [вместе (куда?)] / zusammen (wohin?). fasts suvaśt́ Sie kamen zusammen (um gemeinsam zu wohnen). uča·t́ńä fasts šovə̑rśt́ Die Schafe (zweier Herden) haben sich vermischt. | fasts ṕiŋǵä M:Pš [время, когда разведённые ещё жили вместе] / die Zeit, als die später Auseinandergegangenen noch in einer (ungeteilten) Gemeinschaft lebten. | fastsə̑ń M:Pš An Ur [принадлежащий к общему времени / zu einer gemeinsamen Zeit gehörig (M:Pš An)]; [общий] / gemeinsam (M:Ur). t́ä šavańäś fasts ṕiŋgəń M:Pš, t́ä šavańäś fastsə̑ń M:An [Diese Schüssel stammt von der gemeinsamen Zeit her]. | *fastḱä [f́ḱä + vastḱä] (Dem.): fastkasa M:Sel (Iness.) [вместе] / zusammen. | fastkas M:Sel (Ill.) [вместе (куда?)] / zusammen (wohin?).

fšiŕəsa M:P Aleks Sal, šv́iŕəsa M:Alk, fšiŕsa M (Iness.; fḱä + šiŕəsa) [в стороне] / auf der Seite, abseits. ḱid́ä fšiŕəsa šumba·ra ḱelu [M:P Sal] (IV108) Am Wege (stand) eine knorrige [? dichtbelaubte] Birke. ḱid́ä fšiŕəsa akša ḱeluńä M:Aleks (IV271) Vom Wege ab (steht) eine weisse Birke. moĺʿt́ama ḱid́ä fšiŕəsa M:P Wir gehen abseits vom Wege. | *fšiŕəsta (: fšiŕesta) M:P, šv́iŕesta M:P [= Alk] (El.) [со стороны] / von der Seite her. | fšiŕət́i M:P Katm (All.) [в сторону] / auf die Seite, abseits (vom Wege). ḱid́ä fšiŕət́i śudufś voŕǵəčkšńi M:Katm (IV255) Die Unglückliche flieht vom Wege weg. | f́šiŕi (statt f́ḱä šiŕi) ML53(M) M:Vert, fšiŕi M:P, šv́iŕi M:Alk (Lat.) [в сторону] / auf die Seite, beiseite. ḱid́ä f́šiŕi śiń jordaźəń M:Vert (IV117) Er warf sie vom Wege beiseite. jordaźä fšiŕi M:Gor (IV426) Sie warf ihn beiseite. | fšeŕǵä· ~ fšəŕǵä·ńä M:P, šv́eŕǵä· M:Alk, fšəŕǵä·ńä M:Aleks Sal, šiŕiga ~ šiŕuva M (Prol.) [в стороне] / beiseite, auf der Seite, nicht auf dem Wege. moĺʿt́ama ḱid́ä fšəŕǵä·ńä M:P Wir gehen abseits vom Wege. lomat́t́ńä ardi͔ᵪ́t́ oću ḱiǵä·ńä, oću ḱiǵä·ńä, ḱid́ä fšəŕǵä·ńä [M:P Sal] (IV108) Die Leute fahren auf dem Hauptwege, auf dem Hauptwege, vom Wege abseits. šv́eŕǵä· moĺi v́eŕgazś, af ḱiǵä M:Alk Auf der Seite (Abseits) bewegt sich der Wolf, nicht den Weg entlang.

v́ejce͔ E:Mar, v́ejse͔ E:Atr [VVr] Večk, v́ejkse͔ E, v́äjsa E:Ba, v́ejca E:Petr, v́iᵪsä͔ E:Kad, v́eᵪce͔ E:Kal, v́eᵪca E:Kažl (Iness.; Adv.) вместе / zusammen, beisammen. sonze͔ marto v́ejce͔ E:Mar Zusammen mit ihm. karmaśt́ v́ejce͔ eŕamo E:Mar (2101) Sie fingen an, zusammen zu leben. davaj v́ejce͔ kudo [t́ejt́aŋk]! E:Mar (2115) Lass uns zusammen ein Haus bauen! źara[‑]jak škań jutaź “[paŕćt́e] lad́amuda” ḿejĺe moĺet́ v́ejca bazaruv E:Petr (VIII8) Einige Zeit nach der “ordentlichen Verabredung” geht man zusammen zum Basar. jandoluń tols načku ṕeŋkńiń marʿta v́eᵪce͔ ńiĺiź ńiĺiźe sońźe E:Kal (2137) Das Feuer des Blitzes verschlang ihn zusammen mit den feuchten Scheiten. daj v́eᵪca äŕama! E:Kažl (2151) Wollen wir zusammen wohnen!

v́ejce͔ń [E:Mar], v́ejse͔ń E:VVr Večk, v́äjci͔ń E:Ba, v́iᵪsi͔ń E:Kad общий / gemeinsam. oščo javtat, avakaj, v́ejse͔ń śulmostot[‑]ḱeŕḿeste͔t́, v́ejse͔ń pargostot[‑]paŕńeste͔t́ E:VVr (II378) Du trennst (mich) auch, Mutter, von dem gemeinsamen Bündel, von dem gemeinsamen Kasten. t́e vakans v́iᵪsi͔ńiĺ E:Kad Diese Schüssel war gemeinsames Eigentum.

v́iscə̑k M:P Pš, v́iᵪcə̑k M:Sel, v́ejᵪ́cə̑k M: Temn (nicht im Bez. Spassk) [вместе, сразу] / zusammen, mit einem Mal. mon moĺan śiń marʿtə̑st v́iscə̑k pazaru M:Pš Ich werde zusammen mit ihnen nach dem Basar gehen. t́iń moĺʿt́ada śiń marʿtə̑st v́iscə̑k M:P Gehen sie zusammen mit ihnen?

v́ejc E:Mar, v́ejs E:Večk NSurk StŠant (Ill.) [вместе (куда?)] / zusammen (wohin?). daŕjat[‑]maŕjat v́ejc vani͔t́. – ḱijakśś i potolokoś E:Mar (227) Darja und Marja blicken auf denselben Punkt. – Der Boden und die Decke. v́ejs purnavkšnośt́ E:NSurk (I37) Sie versammelten sich [zusammen]. čourgaćt́ v́eŕest, si͔v́eĺest v́ejs E:Večk [Ihr Blut und Fleisch sind zusammengemischt worden]. čourgadost v́eŕest, si͔v́eĺest v́ejs E:StŠant (III190) (So) soll ihr Blut, ihr Fleisch sich zusammenmischen. koda jažamo[‑]ḱev́t́ńe v́ejc vasti͔t́, śeste͔ ḿińd́ak v́ejc vastustaŋk E:Mar (2122) Wenn die Mühlsteine sich begegnen, dann mögen wir uns begegnen! | v́ejc koŕt́ĺems E:Mar [объясняться, договариваться] / sich verständigen, übereinkommen. | v́ejc kundams E:Mar [браться за руки] / einander ergreifen, sich festhalten (der eine am anderen). | v́ejc moĺems E:Mar [сходиться] / sich vereinen, zusammenlaufen (z.B. zwei Wege). | v́ejc ṕed́avtoms E:Mar [соединять, связывать] / zusammenfügen, verbinden. | v́ejc sodoms E:Mar [связывать] / zusammenbinden. t́et́azo soć kavto ćurkat v́ejc čuvto[‑]ṕŕas (280) Der Vater band zwei Klötzchen an einem Baumgipfel zusammen. | v́ejs vasoćt́ams E:Večk [соединять] / zusammenfügen.

v́ejḱev E (Lat.) [целиком] / im ganzen, als Ganzes [mit einem Male]. v́ejḱev ńiĺevĺiń [Auf einmal (“Als Ganzes”) hätte ich (dich) verschlungen].

fkava M:Kr [Mam] (Prol.) [сразу] / mit einem Male. fkava [ḱärĺištəń], kaftə̑va [ńiĺĺištəń] M:Kr (IV880) Ich hätte dich mit einem Male (entzwei) geschlagen und in zwei Stücken verschlungen. fkava fat́atanza, kaftə̑va [śäśt́anza] [M:Mam] (IV882) Er wird dich mit einem Male ergreifen und entzweireissen.

v́ejks ChrE, v́ejḱeks E:VVr ― fkaks M:P Čemb (Transl.) [весь, всё] / alle [ganz] (E:VVr); [всё ещё, постоянно] / immer noch, beständig (M:Čemb). se͔ń ḱiŕińe ḱev́eŕi, v́ejks ḿir śavuŕi. – udomo E:VVr Es rollt ein blaues Knäuelchen, die ganze Dorfgemeinde (? Welt) fällt um. – Der Schlaf. v́ejks mastori͔nde͔ jutazan, avań śed́ejeśt́ a mujan E:VVr (II516) Wenn ich (auch) durch das ganze Land ritte, fände ich (doch) das Herz meiner Mutter nicht. v́ejḱeks kaladi͔ uš svatušḱińeń srojbazo E:VVr (II336) Und so bricht das Gebäude meines Schwagers ganz zusammen. fkaks aštšišt M:P Sie sind von einer Art, gleich, ähnlich. | v́ejks pokš (in einem Klagelied) ~ v́ejkste͔ pokš E:VVr [самый большой] / der allergrösste.

v́ejḱet́ E:Mar Atr MKly Večk Is Kozl ― fkat M:P [urspr. Pl. zu v́ejḱe, fḱä, meist als Derivat aufgefasst] ровный / eben, gleich hoch; (M:P:) одинаковые / von einer Art, gleiche, ähnliche. t́e v́iŕiś v́ejḱet́ E:Mar Dieser Wald ist von gleicher (ebener) Höhe. v́iŕiś v́ejḱet́, kavto čuvtodo a v́ejḱet́. – laᵪańiś E:Mar (271) Der Wald ist von gleicher Höhe, (nur) in Hinsicht zweier Bäume ist er es nicht. – Die Wanne (mit Griffen). | v́ejḱet́ tarka E:Atr MKly Kozl ровнина / Ebene, ebene, glatte, flache, gleiche, gerade Stelle, Gegend. v́ejḱet́ tarka uĺeze͔ E:MKly (VII8) Es soll ein ebenes Feld sein. v́ejḱet́ tarkaso, paro tarkaso E:Kozl (I338) (Es liegt) an einer ebenen Stelle, an einer schönen Stelle. | v́ejḱecte͔ [E:Bug] [одинаково] / in gleicher Weise, gleichartig. a v́ejḱecte͔ moĺat (VI180) Du strömst nicht (überall) gleichmässig.

*v́ejḱet́ams (: v́eiḱet́ams) E:Atr Večk, v́iᵪ́ḱit́ams E:Kad [равнять] / gleich machen (z.B. zwei Stöcke gleich lang).

v́ejḱe·t́ĺems E:Atr (Frequ. zu v́ejḱet́ams).

*v́ejḱet́ńems (: v́eiḱetńems) E:Mar, v́iᵪ́ḱi·t́ńims E:Kad (Frequ. zu v́ejḱet́ams usw.) ровнять / ebnen, glätten, glatt, eben machen, (E:Mar auch:) [засыпать] / (Grube) zuschütten.

v́ejḱ̀id́ńams ChrE E:NSurk, v́ejḱed́ńams ~ v́ejḱeńd́ams E:Večk, v́ejḱedńams E:Is, v́ejḱed́ńams E:Bug Šest, v́ejḱidńams (Nym.) ~ v́ejḱińd́ams E:Jeg, v́äᵪ́ḱid́ńams E:Gor God, v́äjᵪḱi·ńd́ams ~ v́äjḱi·ńd́ams E:Ba [уравниваться, равняться] / gleich werden, gleich(auf) kommen (z.B. an Reichtum); ровняться / eben werden, von gleicher Grösse werden; (E:Jeg [Nym.] Ba [v́äjḱi·ńd́ams]:) ровнять, заглаживать / ebnen, glatt machen, glätten. tarḱińe maro śemuša v́ejḱed́ńaś E:Večk (I133) Einem Bette gleich wurde Semuscha. vaj, tarḱińe maro v́ejḱid́ńams, vaj, pŕalksḱe maro rovnajams E:NSurk (I136-7) Um einem Bette gleich zu werden, um einem Kopfkissen ähnlich zu werden. mon tarka maro, t́et́akaj, v́ejḱed́ńiń [E:?Bug] (V158) Ich bin, Vater, dem Bette ebengemacht worden. koda v́iŕcte͔ ton ĺiśat, t́ikše maro v́ejḱid́ńat E:Šest (III41-2) Wenn du aus dem Walde kommst, bist du dem Grase gleich. eźem maro v́äᵪ́ḱid́ńäś E:God (VII284) Er ist der Schlafpritsche (‘Bank’) gleich geworden.

v́ejḱid́ńakšnoms E:SŠant (Frequ. zu v́ejḱid́ńams): tarḱińe marto ńej v́ejḱid́ńakšnoś (I331) Er ward dem Bette gleich.

v́ejḱed́ńaftoms E:Večk (Kaus. zu v́ejḱed́ńams) [равнять] / gleichmachen.

v́ejḱińe E:Mar MKly Večk SŠant StMokl, v́ejḱińi E:Hl, v́äjḱińe E:Šug (Dem. zu v́ejḱe, v́äjḱe) [единственный] / einzig. kot́ v́ejḱińe, mokšoń ćora udalaś E:Mar (124) Obgleich der einzige [Sohn seiner Eltern], war der Mokscha-Mann wohlgelungen. ańd́amo ćoraś v́ejḱińe E:Mar (162) Andjamo ist der einzige Sohn. [t́e t́aḱińeś v́ejḱińese͔] t́iŕaźeĺ E:MKly (VII18) Dieses Kind ist als einziges aufgezogen worden. v́ejḱińe toĺko t́ejt́eŕ[‑]t́akazo E:Večk (I43) [Er hat (aber)] nur eine einzige Tochter. v́eśi tataruń, v́eśi čuvažuń, v́ejḱińi toĺko eŕźäń saldatḱi E:Hl (180) Alle sind Tataren, alle Tschuwaschen, nur ein einziges erzjanisches Soldatchen. vaj, od́ ᴣ́ora uĺńeś avasto v́ejḱińe E:SŠant (I149) Der junge Mann war seiner Mutter einziges (Kind). mastor-pazoś son uĺńeś v́ejḱińed́e a ḱežej E:StMokl Der Erdgott war sehr zornig.

fḱäńä M:P Katm Kars, ifḱäńä M:Pimb (Dem. zu fḱä, ifḱä) [один] / ein (M:P Pimb); [единственный] / einzig (M:P Kars). bajar-avańäś fḱäńäś ažańäś M:Kars (IV208) Die Bojarin, das einzige (Kind ihrer Eltern). fḱäńät́ńä af [ḱiŕd́əv́išt́], f́ḱäńät́ńä af [kardav́išt́] M:Katm (IV350) Einige kann man nicht beherrschen, einige kann man nicht zurückhalten.

v́eje- ~ v́eji- ~ v́ei- ~ v́äje- ~ v́äi- ~ v́iji- ~ v́ii- E ― f́i- M: v́ejiń ḱirda E:Mar, v́ejeń ḱirda E:Atr, v́ejeń ḱirda ~ v́ejeń ḱiŕda E:Večk, v́ejeń ḱiŕda E, v́äjeń ḱirda E:Gor, v́eiń ḱirda E:SŠant, v́ä·iń ḱi·rda ~ v́äjᵪḱin ḱirda· E:Ba, v́i·iń go·rda E:Kad ― t́ift́əń kə̑rda· M:P Čemb Sučk, ft́iń gə̑rda M:Sel, ft́iń gə̑rda· M:MdJurtk [одинарный] / einfach, (E:Ba auch:) [некручёный] / ungezwirnt (Schnur); (M: MdJurtk:) [просто, раз] / einfach, einmal. son v́ejiń ḱirda E:Mar Er ist im blossen Hemde (ohne Oberkleider). mo·n karksa·ń ft́iń gə̑rda· M:MdJurtk Ich band den Gürtel einmal um den Leib. | ft́iń gə̑rda śeĺməńa M:Sel [узор для вышивания / ein Stickmuster]. | v́ijiń v́iᵪ́ḱä E:Kad, v́ejiń v́eᵪ́ḱä E:Kažl [отдельно,] по одному / einzeln, je ein. si͔ń aša·rst jovt (eŕʿḱit́) tru·ks v́ijiń v́iᵪ́ḱä E:Kad [Sie fuhren einzeln über den [? Jow‑]Fluss (den See) (einer nach dem anderen)]. saźśt́ v́ejiń v́eᵪ́ḱä pŕaka E:Kažl (III232) Sie nahmen jeder eine Pirogge. | v́ejinst E:Mar, v́ejenst ~ v́ejinst E:Večk, v́ejenct E:Petr ― f́inct M:P, f́inc M:Alk [пара (напр. сапог)] / ein Paar (z.B. Stiefel) (M:P). v́ejenct kaŕćimat-orčamut ḱirkśit́ E:Petr (VIII252) Ein Paar Schuhe (‘Schuhzeug’) und eine Kleidung werden gewidmet. son v́ejenst (~ v́ejinst) poŋksso E:Večk [Er ist in blossen Unterhosen]. t́alə̑ńəḱ ḱizə̑ńəḱ f́inc pančfsa (~ panᴣ̌fsa ~ panᴣ̌ə̑fsa). – ṕičəń šufć M:Alk Winter und Sommer in ein (und derselben) Blüte. – Der Kiefernbaum. | v́ejinstne͔ E:Mar Večk, v́eᵪᴉ͐ncnä͔ E:Kažl ― f́instńä ~ f́incnä M:P, ? f́incnä M:Sel [некоторые, одни (из группы)] / einige (von einer best. Gruppe). v́ejinstne͔ tov, v́ejinstne͔ t́ej tuśt́ E:Mar Die einen begaben sich dorthin, die anderen hierhin. | f́incnä ― f́incnä M:P [одни ― другие] / die einen ― die anderen. | v́ejinst(ne͔) ― ombunst(ne͔) E:Mar, v́ejensne͔ ― ombonsne͔ E:Atr, v́ejinst(ne͔) ― ombunst(ne͔) ~ v́ejensne͔ ― ombonsne͔ E:Večk, v́ejinsne͔ ― ombunsne͔ E:SŠant, v́äincne͔ ― ombunctne͔ E:Gor, v́äi·nst (‑nsnä) ― ombo·nst (‑nsnä) E:Ba, v́ei·ŋksne͔ ― omb́iŋksne͔ E:VVr, v́eᵪᴉ͐ncnä͔ ― ombᴉ͐ncnä͔ E:Kažl, v́iᵪ́insnä͔ ― omi͔̬nsnä͔ E:Kad ― f́instnä ― ombə̑nsńä M, f́ińsnä ― ombə̑nsńä M:P, [? f́incnä] ― ombə̑ńćńä M:Sel, f́incńä ― omə̑ncńä M: Sučk, f́t́insńä· – [? ombə̑nsńä] M: MdJurtk [одни ― другие] / die einen ― die anderen (von einer best. Anzahl). v́ejinstne͔ t́ej, ombunstne͔ tov tuśt́ E:Mar Die einen begaben sich hierhin, die anderen dorthin. v́ei·ŋksne͔ t́ej, omb́iŋksne͔ toj E:VVr, f́incńä t́ej, omə̑ncńä tov M:Sučk Die einen (begaben sich) hierhin, die anderen dorthin.

v́ejt́e-v́ejt́e E:Mar [?Bug] Večk, v́äᵪ́t́e-v́äᵪ́t́e E:Gor, v́äjt́ä-v́äjt́ä E:Ba, v́iᵪ́t́i-v́i·ᵪ́t́ä E:Kad, v́iᵪ́t́ä·-v́iᵪ́t́ä· E:Šir [отдельный, каждый отдельный] / einzeln, jeder einzeln, je ein. v́ejt́e-v́ejt́e jutaśt́ ĺejeńt́ troks E:Mar Sie fuhren ein jeder einzeln über den Fluss. uš v́ejt́e[‑]v́ejt́e da kolmo paĺat E:Mar (128) (Den Brüdern) je ein (Hemd), das macht drei Hemden. se͔vd́ano v́ejt́e[‑]v́ejt́e pŕaka E:Mar Wir essen je eine Pirogge. maksan eŕv́ejḱeńe v́ejt́e-v́ejt́e t́ŕošńik E:Večk Ich gebe einem jeden je eine Kopeke. mon maksa·n v́iᵪ́t́i-v́i·ᵪ́t́ä koṕe·jka E:Kad Ich gebe (ihnen) je eine Kopeke. kudo poco śeḿijańt́ v́ejt́e[‑]v́ejt́e lovodo E:Večk (II230) Die Familie im Hause zählt sie einzeln (jedes Glied)! v́iᵪ́t́ä·[‑]v́iᵪ́t́ä· kotšḱi·ḿiź E:Šir (II430) Sie hat uns eine nach der anderen zusammengeholt.

t́iftä E:Nask ― t́ift́ä M:Ur Kiš, t́iftä M: Sučk [< ? t́ä + ift́ä] [по одному] / je ein. mon maksan t́ejəst t́iftä koṕika [E:?Nask M:?Sučk] Ich gebe ihnen je eine Kopeke. af t́ift́esə̑t, ə̑ŕv́äńakaj, af kaftə̑sə̑t M:Kiš (VIII420) Sie sind nicht, Schwiegertochter, von ein und zwei. | t́ifca M:Sel Bar (Iness.) [с одним] / mit einem. af t́iftsa[‑]kaftsa, ḱimga·ftuva laŋksa M:Sel (IV262) Nicht mit ein oder zwei, (sondern) mit zwölf (Pferden). af t́iftsa[‑]kaftsa, ḱefḱijä laŋksa M:Sel (IV294) Nicht mit einem oder zwei, (sondern) mit elf (Pferden). | t́ift́u M:P Pläj [Lat.] [в каждый отдельно / in je einen] (= t́ift́ä M:Ur). ṕäšət́ ṕŕastə̑nza mon ḱärə̑ń kolma taratkat, mon t́ift́u[‑]kaftu akša ĺeŋǵäńd́i vatkajńä M:P (Bars.) Ich schnitt vom Wipfel der Linde drei Zweige, ich schälte (ihre Rinde) in ein und zwei Teile zum weissen Lindenbast ab. kośḱä kši ḱäcə̑nza, son t́ift́u-kaftu śińsi͔, vaj t́okanzə̑ndi͔ (? šč‑) javə̑ci͔ M:Pläj Er hat ein trockenes Brot in der Hand, er bricht es entzwei [“in ein, zwei Teile”] ? und steckt es in seine beiden Backen. | t́if́t́əń ChrM M:Sučk, t́ift́əń ~ t́if́t́əń M:P Kr Sel Čemb, t́if́t́iń M:Temn, t́if́t́eń M:Pičep (indekl. Adv.) [по одному] / je ein; [в одиночку] / einzeln. mon maksan śembəńd́i (od. ŕäcə̑ndi͔) t́if́t́əń gŕivəńńəḱ M:P [?Čemb ?Sučk] Ich gebe einem jeden zehn Kopeken (vgl. maksan eŕv́ejḱeńe v́ejt́e-v́ejt́e (od. v́ejḱeń-v́ejḱeń) tŕošńik E:Večk Ba Ich gebe einem jeden eine Kopeke; vgl. maksan ŕätsə̑ńd́i (śemb́eńd́i) gŕiv́eńńek M:P Ich gebe allen zusammen ein Zehnkopekenstück). śiń moĺišt́ t́if́t́əń (? t́əft́əńä·ń) M:P Sie gehen jeder für sich (gleichzeitig, aber einzeln, z.B. wenn zwei Personen auf dem Wege gehen). sarazś t́ift́əń śornańä kočkaj M:P (IV704) Das Huhn hebt jedes Körnchen einzeln auf. [t́ift́əń] śornat ńiĺəńd́i M:P [Es schluckt Körner einzeln]. ńä v́eĺət́ńəńd́i moĺəma, vaĺmada vaĺmas jakama, t́ift́əń suskə̑mńä·ń anama M:Kr In jene Dörfer muss man gehen, von Fenster zu Fenster muss man gehen, um jeden Mundbissen muss man einzeln betteln. alə̑st acak acamćəń, t́ift́əń ṕeǵä toduńät́ńä M:Kr Bette unter sie dein Lager, (lege) an beide Enden deine Kissen! t́ift́əń icna, fḱä śt́iŕ, ombə̑ćä ćora M:Kr Sie haben je ein Kind (beiderlei Geschlechts), eine Tochter und einen Sohn. [t́ift́eń] panar, [v́eᵪksa] panar [eŕäv́i] [M:Mam] (IV32) (Rechne) nur ein Hemd für jeden, und schon brauchst du neun Hemden. mon maksan t́ejəst t́ift́əń koṕika [M:Čemb] Ich gebe ihnen je eine Kopeke. vaj, t́ift́əń ṕečfḱä, vaj, v́et́ä ṕečfkat M:Kars (IV375) (Ich gebe) allen je eine Brotschnitte, sind es fünf Brotschnitten. ruzń od źoraś alašat śimd́i, t́ift́əń pokə̑va soń ńiĺəń-ńiĺəń [M:?Sel ?Čemb] Ein junger Russe tränkt Pferde, an beiden Seiten hat er je vier Pferde. t́eŕd́əźəń t́ift́əń-t́ift́əń M Er lud sie einzeln ein. kafta ṕäĺi ĺijəńd́i, t́ift́əń ḱińä· t́ijəńd́i. – eft́əmaś M (IV624) Fliegt nach zwei Seiten hin, macht jedes Mal einen Weg. – Das Haspeln. vaj t́if́t́iń ṕega kšit́ńeń putńeźńä M:Temn (VIII344) Sie legte das Brot (die Brotscheiben) an beide Enden des Tisches. t́if́t́eń suskə̑ḿńä, v́et́ä suskə̑mńat M:Pičep (VIII262) (Gebe ich) jedem einen Brotbissen, (so macht es schon) fünf Bissen (aus). | t́ift́əń vaks M:P [по пяди] / spannenweise, eine Spanne nach der anderen, Spanne um Spanne.

t́əft́əńä·ń M:P [по одному] / je ein; [отдельно] / einzeln. śiń moĺišt́ t́əft́əńä·ń Sie gehen einzeln (jeder für sich).

t́əft́əńa·v M:P Alk [простой] / einfach (śorma Stickerei) (M:P); [? какая-то вышивка / ? irgendeine Stickerei] (in der jänᴣər-Stickerei am Hemdschoss) (M: Alk).

t́ift́o E:MKly [женское имя] / ein Frauenname. eŕumań uĺńeś t́ift́o pat́azo (VII28) Erjuma hatte eine ältere Schwester Tiftjo.

v́ejḱinzams E:Mar [делать что-н. однократно, неповторимо / etw. einmalig tun] (nur Prät.). v́ejḱinzi͔ja ti͔ŋ́k ḱetse͔ – požaloj kavunzasa Ich habe schon einen Besuch bei euch gemacht – vielleicht werde ich ihn wiederholen.

v́eᵪ́ińd́ams (< *v́eᵪ́t́ińd́ams ML37) E:Mar [выравнять, ровнять, делать гладким, ровным] / ebnen, einebnen, eben, glatt machen (z.B. eine Fläche, das Ende eines (schief abgebrochenen) Stockes, so dass die Schnittfläche gerade wird), (auch:) mit einem Holz (gŕebala) über das Getreidemass streichen (so dass es gerade voll ist, also ohne Haufen darauf). ḿiń v́eᵪ́ińd́ińek Wir sind quitt.

v́eᵪ́ińd́akšnoms E:Mar (Frequ. zu v́eᵪ́ińd́ams) id.

f́t́i (< *if́t́i) ML53(M), ft́i M:P (Nom. Pl. ‑št) [гладкий, ровный] / eben (M:P: z.B. Land, Fussboden), (M:P auch:) [равный] / gleich (gleich gross in allen Dimensionen, z.B. zwei Zuckerstücken).

ft́ińä· M:P (Dem. zu ft́i) id.

*f́t́imə̑ms (: f́t́ima·n, f́t́iḿi) M:P, f́t́imə̑ms M:Pš [ровняться / sich ebnen, in eine Linie mit etw. kommen. v́et́ś f́t́imś ṕeŕakńä marʿta M:Pš Das Wasser ist bis zur Höhe der Ufer gestiegen.

*f́t́iṕt́əms (: f́t́ipt́a·n, ‑i M:P, f́t́əṕt́a·n, f́t́iṕt́i M:Pš) M:P Pš, ft́ipt́əms M:Čemb, [?] *ft́əṕt́əms (: ft́əṕt́a·n, [?] ft́eṕt́i) M: Sel (Fakt. zu f́t́imə̑ms) [выравнивать, делать гладким] / ebnen, eben machen (M:P); [делать одинаково большими] / (zwei od. mehrere Dinge) gleich gross machen (M:Pš); [стянуть, стащить] / stibitzen, mausen (M:Sel: = salams, aber “feiner”) (M:Čemb Sel).

v́e ChrE E:Mar VVr Petr Kal Bug Večk SŠant StŠant Jeg, v́ä E:Gor Ba (als Attribut) [один] / ein; [единственный] / einzig. kudońt́ ejse͔ v́e vaĺma E:Mar (1226) In dem Hause [gibt es nur] ein Fenster. v́e ṕese͔nze͔ puŕe paŕ, ombo ṕese͔ [ḿed́] paŕka E:Mar (166) Auf seinem einen Ende [ist] ein Metfass, auf dem anderen Ende ein Honigfässchen. v́e dumńese͔ [duḿid́e] E:Mar (1156) In Eintracht beratet ihr euch. uš kolmo ĺeĺeń mon v́e sazorne͔ E:Mar (128) Ich bin ja das einzige Schwesterchen dreier Brüder. t́eĺeńeḱ[‑]ḱize͔ńeḱ v́e t́v́etkaso. – ṕiče͔ś E:Mar (262) Im Winter und Sommer in derselben Blüte. – Die Kiefer. v́e ṕeze͔ tumoń, v́e ṕeze͔ ṕekše͔ń E:Mar (268) Das eine seiner Enden ist von Eichenholz, das andere von Lindenholz. moń kolmo pakśat v́id́eń śuri͔ńem, vaj, v́ä pakśińeś tońät́ uĺeze͔! E:Gor (VII208) Ich habe drei Felder ausgesätes Getreide, ein Feld sei dein! v́ẹ uš́tuma[‑]ṕẹŋǵiŋǵist E:Kal (184) Ein einziges Stückchen Holz haben sie zum Heizen. iĺast uskoft a v́e rakšańe, a kafto rakšańe E:StŠant (III205) Mögen sie weder von einem Pferd, noch von zwei Pferden ‒‒‒ gezogen werden können! v́e ṕiĺkse͔nze͔ olgo·ń kaŕ, omboćese͔ńt́ ĺeŋǵe·ń kaŕ E:Jeg (1100) An dem einen Fusse hat er einen Schuh von Stroh, an dem anderen Fusse hat er einen Schuh von Lindenbast. | v́e j-a·lʿca E:Kad [с одним яичком] / einhodig, der Einhodige. | v́e dušoń paj E:Večk [душевник, доля одного лица от общего имения] / Anteil einer Person an einer gemeinschaftlichen Besitzung (= vajm-v́əŕ M:P). | v́e ḱed́ ~ v́e ḱece͔ ~ v́e ḱet́se͔ E:Mar [однорукий] / einhändig, der Einhändige. | v́e ĺićäń ~ v́e ĺićaso E:Mar, v́e ĺićaso E:Večk [похожий, сходный] / ähnlich. | v́e ṕeḱeń E:Mar, v́ä ṕä·ḱᴉń E:?Ba [одновременно, разом рождённый, близнец] / gleichzeitig geboren, zusammen geboren (auch z.B. Ferkel eines Wurfes), Zwilling (E:Mar). | v́e ṕeĺe ChrE E:Kal, v́ä ṕeĺä E:Ba ― ə̑f ṕä·ĺä M:Sučk, fṕäĺä M:Ur (Lok.) [в стороне] / beiseite, abseits. ti͔ńd́ak iĺada ašt́ä v́ä ṕe·ĺä E:Ba Seid auch ihr nicht beiseite! | əf ṕäĺdä M:Sučk (Abl.) [со стороны] / von der Seite her. | v́e ṕeĺev E:Mar Petr, v́e ṕeĺe [< ṕeĺej] E:Kal, v́ä ṕeĺij E:Nask ― ə̑f ṕä·ĺi M:Sučk (Lat.) [в сторону, вбок] / seitwärts, abseits, beiseite. a t́et́azo moĺć v́e ṕeĺev E:Mar (282) Ihr Vater aber ging seitwärts. si͔nct kajśiĺiź eŕks v́eĺeda v́e ṕeĺev́ E:Petr (VIII240) Sie wurden in Teiche ausserhalb des Dorfes geworfen. ŕiv́iźś v́e ṕeĺe tuś E:Kal (2145) Der Fuchs ging beiseite. uĺä v́ä ṕeĺij kučuf službań ḱija·va salda·tə̑ks E:Nask (II523) Es gibt welche, die als Soldaten fern in den Kriegsdienst geschickt worden sind. | v́e ṕiĺǵe ~ v́e ṕiĺkse͔ E:Mar [одноногий] / einfüssig, der Einfüssige. | v́e ponaso E:Mar Večk [одинакового цвета] / von gleicher Farbe, gleichfarbig. | v́e ṕŕev́e E:Mar [дурак] / Dummkopf. v́e ṕŕev́e, saže͔n[‑]ṕiĺǵe dudura. – kargoś (268) Ein Dummkopf mit éinem (d.h. geringem) Verstand, mit ellenlangen Beinen. – Der Kranich. | v́e se͔ŕce͔ E:Mar Večk ― fḱä śersa M:P [одинаковый по высоте] / von (in) gleicher Höhe. | v́e śeĺḿe ~ v́e śeĺmse͔ E:Mar, v́e śeĺḿe E:Vez [одноглазый] / einäugig. | v́e ška E:Večk MKly NSurk [одних лет, ровесник] / gleichaltrig, Altersgenosse. śe puŕed́eśt́ aĺan, v́e škan śimd́evĺeń E:MKly (VII42) Diesen Met hätte ich meinen [Brüdern,] Altersgenossen zu trinken gegeben. saśt́ ĺeĺanok, v́e škanok E:Večk (II271) Es kamen unsere Brüder, unsere Altersgenossen. | v́e vaĺǵejse͔ E:Mar [одинакового голоса] / die gleiche Stimme habend.

v́eśt́ ChrE E:Mar Atr VVr Kad Kal Šir Večk Is, v́äśt́ E:Gor Ba Kažl ― v́eśt́ ChrM M:P Čemb, f́eśt́ ~ v́eśt́ M:Ur [раз, однажды] / einmal. baᵪati͔ŕiś sajiźe sabĺanzo di͔ aᵪuldaś v́eśt́ E:Mar (288) Der Held nahm seinen Säbel und schwang einmal. v́eśt́ oftuś saś ŕiv́iźt́i E:Kal (2147) Einst kam der Bär zum Fuchs. v́e·śt́ śalǵä·, ka·fkśt́ varžä· E:Šir (I266) Sie macht einen Stich und schaut zweimal auf. v́äśt́ katka ĺiśś v́iŕga· jakama E:Kažl (2151) Der Kater ging einmal in den Wald spazieren. | v́eśt́ ― af v́eśt́ M:P [время от времени] / dann und wann. | v́eśt́kak ChrE E:Kal, v́eśkak E:VVr ― v́eśt́əŋ́ǵɛ ChrM, v́eśt́əŋga M:Bar (mit Neg.) [ни разу, ни одного раза] / kein einziges Mal. omućid́e at san v́eśt́kak śiḿiḿe t́iŋḱ ṕivat́i! E:Kal (2130) Ich werde nie mehr an euer Bier kommen, um davon zu trinken! v́eśkak a ḱevśt́an E:VVr (III278) Ich werde kein einziges Mal (mehr) dich fragen. marʿtə̑n v́eśt́eŋga v́id́esta af korʿtat M:Bar (VIII286) Kein einziges Mal sprichst du mit mir aufrichtig.

v́eśt́ḱä M:P Kr (Dem. zu v́eśt́) id. | v́eśḱet́ E:VVr (Dem. zu v́eśt́ + Adv.-Suff. ‑t́) [разок] / einmal. v́eśḱe·t́ čalǵiń, kavśt́ varšti͔ń (II358) Ich schaute zweimal bei jedem Schritt [“Wenn ich einmal schritt, schaute ich zweimal”].

1v́ejkse͔ E:Mar VVr Jeg, v́äjkse͔ E:Gor, v́äjksa E:Ba, v́ejksa E:Petr, v́eᵪkse͔ E:Kal, v́eᵪksa E:Kažl ― v́eᵪksa ML35,73(M), v́eᵪsa M:Čemb Kars, v́ejksa M:Sučk Ur MdJurtk [девять] / neun. vaj, v́ejkse͔ ńešḱeń [ḿec] pańeź E:Mar (1122) [Sie ist] in dem Honig von neun Bienenkörben gebacken. saims v́ejksa ksnav marta ksnav[‑]rućka E:Petr (VIII66) Man muss eine Schote mit neun Erbsen nehmen. od avat́ ezda v́eᵪsa ćoranza M:Kars (IV260) Er hat neun Söhne von der jungen Frau. | v́ejkse͔ ṕŕaso E:Mar [девятиглавый] / neunköpfig. ḿejĺe iščo moŕasto kuči͔ v́ejkse͔ ṕŕaso guj ińazorońt́eń śorma (288) Darnach sendet wieder aus dem Meere eine neunköpfige Schlange dem Kaiser ein Schreiben. | v́ejkśińǵeḿeń ~ v́ejkse͔ńǵeḿeń E:Mar ― v́eᵪksə̑ǵeḿeń M:P [девяносто] / neunzig. — [Vgl. ḱeḿeń].

v́ejkse͔se͔ E:VVr, v́äjksᴉ͐sa [E:?Ba] (Iness.) [девяти‑ / neun‑]. | v́ejkse͔se͔ kott E:VVr, v́äjksᴉ͐sa [koct] [E:Ba] [ткань из девяти пасм] / Gewebe aus neun Fitzen. pozdorovtado, v́ejkse͔se͔ kotti͔ń kodi͔ńeń E:VVr (II337) Guten Tag, ihr, die ihr neun Strähnenbinde starkes Tuch webt.

v́eᵪksə̑va M:P (Prol.) [в девять частей] / in neun Teile.

v́eᵪksə̑kst [M:Mam], v́eᵪksə̑kśt́ M:Sel [девять раз] / neunmal. v́eᵪksə̑kśt́ ufa·ms M:Sel (IV763) Muss neunmal gesprochen [“geblasen”] werden. | kolma v́eᵪksə̑kst M:Katm Mam [двадцать семь раз] / siebenundzwanzig Mal [“drei(mal) neunmal”]. vaj kolma [v́eᵪksə̑kst palaźä] M:Mam (IV154) Dreimal neunmal küsste er sie.

v́ejksi͔nst E:Mar, v́ejksi͔ŋkst E:VVr, v́ejkse͔nst E:Večk, v́äjksi͔·nst E:Ba [в девятый раз] / zum neunten Mal; [девять пар] / neun Paare (E:Mar).

v́ejkse͔·t́ks E:Mar (Gen. ‑i͔ń) [девятый] / neunter.

v́ejkse͔·će E:Mar [девятый] / neunter. | v́eᵪksə̑ćeś M:P id. | v́ejkse͔ćed́e E:Večk (Abl.) [в девятый раз] / zum neunten Mal. | v́ejkse͔ćeńst ~ v́ejkse͔ćenst E:Večk [девятые] / die neunten. son ramaś v́ejkse͔ćenst ḱeḿt́ Er kaufte (seine) neunten Stiefel.

v́eḱ E:Mar ― v́ek M:P (Gen. ‑en, Abl. ‑tä) век / Lebenszeit, Menschenalter, Leben. v́eḱ eŕi, a korti͔. – suĺejiś E:Mar (268) Es lebt ein Menschenalter, spricht (aber) nicht. – Der Schatten. v́eḱ eŕi lomań E:Mar (268) Der Mensch durchlebt sein Leben. ṕiŋǵińeze͔m, v́eḱeze͔m a karman ejste͔t́ [v́iźd́eḿe] E:Mar (1194) Mein ganzes Leben hindurch werde ich nicht vor dir Ehrfurcht hegen. — Russ. век.

v́ekav́ešnoj E:Večk Kozl ― v́ekavo·šnaj M:P, v́ekə̑v́e·šnaj M:Pš [вечный] / ewig. va·na t́eŋk v́ekav́e·šnoj kaźńe·, v́ekav́e·šnoj lovmo· E:Večk (II509) Hier, ein ewiges Geschenk für euch, eine ewige Gabe. ḿińek t́v́etkanok v́ekav́ešnojt́ E:Kozl (I63) Unsere Blumen sind unvergänglich. t́äńi moĺat [v́ekə̑v́e·šnaj vastə̑ńäćt́i] [M:Pš] (IV582) Du gehst jetzt zu deiner ewigen Ruhestatt. — [Russ. векове́чный].

v́ekav́e·šna E:Večk, v́ekav́ešna E:Vez (Adv.) [вечно] / (für) ewig. v́ekav́e·šna prośt́i·ŋk, v́ekav́e·šna ḿilo·śt́iŋk E:Večk (II509) Verschont die ewig, erbarmt euch derer ewig. a čumozo, a[‑]j[‑]a parozo t́eŋḱ araśeĺ, v́ekav́ešna prośt́iŋḱ E:Vez (III72) [Sie] hat keine Schuld, nichts Böses gegen euch gehabt, befreit sie für ewig! — [Russ. векове́чно].

v́eldarav E:Mar, v́eldarav [E:?Hl] (Gen. ‑uń, Nom. Pl. v́eldaraft), v́äldara·v E:Ba, v́erdalav E:VVr Večk, jolda·rav E:Atr, jaldarav E:Gor ― v́erdala·u̯ M:MdJurtk [волосатая гусеница] / Haarraupe (E:Večk Gor M:MdJurtk: [волосатый червь] / ein behaarter [E:Večk Gor: beinahe fingerlanger, gestreifter] Wurm, riecht nach Apfel; man glaubt, dass, wenn ein Tier ihn frisst, es davon stirbt).

v́eĺ‑ ~ v́äĺ- E ― v́eĺ- M:

v́eĺd́e ChrE E:Mar Atr VVr MKly Kad Večk Vez NSurk SŠant, v́äĺd́e E:Gor, v́äĺd́ä E:Ba ― v́eĺd́ä (v́eĺd́ə‑) M:P Čemb Sel Sučk MdJurtk (Abl.; Postp.) [посредством, по, с,] через / entlang, an, durch, (ver)mittels. mon ṕiks v́eĺd́e valǵiń E:Mar Večk Ich liess mich am Seile herab (das Seil entlang). lampaś ṕiks v́eĺd́e poŋgavtoź E:Mar Večk, lampaś kaŕks v́eĺd́e poŋgavtoź E:Mar, lampa·ś ṕiks v́eĺd́ä pondaf M:Sel Die Lampe ist mit einer Schnur aufgehängt. ṕiksḱe v́eĺd́e si͔ń kuńćit́ E:Mar (1166) Sie packen ein Seilchen an [Sie fangen (Tiere) mit Schnüren (Schlingen)]. mon ramavti͔ja sonze͔ v́eĺd́e E:Mar Ich kaufte es durch ihn, ich liess ihn es kaufen. mon ramavti͔ja sonze͔ od. sonᴣo v́eĺd́e E:Atr Mar Večk Ich liess ihn es kaufen. mon raḿi sońd́e v́eĺd́e E:VVr Ich kaufte es mittels ihn. vaj, saiź [mat́ŕań] kafto ḱed́ v́eĺd́e E:MKly (VII22) Sie fassten Matrja an beiden Händen. a śeźganoń ṕiĺǵeze͔ suŕińe v́eĺd́e tarni͔ E:Vez (III336) Und das [zerbrochene] Bein der Elster zittert (wie) an einem Faden hängend. ožd́a v́eĺd́e śulḿiźe popoń robot́ńiḱeś ṕeḱe nučk E:NSurk (III311) Des Popen Knecht band ihm einen Zügel um den Bauch. vaj, śijań lavśḱe noldakšnoś son ṕižeń ŕiśḿe son v́eĺd́e E:SŠant (I290) Er liess eine silberne Wiege herab an einer ehernen Kette. pajkś uśḱä v́eĺd́ä M:P Die Glocke hängt an der Kette. ḱärsaź ṕikst́, kona v́eĺd́ä sotf kšiś M:P (Dann) schneidet man die Schnur ab, an der das Brot (von der Decke) herabhängt. loma·ń (~ lomań) v́eĺd́ä, olga v́eĺd́ä M:P Mit Hilfe eines Fremden getan, (ist wie) mit einer Stange gestochen (Sprw. = ein Fremder verrichtet ihm übertragene Aufgaben schlecht). son manda v́eĺd́ä jakaj M:Sel Er geht mit Krücken (vgl. manda marʿta jakaj M:Sel Er geht mit einem Stock (in der Hand)). akša v́eĺd́ä ašči (ašt́i M:Sučk) M:Čemb Sučk [Er] ist weisslich. ravža v́eĺd́ä ašči (ašt́i M: Sučk) M:Čemb Sučk [Er] ist schwärzlich. | [Mit Poss.-Suff.:] v́eĺd́en, v́eĺd́et, v́eĺd́enza, v́eĺd́enə̑k, v́eĺd́enə̑ntt, v́eĺd́est M:P [через моё, твоё и т. д. посредство] / mit meiner, deiner usw. Vermittlung. od ṕiŋkstə̑n śiń v́eĺd́əst eŕan M (IV622) In meinem Mannesalter lebe ich mit ihrer Hilfe. | ḿeĺ v́eĺd́e E:Mar [Atr] ― ḿäĺ v́eĺd́ä M:P Pš Čemb, ḿeĺd́ä v́eĺd́ä M:MdJurtk [с отвращением] / widerwillig (E:Mar M:Sučk); [не очень охотно] / nicht sehr gern (M:MdJurtk); охотно / willig, gern (E:Atr M:P Pš Čemb). | ṕiĺǵe-sur v́eĺd́e jakams E:Mar ― ṕiĺǵä-sur v́eĺd́ä jakams M:Sel [ходить на цыпочках] / auf den Zehen gehen. jaḱi ṕiĺǵe-sur v́eĺd́e E:Mar, ṕiĺǵä-sur v́eĺd́ä jakaj M:Sel Er geht auf den Zehen. ṕiĺǵe[‑]sur v́eĺd́e jaḱićat E:Mar (1128) Sie gehen auf den Zehen. | ṕiĺǵe-sur v́eĺd́e śt́ams E:Mar ― ṕiĺǵä-sur v́eĺd́ä śt́ams M:Sel [встать на цыпочки] / sich auf die Zehen stellen. st́i ṕiĺǵe-sur v́eĺd́e E:Mar Er stellt sich auf die Zehen.

v́eĺd́əńä M:Čemb Kars [по] / entlang (= v́eĺd́ä). esta ḱäd́ v́eĺd́əńä para ćoraś valʿtə̑źä M:Kars (IV320) Da liess sie der treffliche Mann seinen Arm entlang herab kommen.

v́eĺd́aj E:Kozl [назв. мифологических лиц / Name myth. Personen in einem Zauberspruch]. paŕćej[‑]kosa v́eĺd́aj[‑]baba, paŕćej[‑]sakal v́eĺd́aj-at́a, v́ed́-mastor-ava matuška (III66) Seidenzöpfige Veldjaj-Alte, seidenbärtiger Veldjaj-Alter, Mutter des Wassers und der Erde, Mütterchen!

v́eĺt́ ChrE E:Mar Atr SŠant, v́eĺk ~ v́eĺt́ E:VVr, v́äĺʿt́ E:Ba, v́eĺᵪ́ E:Kad, v́äĺf E:Kažl ― v́eĺf ~ v́eĺf́ M:P, v́eĺf M:Pš Čemb Sučk, v́elf [M:Mam] [urspr. k-Lat.] [очень,] слишком / sehr, zu sehr, allzu, (M:P Čemb auch, E:VVr [v́eĺk] E:Kažl:) через / über (etw. hin), (M:P Čemb [Mam] auch:) [сквозь, над, через] / durch, über, via. d́iŕińeń avat v́eĺt́ si͔ŕe E:Atr (I504) Deine liebe Mutter ist sehr alt. naŕa·žiź v́eĺt́ mazi͔·ste͔ E:Atr (III215) Sie richteten sie sehr schön ein. bojar-avaks-čiḿ v́eĺt́ ṕeĺi E:Atr (II495) Mein Bojarinnentum fürchtet sich sehr. v́eĺt́ ṕeḱ ja·rci͔, će·la kše se͔·v́i E:Atr (III340) Es isst sehr viel, es isst ein ganzes Brot auf! ṕäḱ v́eĺf́ ḱeńäŕd́əń [M:Pš] (Sir.) Ich erfreute mich sehr. ḿeje kudo v́eĺḱ a lukad́ev́i? – komuĺa E:VVr Was kann nicht über das Haus geworfen werden? – Der Hopfen. umoĺijasoŋk b́istra ŕećkań v́eĺḱ ṕečḱevan E:VVr (II315) Mit eurem Gebet kann ich den schnellen Fluss überqueren. tujiń mon v́äšńuma ḱäŋkšt́, dᴉ͐ koda pupᴉ͐ŕd́an [ḿäźä‑]bᴉ͐d́i v́äĺf E:Kažl (III299) Ich ging die Tür suchen, aber da stürze ich über etwas. pĺät́e·ń v́eĺf śivaj ajgə̑r vanə̑ndi͔. – [ḿeḱəĺks] [M:P] (IV661) Über einen Flechtzaun guckt ein graugesprenkelter Hengst. – Der Schädel eines Pferdes. v́eśt́ aśkə̑ldaj v́eĺəsa, ombə̑ćəd́ä v́iŕəsa śiśəm mastə̑r v́eĺf jotaj. – jondə̑lś M:P (IV688) Macht einen Schritt im Dorfe, den zweiten im Walde, geht über sieben Länder. – Der Blitz. maksə̑ź daŕšu·tań kolma moŕä v́eĺf M:Kars (IV260) Sie gaben Darja über drei Meere. sat́ [śiśem v́eĺä v́eĺf] M:P (IV512) Du bist durch sieben Dörfer gekommen (v́eĺf wird gebraucht, wenn es sich um mehrere Dörfer handelt, dagegen aber: sań śä v́eĺet́ laŋga Ich kam durch jenes Dorf). moĺan śä v́eĺət́ v́eĺf́ M:P Ich gehe über jenes Dorf. kolma lavka v́eĺf aguń jotaftə̑ź M:P Agu (die Apfelstehlerin) wurde durch drei Ladenzimmer geführt. ortasnə̑n [v́eĺf maksə̑źä] [M:Mam] (IV278) Sie gab sie durch das Tor hinaus. sań śiśəḿ v́eĺä v́eĺf M:Čemb Ich bin durch sieben Dörfer gekommen. | aśkᴉĺd́ams porᴉ͐kt́ v́äĺf E:Kažl [переступить, перешагнуть (через) порог] / über die Schwelle treten.

v́eĺka E:VVr ― v́eĺfḱä M:P Kr [Mam] [над, поверх, через] / über. poro·g v́eĺka· v́eĺksta·msto E:VVr (II329) Wenn sie über die Schwelle treten. v́eĺət́ v́eĺfḱä lokśt́išt́ jotašt́, sə̑raᵪma·n[‑]ṕiźəm uĺi M:P (IV722) Fliegen Schwäne übers Dorf hin, wird ein Hagelschauer kommen. mon ĺijəńd́əń pakśäń ṕeŕfḱä, v́eĺət́ńəń v́eĺfḱä M:Kr Ich flog über der Feldmark herum, über die Dörfer hin. [šińä·ś] šari͔ [ṕeŕfkanza, kovńäś valǵi v́eĺfkanza] [M: Mam] (IV41) Die Sonne kreist um sie, der Mond geht über ihr unter.

v́eĺfḱäńä M:P [= Saz] [над / über]. v́iŕət́ v́eĺfḱäńä šumńä· maŕav́i (IV57) Über dem Walde ist Lärm zu hören.

v́eĺəs (~ v́eĺes ~ v́eĺə·z): vaj-v́eĺəs ~ vaj-v́eĺes (Gen. ‑v́eĺezə̑n, Abl. ‑v́eĺezda) M:P, vaj-v́eĺəs M:Sučk Ur, vaj-v́eĺə·z ~ v́a·j-vəĺə·z M:MdJurtk сметана, сливки / (saure) Sahne, Rahm, Schmant.

v́eĺks Chr[E] E:Mar Kad Večk, v́äĺks E:Ba ― v́eĺʿks M:P [Mam] Čemb Sel [находящийся наверху, верхний] / das oben Gelegene, Oberes; [крышка] / Deckel (M:P: [верхнее, вообще каждая покрышка и покров] / das Obere, im allg. jede Decke u. jeder Deckel; M:Čemb Sel: Deckel) (Chr[E] E:Mar M:P Čemb Sel); [крыша] / Dach (M:P: vgl. tavatks, laŋgaks) (M:P Čemb Sel); сливки / Sahne, Rahm (E:Ba Kad Večk); сметана / saure Sahne, Sahne (E:Mar). ṕiźeḿe[‑]ṕäĺ proᵪožajkań v́äĺkse͔ze͔ E (VII330) Eine Regenwolke [ist] des Wanderers Decke. [ḱeṕed́eźä v́eĺʿksə̑nts], i [ĺiśśt́ ṕäk] lama švata tosta [M:Mam] (IV878) Er hob seinen [des Korbs] Deckel auf, und es kamen viele Tiere heraus. | čapamo v́eĺks E:Večk, čapama v́äĺks E:Ba сметана / Sahne der Sauermilch, saure Sahne. | jäši-v́eĺʿks M:P [колодезная крышка] / Brunnendeckel. | ḱeŋkš-v́eĺks E:Petr ― ḱeńčks-v́eĺks M:Čemb [дверной верхний косяк] / Türquerbalken. v́enčamsta samsta[‑]jak [kolmkśt́] ḱeŕe torasa ḱeŋkš[‑]v́eĺks (VIII66) Auch bei der Rückkehr von der Trauung schlägt er dreimal mit seinem Säbel an den oberen Türpfosten. | ḱenže-v́eĺks E:Atr [корень ногтя, копыта] / Nagelwurzel, Hufwurzel. | lambamo v́eĺks E:Večk, lamba·mo v́äĺks E:Ba [сливки свежего молока] / Rahm der süssen Milch. | lovco-v́eĺks E:Mar, lovso-v́eĺks E сметана / “Obers”, Sahne, Rahm, Schmant. | matka-v́eĺks E:Mar, matka-v́äĺks E:Ba бревно выше матки / ein Balken oberhalb des Tragbalkens (E:Ba). | narfət́f-v́eĺʿks ~ narfə̑t́f́-v́eĺʿks M:Sel, narfə̑t́f́-v́eĺʿks M:Pš [часть потолка над печью] / in der Rauchstube der Teil der Decke, der oberhalb des Ofens ist, die Stelle, die oberhalb der vom Ofen aufsteigenden Hitze ist. | o-v́eĺks E:VVr, oj-v́äĺks E:Ba [сливки] / Sahne, Rahm (E:VVr [?Ba]); [сливочные шарики после пахтания] / die Sahneklumpen, die beim Buttern in der Butter bleiben (E:Ba). | paro v́eĺks E:VVr, parolks E:Mar, paro·lks E:Alk, pari͔·lks E:Ba [правая сторона (напр. ткани)] / rechte Seite (z.B. des Stoffes, Kleidungsstückes). | ṕŕä-v́eĺʿks M:?Kr [защита, зонт / Schutz, Schirm]. mon koź aĺäńd́i ḱäd́-ṕet́ksan, b́ednaj aĺäńd́i ṕŕä-v́eĺʿksan Dem reichen Manne bin ich seine Hilfe, dem armen Manne bin ich sein Schutz. | vaĺma-v́eĺks E:Mar Večk ― vaĺḿä-v́eĺks M [верхняя планка оконной рамы] / obere Leiste des Fensterrahmens. | v́eĺks-paŋs E:Atr, v́eĺks-paŋks E:Večk, v́äĺks-paŋks E:Ba [пенка на поверхности топленого молока] / Haut auf der gekochten Milch.

v́eĺksse͔ E:Mar Petr Večk, v́eĺksne͔ E:VVr SŠant ― v́eĺkssă M:P (Iness.; Postp.) [поверх, над] / oberhalb, über. uš [ḿeńeĺiś] uvni͔ v́eĺksse͔nze͔ E:Mar (114) Schon schallt der Himmel über ihnen. oznoma[‑škańt́] jarcamksni͔ń-śiḿimksni͔ń vačkasi͔ź iḱiĺist ŕac-ŕac i v́eĺksse͔st ozne͔t́ E:Petr (VIII80) Für die Zeit des Gebetes stellt man die Speisen und Getränke in Reihen vor sich auf und betet über ihnen (über sie gebeugt). ṕiŕanᴣo v́eĺksse͔ kukov kukordi͔ E:Večk (I271) Über seinem Haupte ruft ein Kuckuck. v́eĺksne͔t́ E:VVr SŠant Über dir. oćazə̑rə̑ń ṕeŕfəń v́eĺkssa M Über dem Hofe des Kaisers. jäšit́ v́eĺkssa pŕanc laŋks(a) aĺä ašči. – jäši-raškś M:P (IV621) Über dem Brunnen steht ein Mann auf seinem Kopfe. – Der Brunnenpfahl. aĺäńac ašči f́ed́äń v́eĺkssə̑nza [M:P] (IV69) Sein Vater steht über Fedja (gebeugt). v́ed́ v́eĺkssa M:P Über dem Wasser.

v́eĺkse͔ste͔ E:Mar, v́eĺksste͔ E:Večk Bag ― v́eĺkssta M (El.; Postp.) [сверху] / von oben (her). ṕeĺńeńt́ v́eĺksste͔ śeŕǵeć blagoj puŕǵińe E:Večk (II110) Von über der Wolke her rollte der grimme Donner. ḿeńeĺ čarakstomś ṕiŕanᴣo v́eĺksste͔ E:Bag (I277) Der Himmel drehte sich über ihrem Kopfe.

v́eĺkse͔s ChrE E:Mar VVr Večk SŠant, v́eĺks [< *v́eĺkss] E:Kal ― v́eĺkss M:P (Ill.; Postp.) [над, поверх] / über, auf (wohin?). se͔ŕińeń v́eĺkse͔s v́e t́osḱe E:VVr (II369) (Nur) ein (Decken‑)Brett über meine Gestalt. ṕiŕam v́eĺkse͔s pućt́, bratci͔, śado valks E:Večk (II105) Auf meinen Kopf legten sie, Brüder, hundert Rubel. vaj, koda [sakšnoś] v́eĺkse͔ze͔st E:SŠant (I289) Als das [Gewitter] über sie kam. [v́eĺksə̑zə̑n v́eĺʿńed́ä] pali͔-[saŕä t́äšt́eńat] [M:Mam] (IV524) Breitet über mich (meinen Brautschleier mit) Sternen glühend wie Morgenrot! [ĺijś v́eĺksə̑zə̑nza kšńi-ńä·ŕ] ka·n-azə̑r [M:Mam] (IV878) Über ihn flog der Eisenschnabel-Khan.

v́eĺkska ChrE E:Mar Nask Jeg, v́äĺkska E:Sl ― v́eĺkska M:P (Prol.; Postp.) [над, через] / über (etw. hin), darüber hin. ḿeźe ḿińeḱ v́eĺkska jaḱi ṕŕanzo laŋkso? – tarakani͔ś E:Mar (243) Was ist es, das oberhalb unser auf seinem Kopfe (d.h. rückwärts) geht? – Der Kakerlak. ṕĺet́eń v́eĺkska jorti͔źe E:Mar (1236) [Es] schleuderte sie über den Zaun hin. v́it́ lavtovot v́eĺkska varštaka E:Mar (1140) Blicke über deine rechte Schulter hin! jutaś moń v́äĺkska narmuń[‑]polk E:Sl (VII144) Eine Vogelschar flog an mir vorüber. moń śiśem [ḿeńeĺt́] ṕŕan v́eĺkska jutaśt́ E:Jeg (1100) Sieben Himmel sind über meinem Haupte hinübergegangen. v́eĺət́ v́eĺkska čavkat́ńä jotašt́ M:P Die Dohlen fliegen über das Dorf hin.

v́eĺksi͔ńe E:VVr (Dem. zu v́eĺks) [покрывальце] / (Bett‑)Decke. v́eĺksi͔ńem t́ejńevś ḱed́ińeks (II351) Meine Decke wurde (hart wie aus) Leder.

v́eĺksḱe [E:MKka] ― v́eĺʿksḱä M:Sel (Dem. zu v́eĺks) [покрышечка] / Decke. vaj, [eŕźäń] kalmo pŕalksḱeze͔, vaj, [v́eŕe ḿeńeĺ v́eĺksḱeze͔] E:MKka (II55) Ein Ersänengrab ist sein Kissen, der Himmel hoch ist seine Decke. | narfə̑t́f́-v́eĺʿksḱä M:Sel [часть потолка над печью] / Teil der Decke oberhalb des Ofens. narfə̑t́f́[‑]v́eĺʿksḱät́i matka[‑]šočkt́i navajä (IV190) Ich habe es oberhalb des Ofenloches in einen Dachbalken gesteckt.

v́eĺkstamks E:VVr [перейти, перешагнуть] / übertreten, überschreiten. son v́eĺksta·ś v́ed́e·śt́ v́eĺḱ Er trat über das Wasser. krustaĺnoiń v́eĺksti͔d́e (II364) Ihr tratet über meine kristallene (Schwelle). poro·g v́eĺka· v́eĺksta·msto (II329) Wenn sie über die Schwelle treten.

*v́eĺkstavomks E:VVr (Refl.-Pass. zu v́eĺkstamks) [мочь перешагнуть, м. перейти, м. пересечь] / gehen können, überschreiten können, überqueren können. v́et́t́e se͔t́ḿe·ste͔ v́eĺksta·v́iń (II358) Leiser als Wasser vermochte ich zu gehen. bojka· ŕeka· v́eĺḱ v́eĺksta·vat (II323) Man kann den schnellen Fluss überqueren.

v́eĺt́̀ams ChrE, v́eĺt́ams E:Mar [?Bug] Bag, v́äĺʿt́ams E:Gor, v́äĺt́a·ms E:Ba, v́eĺʿt́ams E:Kad ― v́eĺʿt́ams [ChrM] M:P Vert Kr [Mam] Ur [покрыть, прикрыть, закрыть] / decken, zudecken, verdecken. ašo kocco v́eĺt́asa! E:Mar (1148) Mit weisser Leinwand werde ich ihn [den Schober] decken! uš čanᴣ̌av́iń koct v́eĺt́iźe E:Mar (116) Spinngewebe hat ihn schon bedeckt. son či-pas v́eĺt́aś da lopasonᴣo E:Bag (I33) Die Sonne hat er mit seinen Blättern verhüllt. v́edra v́inaso si͔ń ńe t́evńet́ńeń v́eĺt́iĺiź [E:?Bug] (V360) Mit einem Eimer Branntwein wurden solche Sachen begraben. košḿeńesᴉ͐ŋk v́äĺt́iŋka! E:Ba (VII408) Bedeckt sie mit eurer weissen (Filz‑)Decke! laŋgast v́eĺʿt́ak ĺämb́(ä) orńäćəń M:Vert (IV116) Ziehe über sie deinen warmen Pelz! [ḱiä v́eĺʿt́äd́äź ṕiźemd́ä]? [M:Mam] (IV856) Wer hat euch vor dem Regen verhüllt? laŋgə̑zə̑st [v́eĺʿt́ak] maksə̑m-[śävəm-tulu·pḱät́śeń] [M:Mam] (IV379) Breite über ihnen deinen Mitgift-Pelz aus.

v́eĺʿt́af M:P [покрытый (разбросанный)] / bedeckt [ausgebreitet]. lata[‑]pŕava akša kotf v́eĺʿt́af. – lovś (IV641) Auf dem Schutzdach ist ein weisses Tuch ausgebreitet. – Der Schnee.

v́eĺt́äń E:Mar, v́eĺt́ań E:VVr [покрытый] / gedeckt. bud́imks uĺat t́e škańe v́eĺt́äń[‑]acań tarkaso E:Mar (1188) Wenn du zu dieser Stunde auf einem gedeckten, bereiteten Lager dich befindest. | v́eĺt́ań ḱeŕ E:Af [кровельное лыко] / aufs Dach gelegte Lindenrinde, Dachrinde [Dach, Rindendach].

v́eĺt́amo E:Mar NBajt SŠant, v́eĺt́ama [E:Hl] (Gen. v́eĺt́amuń), *v́eĺʿt́a·mă E:Šir ― *v́eĺʿt́amă [M:Mam] [покрывало] / Decke, (E:Mar auch:) [покрывание] / das Decken. ńedo latoń v́eĺt́amot! E:Mar (1148) Schönes Decken des Schobers! ekst́i·ŕ ńeḿi·ĺ v́eĺʿt́a·muza E:Šir (I268) Der rote Himmel ist seine Decke. kolma [kajḿä] laŋkt moń [v́eĺʿt́amsə̑n modańä] [M:Mam] (IV548) [Ich brauche nur] drei Spaten Erde auf mich. | v́eĺʿt́am-ṕäĺ M:P Čemb Sel, v́eĺʿt́ama-ṕäĺ M:Kr [покрышка] / Decke (M:P: doch keine eigens zum Zudecken gemachte), (M:Kr auch:) одежда / Kleidung, Kleid. | v́eĺʿt́ama-ṕäĺńä M:Kr, v́eĺʿt́am-ṕäĺńä [M:Mam] (Dem.) [покрышка] / Decke. šobdavań rasaś [v́elʿt́am-ṕäĺńät́śä] [M:Mam] (IV607) Der Morgentau [ist] deine Decke.

v́eĺt́amka E:Večk, v́äĺt́amka E:Ba [крышка] / Deckel; [то, чем покрывают, покрывало] / womit man etw. bedeckt, Decke.

v́eĺt́amks E:Mar (Gen. ‑uń) [(непривязанная) крышка] / (loser) Deckel; [покрывало] / Decke. bańa[‑]očko toń ṕŕalksot, od źori͔ńe v́eĺt́amksot! (1148) Die Bademulde ist deine Kopfunterlage, ein Bursche deine Decke!

v́eĺt́avks E:Mar [?Večk] VVr (Gen. E:Mar ‑uń) одеяло / Decke, (E:Mar [?Večk] auch:) [крыша] / Dach. v́ijev [ṕiźeḿeś] v́eĺt́avksot E:Mar (1220) Der heftige Regen [ist] deine Decke.

v́eĺt́avksḱe E:VVr (Dem. zu v́eĺt́avks) [покрывало] / Decke. št́i malańija, uŕakaj, moń v́eĺt́avksḱem (II44) Ein greller Blitz, Schwägerin, war meine Decke.

*v́eĺt́akšnomks E:VVr (Frequ. zu v́eĺt́amks) [покрываться] / sich verhüllen. vaj, se͔ń ḿeńeĺce͔ v́eĺt́akšnoś Er verhüllte sich mit dem blauen Himmel.

v́eĺt́ńems E:Mar [?Večk] ― v́eĺʿńəms M:P [Mam Temn] (Frequ. zu v́eĺt́ams, v́eĺʿt́ams) [покрывать, закрывать, прикрывать] / decken, zudecken, verdecken. [v́eĺksə̑zə̑n v́eĺʿńed́ä pali͔-saŕä t́äšt́eńat] [M:Mam] (IV524) Breitet über mich (meinen Brautschleier mit) Sternen glühend wie Morgenrot. d́ata v́eĺʿńä pŕäńäźeń, d́ata v́iźńä v́iźkśḱäźeń M:Temn (VIII410) Bedecke nicht meinen Kopf, schäme dich nicht meiner Schande!

v́eĺt́avoms E:Večk (Refl.-Pass. zu v́eĺt́ams) [закрыться, укрыться] / sich zudecken. ańćak kadovś ‒‒‒ ašo ḿitkaĺce͔ v́eĺt́avoms (II194) Übrig ist nur geblieben, ‒‒‒ sich mit weissem Mitkal zuzudecken.

*v́eĺt́avkšnoms E:Večk (Frequ. zu v́eĺt́avoms) [закрываться] / verhüllt werden. ḿeńeĺ v́eĺt́avkšnoś ĺitovań puĺd́enᴣe͔ (I309) Der Himmel wurde vom (Wagen‑)Staube Litovas verhüllt.

*v́eĺt́avtoms E:NSurk ― *v́eĺʿt́aftə̑ms M:P (Kaus. zu v́eĺt́ams, v́eĺʿt́ams) [покрыть] / bedecken (E:NSurk); [заставить покрыть, з. прикрыть] / decken lassen, zudecken lassen (E:NSurk M:P). t́e od ᴣ́orań v́eĺt́avś kŕisaso E:NSurk (III324) Sie bedeckte den jungen Mann mit (toten) Ratten. babando ḱecte͔ laŋga jamańt́ v́eĺt́avti͔źe E:NSurk (III313) Er liess seine Frau die Grube zudecken. laŋga v́eĺʿt́afca ṕičəń trańćasa [M:P] (IV194) Ich lasse es mit Schindeln aus Kiefernholz decken.

v́eĺʿt́əməms M:Pš накрывать кого-н. бранью / zankend od. scheltend über jdn. herfallen, jdn. mit Gezänk “zudecken”; [набрасываться (роем, покрывая предмет)] / (im Schwarm) über etw. herfallen (den Gegenstand bedeckend). v́eĺʿt́əḿś moń laŋgə̑zə̑n Er überfiel mich mit Schelten. ḱiŕʿksńä v́eĺʿt́əmśt́ moń kańt́fəźəń laŋks Die Sperlinge fielen (im Schwarm) über meinen Hanf her.

v́eĺams ChrE E:Mar Kad Kal NSurk, v́äĺams E:Gor, v́äĺa·ms E:Ba ― v́eĺams ChrM M:P Pš Čemb Temn [вертеться, поворачиваться, (суетливо) вертеться] / sich drehen, sich umdrehen, (geschäftig) herumlaufen (ChrE E:Mar Kad Kal ChrM M:P); [катиться, валяться] / sich rollen, sich wälzen (M:P); [пениться (вода)] / strudeln (Wasser) (E:Mar); [ласкать, баловать] / hätscheln, verwöhnen (E:Kad); [вывихнуться] / verrenkt, verstaucht werden (M:Čemb); выворотиться (о лезвии) / sich umlegen (von der Schneide) (M:?Pš); свалиться / umfallen, herunterfallen (M:P Temn); [слечь в постель] / bettlägerig werden; [бросаться (напр. ястреб)] / sich niederstürzen (z.B. Habicht) (M:P). kasi͔ v́eĺäź E:Mar (234) Es wächst heran sich umdrehend. pŕev́e·m v́eĺit́ E:Mar, pŕev́eń v́eĺit́ E Mich schwindelt. ava·ś a v́eĺä eᵪkakš ma·rʿta E:Kad Die Mutter hätschelt das Kind. ṕiĺit́ńe kšt́iŕiks v́eĺit́ E:Kal (2136) Die Ohren drehen sich wie Spindeln. a babaś śo buto v́eĺi sasto E:NSurk (III312) Die Frau aber tut, als ob sie sich weiter langsam rühre. ortaś v́eĺäj, azə̑rə̑c kuli͔ M:P Fällt das Tor um, wird sein Herr sterben (Traumdeutung). tuma v́eĺäj, aĺä kuli͔ M:P (IV736) Fällt eine Eiche um, wird ein Mann sterben. əŕv́ä·ńät́ onavac v́eĺäj, pavazə̑c af uĺi [M:P] (IV714) Dreht sich der Schlitten der Braut um, wird sie kein Glück haben. šävsta sarda praj, ḱeŋkšt́ ṕäĺi v́eĺäj, śä kucta kuli͔ uĺi M:P (IV712) Fällt vom Kienspan ein Splitter ab und wendet er sich zur Tür hin, (dann) wird im Hause jemand sterben. kosa šari͔, kosa v́eĺäj kavalś M:P Wo schwebt die Weihe herum, wo stürzt sie herunter? ṕejəĺt́ orᴣ̌́ats v́eĺäś [M:?Pš] Die Schneide des Messers wendet sich auswärts.

v́eĺi E [переворачивающийся] / sich herumdrehend. | v́eĺi pŕa E:Večk ветреник / Windbeutel. | v́eĺi tarka E:Večk SŠant [водоворот, вихрь] / Strudel. | v́eĺi varma E:NSurk [вихрь] / Wirbelwind.

v́eĺäń M:P Čemb, v́eĺe·ń M:MdJurtk [изнаночный / umgewandt, Kehr‑]. | v́eĺe·ń boka· M:MdJurtk [изнаночная сторона (ткани)] / linke Seite (des Stoffes). | v́eĺäń ṕäĺ M:P Čemb [обратная сторона / Kehrseite]. | v́eĺäń žəŕ M:P id.

v́eĺamot E:Atr SŠant, v́eĺatt E:VVr, v́äĺa·mut E:Ba (Pl.) [мотовило] / Haspel, Garnwinde (im ganzen). | v́äĺa·mu-ču·ft (Pl.) E:Ba id. | v́eĺama-lapat [Pl.] E:SŠant id. | v́eĺamo-last (Pl.) E:Večk Is id. | v́eĺamo-mukoro ~ v́eĺamo-mukoŕ E:Mar, v́eĺamo-mukor(o) E:Večk, v́äĺamu-mu·kura E:Ba [мотовило] / Garnhaspel, Garnwinde (E:Mar); [ножка мотовила] / Fuss der Garnhaspel, Klotz, woran die Garnhaspel befestigt wird (E:Ba Večk). | v́eĺamo-ṕiĺǵe E:Is SŠant, v́eĺam-ṕiĺǵe E:Kad Kal id. | v́eĺamo-tulo E:SŠant [ножка, ось мотовила / Fuss, Achse des Haspels].

v́eĺasḱet́ (Pl.) E:Atr [вертушка] / Windmühle (Spielzeug der Kinder).

‑v́eĺavks: polavkst-v́eĺavkst [Pl.] E:Večk [чистое платье (для переодевания)] / frische Kleider (zum Wechseln). a ńej va·na pola·vkst[‑]v́eĺa·vkst t́et́ maksta·n (II508) So geben wir dir jetzt, sieh hier, Kleider zum Umziehen. | val-v́eĺavks E:Večk [?Bug], val-v́äĺavks E:Ba [образное, символическое слово, выражение] / bildliches, symbolisches Wort, bildlicher Ausdruck. | val-v́eĺavkska kortams E:Večk [говорить образно] / bildlich sprechen. son val-v́eĺavkska korti͔ Er spricht in bildlichen Ausdrücken.

v́eĺaka·doms E:Mar, v́eĺakadums E:Kad (Inch. zu v́eĺams) [разразиться смехом от радости] / vor Freude in lautes Lachen ausbrechen (“ohne sich beherrschen zu können”) (E:Kad). pŕev́em v́eĺaka·di͔t́ E:Mar Mir wird schwindlig.

*v́eĺäńd́əms (: v́eĺäńd́i) M:Sp, [?] *v́eĺəńd́əms M:Sel (Frequ. zu v́eĺams) свалиться / umfallen, niederfallen. v́eĺəńt́ś kuzś, laśkś son [f́iga·r] tsaŕev́it́ś kuzt pŕas M:Sel (IV822) Als die Fichte umfiel, lief Figar Tsarevits an den Gipfel der Fichte.

v́eĺćems E:Mar ― *v́eĺśəms (: v́eĺśan, ‑i) M:P, v́eĺśəms M:Čemb Ur MdJurtk, v́eĺćəms M:Sučk (Frequ. zu v́eĺams) [шататься, нетвёрдо держаться на ногах (напр. пьяный)] / taumeln, (herum)torkeln (z.B. ein Betrunkener) (M:Sučk Ur MdJurtk).

*v́eĺśəkšńəms (: v́eĺśakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu v́eĺśəms).

v́eĺäśkadoms E:Mar, v́eĺaśkadoms E:Večk (Inch. zu v́eĺams) [запутаться] / verwirrt werden (Verstand) (E:Mar); завертеться / schwindlig werden (E:Večk). ṕŕev́enze͔ v́eĺäśkaćt́ E:Mar (2100) Sein Verstand ward verwirrt.

v́eĺaźeḿems E:Večk, v́äĺa·źiḿims E:Ba (Inch. zu v́eĺams) [переворачиваться] / sich herumdrehen [E:?Ba]; завертеться / schwindlich werden (E:Večk).

v́eĺavoms ChrE, v́eĺavo·ms E:Mar, v́eĺiv́ims E:Kad (Refl.-Pass. zu v́eĺams) [мочь поворачиваться, м. повёртываться] / sich wenden können, sich umdrehen k., umkehren k.; [превращаться, становиться] / sich verwandeln, werden; (E:Kad:) выворотиться (о лезвии) / sich umlegen (von der Schneide). | tarʿka·da v́eĺi·v́ims E:Kad [вывихнуться] / verstaucht werden (vom Gelenk).

v́eĺavt̀oms ~ v́eĺaftoms ChrE, v́eĺavtoms E:Mar MKly [?Bug] Kozl NSurk SŠant, v́eĺavtomks E:VVr, v́eĺaftoms ~ v́eĺavtoms E:Večk, v́eĺaftoms E:Atr NBajt Vez, *v́eĺaftums E:Hl, v́eĺaftums ~ v́eĺi·f́t́ims E:Kad, v́eĺift́ims E:Kal, v́äĺuftᴉ͐ms E:Kažl ― v́eĺaftə̑ms ChrM M:P Kr Sučk (Fakt. zu v́eĺams) [поворотиться, повернуться] / sich wenden, sich umdrehen, umkehren (ChrE E:Mar MKly Večk Vez NSurk SŠant Kad ChrM); [повернуться] / sich zuwenden (E:NSurk Kažl); [возвратиться] / zurückkehren (E:Mar [?Bug] NBajt SŠant Kal); выворотиться (о лезвии) / sich umlegen (von der Schneide) (M:Sučk); [заболеть] / erkranken (śe tarkastu von jener Stelle) (E:Hl); [ложиться, лечь] / sich hinlegen, sich niederlegen (freiwillig, vgl. v́eĺams wegen Krankheit) (M:P); [превратиться, стать] / sich verwandeln, werden (ChrE E:Mar VVr Atr MKly NSurk Kažl Kal); [повернуть(ся), перевернуть(ся), опрокинуть(ся)] / umdrehen, umwenden, umwerfen, umstülpen (ChrE E:Mar [?Bug] Kad ChrM M:P); [возвратить] / zurückbringen (E:?Bug); [объехать] / jdn. (einmal) um etw. herumfahren (E:Večk M:Kr); [опрокинуть, срубить (дерево)] / umstossen, (Baum) fällen (M:P Kr); [снести (здание)] / (Gebäude) abbrechen (M:P); [превратить] / verwandeln (ChrE E:Mar ChrM). a sońć jala ṕŕanzo či͔ń karčo v́eĺavti͔ E:Mar (250) Seinen Kopf aber wendet es immerfort der Sonne zu. sońć v́ešḱińe, a ĺeńivoj v́eĺavti͔. – či͔čav́iś E:Mar (257) Allerdings ist es klein, dreht aber (sogar) einen Faulen herum. – Der Floh. v́eĺavti͔ka, čaravti͔ka E:Mar (140) Lenke es um, kehre es um! pŕam ḱiskaks v́eĺaftsa E:Mar Ich verwandle mich in einen Hund. užodo, v́eĺavtan t́e ṕeĺej E:Mar (1190) Wartet, ich will mich nach dieser Seite hin wenden. užodo, e͔ščo v́eĺavtan E:Mar (1192) Wartet, ferner will ich mich umwenden. mon [v́eĺavtan], čaravtan E:Mar (1170) Ich will mich herumdrehen, ich will mich herumwenden. modasto sajsi͔ź, posudaks v́eĺavti͔. – śovońiń čakši͔ś E:Mar (244) Man nimmt es aus der Erde, es verwandelt sich in ein Geschirr. – Der tönerne Topf. v́e·ŕǵize͔ks v́e·ĺafć E:Atr (III217) [Sie] verwandelte sich in eine Wölfin. došušḱeze͔ ḱiŕńafti͔, nuźaksḱeze͔ v́eĺafti͔ E:MKly (VII38) Wer von ihnen hurtig ist, der springt auf, wer von ihnen träge ist, der wendet sich um. śupav v́eĺavć b́ednojeks E:MKly (VII6) Der Reiche wurde arm. śeḿb́e t́iŋḱ kuduś v́eĺif́t́e kuluvks E:Kal (2137) Euer ganzes Haus wird sich in Asche verwandeln. son jam[‑]vakant apak uši͔d́ boki͔t́ koda v́äĺufcaz äś čiŕᴉzᴉ͐nza E:Kažl (2150) Er wendet geschwind die unberührte Seite der Grütze zu sich. šumbra[‑]činᴣe͔ v́eĺavsa [E:?Bug] (VI162) Ich bringe ihre Gesundheit zurück. kardazoń krugom v́eĺafti͔źe E:Večk (I186) [Er] fuhr sie (nur) um den Hof herum. koda v́eĺafti͔ turkań pakśasto E:NBajt (II93) Wenn es von der Türkmark zurückkehrt. sajeń polaks, od aĺa, v́eĺaftan E:Kozl (I363) Ich verwandle mich in eine genommene Gattin! vaj, ḱijak jonov eź v́eĺavto t́e ḱeče-puloś E:NSurk (I91) Keinem drehte sich der Schöpfkellenstiel zu. koda v́eĺavti͔ ḿeĺgando E:NSurk (III325) Da wendet er (und dann wieder) hinter ihm her. son v́eĺavś kaźaks E:NSurk (III311) Sie verwandelte sich in eine Ziege. ḱelu v́eĺaftat, avaćä aĺi śt́iŕćä kuli͔ M:P (IV731) Fällst du [in deinem Traum] eine Birke, wird deine Frau oder deine Tochter sterben. varmaś kutćəń v́eĺafti͔, aĺäń pŕä kuli͔ M:P (IV737) Stösst der Wind [in deinem Traum] dein Haus um, wird ein Mann sterben. t́äśt́ v́eĺafta kapsta-śäjäŕ stolbańasnə̑n M:Kr Stosst nicht ihre Torpfosten, die wie Kohlstengel sind, um! son šarftə̑źä, v́eĺaftə̑źä, ḿeḱi kudu suva·ftə̑źä M:Kr Er fuhr sie einmal (um den Hof) herum und brachte sie zurück, er liess sie zurück in die Stube eintreten. | ḿeḱej v́eĺavtoms E:Mar, ḿeḱev v́eĺavtoms E:Večk, ḿeḱi v́eĺift́ims E:Kal [вернуться] / zurückkehren; [заставлять вернуться] / jdn. zum Zurückkehren bringen. koda ŕiv́iźś ḿeḱi v́eĺif́ć, korʿte͔ maze͔ damajt́e E:Kal (2134) Als der Fuchs zurückgekehrt war, sagt er dem schönen Damai. | *śeĺḿeste͔ v́eĺavtoms E:Mar Večk [получить болезнь или вред от злых глаз] / vom bösen Blick eine Krankheit od. einen Schaden bekommen. śe lomańiś śeĺḿeste͔ v́eĺavtś Jener Mensch hat vom bösen Blick einen Schaden bekommen. | śeĺt́ v́eĺavtoms E:Mar [обманывать] / jdm. etw. vorgaukeln (eig.: jdm. die Augen abwenden).

v́eĺafti͔ M:P [поворачивающий] / einer der wendet. | śeĺḿeń v́eĺafti͔ E:Večk [фокусник] / Taschenspieler.

v́eĺavti͔ća: śeĺḿeń v́eĺavti͔ća E:Mar Večk [фокусник] / Taschenspieler.

v́eĺaftə̑ń: v́eĺaftə̑ń ṕäĺ M:P [обратная сторона] / Kehrseite. | v́eĺaftə̑ń žeŕ M:P id.

v́eĺaftu·mat (Pl.) E:Kad ― v́eĺaftə̑ma M: Gor [мотовило] / Garnhaspel, Garnwinde. | či-v́eĺiᵪ́t́i·ma E:Kad подсолнечник / Sonnenblume.

v́eĺaftumka E:Jeg (Nym.) ручка для вращения / Drehstange.

*v́eĺaftokšnoms [E:?Bug], *v́eĺavtokšnoms E:Is NSurk (Frequ. zu v́eĺavtoms) [оборачиваться, возвращаться] / sich umwenden, zurückkehren. v́eĺaftokšnoś, tujekšńeś [E:?Bug] (V422) Er wandte sich um und begab sich fort. ḿeḱe·v[‑]vaso·v son v́eĺa·vtokšnoś E:Is (I73) Er pflügte hin und zurück.

*v́eĺavĺems E:SŠant (Frequ. zu v́eĺavtoms) [возвращаться] / zurückkehren. koda v́eĺavĺeś od́ ᴣ́ora son kudov (I152) Als er [der junge Mann] nach Hause zurückkehrte.

*v́eĺavt́ńems E:Mar, *v́eĺafńems ~ *v́eĺavtńems (: v́eĺavtńeś) [E:?Bug], *v́eĺafńems E:Kozl StSosni, *v́äĺufńims E:Kažl ― *v́eĺafńəms (: v́eĺafńan, ‑i) M:P (Frequ. zu v́eĺavtoms usw.) [вертеться] / sich drehen (E:Mar); [возвращаться] / zurückkehren (E:StSosni); [превращаться] / sich verwandeln (E:?Bug Kozl); [поворачивать, переворачивать] / umdrehen, umwenden (E:Mar Kažl). t́ej v́eĺavtńeś kukušḱińe, kukurdi͔ E:Mar (168) Hierher drehte sich der Kuckuck, er kuckuckt. v́ešḱiŋka, v́ečḱev́iks, ḱŕežat v́eĺavtńi – či͔čav́iś i lomańiś E:Mar (273) Ein kleines, liebliches Ding, es dreht Klötze um. – Der Floh und der Mensch. v́äĺufńiś v́äĺufńiś kšit́ ä·zdȧ E:Kažl Er wandte Brote um. źińa v́eĺafńeś mat́ŕań čijamsto (ᴣ̌‑) E:StSosni (I274) Sinja kehrte von der Freite um Matrja zurück. son t́ejt́eŕ[‑]t́akaks v́eĺafńeś [E:?Bug] (V324) Er verwandelte sich in ein Mädchen. št́uka[‑]kalne͔ks t́ejt́eŕ[‑]t́aka v́eĺafńeś E:Kozl (I371) Das Mädchen verwandelte sich in einen Hechtfisch.

*v́eĺafńəkšńəms (: v́eĺafńakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu v́eĺafńəms).

*v́eĺavtovoms E:Mar, v́eĺavtovmo(ks) E:VVr, v́eĺaftovoms E:Večk ― v́eĺaftə̑və̑ms M:Pš, *v́eĺaftuvə̑ms M:Kr, v́eĺaftu̥və̑ms M (Refl.-Pass. zu v́eĺavtoms usw.) [(мочь) обернуться] / umgewandt werden (können) (E:Mar); [выворотиться (о лезвии) / sich umlegen (von der Schneide) (E:VVr); [вывихнуться] / sich verrenken, verrenkt werden (E:Večk M:Pš). moń uĺi stolbam, śado alašańeń a v́eĺavtov́i. – ĺiśmaś E:Mar (246) Ich habe einen Pfahl, von hundert Pferden kann er nicht umgewandt werden. – Der Brunnen. trańćäś v́eĺaftuvś M:Kr [Der Steg drehte sich um]. možət́ šraćəń laŋga pə̑pə̑rda·ś, možət́ kormat́ńä-pojlat́ńä v́eĺaftuvśt́ M [Vielleicht ist er (od. sie) über deinen Tisch hin gestolpert, vielleicht sind deine Speisen und Getränke umgefallen].

v́eĺč E:Večk, v́eĺš E:Is ― v́eĺč M:Ur [вышивка на шее] / Stickerei am Halse (M:Ur).

v́eĺšams E:Is ― v́eĺʿčams M:Pš Čemb Sel, v́eĺʿč́ams M:Saz [вышивать] / sticken (E:Is: die v́eĺš-Stickerei) (E:Is M:Sel); [(наспех, беспорядочно) сшивать] / etw. (flüchtig, unordentlich) zusammennähen (M:Pš Čemb Sel).

v́eĺčav E:VVr [какая-то вышивка] / eine Stickerei oberhalb der Stickerei namens at́akšiń pulo (“Hahnenschwanz”). | tužo v́eĺčav E:VVr [вышивка в головном уборе замужних женщин] / eine Stickerei am Kopfzeug der verheirateten Frauen.

*v́eĺʿčafḱä M:Sel (Dem. zu *v́eĺʿčaf) [вышитый] / gestickt. kaźńət́ tuśt́ guma·gasa v́eĺʿčafkat (IV494) Sie haben mit Baumwollgarn gemachte Stickereien als Geschenke gebracht.

v́eĺe ~ v́äĺä̆ ChrE, v́eĺe E:Mar Atr VVr Kočk MKly Jeg Kal Sarat Večk Is Bag Kozl NSurk MKka Kl SŠant, v́eĺä E:Kad, *v́äĺä̆ E:Hl, v́äĺä E:Kažl, v́äĺä· E:Ba (Nom. Pl. v́äĺi·t́), v́eĺä E:Nask ― v́eĺɛ̆ ChrM, v́eĺä̆ M:P [Pš Bajm Levši Kr Čemb Sel Ur] [деревня, село] / Dorf, (E:Mar VVr auch:) [рой пчёл] / Bienenschwarm. v́eĺeś v́eĺeška od kočkur[‑]v́eĺe E:Mar (142) Ein Dorf, ein grosses Dorf ist das Dorf Od-Kotschkur. kučumak ‒‒‒ v́eĺed́e v́eĺes jaḱićaks E:Mar (1184) Entsende mich ‒‒‒ als eine, die von Dorf zu Dorf geht! śe ṕjotkaśt́eń v́eĺeśt́en E:Atr (I507) In das Dorf Pjotka. vaj, bod́at, bod́at, ti͔ń v́eĺeń at́at E:MKly (VII22) Ach, Grossväter, Grossväter, ihr Dorfalten. moń v́eĺe ušov avam [kandi͔ḿim] [E:MKka] (II8) Meine Mutter trug mich ausserhalb des Dorfes. v́äĺis kaduvś putuź kudi͔ńim E:Hl (180) Im Dorfe blieb mein erbautes Häuschen. ava śt́iŕt́ marʿta tuś inᴣ̌iks iĺa v́eĺiv́ E:Kal (2144) Ein Weib hatte sich mit seiner Tochter in ein anderes Dorf zu Gaste begeben. [ḿeźeń] kuva·lma veĺe·ś ṕeḱ paro·? E:Jeg (192) In welcher Hinsicht ist das Dorf so gut? | alo v́eĺe E:Kl [нижняя (соседняя) деревня, нижний конец деревни] / Unterdorf, Nachbardorf, das untere Ende des Dorfes. alo v́eĺej, čuvaž-v́eĺej (I467) In das untere (Nachbar‑)Dorf, ins Tschuwaschendorf. | čuvaž-v́eĺe E:Kl [чувашское село] / Tschuwaschendorf. čuvaž-v́eĺeń ḱiskat blagojt́ (I468) Des Tschuwaschendorfes Hunde sind bissig. | eŕźa-v́eĺe E:Bag, eŕᴣ́a-v́eĺe E:Kl [эрз. деревня] / Ersänendorf. kunčka-v́eĺes, eŕᴣ́a-v́eĺes E:Kl (I468) In das Dorf dazwischen, ins Ersänendorf. | kunčka-v́eĺe E:Kl [средняя деревня, промежуточная деревня] / Mitteldorf, das Dorf dazwischen. ad́a, šuŕin, kunčka-v́eĺes (I468) (Dann) wollen wir, Bruder meiner Frau, in das Dorf dazwischen gehen! | ḿekši͔-v́e·ĺä E:Kad [рой пчёл] / Bienenschwarm. | ńešḱe-v́eĺe E:Is Ba [Jeg] ― ńešḱe-v́eĺe M:Sučk id. v́eĺkska·n ĺiv́t́a·ś ńešḱe·[‑]v́eĺe· E:Jeg (190) Über mich flog ein Bienenschwarm. | ruz-v́eĺe E [русское село] / russisches Dorf, Russendorf. | tatar-v́eĺe E:Kl [татарское село] / Tatarendorf. tatar-v́eĺeń tatart ḱežejt́ (I468) Die Tataren des Tatarendorfes sind böse. | v́eĺ-at́ä [M:P] [сельский староста / Dorfvater]. [v́e·ĺəń ḱiŕd́i] a·zə̑r[‑]ava [koŕməĺət́śḱäj, v́eĺ-a·t́ä, v́eĺ‑]ava! (IV747) Herrin des Dorfes, Ernährerin, Dorf-Vater, Dorf-Mutter! | v́äĺ-ava E:Ba ― v́eĺ-ava [M:P] [богиня-хранительница села / Dorfmutter, Schutzgeist des Dorfes]. v́äĺiń ḱiŕd́ij v́äĺ-ava E:Ba Herrscherin über das Dorf, Dorfmutter. | v́eĺ-eŕavt E:Mar (Gen. ‑i͔ń), v́eĺe-eŕaft E:Večk [Pl.], v́äĺ-äŕaft ~ v́äĺiń äŕaft [Pl.] ~ v́ä·ĺiń äŕa·vks E:Ba [обычаи и нравы деревни] / Sitte und Brauch des Dorfes (E:Mar Večk); [место бывшей деревни] / Stätte des früheren (ehemaligen) Dorfes (E:Ba). | v́eĺ-eŕäj [M:?P] [сельский житель] / Dorfbewohner. | v́eĺ-eźem E:Mar [обычаи и нравы села] / Sitte und Brauch des Dorfes. | v́eĺeń jurt-ava E:Večk Kozl [дух-покровительница села / Jurtenmutter, Schutzgeist des Dorfes]. | v́eĺ-ḱi M:P [сельская дорога], улица / Dorfstrasse. | v́eĺeń ḱiŕd́i E:Mar Večk MKka, v́äĺiń ḱiŕd́ij E:Ba, v́eĺi̬ń ǵi·ŕd́ä E:Kad ― v́eĺəń ḱiŕd́i M:P Šad, v́eĺəń ǵiŕd́i M:Bajm [сельский староста] / Dorfältester, Dorfschulze (E:Kad Večk MKka M:P [?Šad]); [властительница села / Herrscherin über das Dorf] (E:Mar Ba M:P Bajm). vaj, v́eĺeń ḱiŕd́i [koŕḿińeć], vaj, v́eĺeń ḱiŕd́i matuška E:Mar (1142) O, Beherrscher(in?) des Dorfes, Ernährer(in?), o, Beherrscherin des Dorfes, Mütterchen! | v́eĺəń ḱiŕd́i azə̑r-ava M:P, v́eĺəń ǵiŕd́i azə̑r-ava M:Bajm, v́eĺəŋ gəŕd́ azə̑r-ava M:Alk [владелица, покровительница деревни / Herrin des Dorfes, Schutzgeist des Dorfes]. [v́e·ĺəń ḱiŕd́i] a·zə̑r[‑]ava [koŕḿəĺət́śḱäj, v́eĺ-a·t́ä, v́eĺ‑]ava! [M:P] (IV747) Herrin des Dorfes, Ernährerin, Dorf-Vater, Dorf-Mutter! | v́eĺeń kudă E:Sarat [волостной дом / Gemeindehaus] (im Gemeindehaus, v́eĺeń kudi͔sa, wurde u. a. puŕe [Met], für den die Bienenzüchter oft den Honig schenkten, gekocht). | v́eĺe-kuro E:Večk Ba [средняя часть села] / der mittlere Teil des Dorfes. | v́eĺe-laŋgo E:NSurk: ti͔ń v́eĺavtodoja v́eĺe[‑]laŋgoń se͔ń guĺkaks (II474) Verwandelt euch in blaue Tauben (fliegend) über dem Dorfe! | v́eĺ-ĺišt́ M:Kuld [? деревенские ворота, ? вход или выход из деревни / ? Dorftor, ? Ein- od. Ausgang des Dorfes]. jolma śoraźä v́eĺəsa, kat́i v́eĺəsa, v́eĺ-ĺišca = “koĺćä laŋksa” Mein jüngster Sohn ist im Dorfe, wenn auch im Dorfe, am Dorftor. | v́eĺä-oću M:Temn [деревенский староста] / Dorfältester, Dorfschulze. pavə̑lń putńesaź v́eĺä[‑]oćuńd́i (VIII272) Pavel wird zum Dorfältesten gewählt. | v́eĺ-oćuńä M:Šad [сельский властелин] / Schutzgeist des Dorfes. v́eĺ-oćuńäś aš kuca, v́eĺəń ḱiŕd́iś aš t́asa [Das Oberhaupt des Dorfes (? Der Dorfälteste) ist nicht zu Hause, der Beherrscher des Dorfes ist nicht hier]. | v́eĺeń osks E:Bag Petr, v́eĺe-osks E:Kozl ― v́eĺəń ozks M:Levši, v́eĺ-ozks M:Kuld, v́eĺəń osks ~ v́eĺ-osks M:Ur [деревенский праздник жертвоприношения] / Dorfopferfest (E:Bag: Opferfest, das am Pfingstsonnabend begangen wurde u. bei dem ein Ochse u. vier Schafe geschlachtet wurden; M:Ur: das Dorfopferfest wurde am 29. Juni (a. St.), am Tage Petri u. Pauli, begonnen u. dauerte zwei Tage; am ersten Tage wurde eine Kuh od. (in späteren Zeiten) einige Schafe geopfert, am zweiten Tage Schafe; am dritten Tage wurde saldat-osks [Soldaten-Opferfest] ohne blutige Opfer begangen u. dabei wurde für die im vorigen Herbst aufgehobenen Soldaten gebetet; am Dorfopferfest nahmen beide Geschlechter teil) (E:Bag M:Ur). ińičiń provožama oskse͔ś v́eĺeń osks E:Petr (VIII92) Das Opferfest “Geleiten der Ostern” ist ein (gemeinsames) Opferfest des Dorfes. šatši śorə̑da ḱeĺäžəń pakśät́ v́id́əźä, v́eĺəń ṕŕafks-šińd́i, ńäń v́eĺ-ozksə̑ńd́i kopšańd́i M:Kuld (Sir.) Er hat mit wachsendem Getreide das Feld von Keläsh besät, für den grössten Feiertag des Dorfes, für Piroggen für das Dorfopferfest. | v́äĺiń pas E:Andr [бог деревни / Gott des Dorfes]. v́ä·ĺiń pas, ko·ŕḿeńeć (VII376) Gott des Dorfes, Ernährer! | v́eĺ-ozks-pavas M:Pal [бог праздника жертвоприношения деревни / Gott des Dorfopferfestes]. v́eĺ-ozks-pavas, koŕməĺəć, sašəntt uĺińä laŋks, uĺəza ḿeźsə̑t počfams-kavańams, šačft pakśav śorə̑ńä, makst šumbra-par-šińä [Dorfopfer-Gott, Ernährer, lass uns zu Wohlstand kommen, möge es geben zu deiner Bewirtung, lass das Getreide auf dem Felde wachsen, gib Gesundheit und Wohlstand!] ([betet man] im Herbst, nachdem das Getreide eingefahren worden ist). | v́eĺe-ṕe E [край деревни] / Dorfende. | v́eĺeń ṕija (b́ija) E:MKka Is (vormals), v́äĺiń ṕiva E:Ba [“сельское пиво”, пивной праздник села] / “Dorfbier” od. Bierfest des Dorfes, ein Fest, das am Pfingsttage u. an den zwei folg. Tagen auf dem Hofe irgendeines Hauses ohne Opfer begangen wurde; die Bewohner der beiden Strassen begingen es jeweils einzeln. | v́eĺeń pokš E:Večk MKka [деревенский староста] / Dorfältester, Bauernältester, Dorfschulze. | v́eĺeń pŕaft E:Večk, v́äĺiń pŕaft E:Ba, v́eĺəń pŕaf E:Nask id. | v́eĺəń ṕŕafks M:Jožka, v́eĺəń ṕŕau̯ks M:MdJurtk id. | v́eĺəń ṕŕafks-ši M:Kr [? самый значительный праздник деревни / ? grösster Feiertag des Dorfes]. kulan-juman, d́äd́akańäj, v́eĺəń ṕŕafks-šińä [Ich werde sterben, ich werde umkommen, Mütterchen, am grössten Feiertag des Dorfes (? am Tage des Schutzheiligen des Dorfes)]. | v́eĺeń puromks E:Mar, v́eĺeń prumks E:Petr, v́äĺeń promks E:Sob, v́eĺeń promks E:SŠant [сельская сходка] / Versammlung der Dorfgemeinde. [ḿiń] v́eĺeń puromks purnataŋk! E:Mar (144) Eine Versammlung der Dorfgemeinde wollen wir veranstalten! | v́eĺeń promksḱe E:Sulli SŠant (Dem.) id. | *v́eĺeń puŕä̆ E:Sarat [общий праздник медовухи сельской общины / gemeinsamer Met der Dorfgemeinde]. v́eĺeń puŕit́ t́ejńeśt́ [Sie machten ein gemeinsames Met der Dorfgemeinde] (eins für den Tag des heiligen Flors, das andere für Sommer-Michaelis) (nach Utsch.). | v́eĺəń sᵪod M:P Pš [сельский сход] / Dorfversammlung. | v́eĺeń sᵪotka E:Mar id. | v́eĺeń sᵪotḱińe E:Sulli (Dem.) id. | v́eĺe-śado E:Mar VVr [?Bug], v́eĺe-śada E:Petr [всё село, сельская община / das ganze Dorf, Dorfgemeinde]. [ḿiń] v́eĺeń[‑]śadoń d́ivavkstaŋk E:Mar (1144) Wir setzen hundert Dörfer [= die ganze Dorfgemeinde] in Verwunderung. v́eĺeń-śadoń pas-koŕḿińeć E:VVr [Gott der ganzen Dorfgemeinde, Ernährer!]. v́eĺe-śatca aščimsta E:Petr Beim Leben im Dorfe. | v́eĺeń-śadoń koźika E солдатка / Soldatenweib [“Weib der ganzen Dorfgemeinde”]. | v́eĺ-šnama M:Kr, v́eĺəń šnam(a) M:Som [знаменитый в селе] / berühmt im Dorfe. v́eĺ-šnam(a) avańd́i M:Kr Zu einer dorfberühmten Frau. v́eĺəń šnam ava totaŕäś-baba, pokrat kajśəkšńi M:Som Die dorfberühmte Frau, Totas Weib, wirft Bohnen (= wahrsagt mit Bohnen). | v́eĺ(ä)-uŋksḱä M:P Pš начальник [села, сельский староста] / Vorsteher, Haupt des Dorfes, Dorfschulze. kudə̑c ṕäšḱəć śuduf pabań v́eĺ(ä)[‑]uŋkska·da M:Pš (IV386) Die Stube der armen Alten füllte sich mit Dorfrichtern. | v́äĺä-vani͔j E:Kažl, v́eĺeń vani͔ća E:Večk [сельский (ночной) сторож] / Dorfwächter (Nachtwächter). | v́eĺä-vasta M:Bajm [участок деревни / Dorfgebiet]. vanə̑k v́eĺä-vastə̑ŋ́ḱəń tolda-paža·rda [Schütze unser ganzes Dorfgebiet vor Feuersbrünsten!]. | v́eŕe v́eĺe E:Kl [верхняя деревня, верхний конец деревни / Oberdorf, das obere Dorfende]. v́eŕe v́eĺej, tatar-v́eĺej (I467) In das obere (Nachbar‑)Dorf, ins Tatarendorf.

v́eĺe-či E:Kočk [вся деревня] / das ganze Dorf, Dorfschaft. v́e bokasonzo stonovoj eŕi, stonovoj eŕi – v́eĺe-či vani͔ (VII70) An der einen Seite des Flusses wohnt der Stanovoj, wohnt der Stanovoj, überwacht die Dorfschaft.

*v́eĺeń (Adj.): loma v́eĺeń E:Mar [относящийся к другому селу, происходящий из другого села] / zu einem anderen Dorfe gehörig, aus einem anderen Dorfe herstammend. | v́eśe v́eĺeń [E:?Mar] [общий, всеобщий] / gemein, allgemein.

v́äĺeńćeś [E:?Gor] (Nom. Pl. v́äĺeńćńe) [происходящий из (собственной) деревни] / der aus dem (eigenen) Dorfe stammende. ḿińek v́äĺeńćńe Unsere Dorfbewohner, die Männer von unserem Dorfe.

v́eĺəstə̑ń M [происходящий из (собственной) деревни] / aus dem (eigenen) Dorfe stammend. af v́eĺəstə̑ń kudat Sie sind Brautwerber, die nicht aus diesem Dorfe stammen.

v́eĺińe E:Mar Jeg Kl (Dem. zu v́eĺe) [деревня, деревенька] / Dorf, Dörfchen. iśt́a v́eĺińeś strojatoć E:Mar (172) So ward das Dörfchen erbaut. v́eĺi·ńeń paro· slavno·j kut́a·ma, v́eĺi·ńeś dobro·j slavno·j kut́a·ma! E:Jeg (192) Das gute Dörfchen, das herrliche Kutjama, das vortreffliche Dörfchen, das herrliche Kutjama!

v́eĺiŋǵe E:Kal, v́äĺᴉŋǵä E:Kažl (Dem. zu v́eĺe, v́äĺä̆) id.

v́eĺəńä ML84(M), *v́eĺəńä (: v́eĺeńä) M:P (Dem. zu v́eĺä̆) [деревенька] / Dörfchen (ML(M)); [рой пчёл] / Bienenschwarm (M:P).

v́eĺńe E:Mar ― v́eĺńä M:P (Dem. zu v́eĺe, v́eĺä) [деревенька] / Dörfchen (E:Mar); [рой пчёл] / Bienenschwarm (M:P). vaj, kozoń, kozoń v́iška v́eĺńe vačkatoć? E:Mar (170) Wo ward das kleine Dörfchen errichtet? kozo, kozo či͔jatan? v́iška v́eĺńej, bazarov E:Mar (124) Wohin, wohin soll ich dich verheiraten? Nach dem kleinen Dörfchen, nach dem Basarorte. avuĺiń jaka v́eška v́eĺńeva, avuĺiń paka a pokš v́eĺeva! E:Mar (158) Ich würde nicht in dem kleinen Dörfchen umhergehen, ich würde nicht in dem kleinen Dorfe umherstreifen!

v́eĺeke͔j E:Petr [великий] / gross. v́eĺeke͔j poste͔ń vaśiń ńed́ĺań pońd́eĺńeksta (VIII168) Am Montag in der ersten Woche der grossen Fastenzeit. — [Russ. вели́кий].

v́eĺeńᴣ́ams E:Mar Večk [уходить, удаляться] / fortgehen, sich wegbegeben, sich entfernen. — (Vgl. eĺäńćams M).

v́eĺḿems ~ v́eĺmams ChrE, v́eĺḿems E:Mar, v́eĺḿemks E:VVr, v́eĺmams E:Večk [NSurk], v́eĺiḿims E:Kad ― v́eĺəməms ChrM M:P Čemb, *v́eĺmə̑ms (: v́eĺman, ‑i) M:Sel, v́eĺə·məms M:MdJurtk [оправиться, оживиться] / sich erholen, wieder aufleben (M:P: wenigstens für kurze Zeit); [ожить] / wieder lebendig werden. ḿiḱit v́ed́ v́eĺmaś E:NSurk (III314) Mikit ist ja auferstanden. valə̑źä äŕəḱ [v́et́t́] esa, son v́eĺməś M:Sel (IV818) Sie begoss ihn mit Lebenswasser, er lebte wieder auf.

v́eĺmań E:NSurk [пробудившийся к жизни] / zum Leben erwacht. t́at́azo t́e odov v́eĺmań [t́ejt́eŕeńt́] pat́ando sajiźe (III260) Ihr Vater (aber) ergriff die ältere Schwester dieses neu zum Leben erwachten Mädchens.

v́eĺḿekšńems E:Mar ― v́eĺəmkšńəms M:P Čemb (Frequ. zu v́eĺḿems, v́eĺəməms) [оправляться, оживляться] / sich erholen, wieder aufleben (M:P: wenigstens für kurze Zeit); [оживать] / wieder lebendig werden.

v́eĺmśems E:Mar Večk ― *v́eĺmə̑śəms (: v́eĺmə̑śan, ‑i) M:Sel (Frequ. zu v́eĺḿems, v́eĺmams, v́eĺmə̑ms) [оживать, оправляться (ненадолго)] / aufleben, sich (für kurze Zeit) erholen (M:Sel). v́elmə̑śəś də̑ kulə̑ś M:Sel Er lebte auf und starb.

v́eĺḿevt́ems E:Mar, *v́äĺḿevt́ems E:Sob, v́eĺimft́ims E:Kad ― *v́eĺəpt́əms (: v́eĺept́an) M, v́eĺə·ptə̑ms M:MdJurtk (Kaus. zu v́eĺḿems, v́eĺiḿims, v́eĺəməms) [оживить] / jdn. zum Aufleben bringen (E:Mar). i st́avti͔źe, son v́äĺḿivt́iźe E:Sob (VII288) Sie brachte sie ins Leben zurück. | tol v́eĺḿevt́ems E:Mar ― tol v́eĺə·ptə̑ms M:MdJurtk [раздуть огонь] / Feuer schüren (E:Mar); [зажечь (спичками)] / Feuer (mit Zündhölzchen) anzünden (M:MdJurtk).

v́eĺʿt́əŕḿä M [мокш. назв. с. Вертелим / moksch. Name des Dorfes Wertelim].

[v́enč] v́entš ~ v́äńtš ChrE, v́eńš E:Mar Atr, v́enč [E:?Večk] Is Vez, v́enš E:SŠant, v́änč [E:Gor] ― v́eńəš ChrM M:Pš (Abl. M:Pš v́eńəžd́ä), *v́eńəš (: v́eńeš, Gen. v́eńežen) M:P, v́eńč M:Čemb Sučk Ur, v́enš M:MdJurtk [лодка, баржа] / Boot, Kahn. [v́änčeze͔] ejeń, ṕänčeze͔ ejeń E:Gor (III116) Ihr Boot ist aus Eis, ihr Ruder ist aus Eis. noldi͔źe moĺi v́enčenᴣe͔ E:Vez (I14) Er liess sein fahrendes Boot (ins Wasser). | v́enš-čiŕe E:Večk ― v́eńš-šiŕä M:Sel (Gen. ‑šiŕəń) [борт лодки] / Rand des Bootes. | v́enš-ṕiŕa E:SŠant [нос лодки] / Bug des Bootes. v́enš-ṕiŕazo lotkatoć (I17) Der Bug des Bootes blieb stehen. | v́enč pańems E:Večk Is ― v́eńəš pańəms M:P [грести] / rudern.

v́eńšḱe E:Mar, v́enčḱe E:Večk Vez ― v́eńəšḱɛ ChrM, *v́eńəšḱä (: v́eńeškä) M:P, v́eńəšḱä M:Pš Kul Patra, v́eńšḱä M:Sel (Dem. zu v́eńš usw.) id. ozaś eŕo śijań v́enčḱeńt́e E:Večk (I28) Erjo setzte sich in das silberne Boot. saiźe moĺi v́enčḱenᴣe͔ E:Vez (I14) Er nahm sein fahrendes Boot. šäkšiś karaś v́eńəšḱä M:Pš (IV27) Der Specht höhlte ein Boot aus. ozaś śijä· son v́eńəškas M:Kul (IV47) [Sie] setzte sich in ein silbernes Boot. t́ijeda [v́eńšḱä] jotams M:Sel (IV833) Macht ein Boot zum Überfahren. jäŕma ozaś uji v́enškas [M:Sel] (IV20) Järjma setzte sich in ein schwimmendes Boot.

[v́enčams] v́entšams ChrE E:Mar, *v́enčams E:Sob NSurk, *v́eńčams E:Petr, *v́eńt́ams E:Šokša, *v́eńćams E:Kažl ― v́eńćams M:P [венчать] / trauen; [венчаться, вступать в брак] / sich trauen [lassen, sich verheiraten]. v́enči͔ź si͔ńst, karmaśt́ eŕamo vad́ŕasto E:Mar (2123) Sie trauten sie, sie fingen an schön zu leben. pokš t́akancte͔ń v́enčiźe E:Sob (VII126) Er traute sie mit seinem ältesten Kind. salań t́ejt́eŕt́ńeń v́eńčńekšne͔ź b́eŕań ḿiŕd́ińiń v́ijca, ĺijasta [v́eńčeĺt́] t́ejt́eŕeńt́ śulmśiź E:Petr (VIII2) Geraubte Mädchen wurden mit Gewalt mit untauglichen (‘schlechten, bösen’) Männern verheiratet, bisweilen wurde das Mädchen festgebunden getraut. i tujiź kudov di͔ v́enčiź robot́ńiḱeńt́e koźajkaks E:NSurk (III310) Doch sie führten ihn nach Hause und trauten ihn dem Knecht als Frau an. v́eńt́ize͔ sońde͔ sońśinde͔ sti͔ŕt́ marta E:Šokša (VII458) [Er] liess ihn mit seiner Tochter trauen. son živa·lgats di͔ [v́eńt́śäśt́] E:Kažl (III265) Dieser erwachte zum Leben, und sie verheirateten sich. — Russ. венча́ть.

v́eńćaf M [венчанный / getraut]. fḱä at́äń[‑]avań id́ənzə̑n mars v́eńćaft. – sarasńä, at́o·kšś (IV617) Die Kinder eines Vaters und einer Mutter miteinander getraut. – Die Hennen, der Hahn.

*v́enča·ndams (: v́enča·ndan, ‑ai M:P) M:P [Mam], v́eńča·ndams M:Kr, v́äńća·dndams M:Čemb, v́eńčadndams ~ v́eńćadndams M:Sel [венчать] / trauen (M:P); [венчаться] / sich trauen lassen, getraut werden (M:Kr [Mam] Sel). sə̑va·ś [tśerkavu v́entša·ndama]. i [v́entša·ndaśt́] [M:Mam] (IV887) [Er] trat in die Kirche ein, um sich trauen zu lassen. Sie wurden getraut. i pŕama [v́eńt́śadndasaź] (< v́e·nča‑) M:Sel (IV824) Und sie werden sogleich getraut.

v́eńčajka M:Sučk беглянка / Tochter, die sich ohne Erlaubnis ihrer Eltern verheiratet.

v́entšakšnoms ChrE, v́enčakšnoms E:Mar (Frequ. zu v́enčams) id. [ḿejĺe] ošońt́eń v́enčakšnoś E:Mar (148) Dann traute sie sich mit der Stadt.

*v́eńčńekšne͔ms E:Petr [Frequ. zu *v́eńčńems] венчать / trauen. salań t́ejt́eŕt́ńeń v́eńčńekšne͔ź b́eŕań ḿiŕd́ińiń v́ijca (VIII2) Geraubte Mädchen wurden mit Gewalt mit untauglichen (‘schlechten, bösen’) Männern verheiratet.

*v́enčavoms E:Mar (Refl.-Pass. zu v́enčams) [обвенчаться] / getraut werden. vaj, v́enčavś ṕiže͔ duganok (1142) O, getraut worden ist unser kleines Schwesterchen.

v́eńćaftᴉ͐ms E:Kažl (Kaus. zu *v́eńćams) [заставить венчать(ся)] / trauen lassen. saśt́, ińa·zi͔rs [v́eńt́śaftsi͔ńźä] (III221) Sie kamen und der Kaiser will sie miteinander verheiraten.

? *v́eńcandaftə̑ms M:Temn (Kaus. zu *v́eńcandams) [заставлять венчать] / trauen lassen. ćar ab́ečkada v́eńcandaftə̑źä (VIII286) Eben zur Mittagszeit liess er sie trauen.

v́eńaka M:P (Gen. ‑ń) [стройный, худой и большой (человек)] / schlank, schmal u. gross (Mensch).

v́eńeć E:Mar [?Bug] ― v́äńeć M:Temn [венец] / Kranz, Krone (E:Mar). kafkśt́ od śoraks arajńäj, kafkśt́ v́äńećeń putə̑ńäj M:Temn (VIII398) [Mein Bruder] der du zweimal Junggeselle gewesen bist, der du zweimal einen Brautkranz gewunden (der Braut einen Kranz gelegt) hast! — [Russ. вене́ц].

v́eńeḿems ChrE E:Mar [?Bug] Večk, *v́äńeḿems E:Sob, v́äńi·mᴉms E:Ba ― v́eńəməms ChrM M:P Sel [Temn Bar Atjur] растянуться / sich recken, sich ausstrecken (E:Mar: in liegender Stellung; vgl. se͔stavtoms), (E:Večk auch:) [вытянуть ноги] / die Beine ausstrecken, (E:Ba M:P auch:) [распрямиться] / gerade werden, sich geradedehnen (M:P: z.B. Metalldraht, den man zusammengewickelt hat; vgl. v́ijed́e: v́id́əməms), (M:P auch:) [растянуться] / sich dehnen; (v́eńəməms ḿeĺganza) [потянуться, пытаться хвататься, п. ловить] / sich nach etw. strecken, etw. zu fassen, zu fangen versuchen; [наброситься] / hinter etw. herstürzen; (E:Mar:) [испустить дух, умереть] / sein Leben aushauchen, sterben. či͔t́ ḱiŕeḿi, v́et́ v́eńeḿi. – acamot́ńe E:Mar (260) Am Tage zieht es sich zusammen, in der Nacht streckt es sich aus. – Das Bett. ańćak kadovś eźem-pŕań kuvalt v́eńeḿems E:Večk (II194) Übrig ist nur geblieben, sich vorn auf der Bank auszustrecken. vaśńa vanumak alka rošt́a se͔ŕńeva, sati͔ a sati͔ eźem[‑]pŕat kuvalt v́eńemḿe E:Večk (II258) Schaue zuerst meinen Leib, der einem niedrigen Haine gleicht, ob er genügt, sich auf deine Bank zu strecken. eźem-ṕŕań kuvalt v́eńeḿit́ E:Večk Du (Gestorbener) hast dich vorn auf der Bank ausgestreckt. koda kuli͔ sajeń polat, v́eńeḿi [E:?Bug] (V220) Wenn deine genommene Frau stirbt und sich ausstreckt. a·šči ku·loź, e·źem[‑]pŕäń ku·valt v́ä·ńeḿeź E:Sob (VII362) [Sie] liegt tot, vorn auf der Bank gerade ausgestreckt. [śeĺḿä-v́ed́ńanza ‒‒‒ uśḱeks v́eńeḿiᵪ́t́] M:Sel (IV396) Seine Tränen ‒‒‒ verlängern sich zu Draht. snavńaks ǵevə̑ŕijᵪ́t́, uśkə̑ks v́eńeḿijᵪ́t́ M:Temn (VIII278) Sie rollen wie Erbsen, sie dehnen sich wie eine Kette. uśkə̑ks v́eńeḿijᵪ́t́, goražks ḱeĺiḿijᵪ́t́ M:Atjur (VIII368) Sie verlängern sich zu [einer] Kette, sie breiten sich gross wie Münzen aus.

v́eńemkšńems E:Mar, *v́eńemkšne͔ms (: v́eńemkšni͔d́e) [E:?Bug] ― *v́eńəmkšńəms (: v́eńemkšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu v́eńeḿems, v́eńəməms) [выпрямляться] / sich gerade strecken (E:Mar).

v́eńśt́ems ~ v́eńt́̀ems ChrE, v́eńśt́ems ~ v́eńćt́ems E:Mar, v́eńśt́ems [E:?Večk], *v́eńśt́ams E:Bug, *v́eńćt́ams E:Petr, *v́äńćt́ams E:God, v́eńt́ams E:Is [?Bag], v́eńt́amks E:VVr, *v́eńift́ims E:Šokša, *v́äńɯf́t́ims E:Kažl ― v́eńəpt́əms ChrM M:P Pš Sel, *v́eńəpt́əms (: v́eńept́i M:Sp) [M:Mam] Sp Atjur (Kaus.) подать / ausstrecken; [протянуть (руку)] / (Hand) reichen; (E:Kažl:) [подать, вручить] / reichen, übergeben; (M:P:) [выпрямить] / gerademachen, geraderichten, (E:Mar auch:) [растянуться, потянуться] / sich recken, sich (nach etw.) strecken. v́eńśt́iḱ ruži͔jat, mon valgan E:Mar (164) Reiche deine Flinte her, ich werde herabsteigen. už v́it́ ḱed́enᴣe͔ v́eńśt́iźe [E:?Bug] (V258) [Er] streckte seine Hand aus. v́eśe ḱed́est v́eńćt́et́ E:Petr (VIII152) Alle strecken sie ihre Hände aus. ḱed́em v́äńćt́an, a sati͔t́ E:God (VII284) (Aber wie) ich (auch) meine Hände strecke, reichen sie nicht (dahin). ḱed́ińeń v́eńt́iń, eź sattavk E:VVr (II414,516) Ich streckte meine Hände aus und konnte es nicht erreichen (II516: Ich streckte meine Hände aus, (aber) ich konnte (dich) nicht fassen). a buka v́eńt́inde͔ ṕiĺḱ i ṕŕat E:VVr (III276) Der Ochse aber streckte die Beine und den Kopf aus. eźem[‑]pŕań kuvalt se͔ŕet́ v́eńt́ika E:Bag (I277) Strecke deinen Körper vorn auf der Bank aus! kut́ ozams ozan, vakant́e at v́eńift́an E:Šokša (VII444) Wenn ich mich auch, um zu setzen, hinsetze, werde ich mich nicht nach Schüsseln ausstrecken. [mujiń] mon si͔nst i v́äńɯft́iń t́änst E:Kažl (III298) Ich fand sie und reichte sie ihnen. son eź [ḱeńeŕ ḱäd́ents v́eńept́ems, kanttńä ḱeńeŕśt́] kaladə̑ms [M:Mam] (IV868) Er konnte noch nicht die Hand reichen, als die Baumstämme schon herabrollten. v́eńəṕtś ṕiĺǵənts – polats araś [M:Sel] (IV238) Sie streckte ihr Bein aus – ihr Gatte ist nicht da. v́eńeṕt́ś mastə̑ru kafta ṕiĺgə̑ndzə̑n M:Atjur (VIII368) Er streckte seine Beine auf den Boden aus.

*v́eńśt́akšnoms [E:?Bug] (Frequ. zu v́eńśt́ams) [протягивать] / ausstrecken. už kavto ḱed́eń v́eńśt́akšni͔ń (V282) Ich streckte meine beiden Hände aus.

v́eńćńems E:Mar, v́eńśt́ńems [E:?Večk], v́äńufńᴉms E:Kažl ― *v́eńəpńəms (: v́eńepńan, ‑i) M:P (Frequ. zu v́eńćt́ems usw.) [потягиваться] / sich (nach etw.) strecken (E:Mar); подавать / reichen, darreichen, übergeben (E:Kažl). i [ḿäźä] tosa [ä͔·ŕḿä], v́äńɯf́ńit́ śej E:Kažl (III298) Und was es da an Sachen gibt, reiche sie her! [ḿiźa·rda] śemb́iiń [ḿäźä] tosa v́iĺś v́äńɯfńiń E:Kažl (III298) Als ich alles hingereicht hatte, was es dort gab.

v́eńiĺ E:Kad Kal ― v́eńəĺ M:P [воздушное пространство, “погода”] / Luft, “Wetter”. v́eńiĺś jakšama E:Kad Es ist draussen kalt. v́eńiĺś t́eńi jakšama E:Kad Kal Das Wetter ist jetzt kalt.

v́eńeĺe E:Večk, v́eńiĺä E:Kad (Lok.) [снаружи] / draussen.

v́eńiĺʿce͔ E:Kal (Iness.) [снаружи] / draussen.

v́eńeĺd́e E:Večk (Abl.) [снаружи] / von draussen her.

v́eńiĺste͔ E:Kal (El.) [снаружи] / von draussen her.

v́eńeĺej E:Mar Večk VVr Vez SŠant, v́eńiĺij E:Kad, v́eńiĺi E:Kal, v́eńeĺev́ E:Petr, v́äńi·ĺᴉv́ E:Ba ― *v́eńəĺi (: v́eńeĺi) M:P (Lat.) [наружу] / hinaus, auf den Hof, ins Freie. kat́a ĺiśekšne͔ś kardajs v́eńeĺej E:Mar (130) Katja trat auf den Hof, ins Freie heraus. son kudos sov́i, ṕejed́i, v́eńeĺej ĺiśi, avaŕd́i E:Vez (I444) Wenn sie in die Stube eintritt, lächelt sie, (aber) sie weint, wenn sie hinausgeht. mon ĺiśńiń, polaj, mon ńej v́eńeĺej E:SŠant (I194) Ich ging hinaus, Gatte. v́eńeĺev́ koŕone͔ze͔ndza a jaḱit́ E:Petr (VIII116) An ihn geht man nicht die Notdurft verrichten. karda·z v́eńe·ĺej kaja·sa E:VVr (II388) Ich werfe es hinaus auf den Hof. v́eńeĺi moĺan od. tuja·n M:P Ich gehe hinaus (auf den Hof), um meine Notdurft zu verrichten.

v́eńeĺks E:Mar Atr Večk (Gen. E:Mar ‑i͔ń), v́äńeĺks E:Gor [воздушное пространство, атмосфера] / Luftraum, Atmosphäre. v́eńeĺksi͔ś kodamo jakšamo E:Mar Wie kalt ist das Wetter! ńej ḿińeń-śunoń v́eńeĺkse͔ś E:Atr Es ist jetzt das miserabelste Wetter. v́eńeĺksi͔ś sufńeź zufńi E:Večk Die Luft bebt.

v́eńt́eŕ E:Večk ― v́eńt́əŕ M:Adaš Čemb [рыболовная снасть] / ein Fischfanggerät. — Russ. вентер.

v́eńuža E:Mar, v́eńaža E:Večk [дугообразный] / gebogen (aber nicht geknickt, z.B. Haken, Krummholz), (E:Mar auch:) [покатый, кривой] / abschüssig, schief.

v́eńaškadoms E:Večk [выпрямиться, расправиться] / gerader werden, sich geradebiegen (z.B. Haken, Krummholz).

1v́era ChrE E:Mar Hl Bag ― v́era ChrM M:P [Kr] [своеобразие, сущность (народа)] / Eigenart, Wesen (eines Volkes) (ChrEM); [вера, религия, обычай, нравы] / Glaube, Religion, Sitte, Brauch (E:Mar M:P). a kundi͔ksi͔ĺiń pokščań[‑]babań kojs[‑]v́eras, eśt́eń kojiś eź v́et́aft E:Hl (1158) Ich wäre den Sitten, Gebräuchen der Voreltern nicht gefolgt, ich selbst (aber) könnte keinen (neuen) Gebrauch einführen. kodamo uĺńeś ḱeze͔ŕeń kojńeś, kodamo uĺńeś ḱeze͔ŕeń v́eraś E:Bag (I2) Welches war die alte Sitte, welches war der alte Brauch? mastə̑r laŋksa [śeźǵe·ḿeń śiśemǵä v́era] M (IV643) Es gibt auf Erden siebenundsiebzig Glauben. ruzə̑ń kaĺe·naś, tatarə̑ń v́eraś [M:Kr] (IV203) (Er war) einer von russischem Stamm, von tatarischem Glauben. | eŕźa-v́era E:VVr [эрзянская вера, эрз. быт] / ersänischer Glaube, ers. Lebensart. eŕźa·-v́era·ń kuli͔·t́ńe (III156) Ihr Verstorbenen ersänischen Glaubens! | ruz-v́era E:SŠant [русская вера] / russischer Glaube. ḿiń tutanok ruz-v́eras (I226) Wir treten zum russischen Glauben über! — Russ. вера.

v́ernoj E:VVr [?Bug] [верный] / treu; [доверенный] / Vertrauter. kavtov javodo da sońd́e v́ernojt́ slugando! E:VVr (II336) Teilt euch in zwei (Gruppen), treue Dienerinnen von ihr! [v́eŕe] pazoń v́ernojeze͔ [E:?Bug] (V42) Der Vertraute des Vere-pas. — [Russ. верный].

v́eradnams E:Kažl ― *v́erə̑ndams (: v́ėrə̑ndan) ~ *v́eŕəndams (: v́eŕendan, ‑aj) M:P, *v́eŕəndams M:Temn, *v́jerə̑ndams (: v́jerə̑ndan, ‑aj) M:Sel [верить] / glauben; (M:Sel:) поверить / jdm. etw. anvertrauen, (auf Schuld) überlassen. moń v́ėrə̑ndamak M:P Glaube mir! kə̑da af v́eŕendat, kajan kurka ĺäm M:Temn (VIII342) Wenn du daran nicht glaubst, werde ich (dir) Truthennensuppe einschenken. — Russ. верить.

2v́era E:Vez [женское имя, Вера] / ein Frauenname, Wera. śv́etoj, prav́ednoj kalmoń ḱiŕd́i v́era[‑]baba (III70) Heilige, selige Herrscherin über die Gräber, Vera-Alte! — [Russ. Вера].

v́erča E:Večk [верша] / Reuse. — [Russ. верша].

v́erčo·k E:Mar ― v́eršo·k M:P (Gen. ‑ə̑n) вершок / Zoll, Werschok. — [Russ. вершо́к].

v́erši M:Sel [створка раковины] / Muschelschale. | v́eršińń potmə̑ M:Sel [улитка, раковина] / Muschel (“das Innere der Muschelschale”).

v́ertuška E:Mar Večk [вертушка] / Windmühle (Kinderspielzeug). — [Russ. верту́шка].

v́ert́an E:Šokša [женское имя] / ein Frauenname. aźda t́eŕd́iŋk v́ert́an[‑]babat́ (VII440) Geht und ruft die Vertjan-Alte herbei! — [Vgl. v́iŕt́an].

v́eŕ ~ v́äŕ ChrE, v́eŕ E:Mar VVr [Bug], v́äŕ E:Ba Kažl ― v́eŕ ~ v́ɛr ChrM, v́är M:P Pš (Gen. M:P ‑ə̑ń, Nom. Pl. ‑ʿt), v́er M:Čemb Kars An (vgl. ḱeŕ), v́eŕ (~ v́er) M:Sel, v́eŕ M:Ur MdJurtk кровь / Blut. čavsak, tońćit́ v́eŕet́ valat. – śeśḱeś E:Mar (241) Wenn du ihn totschlägst, vergiessest du dein eigenes Blut. – Die Mücke (die Menschenblut aufsaugt). moń śeĺḿeźeń v́är valgə̑źä M:P Mein Auge ist blutunterlaufen geworden. v́ers ńeft́əźä zobə̑ńanc M:Kars (IV241) Er rupfte seinen Kropf blutig. | lomań-v́eŕ E:Mar [человеческая кровь] / Menschenblut. śe pandońt́ alga lomań[‑]v́eŕ čud́i (136) Unter jenem Hügel strömt Menschenblut. | tomba v́eŕ E:Mar VVr Ba Večk [густая, испорченная, чёрная кровь] / dickflüssiges, verdorbenes, schwarzes Blut, (E:Mar auch:) [черноватая кровь] / schwärzliches Blut, welches aus den Arterien fliesst. | topuda v́eŕ (lomań) E:Mar [смуглолицый (человек)] / (ein Mensch) mit dunkler Gesichtsfarbe. | v́ärks aš́či M:P [полнокровный, румяный] / blutvoll, vollblütig, rotblütig. | v́ärᴣ̌i M, v́ärši M:P, v́eŕži M:Vert [среда] / Mittwoch. mokšaś jakaj v́eŕžiń bazarga M:Vert (VIII438) Der Mokschane streift auf dem Basar am Mittwoch. | v́eŕ-ᴣ́iŕej E:Mar Večk [? кровяная опухоль] / ? Blutbeule, ? Blutgeschwür. | v́eŕ-ĺäj potmə̑sa M:Bar [в луже крови] / in einer Blutlache. ašči äźemsa, v́eŕ[‑]ĺäj potmə̑sa (VIII330) [Sie] liegt auf der Bank, in einer Blutlache. | v́eŕ-ĺeḿ poca E:Kad ― v́eŕ-ĺäń poca M:Ur, v́eŕ-ĺe·ń poca M: MdJurtk [(весь) в крови] / (ganz) in Blut, blutbesudelt. son jaka·j v́eŕ-ĺe·ń bo·tsa [M:MdJurtk] Er geht blutbesudelt umher. | v́eŕ-ńešḱe E:Mar VVr Is, v́eŕ-ńišḱe E:Večk, v́äŕ-ńi·šḱä E:Ba, v́äŕ-ńäšḱe E:Gor ― v́äŕ-ńešḱä M:Pš, v́eŕ-ńešḱä M:Sučk [исцарапанный до крови / zerkratzt u. blutig]. son kodamo v́eŕ-ńešḱe E:Mar Wie ist er blutig. | v́eŕ-ńešḱe poco E:Mar, v́eŕ-ńišḱe poco E:Večk ― v́äŕ-ńešḱä potmə̑sa M:Pš, v́eŕ-ńešḱä potmə̑sa M:Sučk Temn [окровавленный, весь в крови] / blutig, blutüberströmt. son v́eśe v́eŕ-ńešḱe poco E:Mar Er ist blutüberströmt. son saś kudov v́eŕ-ńišḱe poco [E:?Večk] Er kam ganz blutig nach Hause. t́ijk v́eŕ[‑]ńešḱä potmi͔sa! M:Temn (VIII306) Mach sie ganz in Blut! | v́eŕ-orma E:Mar Večk [карбункул] / Blutgeschwür (E:Mar); кровавый понос / Ruhr (Krankheit) (E:Večk). v́eŕ-ormat pačkat E:Večk Die Ruhr durch dich! (Verfluchung). | v́eŕ-oru E:Kad Kal, v́eŕ-vorvo E:Atr ― v́eŕ-uru M:Čemb Sučk, v́er-u·ru M чирей / Blutbeule, Blutgeschwür, Eiterbeule. | v́eŕ poco E:Mar [кровавый] / blutig. | v́eŕiń pot́e E:Kal пиявка / Blutegel. | v́eŕ-san FS19(E) E:Mar Večk [кровеносный сосуд] / Blutader. | v́eŕ-si͔j E:Mar [кровавый гной] / blutiger Eiter. | v́äŕ-t́i·kšä E:Ba ― v́er-t́išä (‑t́išə) M:Sel (bot.) серопой (листки как у клубники) / irgendeine Pflanze (Blätter wie bei der Erdbeere). | v́är-ufa·m [M:Mam] [кровавая мозоль] / Blutblase, mit Blut gefüllte Blase. [pot́šḱetś v́är]-ufa·mś (IV894) Die Blutblase brach auf. kavlalə̑nza sotft [v́är]-ufa·pt (IV894) Sie hatte unter ihren Armen mit Blut gefüllte Blasen festgebunden. | v́eŕ lotkavtoms E:Mar, v́eŕ lotkaftoms E:Večk [остановить кровь] / das Blut stillen. vaśäń śed́ejenze͔ ḱeḿekste͔mci͔, v́eŕenze͔ lotkavci͔ E:Mar (214) Sie wird Wasja's Herz stärken, sein Blut stillen. | v́eŕeń lotkaftuma E:Večk, v́äŕeń lotkaftuma E:Šug ― v́är-lotkaftuma (‑ə̑ma) M:P, v́är-lotkaftə̑ma M:Mam Sam [остановка кровотечения] / Stillen des Blutes [Zauberspruch zum Stillen des Blutes]. | v́eŕ noldams E:Mar Kozl SŠant [пустить кровь, пролить кровь] / zur Ader lassen, Blut fliessen lassen, vergiessen. ḱett́e ḱec jaḱi, v́eŕ noldi͔. – ṕejeĺiś E:Mar (235) Es geht von Hand zu Hand, es macht Blut fliessen. – Das Messer. | v́eŕ-noldamo-tarka E, v́eŕeń noldamo-tarka E:Kozl [место забоя] / Schlachtstätte (E); [? место кровопролития жертвенных животных / ? Stelle, wo das Blut beim Schlachten der Opfertiere abgelassen wird] (E:Kozl).

v́eŕt́eḿe E:Mar [бескровный] / blutlos. sońć v́eŕt́eḿe, a sońć ĺeḿb́e. – ṕećka[‑]laŋgoś (257) Blutlos ist sie allerdings, aber doch warm. – Die obere Fläche des Ofens (auf der man schläft).

v́eŕińe E:VVr (Dem. zu v́eŕ) [кровушка] / Blut.

v́eŕek ~ v́äŕek ChrE, v́eŕeḱ E:Mar VVr [Petr] Večk (Gen. E:Mar ‑iń), v́eŕek E:Atr Bug Večk Bag Kozl NSurk, v́äŕek E:Gor, v́äŕiḱ E:Sarat Ba, v́eŕiḱ E:Kad ― v́eŕəḱ ~ v́ɛrə̑k ChrM, *v́ärə̑k M:P, v́erə̑k M:Čemb Sel, v́äŕəḱ M:Gor, v́eŕək M: Sučk, v́eŕə·k M:MdJurtk Ur сырой, неварёный / roh, ungar (Ei, Fleisch); [липкий, невыпеченный (хлеб)] / klitschig, unausgebacken (Brot); [недубленный, сыромятный] / ungegerbt (z.B. Riemen). ńej v́eŕeḱ kšnaso śulmśiźe E:Mar (172) [Er] band ihn fest mit einem ungegerbten Riemen. v́äŕiḱ kšnasa śulḿiḿiḿ E:Ba (VII408) Sie hat mich mit ungegerbten Riemen festgebunden. altni͔ń vačḱit́ i ṕid́iź, i v́eŕekt́ E:Petr (VIII92) Die Eier werden sowohl gekocht als roh hingelegt. tujiźe ašo arguma, v́eŕek ojḿe, ašo alondo E:NSurk (III57) Er hat eines seiner weissen Eier, das weisse Schönheit und in dem frisches Leben ist, hergebracht. | v́äŕiḱ al E:Sarat [сырое яйцо] / rohes Ei. | v́äŕekste͔ ChrE E:Gor (Adv.) [сыро, в сыром виде] / roh. | v́äŕekste͔ sä͔v́ems E:Gor [есть сырым, неварёным] / roh, ungekocht essen.

*v́eŕeḱińe E:Mar (Dem. zu v́eŕeḱ) id.

*v́eŕeḱḱe E:Mar (Dem. zu v́eŕeḱ) id.

v́eŕks [E:?Bug] [кровавый подтёк / Blutunterlaufung]. v́eŕks valci͔ńᴣ́e kavto vani͔ śeĺḿińeń (V486) Es macht meine beiden Augen blutrünstig.

v́eŕkse͔v E:Mar, v́eŕkse͔j (~ v́eŕkse͔v) E:Večk, v́eŕkse͔j E:Is, v́äŕksi͔·j E:Ba ― v́eŕksu M: Sučk [с кровоподтёками (напр. глаз)] / blutunterlaufen (z.B. Auge).

v́eŕksi͔jams E:Mar Večk ― v́eŕksə̑jams M: Sučk [налиться кровью (глаз)] / blutig werden, blutunterlaufen werden (z.B. Auge).

v́eŕekšev E:MKly [кровавый] / blutig. kaŕ[‑]ṕiŕanzo v́eŕekševt́ (VII26) Ihre Bastschuhspitzen (waren) blutig.

v́eŕńe E:Mar, *v́eŕńa E:Jeg ― *v́ärńä M:P (Dem. zu v́eŕ, v́är) [кровушка] / Blut. a t́elas[‑]pukšos mon ozi͔ń, a v́eŕńes[‑]si͔v́eĺc mon sov́iń E:Mar (1166) Mein Körper, meine Muskeln nahmen nicht zu, ich bekam nicht Blut und Fleisch. mastoro·ń ḱeĺe·s jakśt́e·ŕ v́eŕńazo E:Jeg (192) Überall auf der Erde umher wurde sein rotes Blut verspritzt.

*v́eŕev E:Mar MKly, v́eŕev́ E:Petr, *v́eŕeŋ́ (: v́eŕeŋ) E:Atr, v́eŕij E:Hl ― *v́äri͔ ~ *v́äru M:P, v́eri͔ M:Čemb Sel, *v́eŕi M: Bar [кровавый] / blutig, (M:Čemb auch:) [с кровоподтёками] / blutunterlaufen. kaŕ[‑]ṕiŕińet́ tońt́ v́eŕevt́ E:MKly (VII28) Deine Bastschuhspitzen sind blutig. [ḿeks], ṕeńeŕva, kaŕ[‑]ṕŕat v́eŕijt́? E:Hl (182) Warum, Schwägerin, sind die Enden deiner Bastschuhe blutig? vani͔ [vaĺḿät́] laŋksa v́eri͔ ščapt i poŋkst M:Sel (IV808) Sie sieht, am Fenster (liegen) blutige Hemden und Hosen. vaj toń ḿes [v́eŕijᵪ́t́] kaŕä[‑pŕäńät́ńä]? M:Bar (VIII288) Warum sind deine Bastschuhspitzen blutig?

v́äŕejńe E:Gor ― *v́eŕińä M:Temn (Dem. zu v́äŕej, v́eŕi) [кровавый] / blutig. ḿes ṕäk v́eŕińat toń st́enańät́ńä? M:Temn (VIII340) Warum sind deine Wände so in Blut(flecken) (blutig)?

*v́eŕijams (: v́eŕijems) E:Mar, v́äŕijams E:Gor ― v́eri͔jams M:Čemb [запачкаться кровью, окровавиться] / mit Blut besudelt werden, blutig werden.

v́äri͔jaftə̑ms M:P (Kaus. zu v́äri͔jams) [пачкать кровью] / mit Blut besudeln.

v́eŕav E:VVr Večk Is (Nom. Pl. ‑t), v́eŕa·v (Nom. Pl. v́eŕa·ft) ~ v́eŕava (Nom. Pl. ‑t) E:Ba [какая-то вышивка] / irgendeine Stickerei. | krugloj v́eŕav E:Is [звездообразная круглая вышивка на груди полотняной рубашки] / eine sternartige, runde Stickerei an der Brust des linnenen Hemdgewandes (ruća) (= pumra E:Ba).

v́eŕavńet́ (Pl.) [E:?Večk] (Dem.) id.

v́eŕči͔na E:Mar вершина / Wipfel. koḿeĺeze͔ v́eŕej, v́erči͔nazo alov. – lato[‑]krajga ejt ḱeĺḿeśt́ (237) Sein Wurzelende ist nach oben, sein Wipfel nach unten hin (gewandt). – Der Eiszapfen am Dachrande. — [Russ. верши́на].

v́eŕǵed́ems ChrE [E:MKly Večk NSurk StŠant SŠant ?Bug], v́eŕǵed́ḿe(ks) E:VVr, v́eŕǵed́ems ~ v́eŕǵed́ims E:Mar, v́eŕǵid́ims E:Kad [Kal], v́äŕǵed́ems E:Gor, v́äŕǵi·d́ims ~ ? v́äŕǵed́ems E:Ba [блеснуть, сверкнуть] / einmal leuchten, blinken, blitzen, (E:Mar Kad Večk auch:) [высечь (огонь)] / (Feuer) schlagen, (E:Večk auch:) [заставить сверкнуть] / blitzen lassen. tol v́eŕǵed́an E:Mar Večk Ich schlage Feuer (mit dem Feuerzeug). si͔ńst tolt v́eŕǵed́it́ ṕiĺg(e)[‑]aldost E:Mar (1114) Feuer blitzt unter ihren Füssen hervor. vaj, tolt v́eŕǵed́it́, bratci͔, ṕiĺg[‑]aldon E:MKly (VII44) Funken fliegen, Brüder, unter meinen Füssen hervor. sońćinz(e͔) alašet́ńiń śeĺḿit́ńes tolʿt v́eŕǵid́it́ E:Kal (2136) Aus den Augen seiner Pferde leuchten Feuer. jondol v́eŕǵed́i čari͔ste͔t́ E:Večk (III17) Der Blitz zuckt aus deinem Rad. v́eŕǵid́i ṕiśi jondol E:NSurk (III116) Der heisse Blitz zuckt. v́eŕǵeć ṕiśi jondolozo [E:NSurk] (III175) Sein heisser Blitz hat gezuckt. ṕiśi jondolcondo v́eŕǵitci͔ńd́e E:StŠant (III82) Er schlägt sie mit seinem heissen Blitze nieder. mazi͔ńe jondol v́eŕǵed́i E:SŠant (I289) Es zuckt ein schöner Blitz.

v́eŕǵed́imat E:Mar Večk, v́eŕǵid́imat E:Is, v́äŕǵid́i·mat E:Ba (Pl. t.) сыпь, ветряная оспа, лишай / eine Hautkrankheit, Flechte (E:Mar Ba Večk: rote Wasserbläschen, gew. im Gesicht, E:Ba Večk auch, E:Is: Pusteln am Kopf), (E:Mar Ba Večk auch:) [огниво и кремень] / Schlagfeuerzeug u. Feuerstein. | v́eŕǵed́ima-ḱev E:Mar Večk, v́äŕǵid́i·ma-ḱäv E:Ba кремень / Feuerstein, Flintstein.

*v́eŕǵed́ekšńems E:Kočk (Frequ. zu v́eŕǵed́ems). v́eŕǵed́ekšńeś, uŕakaj, kol[‑]jondolne͔ (VII66) Es zuckte, Schwägerin, der böse Blitz.

v́eŕǵeĺems ChrE [E:SŠant ?Bug] (Iter. zu v́eŕǵed́ems) [поблескивать, сверкать] / öfter leuchten, blitzen. v́eŕǵeĺeś blagoj son ṕiŕǵińe E:SŠant (I125) Der grimmige Donner blitzte. jakśt́eŕe jondol v́eŕǵeĺeś [E:?Bug] (V118) Der rote Blitz zuckte.

*və̑ŕǵä·t́əms (: və̑ŕǵä·t́an, ‑i) M:Sel, və̑ŕǵä·t́əms M:Sučk сверкать / funkeln, blitzen (M:Sučk); [высечь (огонь)] / (Feuer) schlagen (M:Sel). tol və̑ŕǵä·t́an M:Sel Ich schlage Feuer.

vəŕǵä·t́əpt́ ~ və̑ŕǵä·t́əṕt́ M:Sel, və̑ŕǵä·t́əmat M:Sučk, vəŕǵät́əmat M:Ur (Pl.) [огниво и кремень] / Schlagfeuerzeug u. Feuerstein.

v́eŕguma E:Is ― və̑ŕga·m M:Sel (Gen. ‑ə̑ń) [кремень] / Feuerstein, Flintstein (M:Sel: im Feuerzeuge). | śeḿet́-v́eŕgumat [Pl.] E:Is [огниво] / Schlagfeuerzeug. | v́eŕguma-ḱev E:Jeg (Nym.) кремень / Feuerstein, Flintstein.

v́eŕǵes ~ v́eŕǵis ChrE, v́eŕǵes E:Mar Is Jeg, v́eŕǵez E:VVr, v́eŕǵis E:Atr Večk, v́äŕǵi·s E:Ba, v́eŕǵi·s E:Kad, v́eŕǵis E:Kal, v́äŕgᴉs ~ v́äŕǵᴉs E:Kažl ― vəŕga·s ~ və̑ŕga·s ChrM, *vəŕga·s (: v́eŕga·s) M:P, vəŕga·s M:Pš Ur, və̑ŕga·s M:Sel, vəŕga·z ~ vəŕǵa·z ~ vəŕǵa·s M:MdJurtk [волк] / Wolf, (M:MdJurtk auch:) [кобылка] / Holzstrebe am Pfluge. v́eŕǵeze͔ks ardi͔ E, v́ergazə̑ks ardi͔ M:P Es galoppiert [eig.: läuft wie ein Wolf]. lato laŋkso v́eŕǵes sokoŕi. – suŕćeḿeś E:Mar (240) Auf dem Schober [= Schuppen] wühlt ein Wolf. – Der Kamm. v́eŕǵezde͔ńt́ ḿejĺe korti͔t́ eś jutkovast E:Mar (2117) Als der Wolf fort ist, sprechen sie untereinander. ḿiźarda ardi͔t́, ofńe i v́eŕǵisne͔ tandadi͔t́ E:Kal (2136) Wenn sie laufen, erschrecken die Bären und die Wölfe. v́eĺe[‑]v́eŕǵest, t́et́akaj, povśińźe! E:Jeg (198) Die Wölfe des Dorfes mögen sie erwürgen! | avaka-v́eŕǵis E:Mar ?Hl [волчица] / Wölfin. | v́eŕǵize͔ń bajaga [E:?Bug] Večk Is, v́eŕǵi·zᴉ͐ń baja·ga E:Ba ― və̑ŕga·zə̑ń pajǵä M:Pš Čemb Sučk [первоцвет] / eine zeitig im Frühjahr blühende Pflanze (E:Ba Večk Is M:Pš Čemb Sučk: [соцветие синее] / die Blüte blau; ? колокольчик / ? Glockenblume; E:Večk: [растёт на вершинах] / wächst auf Anhöhen) (E:Večk Is M:Pš Čemb Sučk). se͔ń v́eŕǵize͔ń bajagaks [E:Bug] (VI192) Wie eine Blauglocke (‘blaue Wolfsglocke’)! | v́eŕǵiz-jama E:Večk Is [волчья яма] / Wolfsschlucht. | v́äŕǵiz-ĺäŋǵe E:Gor [какое-то растение / irgendeine Pflanze] (= ravža-ińd́əŕks M: Sučk). | v́eŕǵez-ĺeŋǵeń čuvto E:VVr шиповник / Hundsrose (Rosa canina). | v́eŕǵiz-ĺejks E:Večk ― vəŕga·z-ĺeŋgaks ML13[M] M:P Pš, və̑ŕga·z-ĺeŋgaks ~ vəŕga·z-ĺeŋgaks M:Sučk, vəŕga·zń ĺeŋgaks M:Čemb, v́eŕga·s-ĺeŋgaks M шиповник / Hundsrose (Rosa canina) (M:P Pš Čemb Sučk); [какое-то дерево или куст / irgendein Baum od. Strauch] (= ravža ińd́əŕks M:Sučk) (E:Večk M:Pš Čemb Sučk); [неклённик / Tatarischer Ahorn, Zwergahorn (Acer tataricum) (? = неклен (Pawl.))] (= kaštan-čufta E:Večk) (E:Večk); [жимолость / Geissblatt (? Lonicera)] (= ińd́eŕ E:Mar) (E:Večk). | v́eŕǵizi͔ń b́e·j E:Kad [бивень, клык] / Hauzahn, Hauer, Raffzahn. | v́eŕǵez-polk ML14[E], v́eŕǵes-polk E:Mar [волчья стая] / Rudel Wölfe. ṕiŕeva jutaś v́eŕǵes[‑]polk E:Mar (1152) Durch den Gemüsegarten zog ein Haufen Wölfe. | v́eŕǵisti͔ E:Kad Kal (Nom. Pl. ‑ᵪt́) жимолость / [Frucht der] Heckenkirsche (Lonicera) (= ińd́əŕ, v́ińd́əŕ). | v́eŕǵisti͔ksna E:Kad Kal жимолость / Heckenkirsche, Geissblatt (Lonicera) (der Strauch). - Vedisch - Sanskrit वृक vrkah

v́eŕǵesḱe E:Mar, v́eŕǵeska E:VVr, v́eŕǵisḱe E:Kad Večk, v́äŕǵisḱä ~ v́äŕǵi·sḱä E:Ba ― *vəŕga·sḱä (: v́erga·skä, Gen. ‑n, Nom. Pl. v́erga·skat) M:P, vəŕga·sḱä M:Pš An Alk Sel, və̑ŕga·sḱä M:Sučk (Dem. zu v́eŕǵes usw.) [волчок] / Wölflein (E:Mar); [рычаг в прялке] / Antriebsstange am Spinnrocken (vom Trittbrett zum Spinnrad) (E:Večk); [турникет ручной мельницы] / Drehstange der Handmühle (E:Kad ?Ba M:Alk); [деревянное устройство в ручной мельнице] / hölzerne Vorrichtung in der Handmühle, in die die Drehstange (ḱev-šufta) gesteckt wird (M:P Sel); кобылка / die in Querrichtung liegende Stütze des Pfluges, an der das Streichbrett (полица) (poĺckä), d.h.: Pflugmesser, befestigt ist (M:P: aus Eichenholz gemachter, platt gehobelter Stock von zwei Fingern Breite; E:Ba: держит полицу / Stütze des Streichbretts) (E:VVr Kad Večk Ba M:Pš Sučk); die Einfassung an den beiden kurzen Seiten des Weberkammes (M: Pš An). sovaś v́eŕǵesḱe kudońt́eń E:Mar (2116) Das Wölflein trat in das Haus hinein. | v́äŕd́ä vəŕga·śḱä M:Sel [устройство, к которому прикреплён верхний “волчок” жёрнова / Vorrichtung, woran die Drehstange der Handmühle oben befestigt ist]. | v́äŕǵi·sḱä-čufta E:Ba [? вращательный стержень (ручной мельницы) / ? Drehstange (der Handmühle)]. | v́äŕǵi·sḱä-ṕiks E:Ba [? какая-то верёвка в ручной мельнице / ? irgendein Strick in der Handmühle (? am Pflug)].

v́eŕǵezom E:Petr [назв. эрз. деревни Верьгезом] / ein ers. Dorf. ḿińiḱ karga-ĺej [v́eĺeńt́] laca [javśt́] maćkaz [v́eĺede͔ńt́] v́eŕǵezomt, azraṕinat (VIII72) Auf dieselbe Weise wie unser Dorf Karga-lej trennten sich von Matsjkaz auch Verjgezom und Azrapina.

1v́eŕǵid́ims E:Kad, iŕv́id́ims E:Kal, v́iŕv́ᴉd́ums ~ v́iŕvᴉd́ums ~ v́iŕv́ᴉd́ᴉms E:Kažl [колотить снопы об колоду] / Garben gegen einen Klotz schlagen, um Samenkorn zu bekommen (E:Kal: dieselben Garben werden später noch einmal ganz ausgedroschen). — [Vgl. v́eŕǵed́ems].

v́eŕńäj M:P: v́eŕńäjəń ši вербное воскресенье / Palmsonntag.

v́eŕšak ~ v́eršak M:P, v́eŕšak M:Pš Vert, v́eršak M:Nar [головной убор] / Kopfbedeckung (M:P); [высокая фетровая шляпа без полей] / hoher Filzhut ohne Krempe (nicht mehr im Gebrauch) (M: Pš). pŕazə̑n puta·n, tura·k[‑]aĺä, akša v́eŕšak M:P (IV65) Ich setze auf meinen Kopf einen weissen Hut, dummer Mann. pŕäńazə̑nza putś salaf v́eŕšakə̑nc M:Vert [Er setzte auf seinen Kopf den gestohlenen Hut]. ćab(a)-at́ä, kšńiń v́eršakə̑c ṕŕasə̑nza M:Nar [Der alte Tsjaba, mit einem eisernen Hut (Helm) auf dem Kopfe]. — Russ. [? вершо́к].

v́esla E:Mar Večk Vez SŠant ― v́esla M:P Čemb (Gen. M:P ‑ń), v́esla M:Sel [весло] / Ruder, (E:Mar [M:?P ?Čemb] auch:) [мешалка, применяемая при пивоварении] / beim Bierbrauen verwendeter Quirl, Rührstange (E:Mar: [дощечка вроде весла для мешания сусла] / ruderartiges Brettchen, mit dem man Bierwürze u. dgl. im Troge (ṕeŕeśejka) mischt, grösser als Teig-lavᴣ̌a). saiźe pańi v́eslanᴣo E:Vez (I14) Er ergriff sein ruderndes Ruder. śeks kundi͔ja mon v́eslat E:SŠant (I18) Deshalb ergriff ich dein Ruder. śäv́ś ḱäd́əznza ešḱi [v́esla] M:Sel (IV20) Er nahm ein schlagendes Ruder in die Hand. | v́esla-ṕe E:SŠant [конец весла] / Ruderende. v́enš-ṕiŕazo lotkatoć, v́esla-ṕeze͔ kundatoć (I17) Der Bug des Bootes blieb stehen, das Ruderende blieb stecken. | v́et́amo-v́esla E:Mar [руль] / Steuerruder. | v́eslaso nardams E:Mar [грести] / rudern. — [Russ. весло́].

v́eslańä M:Pš Patra (Dem. zu v́esla) [весло] / Ruder. ḱäŕgata t́iś v́eslańä M:Pš (IV28) Der Schwarzspecht machte ein Ruder. ḱäd́gast śijä·ń v́eslańat M:Pš (IV165) Sie hatten silberne Ruder in der Hand.

*v́esnova·ms E:Ba [весновать] / das Frühjahr verbringen. koze͔·j mo·ĺat, dŕigoŕe·jka, ton v́esnova·ma? (I172) Wohin gehst du, Drigorejka, das Frühjahr verbringen? — [Russ. веснова́ть].

v́est E:Mar Večk Ba ― v́est M:P Sučk (Pl.) весы / Waage. — [Russ. вес, весы́].

*v́eśəndams (: v́eśeṅdan, ‑ai) M:P, v́eśəndams M:Čemb, v́eśədndams M:Sel весить / wiegen. — Russ. [весить].

v́eś̀e ~ v́eś̀i ChrE, v́eśe E:Mar Atr Petr Is NSurk Jeg, v́eśi E:Hl Večk, v́äśe E:Gor, v́äś̀ij (Chr) ~ v́äśij ~ v́äśi·v́ E:Ba, v́äś̀ij (Chr) E:Ork, v́äśij E:Nask (Adj.) [весь, целый, все] / ganz, all, alle; (Adv.) [совсем, вполне, полностью] / ganz, völlig. pańd́a laŋkso ašči͔ baba, v́eśe paŋksov E:Mar (249) Auf dem Beete befindet sich eine Alte, ganz mit Flicken bedeckt. v́eśe mastorot rozoŕasa E:Mar (287) Ich werde dein ganzes Land verwüsten. kalne͔ń v́ed́, narmuńńeń vozduᵪ, a lomańńeń v́eśe mastor E:Mar (275) Dem Fische das Wasser, dem Vogel die Luft, dem Menschen aber die ganze Welt. v́eśe śe jamańt́eń prakšnośt́ E:Mar (2101) Alle fielen in diese Grube. v́eśe nogajt́ńe vakskam tuśt́ E:Mar (18) Alle Nogajer ritten an mir vorüber. v́eśe kude͔ḱeĺkse͔ńekak ṕśḱiźiźe E:Mar (2117) Sogar unser Vorhaus hat er voll gedreckt. bratonzo v́eśe kavańiźe E:Atr Er bewirtete seinen Bruder ordentlich. v́e·śe čav́i·ńźe E:Atr (III215) [Er] tötete (dadurch) alle. v́eśe śiźiń E:NSurk (III310) Ich bin ganz müde geworden. v́eśi tataruń, v́eśi čuvažuń E:Hl (180) Alle sind Tataren, alle Tschuwaschen. v́äśiv́ tońä·t́, [ḿikᴉn] pokšt́äj, uĺi·za E:Ba (I174) Das alles soll dir gehören, Grossvater Mikin! v́eśeda ṕeḱ žaĺićam E:Petr (VIII204) Du meine, die du mich mehr als alle anderen umsorgt hast. od [t́ejt́eŕeńt́] ḿeĺga moĺe ḱiščiź v́eśeda para od ćoraś E:Petr (VIII96) Hinter dem jungen Mädchen geht tanzend der allertrefflichste junge Mann. | v́eśə·da o·ću M:MdJurtk [наибольший] / (aller)grösster. | v́eśeń-v́eśeń E:NSurk [вполне] / völlig (nur in Liedern) (= v́eśe-v́eśe). v́eśeń[‑]v́eśeń eŕᴣ́ań ćora (ᴣ́‑) ḱekševkšńes (I211) Der junge Ersäne blieb völlig verborgen.

v́eś̀eḿe ChrE, v́eśeḿe E:Mar Petr Večk, v́äśeń E:Beg, *v́äśeḿä̆ E:Bug, *v́äśᴉḿä̆ E:Ba [весь, все, всё] / alle, all. v́eśeḿe laŋkso ton i pokš uĺat E:Večk (II44) Du wirst Haupt über alle sein. [v́eśeḿeń] ḱece͔ kaš(a) čakšḱet́ E:Mar (1236) Alle haben sie Breitöpfe in der Hand. v́eśeḿeń ṕŕast ḱeŕćińźe E:Mar (289) Er hieb ihnen allen die Köpfe ab. v́eśeḿeńeń satost E:Mar (25) Sie mögen allen zuteil werden! v́eśeḿeńe mon sactasa E:Večk (I431) Ich mache, dass es für alle reicht. v́eśeḿed́e ḿeźe śeᵪ kuja? – mastori͔ś E:Mar (270) Was ist das fetteste von allem? – Die Erde. v́äśeń part suŕest – bojaroś ńej ḿeŕć, mazi͔ natušań v́äśemd́e paro! E:Beg (VII194) “Alle haben gutes Garn (gesponnen)”, sagte der Bojar, “(das) der schönen Nata ist am allerbesten!”. v́eśe avaŕkšńimat́ńiń ejsa čijań-pat́aś v́eśeḿeda ṕeḱ avaŕcse͔ i ĺećńese͔ sońćendza [pŕańt́] E:Petr (VIII24) In allen Klageliedern beweint und gedenkt die Braut am meisten sich bzw. ihrer selbst. | v́eś̀eḿed́e pokš ChrE, v́eśeḿed́e pokš E [наибольший] / (aller)grösster.

v́eśola (~ v́eśela) E:Mar, v́eśola [E:Bug] Večk Kozl, *v́eśᴉla E:Nask ― v́eśala M:P [весёлый, радостный] / vergnügt, heiter, (E:Mar M:P auch:) [пьяный] / betrunken (M:P). jala v́eśola čačozo [E:Bug] (V240) Sein Gesicht ist stets fröhlich. śŕipčiḱeń ḱece͔ uĺńeś v́eśola E:Večk (I450) Bei dem Geiger war es lustig. pat́anᴣo ḱece͔ v́eśola šačo mujekšne͔ś E:Kozl (I171) Bei seiner Schwester holte er sich ein fröhliches Gesicht. [pakšä·t́ńä v́eśᴉlat] i [raḱᴉt́] E:Nask (III256) Die Kinder sind froh und lachen. [ḿiᵪ́e·jəń fanańäś] v́eśala śt́iŕəń šamańäś [M:P] (IV90) Michejs Fana, mit dem Gesicht eines fröhlichen Mädchens! — Russ. весёла (prädik. F. von весёлый).

v́eśalańä [M:P] (Dem. zu v́eśala) [весёлый] / froh. [v́eśalańä] solańä, jor v́eśo·laj lomańńä (IV452) Froh und lustig, ein Mensch froh wie eine Wachtel.

v́eśo·laj [M:P] [весёлый] / froh. [v́eśalańä] solańä, jor v́eśo·laj lomańńä (IV452) Froh und lustig, ein Mensch froh wie eine Wachtel. — [Russ. весёлый].

v́eśolajka E:Mar [весёлая женщина] / die Fröhliche. v́eśolajkaś [ḿiša]-ńize͔! (1224) Mischa's Frau, die fröhliche! v́eśolajkaś ośka-ńize͔! (1226) Osjka's Frau, die fröhliche! — [Russ., vgl. веселянка].

v́eśolań E:NBajt [весёлый] / fröhlich. v́eśolań tarkas (d‑) ton ńej v́et́iḿiḱ (I470) Du hast mich nun in eine fröhliche Gegend geführt.

v́eśolgadoms E:Mar, v́eśolgadmo(ks) E:VVr, *v́eśe·lgadᴉ͐ms E:Nask, *v́eśa·lgadums [E:Šir] ― *v́eśalgadə̑ms (: v́eśalgadan M:P) M:P Pš Gor Katm [радоваться] / froh, fröhlich werden. jaga[‑]ba·bań t́äjᵪ́t́eŕe·za fat́ä·ś, ḿäks pakšä·t́ńä sprava·śt́ i v́eśe·lgaćt́ E:Nask (III237) Da bemerkte die Tochter der Jaga-Alten, dass die Kinder gediehen und froh geworden waren. mo·ń v́eśa·lgaduuĺ, ava·[‑]kuda, ezi͔·ŕim [E:Šir] (II438) [Dann] hätte meine Bruststickerei, Ava-kuda, froher ausgesehen. śiń esta karmaśt́ v́eśalgadə̑ma M:Pš (IV19) Da begannen sie froh zu werden. i radavaś (radə̑vaś) pabańäźä i v́eśalgatś M:Pš (IV385) Die Alte wurde froh, sie freute sich. ṕäk v́eśalgatś od aĺäś M:Gor (IV318) Der junge Mann wurde sehr fröhlich. t́ä kutś [ḿäs] v́eśalgatś? M:Katm (IV468) Warum ist dieses Haus fröhlich geworden?

v́eśolgaĺems E:Mar ?Bug (Iter. zu v́eśolgadoms) [радоваться] / fröhlich werden. son v́eśolgaĺeś b́eŕań čama[‑]ĺićazo [E:?Bug] (V306) Ihr trübes Gesicht wurde froh. v́eśolgaĺeś jondol[‑]babań čačozo [E:?Bug] (V220) Das Gesicht der Blitz-Alten wurde froh.

v́eśolgavtoms E:Mar, *v́eśolgaftoms [E:?Bug] Večk ― v́eśalgaftə̑ms M:P [веселить] / froh, fröhlich machen; [заставлять развеселиться] / fröhlich werden (sein) lassen. v́eśolgavti͔ḱ čamanzo! E:Mar (21) Lass sein Gesicht fröhlich werden! v́eśolgavti͔ŋḱ ĺićanzo E:Mar (22) Lasst sein Antlitz fröhlich werden! v́eśolgavti͔ka čači͔ńet́ E:Mar (1202) Lass dein Antlitz heiter erscheinen!

*v́eśolgavt́ńems [E:?Bug] (Frequ. zu v́eśolgavtoms) [веселить] / froh machen, fröhlich machen. [v́eśolgavt́ńeś] čačonᴣo (V404) Sie machte ihr Gesicht fröhlich.

*v́eščańä M:Vert (Dem. zu *v́ešča) [вещь] / Sache. poĺuźe si͔rkaj oću v́iŕi jagi͔das, v́iŕi jagi͔das, [tańćt́i] v́eščańas (VIII468) Polju macht sich auf in den grossen Wald, in die Erdbeeren, in den Wald, in die Erdbeeren, in die Süssigkeit. — [Russ. вещь].

v́eš̀ems ~ v́eš̀ims ChrE, v́ešems FS130(E) E:Mar Čamz Večk SŠant Jeg, v́ešims E:Kad Kal, v́äši·ms E:Ba, v́äšums E:Kažl ― v́eš̀əms ChrM, v́ešəms M:P Čemb Sel Atjur Sučk Ur MdJurtk Kars [хотеть] / wollen (FS(E) E:Mar Kažl M:Sel); [желать] / wünschen (FS(E) E:Mar); [попросить] / (dringend) bitten, verlangen (ChrE FS(E) E:Mar Čamz Ba SŠant ChrM M:Sučk Ur MdJurtk); [сватать(ся)] / freien, werben (FS(E dial.) E:Kad Kal); [просватать, сосватать / zufreien (E:Kal); [искать] / suchen (E:Večk Kažl ChrM M:P Atjur Sel); [отыскивать] / aufsuchen (E:Kažl M:Čemb Sel Kars); обещать / versprechen, geloben (E:Kažl). v́ešan ḱecte͔t́ ḿilośt́ E:Mar (26) Ich bitte dich um Gnade. jala v́eši͔, jalgaj[‑]dugaj, čova kši͔[‑]ṕečtḱe E:Mar (12) Immerfort, liebe Freundin, bittet er um ein dünnes Brotschnittchen. ńej eśt́et́ polaks v́eši͔mak! E:Mar (140) So erbitte mich denn dir zur Gattin! a śadoso v́eščanok E:Mar (1134) Nicht Hundertzahlen fordern wir. čači͔ śuro v́eščanok E:Čamz (220) Wir bitten um die Erzeugung des Getreides. ḿeźe v́ešat, śeń maksan E:SŠant (I18) Was du forderst, gebe ich. źaro a v́ešit́, ton ńej kajak E:SŠant Was immer sie verlangen, das bezahle! skaloś buka v́eši E:Večk Die Kuh ist brünstig (eig.: sucht einen Ochsen). eĺd́eś ajgor v́eši E:Večk Die Stute ist brünstig. mon tońt́ ekši͔zi͔t́ v́ešan ṕiŕǵiḿe ińazuru-pazuń śt́iŕ E:Kal (2134) Ich werde dir die Tochter des Fürsten und Gottes Pirgime (= Donner) zufreien. moń kučiḿiḿ mazi͔ damajś tońt́ śt́iŕt́ v́ešiḿe E:Kal (2134) Mich hat der schöne Damai geschickt, damit ich für ihn um die Hand deiner Tochter werbe. v́äšä tujums E:Kažl Er will sich fortbegeben. varmaś v́əžńä·j, varm[‑]avańäś id́ənc v́äši (v́eši) M:P (IV720) Wenn der Wind pfeift, sucht die Windmutter ihr Kind. vaj esta oćac ĺovań v́ešəźä M:Čemb [= Kars] (IV377) Da suchte sein Onkel Ljova auf. v́ešan moĺmə̑da M:Sel Ich will gehen. kosta muźä tuga·ńäźä və̑d́ v́ešəźä M:Sel (IV492) Wo fand mein Bruder sie, (woher) holte er sie? son v́ešəźä pŕants ḱerəmə̑da śt́əŕt́ M:Sel (IV806) Er wollte seiner Tochter den Kopf abhauen. otśu azə̑rś [v́ešeḿäń] eŕv́ä·jaftə̑mə̑da M:Sel (IV823) Der Kaiser wollte mich verheiraten. | paŕst(ä͔) v́ešims E:Kad [“прилично свататься”] / “ordentlich werben” (gehen, um in Begleitung der ganzen Sippe die erste, von dem Vater u. von der Mutter gemachte Werbung festzulegen; dabei wird auch geschmaust; danach ist es nicht mehr gut, die Verlobung zu brechen). | pŕa v́ešems M:Čemb, pŕä v́ešəms M:Alk [искать вшей] / den Kopf lausen. | pŕanzo v́ešems E:Mar Jeg [стремиться, добиваться] / irgendwohin zu gelangen versuchen, streben. pŕam v́ešan martost E:Mar Ich bitte, mich zu ihnen gesellen zu dürfen. pav́eĺ ṕetrov́ič ṕŕanzo či͔ns v́eši͔ E:Jeg (196) Pavel Petrovitsch strebt nach dem Range.

v́eši͔ća E:Mar [просящий] / einer der bittet. kučumak ‒‒‒ [ḿilośt́inań] v́eši͔ćaks (1184) Entsende mich ‒‒‒ als eine, die ‒‒‒ Almosen sucht [bittet].

v́ešəń M:Katm [сватанная] / geworben. vaj kolma v́ešəń əŕv́ä·ńanza (IV253) [Er hat] drei erworbene Schwiegertöchter. | v́ešəń paĺä M:P [подвенечная, свадебная рубашка] / Brauthemd, Hochzeitshemd (“Werbungshemd”).

*v́ešəź (: v́ešeź) M:P [свадьба с согласия родителей обеих сторон] / Hochzeit, die in beiderseitigem Einvernehmen (der Eltern) geschlossen worden ist (= lad́äź).

v́ešima E:Kal [сватовство / Werbung]. vaga śt́iŕt́ v́ešimada ḿejĺe ŕiv́iźś korʿte͔ ṕiŕǵiḿ(e)[‑]ińazurti͔ (2134) Darauf, nachdem das Verlöbnis abgeschlossen war, sagt der Fuchs dem Fürsten Pirgime.

v́ešńems ChrE E:Mar Atr Večk Jeg, v́äšńi·ms E:Ba, *v́äšńəms E:Nask, v́ešńims E:Kad ― v́eš̀əńd́əms ChrM, *v́ešəńd́əms (: v́ešeńd́an, ‑i͔) M:P, v́ešəńd́əms M:Sel [Sandr], v́ešńəms M:Ur MdJurtk (Frequ. zu v́eše͔ms usw.) искать / suchen; (ChrEM M:?P:) [торговаться] / feilschen, [?] dingen. vana, uduma[‑]tarka v́ešńan E:Mar (294) Sieh, ich suche eine Schlafstelle. aźo v́ešńiḱ t́ejt́eŕem E:Mar (282) Geh, suche meine Tochter auf! v́eśe kardi͔ńet́ńeń v́ešńińźeḱ E:Atr Er suchte alle Viehhürden durch. v́e či v́ešńeś, [si͔ń] eśt́ mujevt́ E:Večk (I26) Er suchte einen Tag, (aber) konnte sie nicht finden. tuś koźäjka v́äšńə·ḿä E:Nask Er ging, um sich eine Gattin zu suchen. alašaś ćafaj, urma·ś [v́ešəńt́t́anza] M (IV730) Wiehert das Pferd [in deinem Traum], sucht dich die Krankheit auf. osal vaśäńac v́ešəńd́i M:P Seine untüchtige Gattin feilscht (? dingt). tuś [alašań] v́ešənd́əma M:Sel (IV20) Er machte sich auf, die Pferde zu suchen. eśt́inza əŕva·t v́ešəńd́i M:Sandr (IV227) Er sucht sich Frauen.

*v́ešəŋkšńəms (: v́ešə̑ŋkšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu v́ešəńd́əms) [разыскивать / (dann und wann) suchen].

*v́ešńev́t́ems E:Mar ― *v́ešəńt́f́t́əms (: v́ešəńt́f́t́an, ‑i) M:P (Kaus. zu v́ešńems, v́ešəńd́əms) [искать] / suchen (E:Mar); [заставлять искать / suchen lassen (M:P)]. tundoń jalgat v́ešńev́t́an E:Mar (1228) Ich suche mir Freundinnen des Frühlings.

*v́ešəńt́f́ńəms (: v́ešə̑ńt́f́ńan, ‑i) M:P (Frequ. zu v́ešəńt́f́t́əms) [заставлять разыскивать / (dann und wann) suchen lassen].

*v́eše͔v́ems E:Mar (Refl.-Pass. zu v́eše͔ms) [достигать, приобретать просьбой, допроситься] / etw. durch Bitten erlangen. skupojińt́ roštuva jutksto ejd́ak a v́eši͔vat (277) Um die Weihnacht des Geizigen wirst du (von ihm) nicht einmal ein Ei durch Bitten erlangen.

*v́ešft́əms (: v́ešft́an, ‑i) M:P (Kaus. zu v́ešəms) [заставлять искать] / suchen lassen. | pŕans v́ešft́əms M:P [заставлять искать вшей] / seinen Kopf lausen lassen.

*v́ešfńəms (: v́ešfńan, ‑i) M:P (Frequ. zu v́ešft́əms) id.

v́ešt́əms M:Sučk Ur MdJurtk [сватать] / freien, werben; (M:Ur:) [посетить невесту после сватовства для приноса подарков] / nach der Werbung (lad́ama) die Braut besuchen, um Geschenke zu bringen (Vater od. Pate des Bräutigams u. irgendeine männl. Person; bisweilen werden die Geschenke bei der Werbung überreicht). mon v́ešt́ə·ń ńev́esta M: MdJurtk Ich habe um eine Braut gefreit.

1v́eška M:P (Gen. ‑ń) [столб, палка] / Pfahl, Stock; [путевой столб] / Wegweiser, Wegzeichen (z.B. aus Stroh). — Russ. вешка.

1v́ešḱems E:Večk ?Bug, v́ešḱe·ms E:Ba, v́išḱims E:Kad ― v́äškəms M:Ur робеть / sich scheuen, schüchtern sein, zaghaft sein (E:Večk Ba); [бояться] / (sich) fürchten (M:Ur: Geheimw.) (E:Kad M:Ur). son mońd́ed́eń ṕek v́ešḱi [E:?Večk] Er scheut sich vor mir. kaž vastadonᴣo son v́ešḱi [E:?Bug] (V246) Er scheut sich wegen seiner bösen Gattin. už son ḱid́ejak eś śadosonᴣo a v́ešḱi [E:?Bug] (V352) Er scheut sich vor keinem in seiner Gemeinde.

v́ešḱića E:Večk Is, v́ešḱe·ća E:Ba робкий / schüchtern, zaghaft, furchtsam, bange.

2v́ešḱems E:Mar [Kozl StŠant], v́ešḱems ~ v́ešḱe·ms E:Gor [Večk], v́ešḱe·ms E:Ba, v́eškams E:Is, v́išḱims E:Kad ― *v́eškəms (: v́eškan, ‑i) ~ *v́äškəms (: v́äškan) ~ v́ä̭škəms M:P, *v́ešḱəms M:Pš, *v́eškəms [M:Mam], v́ä̭škəms M:Čemb Sel Sučk свистеть / pfeifen, (M:P auch:) [щёлкать (соловей)] / schlagen (Nachtigall); [шипеть] / zischen, (E:Ba Večk Is M:P Čemb Sel Sučk auch:) [выть (ветер)] / heulen (Wind). v́ešḱiń, v́ešḱiń, jalgaj[‑]dugaj, ṕiŕa[‑]ṕese͔nze͔ E:Mar (14) Ich pfiff, ich pfiff, liebe Freundin, an seinem Kopfende. koda ńe kjutne͔ v́ešḱit́ E:StŠant (III199) Wie jene Ottern zischen. son pańᴣ́ejks v́ešḱi, a bratci͔, lokšozo E:Kozl (I340) Wie der Falke, Brüder, pfeift sein Geigenbogen. udalksozo v́ešḱi E:Večk Er furzt [eig.: Sein Hintern pfeift]. kanda[‑ṕesa] kuj [v́ešḱi]. – varmaś M (IV627) Am Ende eines umgestürzten Baumes zischt eine Schlange. – Der Wind. kujś v́ešḱi M:P Die Schlange zischt. kudu sə̑va·n [ḿeĺgan v́ešḱi] [M: Mam] (IV543) Trete ich in die Stube, zischt sie [die Schlange] hinter mir her. kodak karmat suva·ma, v́äšḱ, i [ĺiśat], taŋga v́äšḱ M:Sel (IV817) Sobald du hineintreten wirst, pfeife, und wenn du herauskommst, pfeife wieder!

v́ešḱima E:Mar [?Bug], v́ešḱe·ma E:Ba, v́išḱima ~ v́išḱi·ma (Nom. Pl. v́išḱima·t) E:Kad, v́išḱima E:Kal ― v́eškəma M:P (Gen. ‑ń), v́äškəḿ M:Pš, v́äškəm ~ v́äšḱem (Nom. Pl. v́äšḱept) M:Sel, [?] v́äšḱi·m M:Čemb, v́eškə̑ma [M:Mam] [свисток] / Pfeife; (E:Ba M:Čemb:) дудка / Rohrpfeife, Schalmei, (E:Kad Kal M:P Sel auch:) [глиняный петушок] / tönerner Kuckuck, ([M:Mam] auch:) [свист, шипение] / das Pfeifen, Zischen. koda sajan, jalgaj[‑]dugaj, ṕiže͔ń v́ešḱima! E:Mar (14) Wie ich, liebe Freundin, eine eherne Pfeife nehme! ṕižeń v́ešḱima t́e od aĺińeń kurksonᴣo [E:?Bug] (V344) Eine kupferne Pfeife (hatte) dieser Jüngling an seinem Mund. [ḱemgaftuva vajǵeĺ-ṕe v́eškə̑mats maŕav́i] [M:Mam] (IV871) Sein Zischen kann man zwölf Wersta weit hören. | bašḱir-v́eškuma E:Is [растение из рода зонтичных; сделанный из него свисток] / eine Rohrpflanze; daraus verfertigte Pfeife.

v́ešḱimka E:Večk, v́ešḱe·mka E:Ba [Dem.] [свисток] / Pfeife.

v́äškəmńä M:Sel (Dem. zu v́äškəm) id. arʿt tov maksan [v́äšḱəmńä] (IV817) Gehe dahin, ich gebe dir eine Pfeife.

v́ešḱeńems E:Mar Večk Ba ?Bug ― v́ä̭škəńd́əms ~ *v́eškəńd́əms (: v́ešḱend́an, ‑i) ~ *v́äškəńd́əms (: v́äšḱend́an, ‑i) M:P, v́äšḱə·ńd́əms M:Ur, v́eškə·ńəms M: MdJurtk (Frequ. zu v́ešḱems usw.) посвистывать / pfeifen (M:Ur: oft od. fortwährend), (M:P auch:) [пощёлкивать (соловей)] / schlagen (Nachtigall); [шипеть] / zischen (E:Mar Ba Večk M:P); [подвывать (ветер)] / heulen (Wind) (E:Večk Ba M:P). son kuva jaḱi, t́e od ćori͔ńe v́ešḱeńi [E:?Bug] (V344) Dieser junge Mann pfeift beim Gehen. kuc(a) af v́ešḱəńd́išt́, ḱeldat šačiᵪ́t́ M:P (IV718) Im Hause pfeift man nicht, (sonst) kommen Wanzen.

*v́eškəŋkšńəms (: v́ešḱeŋkšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu v́eškəńd́əms) [посвистывать] / (dann und wann) pfeifen.

v́eškśems E:Mar Is (Frequ. zu v́ešḱems, v́eškams).

v́ešḱeźev́ems E:Mar Večk, v́išḱiźiv́ims E:Kad [Šokša] (Inch. zu v́ešḱems usw.) [свистнуть] / einen Pfiff ausstossen; [(вдруг) прошипеть] / (plötzlich) zischen. a ṕeĺ[‑]v́et́ karša saś lomań ponav tumut́ vaks i v́išḱiźivś E:Šokša (VII456) Gegen Mitternacht aber kam zu der Eiche ein menschenähnliches Geschöpf und begann zu pfeifen.

*v́eškuźev́ekšne͔ms E:Pičel (Frequ. zu v́eškuźev́ems) [засвистеть] / zu pfeifen anfangen. v́eškuźev́ekšne͔śt́ soń undoksḱendze͔ (VII136) Seine Wurzeln begannen zu pfeifen.

*v́ešḱeft́ems E ― *v́eškəft́əms (: v́ešḱeft́an) M:P, *v́äšf́t́əms M:Pičep (Kaus. zu v́ešḱems usw.) [заставлять свистеть] / zum Pfeifen bringen, pfeifen lassen. v́ešḱeft́i mukorconzo E Er furzt leise [eig.: lässt seinen Arsch pfeifen]. śeḿb́ä śorat́ńeń gaŕu v́äšf́t́eźńä M:Pičep (VIII268) Alle Männer brachte Garjuta zum Pfeifen.

*v́eškəfńəms (: v́ešḱefńan) M:P (Frequ. zu v́eškəft́əms).

v́eškstams E:Atr (Mom.) [свистнуть] / pfeifen, einen Pfiff ausstossen.

v́ešksĺems E:Atr (Frequ. zu v́eškstams) [посвистывать] / pfeifen (das Grundverb v́ešḱems gibt es nicht).

*v́eštad́əms (: v́eštad́i) M [свистнуть] / einen Pfiff ausstossen; [(вдруг) прошипеть] / (plötzlich) zischen.

-v́ešt́: val-v́ešt́: val-v́ešt́ salćems E:Večk Ba [разыскивать, шпионить] / ausfindig machen, ausspionieren. | val-v́ešt́eń salćića [E:Večk] [шпик, шпион] / einer der etw. ausfindig macht, Schnüffler, Spion.

v́ešt́un E:SŠant, v́eščun E:Jeg [волшебник, предсказатель] / Zauberer, Wahrsager; [ворон / Rabe]. pokš i kaloś, son v́ešt́unoś E:SŠant (I10) Der grosse Fisch, der Zauberer. ḿeśt́ dumait́ ńe v́ešt́utne͔ E:SŠant (I9) Woran denken die Zauberer? ašo utkań v́eščun uĺś (uĺć) E:Jeg (II546) Die weisse Wildente war eine Wahrsagerin. | v́äščun-narmə̑ń M:Kr [“птица-вещунья” / “Wahrsager-Vogel” (? eine bes. Art)]. | v́eščun-polk E:Gor Kočk [“стая вещуний” / “Wahrsager-Schar”]. śija ĺivt́i v́eščun[‑]polk E:Gor (VII280) Da fliegt eine Rabenschar. — [Russ. вещун].

v́eščunne͔ E:Kočk (Dem.) id. lotkado-jak, v́eščunne͔t́! (VII50) Haltet an, Raben!

v́etla E:VVr, v́et́ĺa E:Ba ветла / Weide, Lorbeerweide (Salix pentandra). — Russ. [ветла́].

v́et́̀ams ~ v́ed́ams ~ v́it́̀ims ChrE, v́et́ams E:Mar Ščuk Petr Večk Is Vez SŠant Jeg, v́et́a·ms E:Gor Ba, v́ät́ams E:Nask, v́ed́ams E:Atr VVr MKly, v́ed́amks E:VVr, v́it́ums E:Kažl ― v́ɛt́̀əms ~ v́ɛd́ams ChrM, v́ät́əms M:P [Pš] Čemb Sel Sučk Ur, v́et́əms ~ v́ät́əms M:MdJurtk, *v́ät́ams M:Prol, *v́äd́ams (: v́äd́an, ‑äj) M вести, править / führen, leiten, lenken, (E:Ščuk Večk Ba auch:) [класть в копны снопы] / Garben in Hocken stellen, (E:Mar auch:) [надуть, обмануть] / prellen, betrügen, (E:Večk auch:) [провести (время)] / (Zeit) verbringen. vaj, pokš v́iŕ laŋgov v́eška polańt́ v́et́iźe E:Mar (152) Sie führte den kleinen Gatten zum grossen Walde. moĺć, kundi͔źe eĺd́eńt́ di͔ kudov v́et́iźe E:Mar (2107) Es kam und fasste die Stute an und führte sie nach Hause. v́et́aĺiź śe [bukańt́] v́eĺe[‑]ṕes E:Petr (VIII84) Dieser Ochse wurde ans Dorfende ‒‒‒ geführt. v́it́ińźä ḱäv́t́ vakss E:Kažl (III224) Und er führte sie zu dem Stein. v́e ožd́aso v́et́i E:Večk [Er lenkt (? das Pferd) mit einem Zügel]. malaso v́eĺes sonze͔ v́et́iźe E:SŠant (I382) Er führte sie in das naheliegende Dorf. v́et́a·si͔ńek t́e v́eńt́ ro·vna śed́ la·ŋga E:Večk (III321) Wir werden diese Nacht (schon) eines Sinnes verbringen. ḿiń pokš zabota v́et́atan, pokš rosᵪodne͔ ḱiŕt́t́ano E:Večk [Wir haben grosse Sorgen zu tragen, grosse Kosten zu bezahlen]. śäida ṕätkań v́et́ama E:Ba (VII370) Zum Aufrichten dichter Hocken. vajǵeĺe·ń v́et́i śkŕipka[‑]vajǵeĺce͔ E:Jeg (192) Er leitet die Stimme nach den Tönen der Geige. alaša v́ät́at, urma·ś [ḿeĺgat] jakaj M (IV730) Führst du [im Traume] ein Pferd (an der Hand), verfolgt dich eine Krankheit. šäjə̑rś [v́ätś] alga jakaj [śv́eŕʿńeń] [M:Mam] (IV874) Die Maus lud (als Zeugen) die auf dem Erdboden gehenden Tiere. kosta [t́eŕt́t́ä], mat́uńäj, mon [v́et́t́ä] [M:Pš] (IV583) Woher rufe ich dich, Matju, (woher) hole ich dich? v́ät́eśt́ śej M:Sel (IV826) Bringt ihn her! i sä͔və̑źä alašanc, v́ät́si͔ ḱäd́-ṕesə̑nza M:Sučk (IV840), i sä·v́əźä (< ś‑) alaša·nc i v́ä·t́äj ḱäd́-ṕe·sə̑nzə M:Prol (IV836-7) Er nahm sein Pferd und führt es an der Hand. | b́eśoda v́et́ams E:Mar [возглавлять компанию / eine Gesellschaft leiten]. | ćisla v́et́ams E:Mar [руководить, управлять, возглавлять] / leiten. [ḿińeńeḱ] ćisla v́et́amo, [ḿińeńeḱ] maze͔ v́et́amo ‒‒‒ [b́eśodań] v́et́i ṕeśeĺńiks? (1116) Zu uns, um das Fest zu leiten, zu uns, um das schöne (Fest) zu leiten, ‒‒‒ als eine die Gesellschaft leitende Sängerin? | ńenav́istva v́et́ams E:Mar [начать относиться враждебно] / feindselig gesinnt werden. iĺaka [v́et́a] ńenav́istva! (21) Werde nicht feindselig gesinnt! | t́äŕd́əms-v́ät́əms M:Šad: toń t́äŕd́an-v́ät́an, kavańan Ich lade dich ein, führe dich mit und bewirte dich.

v́et́i E:Mar Jeg ― *v́ät́i M:P (Gen. ‑en) [руководящий, ведущий] / führend, leitend; [руководитель, вождь] / Führer, Leiter (M:P: z.B. eines Artels, das zum Erwerb auf die andere Seite der Wolga geht). [b́eśodań] v́et́i ṕeśeĺńiks? E:Mar (1116) Als eine die Gesellschaft leitende Sängerin? b́eśodań v́et́i ṕeśeĺńiḱ E:Mar (1140) Du Leiterin der Gesellschaft, Sängerin! ᵪot́at putomo od ińazoro, mastoroń ḱiŕd́i da [kojeń] v́et́i E:Jeg (196) Sie wollen einen neuen Kaiser auf den Thron stellen, einen Herrscher des Landes, einen Führer der Ordnung. | v́ät́i jäĺd́ä M:Pš [безалаберная женщина, втайне продающая имущество дома (“странствующая кобыла”)] / eine Frau, die insgeheim Hab und Gut des Hauses ins Dorf trägt, um es zum eigenen Nutzen zu verkaufen (“fahrende Stute”).

v́ät́ińä M:P (Dem. zu v́ät́i) [руководящий, ведущий / einer der führt, leitet]. t́evńas-ḱińa·s v́ät́ińäźä [? Du mein, der du mich zur Arbeit geführt hast].

v́et́amo-: v́et́amo-v́esla E:Mar [руль] / Steuerruder.

v́ed́ḿe E:Mar VVr Gor Kozl, v́ed́ḿä E:Ba (Nom. Pl. v́ed́ḿe·t́), v́äd́mə‑ E:Nask ― v́äd́ḿä (~ väd́mä, Gen. väd́ḿen, Nom. Pl. väd́ḿet) M:P, väd́mä M [нитка, верёвка] / Faden, Schnur (E:Mar); [конец, обрывок нитки] / Fadenende, Stück Faden (E:Mar VVr M); [повод] / Halfterkette, Halfterstrick (E:Ba); [несущий канат, ручка] / Tragschnur, Henkel (M). śuksḱeń[‑]śuksḱeń kajado, v́ed́ḿeń[‑]v́ed́ḿeń putodo! E:VVr (II406) Legt jede ein Band hin, legt jede eine Schnur hin! kŕostoń śeźev́i v́ed́ḿeze͔ E:Kozl (I49) Die Schnur am Kreuz reisst entzwei. | ḱečkaz-v́ed́ḿe E:VVr [леса] / Angelschnur. | ḱeŋkš-v́ed́ḿe E:Mar [верёвка для передвижения защёлки] / Schnur, mit der die Klinke (zaščolka) bewegt wird. | kŕost-v́ed́ḿe [E:?Mar], kŕoz-v́id́ḿä· E:Kad (Nom. Pl. ‑v́id́ḿi·t́), ḱŕos-v́ed́ḿe E:VVr, ᵪŕost-v́ed́ḿe E:Petr [шнурок для крестика на шее, гайтан] / Halsschnur mit einem Kreuzchen. iḱeĺiń puti͔ń ḱŕos-v́ed́ḿeń E:VVr (II320) Ich legte meine Bänder mit den Kreuzen (daran) um (“vorn auf mich”). avafti͔ś iḱiĺga [paćańt́] karča kaźe jarmak, ᵪrustaĺiń ᵪŕost[‑]v́ed́ḿe E:Petr (VIII6) Die Schwiegermutter schenkt gegen (als Gegengeschenk für) die Schürze Geld und eine kristallene Kreuz-Schnur. | kurks-v́id́ḿä E:Kad повод / Zügel (des Pferdes); [вожжа] / Lenkriemen. | lavś-v́ed́mä̆ E:Nask ― lavks-v́äd́ḿä M:Katm [завязка, ремень колыбели] / Wiegenband, Tragband der Wiege. oj, ṕižəń [ŕiśḿət́] lavś i [v́ed́ḿənza] E:Nask (I237) (Wie) eherne Ketten sind der Wiege Tragbänder. | novta-v́ed́ḿe E:Mar Večk, nofta-v́ed́ḿä E:Ba ― noᵪta-v́äd́ḿä M:P, nokta-v́äd́ḿä M:Čemb Sučk повод / Halfterstrick, Zügel (= noᵪta-ḱiĺä). | panct-v́ed́ḿe E:Petr ― pandas-v́äd́ḿä M:P повод узды / Halfterstrick (E:Petr) (= pandas-ḱiĺä). | paŕćej-v́ed́ḿe E:Mar ― paŕʿći-v́äd́ḿä M:P [шёлковая верёвка] / Seidenschnur (E:Mar). ńej paŕćej[‑v́ed́ḿe] kosazo E:Mar (154) [Wie] eine Seidenschnur [ist] ihre Flechte. śijä·ń salmə̑ks ḱäcə̑nza, paŕʿći[‑]v́äd́mə̑c esə̑nza M:Mam (IV753) Es hat eine silberne Nadel in seiner Hand und daran einen Seidenfaden. | ṕiks-v́id́ḿä E:Kad [кусок верёвки] / ein Stück Schnur. | suŕᴉ-v́ed́ḿä E:Ba, si͔ŕi-v́id́ḿä E:Kad ― śu̥ŕ-v́ä·d́ḿä M:P [конец, обрывок нитки] / Fadenende, Stück Faden od. Schnur (M:P: Faden, den man zum Nähen vom Knäuel abgeschnitten hat). | v́ed́-baŕ-v́i·d́ḿä E:Kad [ручка ведра (верёвка)] / Henkel des Eimers (Schnur). | v́ed́ḿe-ṕe E:Mar ― v́äd́ḿä-ṕe M:P [кончик верёвки] / ein Stückchen Schnur.

v́ed́ḿińe E:Mar Bag ― v́äd́məńä (: v́äd́ḿeńä) M:P (Dem. zu v́ed́ḿe, v́äd́ḿä) [конец, обрывок нитки, верёвки] / Fadenende, Stück Faden od. Schnur. v́e v́ed́ḿińe solaj v́ikšńekšne͔ś E:Bag (I415) Solaj vernähte einen Faden. | kŕos-v́ed́ḿińe E:VVr [шнурок для крестика на шее] / Halsschnur mit einem Kreuzchen. rozno·j b́iśori͔·ń kŕos-v́ed́ḿi·ńeń (II356) Aus verschiedenartigen Perlen sind meine Halsbänder mit den Kreuzchen. | lavks-v́äd́məńä M:Katm [завязка, ремень колыбели] / Wiegenband, Tragband der Wiege. ṕižä ŕiśməńä· lavks[‑]v́äd́məńät́ńä (IV114) (Wie) kupferne Ketten sind deiner Wiege Tragbänder.

v́ećt́ E:Mar [Večk] Is (Gen. E:Mar ‑iń) [verm. Pl. von v́ed́ḿe (< v́ed́ḿt́)] [лента] / Band (E:Mar Večk); [кончик ленты, верёвки] / ein Ende, Stück Band, Schnur (E:Mar: [верёвка] / Schnur) (E:Is s. genauer karks-ḿeńks) (E:Mar Is). | ḱeŋkš-v́ećt́ E:Mar Večk [верёвка для передвижения защёлки] / Schnur, mit der die Klinke bewegt wird. | kŕost-v́ećt́ E:Večk, ᵪŕost-v́ećt́ E:Vez [тесьма с крестиком на шее] / Halsschnur mit einem Kreuzchen. mat́ŕań ḿešse͔ kŕost-v́ećńe E:Večk (II225) Die Halsschnur mit Kreuz auf Matrjas Brust. ḿešt́eze͔ ṕeškśe savań t́eŕušań ᵪŕost[‑]v́ećt́t́e E:Vez (I383) Die Brust hat Savas Terjuscha voll Schnuren mit Kreuzchen. | novta-v́ećt́ E:Mar Večk, nofta-v́e·ćt́ E:Ba повод / Halfterstrick, Zügel. | pŕa-v́ećt́ E:Večk [головная лента (девочки) / Kopfband (eines Mädchens)]. mat́ŕań pŕaso pŕa-v́ećńe, śe gńedojeń panctozo (II225) Matrjas Kopfbänder am Kopf, die sind der Zaum des Braunen.

v́ećt́ḱe E:Mar (Dem. zu v́ećt́ [kaum richtig]) [кончик верёвки] / ein Ende, Stück Schnur.

*v́et́akšnoms E:Večk [?Bug] Kozl, *v́et́akšni͔ms E:Ba (Frequ. zu v́et́ams) [водить] / führen. kuśt́ima-ṕeńes ńe rakšań v́et́akšni͔ź E:Večk (I309) Die Pferde wurden vor die Treppe geführt. kuśt́ima[‑]ṕes v́et́akšni͔ńᴣ́e E:Kozl (I407) Er führte sie (die Pferde) vor die Treppe. už v́eĺeń promksos v́et́akšni͔ź [E:?Bug] (V466) Er wurde vor die Dorfversammlung geführt. v́et́akšni͔·źä do·va[‑]ba·baś do·mka v́ä·d́-b́e·ŕeks E:Ba (VII426) Die alte Witwe führte ihn ans Ufer eines tiefen Wassers.

v́et́ńems ChrE E:Mar ― v́ät́ńəms M:P [Lemd] Sučk, v́et́nəms M:MdJurtk (Frequ. zu v́et́ams usw.) [водить] / führen. kavto [ašči͔t́], kavto udi͔t́, v́et́eće jaḱi, kotoće v́et́ńi E:Mar (233) Zwei wachen, zwei schlafen, der fünfte geht, der sechste dient als Führer. moń ḱäd́ńada v́ät́ńəsa·mań M:P [M:Lemd] (IV173) Er will mich an der Hand führen.

v́ät́ńi M:Sel [проводник] / Führer.

v́et́ńića E:Mar [поводырь] / Führer (z.B. eines Blinden).

*v́ät́ńəkšńəms (: v́ät́ńäkšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu v́ät́ńəms) id.

*v́ät́ńəkšńəkšńəms (: [?] v́ät́ńäkšńakšńan) M:P (Frequ. zu v́ät́ńəkšńəms).

v́ećems E:Mar Večk Is [?Bug], v́ićums E:Kažl (Frequ. zu v́et́ams usw.) водить / führen, leiten. śiśem ćorat v́ećiĺit́ E:Večk (II300) Du nahmst sieben Burschen mit. pugač v́ećeś saldat[‑]v́ij [E:?Bug] (V232) Pugatschow führte ein Kriegsheer umher.

*v́et́avoms E:Mar Hl Večk Jeg (Refl.-Pass. zu v́et́ams) [(мочь) водиться, (м.) вводиться] / geführt werden, eingeführt werden (können). ruzi͔ń v́jeraś [eŕᴣ́ät́ńeń] jutks umok v́et́avś E:Mar Der russische Glaube ist schon vor langer Zeit unter die Ersänen eingeführt worden. eśt́eń kojiś eź v́et́aft E:Hl (1158) Ich selbst (aber) könnte keinen (neuen) Gebrauch einführen. t́et́kat́ či͔nne͔ze͔ tońet́ a v́et́av́i E:Jeg (196) Den Rang deines Vaters kannst du nicht aufrechterhalten.

*v́ät́ft́əms (: v́ät́ft́an, ‑i) M:P (Kaus. zu v́ät́əms).

*v́ät́fńəms (: v́ät́fńan, ‑i) M:P (Frequ. zu v́ät́ft́əms).

? *v́ät́fńəkšńəms (: v́ät́fńakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu v́ät́fńəms).

v́et́̀e ~ v́ät́̀ä̆ ChrE, v́et́e E:Mar Bug Šokša, v́ät́i E:Hl, v́ät́ä [E:?Ba] ― v́et́̀ɛ̆ ChrM, v́et́ä M [пять] / fünf. pazuś ḱiŕvaść v́ät́i ce͔lkovojiń śv́ečanzu E:Hl (1154) Der Gott hat sein Fünfrubels-Licht angesteckt. udi͔t́ v́et́eń tarkava [E:?Bug] (V432) Sie schlafen in fünf (verschiedenen) Betten. a javᵪti͔ńik v́et́iń v́et́e E:Šokša (VII456) Wir aber haben sie je fünf an beide verteilt. | v́et́e e͔źńese͔ ~ v́et́e e͔zńese͔ E:Mar (Adj.) [пятичленный] / fünfgliederig. v́et́e e͔źńese͔ todovom (1230) Mein Kissen ist fünfgliederig [d.h.: Die Hand dient als Kissen]. | v́et́e jäta·žsa M:Sel [пятиэтажный] / fünfstöckig. v́et́e jäta·žsa kudə̑ts (IV827) Ihr Haus ist fünfstöckig. | v́et́əń kə̑rda· M:Kr [Mam] [пятикратный] / fünffach, fünffältig. ton laŋgə̑zt ščaka v́et́əń kə̑rda· paĺät́ńəń M:Kr (IV309) Ziehe dir deine fünf Hemden übereinander an. | komśv́et́̀eje ChrE E:Mar ― komə̑śv́et́̀əjɛ̆ ChrM [двадцать пять] / fünfundzwanzig. moĺi śkamonzo, a sońć komśv́et́eje ḱi [t́eji]. – izamotńe E:Mar (244) Es geht allein, aber es macht fünfundzwanzig Spuren. – Die Egge. | v́ed́ǵeḿeń E:Mar, v́ed́ǵäḿeń [E:?Ba] ― v́ed́ǵeḿeń M [пятьдесят] / fünfzig. | kolmośat v́ed́ǵeḿeń v́et́e E:Mar [триста пятьдесят пять] / dreihundertfünfundfünfzig. kolmośat v́ed́ǵeḿeń v́et́e ṕiśmart. – ijeś (237) Dreihundertfünfundfünfzig Stare. – Das Jahr. | v́et́eśado E:Mar [пятьсот] / fünfhundert. ce͔lkovojiś ardi͔, śadoś sasi͔, v́et́eśadoś pupoŕd́i (258) Ein Rubel läuft, hundert holen ihn ein, fünfhundert stolpern.

v́et́əva M:Kr (Prol.) [на пять частей] / in fünf Teile. v́et́əva śäźəńt́f́ In fünf Teile gerissen.

*v́et́əkśt́ (: v́et́ekśt́) M:P [пять раз] / fünfmal.

v́et́eńesk ~ v́et́eńesḱe E:Mar [пятёрка, пятеро] / sie alle fünf, [zu fünfen]. si͔ń tuśt́ [v́et́eńesk] (2101) Sie machten sich auf alle fünf. karmaśt́ [v́et́eńesk] eŕamo (2116) Sie fingen an zu fünfen zu leben. ńej eŕit́ jala v́et́eńesḱe (2117) Jetzt leben sie immer [noch] zu fünfen.

v́et́ikst [Pl.] E:Šokša [все пять] / alle fünf. si͔ń [tuśt́] v́et́ikst ašt́iń varžama (VII452) Sie gingen los, alle fünf Aufenthaltsstellen (der Mädchen) zu schauen.

v́et́inst E:Mar, v́et́enst E:Večk, v́ät́i·nst E:Ba, v́et́inkst E:VVr [пятый раз] / das fünfte Mal (E:Mar Večk); [пять пар] / fünf Paare (E:Mar).

*v́et́i·ćḱä M:P [все пять] / alle fünf.

v́et́e·t́ks E:Mar (Gen. ‑i͔ń), v́et́et́ks E:Večk, v́ät́et́ks E:Škud [пятый] / der fünfte. avaŕćt́evĺi v́et́et́ks t́akam E:Večk (II88) Ich könnte mein fünftes Kind weinen machen. v́ät́et́ks uŕińem, v́ät́et́ks av́ińem! E:Škud (VII244) (Du) meine fünfte Schwägerin, (du) meine fünfte Schwägerin!

v́et́̀et́śe ChrE, v́et́eće (~ v́et́e·će) E:Mar ― v́et́̀ət́śɛ̆ ChrM [пятый] / der fünfte. kavto [ašči͔t́], kavto udi͔t́, v́et́eće jaḱi E:Mar (233) Zwei wachen, zwei schlafen, der fünfte geht.

v́et́ećed́ä [M:?P] (Abl.) [в пятый раз] / zum fünften Mal.

v́et́ećenst E:Večk, v́et́ećinkst E:VVr [пятая пара] / fünftes Paar (von etw.).

v́et́əćəks M:Sel [пятый] / der fünfte. v́et́ət́śeks jäta·žt́ esa juva·d́iᵪ́t́ (IV827) Aus dem fünften Stockwerk ruft man.

v́et́eńźams E:Atr, v́et́inzams E:Kad, v́ät́inᴣams E:Gor, v́ät́i·nzams E:Ba, v́et́iŋzdamks E:VVr ― v́et́ənzams M:Čemb Sučk MdJurtk [впятерить, сделать впятеро / verfünffachen, eine Fünfzahl (von etw.) machen.

v́et́eŕńića E:Večk, v́et́ŕińńića E:Škud [ветряная мельница] / Windmühle. kolmo guboŕga v́et́eŕńićanᴣo E:Večk (II75), kolmo gubońga [v́et́ŕińńićanzo] E:Škud (VII300) Auf drei Hügeln hat er Windmühlen. — [Russ. ветреница].

v́ät́ŕa·ŋkańä M:Katm (Dem. zu *v́ät́ŕa·ŋka) [ветряная мельница] / Windmühle. kolma kubo·rga [v́ät́ŕa·ŋkańanzə̑n] (IV111) Auf drei Hügeln hat er Windmühlen.

v́et́eŕńäćä [M:Mam] [ветреница] / Flattergeist. šari͔ [ṕiŕä v́et́eŕńät́śäj, śet́śä·] iva·nə̑ń [iva·nnäś] (IV450) Ein Windbeutel, ein Flattergeist, das ist Ivans Ivan.

v́et́ḱe E:Atr Večk Is SŠant, v́et́ḱä E:Ba (Nom. Pl. v́et́ḱet́) ― v́et́ḱä M:Ur (Gen. v́et́ḱəń) [глупый, простодушный] / albern, einfältig (E:Ba); [чуваш (тайное слово)] / Tschuwasche (Geheimw.; E:Atr: nicht Geheimw.) (E:Atr Večk Is SŠant M:Ur). | v́et́ḱe-ava E:Atr Večk [чувашка / Tschuwaschin]. | v́et́ḱeń komuĺa E:Seledba (bot.) шмага / [“Tschuwaschen-Hopfen”]. — [Vgl. v́ed́].

v́et́ŕas M:An выдра / Otter. — [Russ. выдра].

v́ezofka E [эрз. деревня Вязовка / ers. Dorf im Bez. Bugulma, Gouv. Samara]. — [Russ. Вязовка].

v́ezorgo ChrE [E:?Bug] NBajt [(младшая) дочь небесного бога] / die (jüngere) Tochter des Himmelsgottes. vaśiń kakast si͔nst kastargo, ombot́ks kakast mon, v́ezorgo [E:?Bug] (V104) Ihr erstes Kind ist Kastargo, ihr zweites Kind bin ich, Vezorgo. a v́ezorgo, v́ezorgo, ńišḱe-pazoś toń t́et́̀at, ńišḱe-ava toń avat E:NBajt (Chr. 33) [Vesorgo, Vesorgo, Nischke-pas ist dein Vater, Nischkes Frau ist deine Mutter].

v́eźd́e E:Mar ― v́ezd́e· M:P [везде] / überall. — Russ. везде́.

v́eźeĺ E:Jeg, v́iźeĺ E:Kad везель / Wicke (= ḱeŕaš E:Večk). — [Russ. ве́зе́ль].

v́ež‑ ~ v́iž- ~ v́iš- E ― v́äž- ~ v́ež- M: v́ežava E:Gor Sob [?Bug] Večk Petr, v́eža·va E:Ba ― v́eža·va M:Ur [жена самого младшего сына старшего брата] / (poet.) Frau des jüngsten Sohnes des älteren Bruders (E:Gor: Ben. u. Anr.) (E:Gor Sob); [так называет невестка старшего брата жену младшего брата] / die Schwiegertochter des älteren Bruders benennt so die Frau des jüngeren Bruders (E:Ba: Ben. u. Anr.) (E:Ba M:Ur); [одно из названий новобрачной / einer von den Namen, den man der jungen Frau gibt (E:Petr [?Bug] M:Ur)]. uŕva, uŕva da v́ežava, uŕva, uŕva da maz(i͔) ava! E:Sob (VII278) Schwiegertochter, Schwiegertochter, Brudersfrau (Frau des jüngeren Sohnes des älteren Bruders), Schwiegertochter, Schwiegertochter, schöne Frau! aš ava (maz ava, par ava, v́ežava) E:Petr (VIII56) Weisse Frau, schöne Frau, gute Frau, artige Frau. a v́ežava, v́ežava, durak suka, v́ežava E:Večk (V452) Eine jüngste Schwiegertochter, eine jüngste Schwiegertochter, eine dumme Hündin, eine jüngste Schwiegertochter. už norov[‑]ava, v́ežava [E:?Bug] (V90) Getreidemutter, junge Frau. | v́äžvańä M:Pš, v́äžvańä ~ v́äžavańä M:Sel (Anr. v́äžvańakaj ~ v́äžavańakaj) (Dem.) [жена предпоследнего брата мужа] / Frau des zweitjüngeren Bruders des Mannes (M:Pš). | v́ežńa E:Is, v́ežńa· E:Ba, v́ežńe E:Večk ― v́äžńä M:P Pš (Gen. ‑ń), v́äžńä ~ v́äžəd́ńa- M:Alk, v́äžəd́ńa- M:Ter, v́äžd́əd́ńä M:Sel (Anr. ‑j), v́äžd́əd́ńä M:An [? v́ež-, v́äž- + ejd́ńe, id́ńä] [младший брат] / jüngerer Bruder (nur vom Bruder verwendetes Wort; E:Is: Ben. u. Anr.) (E:Is Ba); деверь / Schwager, Bruder des Mannes (M:P); [младший брат мужа] / jüngerer Bruder des Mannes (M:Pš: Ben. u. Anr.; vgl. maźńä) (M:Pš Sel An); [самый младший брат мужа] / jüngster Bruder des Mannes (? [auch] Anr.) (M:Alk Ter); Anr. von etwa gleichaltrigen Männern untereinander, bes. wenn man den Namen des anderen nicht weiss (E:Večk). | v́ežńa·ka E:Is Večk Ba (Anr. E:Is ‑j) (Dem.) [младший брат] / jüngerer Bruder (nur vom Bruder verwendetes Wort; Ben. und Anr.); (E:Večk:) Anr. von etwa gleichaltrigen Männern untereinander, bes. wenn man den Namen des anderen nicht weiss. | v́ežǵeĺ E:Mar, v́ežǵe·ĺ E:Ba Is, v́ižǵeĺ E:Atr Večk, v́išḱeĺ ~ v́ižǵeĺ E:Kad, v́išḱeĺ E:Kal ― v́äžǵäĺ M:Sučk язычок / Glottis, Zäpfchen. | v́ežǵe·ĺńä M:MdJurtk (Dem.) id. | v́äž-kə̑t́u M:Kr [щенок] / kleines Hündchen. [v́äž‑]kə̑t́u [ḱiźefńesi͔ t́äŕants] (IV861) Das kleine Hündchen bittet [“fragt”] seine Mutter. | v́äž-kut́uńä· M:Kr [= Mam] (Dem.) id. jakaj [ṕeŕfḱä·, avaŕd́i, v́äž]-kə̑t́uńats [ḿeĺganza] (IV860) Sie geht auf dem Hofe umher und weint, ihr Hündchen (lief) hinter ihr her. | v́ež-uŕva [E:?Bug] [жена самого младшего сына] / Frau des jüngsten Sohnes. śupav eŕᴣ́ań v́ež[‑]uŕvazo, v́ežeńć ćorań son polazo (V50) Die jüngste Schwiegertochter des reichen Ersänen, die Frau seines jüngsten Sohnes.

v́iši͔ńe ~ v́ešińe E:Mar, v́ešińe E, v́išińe E:Škud God [?Bug] Večk SŠant [anal. Dem. zu v́iž‑, v́ež‑, vgl. v́ežeńć] [маленький / klein]; молодой / jung. v́iši͔ńet́ ṕiže͔ dugat́ńe E:Mar (1172) Die kleinen, zarten Schwesterchen. pazi͔ńt́ ejste͔ v́iši͔ńe, ińazorońt́ ejste͔ pokš. – kulumaś E:Mar (249) Geringer als Gott, grösser als der Kaiser. – Der Tod. v́išińeś tui či-mad́ḿev E:SŠant (I10) Der jüngste macht sich nach Westen auf. tuti͔, polaj, v́išińat E:Škud (VII220) Du bist doch, Gatte, klein. už koda uĺńiń v́išińe [E:?Bug] (V272) Als ich jung (‘klein’) war. v́išińe uĺa E:Večk (I446) Die kleine Ulja.

v́išińeńe [E:?Bug] (Lok.) [будучи молодым] / als jung. vaj, v́išińeńe od ᴣ́oraś uŕvakśńeś E (II48) Er war (noch) klein, (da) heiratete der junge Mann. v́išińeńe t́e ĺogo kadovś t́et́a urojste͔ (V508-10) Jung (‘klein’) blieb dieser Ljogo als Waise nach seinem Vater zurück.

v́ešińǵe E, v́išiŋ́ǵä ~ v́ešiŋǵe E:Kad, v́ešiŋǵe E:Kal [? Dem. zu v́ešińe, v́išińe] [маленький] / klein, (E:Kad auch:) [очень маленький, крошечный] / sehr klein, winzig.

v́ešińǵińe E:VVr (Dem. zu v́ešińǵe) [очень маленький / sehr klein].

*v́ešińgadmoks E:VVr [мельчать, становиться (слишком) маленьким] / (zu) klein werden. v́ešińgać avań kvašńazo (II373) Der Teigtrog der Mutter ist (zu) klein geworden.

v́eška ~ v́iška ChrE E:Mar, v́eška E:Atr VVr Kal NSurk, v́iška E:MKly Ba Večk SŠant Jeg ― v́išḱä M:Katm (Dem. zu v́ež) [малый] / klein. v́eška čakšḱe, tańt́ej jamńe. – ṕešče͔ś E:Mar (271) Ein kleiner Topf, eine wohlschmeckende Suppe. ― Die Nuss. ḿińeḱ, onot, v́iška bratonok kozoń kujś! E:Mar (2116) Sieh, wohin unser kleiner Bruder sich erhoben hat. v́eškat eᵪkakšne͔ nalʿkśimste͔ mońese͔ v́iᵪ́ḱist[‑]v́iᵪ́ḱist tandafńit́ E:Kal (2128) Die kleinen Kinder drohen einander mit mir, wenn sie spielen. śeste͔ńgak ṕeĺan v́iška žabado E:Jeg (186) Auch dann fürchte ich die kleinen Kinder. maksə̑ź v́išḱä polańd́i M:Katm (IV72) Man gab sie einem kleinen Gatten. | v́ešḱeźem E:Mar VVr, v́ešḱeźem ~ v́išḱeźem E:Večk, v́ešḱe·źem E:Ba [скамейка перед печью] / Bank vor dem Ofen (E:Mar: wandfeste Bank im Raum vor dem Ofen, Bank zwischen der Ofenmündung u. der (gegenüberliegenden) Hinterwand; E:VVr Ba: an der Seitenwand), (E:?Ba auch:) посудная лавка / Gericht. | v́ešḱeźem-akśalks ~ v́ešḱeźem-alks E:Mar [место под скамейкой перед печью] / Raum unter der Ofenbank (v́ešḱeźem). | v́eška ḱeĺ E:VVr язычок / Glottis, Zäpfchen. | v́iška ksnav E:Atr чечевица / Linse. | v́iška orta E:Večk калитка / Pförtchen, Nebenpförtchen. | v́iška ṕiŋǵe E:Mar [детство] / Kindheit, Kinderzeit. | v́iška ṕiŋkste͔ E:Mar [в детстве] / in der Kindheit. | v́eška sur E:VVr [мизинец] / kleiner Finger. | v́iška śeĺḿińe [E:?Is] (Dem.) [вышивка на поясничном украшении морд. женщин] / eine Stickerei an pulagaj (Lendenzierat der mordw. Frauen), s. karks. | v́eška vaks E:Mar [“малая пядь”] / “kleine Spanne”, Entfernung von der Spitze des Daumens zur Spitze des Mittelfingers. | v́iška v́eĺńe E:Mar [назв. с. Малое Маресево / Name des Dorfes Maloje Maressewo]. vaj, kozoń, kozoń maŕeź[‑]v́eĺe strojatoć, vaj, kozoń, kozoń v́iška v́eĺńe vačkatoć? (170) O, wo ward das Dorf Mares erbaut, wo ward das kleine Dörfchen errichtet? v́iška v́eĺńej, bazarov (124) Nach dem kleinen Dörfchen, nach dem Bazarorte. avuĺiń jaka v́eška v́eĺńeva, avuĺiń paka a pokš v́eĺeva! (158) Ich würde nicht in dem kleinen Dörfchen umhergehen, ich würde nicht in dem kleinen Dorfe umherstreifen!

v́ešḱińe ~ v́išḱińe ChrE E:Mar, v́ešḱińe ~ v́išḱine E:Atr Večk Is NSurk Kozl, v́išḱińä E:Ba, v́išḱińi E:Hl (Dem. zu v́eška, v́iška) маленький / klein, (E:NSurk Ba auch:) [младший] / jünger, (ChrE E:NSurk Kozl auch:) [самый младший] / jüngst (von Geschwistern). sońć v́ešḱińe, sońć oš ḱiŕd́i. – panᴣ̌umat́ńe E:Mar (257) Selbst ist es klein, beherrscht aber eine Stadt. – Das Schloss (des Stadttores). v́ešḱińed́e v́ešḱińe, zolotoj paŕḱińe E:Mar (271) Minder als das kleinste, ein goldenes Fässchen. v́išḱińet́ ṕiže͔ dugat́ńe vaĺmado vaĺmas ti͔ń kučńiŋḱ E:Mar (1158) Die kleinen lieben Schwesterchen sandtet ihr von Fenster zu Fenster (nach ihnen) aus. v́išḱińi od źora uŕvaksć E:Hl (182) Ein kleiner Bursche verheiratete sich. a v́išḱińeś koso? E:NSurk (III258) Aber wo ist die jüngste? śeᵪ v́išḱińeś kolmost jutksto oćińńik E:Kozl (I369) Der jüngste von den dreien ist Weidmann. | v́išḱińe ṕiŋǵe E [детство] / Kindheit, Kinderzeit. | v́išḱińe ṕiŋkste͔ E [в детстве] / in der Kindheit. | v́išḱińista E:Petr (Adv.) [мало] / klein. ṕeḱ v́išḱińista puti͔ź! (VIII228) Es ist sehr klein gebaut!

v́ešḱińeńe [E] (“Dem.” [? Lok.]) [маленьким, в юные годы] / als klein, in jungem Alter.

v́ešḱiŋka (~ v́eškinka) ~ v́išḱiŋka E:Mar, v́ešḱiŋka E, v́išḱiŋka E:Hl, v́išḱinka E:SŠant (Dem. zu v́ešḱińe, v́išḱińe) [маленький] / klein (E:Mar Hl). sońć v́ešḱiŋka, kruglovojńe E:Mar (258) Selbst ist es klein und rund. v́išḱiŋka ošńese͔ śiśemśat kazak tuŕit́. – mako[‑]ṕŕäś E:Mar (273) In einem kleinen Städtchen balgen sich siebenhundert Kosaken. – Der Mohnkopf.

v́išḱińḱińe E:Mar (Dem. zu v́išḱińka) [очень маленький / sehr klein].

v́išḱiŋ́ǵe E, v́išḱińǵe E:Gor Večk, v́išḱińǵä E:Ba (Nom. Pl. v́išḱińǵit́) (Dem. zu v́išḱińe) [маленький] / klein (E:Ba).

v́ešḱińǵińe E:VVr (Dem. zu v́ešḱińǵe) [маленький] / klein.

v́išḱińḱe E:Is (Dem. zu v́išḱińe) [маленький / klein].

v́išḱińgadoms E:Mar [уменьшиться] / klein, kleiner werden, sich vermindern.

*v́iškańa E:StZach (Dem. zu v́iška) [маленький] / klein. butoń, aĺa, pokš [čuvtot́ńe] nuvargaćt́, [v́iškańat́ńe], maŕuš[‑]polaj, śukuńast́ (VII160) Als ob die grossen Bäume sich (vor mir) niedergebeugt hätten, (als ob) die kleinen (Bäume), Gattin Marjusch, sich (vor mir) verneigt hätten.

v́äšḱäńä M:P (Gen. ‑ń, Nom. Pl. v́äšḱäńat), v́äšḱäńa- (< v́äškəńa‑) M:Čemb Sučk [мизинец] / kleiner Finger. | ḱäĺ-v́äškəńä (? ‑v́äšḱäńä) M:P Sel [язычок] / Glottis, Zäpfchen.

v́iškalgadoms E:Ba, v́iškalgadums E:Kad, v́eškalgadums E:Kal [стать маленьким, уменьшиться] / klein werden, sich vermindern.

ḿeža·ks su·r [< * v́ežaks sur] E:Kad мизинец / kleiner Finger.

v́ešaĺ E:Mar [младший или младшая тёзка] / jüngerer Namensvetter (gibt es in einer Familie zwei Männer od. Frauen gleichen Namens, so nennen die Familienmitglieder u. mit ihnen auch die anderen den jüngeren Namensvetter v́ešaĺ).

v́äžəńd́ä (~ väžendä) M:P, v́äžəńd́ä (~ v́äže̥ńd́ä ~ v́äžeńd́ä) M:Sel, v́äžńd́ä M: Čemb [(самый) младший] / jüngster, jüngerer (M:P Sel). v́äžəńd́ä tuga·nnźəń salda·dnd́i makssa, v́äžəńd́ä tug[‑]əŕv́äźəń salda·tkaks katsa [M:Sel] (IV372) Ich gebe meinen jüngsten Bruder als Soldaten weg, ich lasse meine jüngste Schwägerin als Soldatenweib zurück. | v́äžəńd́ä akĺä M:An [младшая сестра мужа] / jüngere Schwester des Mannes. | v́äžəńd́ä at́äj M:P, v́äžńd́ at́i M:Čemb [младший брат отца мужа] / jüngerer Bruder des Vaters des Mannes (des Schwiegervaters der Frau) (M:Čemb: Anr.), (M:P auch:) (im Zauberspruch) als Anr. für końik-laŋga [Türbank]. mə̑rga·-[akĺäj], mə̑rga·-avaj, [v́äžeńd́ä at́äj, v́äžeńd́ä] avaj M:P (IV772) Ofenecke-Schwägerin, Ofenecke-Mutter, [jüngerer] Bruder des Schwiegervaters, Frau des [jüngeren] Bruders des Schwiegervaters. | v́äžńd́ä at́ävə̑ś M:Čemb [младший брат отца мужа] / jüngerer Bruder des Vaters des Mannes (des Schwiegervaters der Frau; Ben.) — [Vgl. v́ežińće E (unten)].

v́ežińt́śe ChrE, v́ežeńć (Gen. ‑iń) ~ v́ežeńś (best. F. v́ežeńśiś) E:Mar, v́ežeńć E:Kočk Škud StŠkud StDemk [?Bug] Večk Kozl SŠant, v́eže·ńć E:Ba, v́ežińć E:VVr Gor Sob, v́ežińćä E:Kad, v́ežińś E:Is, v́ežińće ~ v́ežińć ~ v́ežińćeś E:NSurk, v́ežińt́i E:Šokša [самый младший (из братьев и сестёр)] / der jüngste (von Geschwistern); [самый маленький] / der geringste, kleinste. už maksovĺińek v́ežeńćeńt́ [E:?Bug] (V312) Wir gäben das Jüngste fort. v́ežińćeś śeᵪ iḱeĺe ṕešt́iźe E:NSurk (III258) Die jüngste [Tochter] füllte (ihren Korb) zu allererst. a v́ežińt́iś kort́e, [paŕśt́e] luče eŕamuś E:Šokša (VII458) Der jüngere (Bruder) wieder sagte, verheiratet sei das Leben besser. śeᵪ v́ežeńćeś kolmost jutksto oᵪot́ńik E:Kozl (I369) Der jüngste von den dreien ist Jäger. ḿäks ṕek pari͔ńan, v́ežińć aĺakaj, mazi͔jńan E:Sob (VII320) Warum bin ich (so) sehr trefflich, jüngster Bruder, (so sehr) schön? už v́ežeńć kakaś iśt́amo [E:?Bug] (V310) Das jüngste Kind war ein solches. ńišḱe-pazoń v́ežeńć t́äᵪ́t́eŕeś puvasi͔ t́e ormańt́ E:Škud (III98) Die jüngste Tochter des Nischke-pas bläst diese Krankheit ‒‒‒ heraus. uš v́ežińć bratost ńe od ᴣ́orań oᵪot́ńiḱ, v́ežińćeś bratost ńe od aĺań oćińńiḱ E:NSurk (I375) Der jüngste Bruder von diesen jungen Männern war Jäger, der jüngste Bruder von diesen jungen Männern war Weidmann. v́ežińt́e brats nalᵪti͔nde͔ kaftukst karabĺet́ńiń E:Šokša (VII456) Der jüngere Bruder verlor seine beiden Schiffe. a son vaga, v́ežińt́i brats, korte͔ [paŕśt́e] śid́ jon eŕamuś E:Šokša (VII456) Aber er, der jüngere Bruder, sagt, verheiratet sei das Leben besser. | v́ežińć ava E (Anr. ‑j) [жена младшего брата тестя] / Frau des jüngeren Bruders des Schwiegervaters. | v́ežińś ćora E:Is [самый младший сын] / der jüngste Sohn. v́aśka·ń jogo·ri͔ń v́eži·ńś ćora·nste͔ (I320) (Die Brautwerber) für den jüngsten Sohn von Vasjka's Jogor. | v́ežeńć ĺäĺakaj E:StDemk (Dem.; Anr.) [? второй по возрасту брат / ? nächstältester Bruder]. v́äśe [ćorat́ńe, v́ežeńć] ĺäĺakaj, v́ečksaḿiź (VII148) Alle jungen Männer, jüngster Bruder, werden in mich verliebt. | v́ežeńć pat́a E:Kočk [вторая по возрасту сестра / nächstälteste Schwester]. v́ežeńć pat́azo dugań ńeiźe (VII48) (Jews.) Seine jüngste Schwester sah das Brüderlein. | v́ežeńś sur E:Mar [мизинец] / kleiner Finger. | v́ežeńś t́et́a E:Večk, v́ežeńś t́ät́a(j) E:Ba, v́ežińć t́ät́a (t́ät́äj) E:Gor (Anr. ‑j) [младший брат тестя] / jüngerer Bruder des Schwiegervaters (Ben. u. Anr.). | v́ežeńć uŕa(š) E:Večk, v́ežeńć uŕińe E:Škud [жена младшего брата] / Frau des jüngeren Bruders (E:Večk). v́ežeńć uŕińem, v́ežeńć av́ińem! E:Škud (VII244) Meine jüngste Schwägerin, meine jüngste Schwägerin! | v́ežeńć urv́ińe E:Večk [самая младшая невестка] / jüngste Schwiegertochter. v́ežeńć, v́ežeńć uŕv́ińeze͔, samaj v́ežeńć son ejd́eze͔ (I115) Seine jüngste, jüngste Schwiegertochter, sein jüngstes Kind.

v́ežeńćḱe E:Mar (Dem. zu v́ežeńć) id.

v́ežasḱe ~ v́eža·sḱe E:Mar, v́ežaśḱe E:Atr Večk Is SŠant, v́ežä·śḱä ~ v́ežä·šḱä (Nom. Pl. v́ežä·šḱᴉt́) E:Ba, v́ežaksḱe E:VVr, v́ežakšḱe E:Gor мизинец / kleiner Finger.

v́ežəńd́əms M:P Pš Čemb An [извещать, сообщать] / jdm. Kunde, Nachricht geben, jdm. etw. ankündigen, mitteilen (sońd́inza ihm); (M:P:) [передать просьбу через кого-н.] / jdm. durch einen anderen eine Bitte zukommen lassen (damit dieser etw. mache; sońd́inza ihm). mon t́ejənza v́ežəńd́əń štə̑bə̑ son saza [śe] [M:?Pš] Ich sandte ihm Kunde, damit er [hierher] komme. mon t́ejənza v́ežəńd́əń t́äŕats śäŕäd́i [M:?Pš ?An] Ich sandte ihm Kunde, dass seine Mutter krank liegt.

v́ežəŋkšńəms M:P Pš Čemb (Frequ. zu v́ežəńd́əms) id.

v́ežĺavńä M:Temn (Dem. zu *v́ežĺav) [живой, ловкий / flink]. son numə̑ldə̑ŋga, də̑rga, v́ežĺavńäś (VIII278) Dorga ist noch flinker als ein Hase.

vəńd́ŕa·v ~ v́eńd́ŕa·v (Gen. ‑ə̑ń) ~ vəndəŕa·v ~ endŕa·w (Gen. ‑ə̑n, Nom. Pl. endŕa·ft) M:P, v́ińd́ŕa·v M:Pš Sel Čemb, indrau M:Sučk [v́e + ? ińd́ŕav] [летучая мышь] / Fledermaus. — [Vgl. ińd́eŕ; v́ińd́əŕ].

endŕa·wńä M:P (Dem. zu endŕa·w) id.

ińd́əŕla· M:Vert id.

və̑rʿča·d́əms M:Sel [быстро бросить, швырнуть / schnell werfen, schleudern].

v́ərᵪavo·j M:Sel [верховой] / Kavallerist. pańᴣ̌əźä omba [ṕents] raznaj bajarʿt i v́ərᵪavo·jᵪ́t́ (IV831) Er öffnete das andere Ende, (es kamen) verschiedene Bojaren und Kavalleristen (heraus). — [Russ. верхово́й].

və̑rmə̑d́əms M:Sel [Pš Ur MdJurtk] [ударить, махнуть, нанести удар] / einmal schlagen, schwippen, einen Streich geben (M:Sel); [? iterative F.:] [быстро черпать ложкой, хлебать] / hastig in den Mund löffeln, schlürfen (Löffelspeise) (M:Pš Ur MdJurtk).

və̑rḿi·jəms (: və̑rḿija·n, ‑i·i) M:Sel [?Pš ?Ur ?MdJurtk] (Iter.) id.

və̑rʿt M:P Čemb, və̑rʿti͔·ŋḱ M:Sučk [вдруг, сейчас, в одно мгновение] / plötzlich, sofort, sogleich, im Augenblick. son və̑rʿt tuś M:P Er ging sofort (gern od. ungern).

vəŕa·v M:P Čemb Sel, vəŕav [~ v́əŕa·v] M:Pš [? лесной зверь, ? дикий зверь, ? хищный зверь / ? Waldtier, ? wildes Tier, ? Raubtier]. vani͔t́ ŕa·vda, v́əŕa·vda M:P [= Pš] (IV745) Behüte es [das Vieh] vor Raubtieren! (wird im Gebete für den Kuhstall (kaldaz-ozks) gesagt). kodapt rust v́əŕa·ft v́ät́ət́? M:Sel [Was für Russen und ? Raubtiere hast du herbeigeführt?] (sagt man zu jdm., bei dem unbekannte, verdächtig aussehende Russen erschienen sind). | v́iŕ-v́iŕav M:Jožka, v́iŕəń v́iŕa·fks M:Kuld [лесной зверь] / Waldtier. oću v́ecta, kə̑rʿka· v́ecta uji kalks aran, oću v́iŕsta, tusta v́iŕsta v́iŕ-v́iŕafks aran M:Jožka [In einem grossen Wasser, in einem tiefen Wasser verwandle ich mich in einen schwimmenden Fisch, in einem grossen Walde, in einem dichten Walde verwandle ich mich in ein Raubtier des Waldes]. — [v́iŕ + ? ŕav; vgl. ŕav].

vəŕə- (~ v́eŕä) M:P, v́əŕə- M:Ur, v́iŕə- M: Čemb “стоимость” / “Wert” (= turo E:Večk, turə̑nc M:Sučk, eŕgə̑nc M:Sučk, tarkas E:Kad, eźəms M:Sel). v́et́ rabo·tan, śäń vəŕənc (M:Čemb v́iŕənc) šit́ uda·n M:P Čemb Ich arbeite nachts, dafür (anstatt dessen) schlafe ich tags. maksk mod́ińä alašaćəń pandə̑mda, mon śäń vəŕənc (M:Čemb v́iŕənc) M:P Čemb Gib mir dein Pferd auf Borg, ich werde dafür für dich arbeiten. ton ulʿka ašət́ kuĺa·nda, śäń v́eŕents t́äńi kuĺa·ndat M:P [Du hast seit langem nicht geschmaust, dafür wirst du jetzt schmausen]. | kud-vəŕ(?ä) M:P Pš (Gen. ‑vəŕəń) [родня, род, включая и женщин] / Sippe, Geschlecht (= jurə̑m), einschliesslich der Frauen. śä śoraś ḿiń kud-v́eŕeŋḱeń, ḿeńd́e·ńek kud-v́er(ä) M:P [Jener Mann ist aus unserer Verwandtschaft, unser Verwandter]. śä avaś śävf ḿiń kud-v́eŕestə̑nə̑k M:P Jene Frau ist aus unserer Sippe (als Ehefrau) genommen worden. ḿiń kud-vəŕstə̑nə̑k ĺəśfa·t M:Pš Du stammst von unserem Stammhof (aus unserer Sippe). t́at uda, kud-vəŕ rabo·tak M:Pš Schlafe (Liege) nicht, arbeite fürs Haus! śeḿb́ä rabo·tada kud-vəŕńä M:Pš Arbeitet alle fürs Haus! | vajm-vəŕ M:P душевник / der Anteil an Land od. Wald, der einem jeden (männl.) Mitglied der Dorfgemeinde zukommt. | vajm-vəŕńä M:P (Dem.) id.

*vəšta·d́əms (: v́ešta·d́an (< və̑š‑), ‑a·d́i) M:P, və̑šta·d́əms M:Pš (Mom.) [(вдруг) прошипеть, зашипеть] / (plötzlich, einmal) zischen, aufzischen (z.B. eine Schlange).

və̑šti͔jəms (: və̑šti͔ja·n, və̑šti͔i) M:P, və̑šti͔jəms M:Pš (Frequ.) [шипеть] / zischen. [v́äĺd́ärmava] kuj və̑šti͔i. – pə̑ska·maś M:P (IV686) Zum Rauchfang hinaus zischt eine Schlange. – Der Farz.

vət́ŕa·s (~ v́etŕa·s, Nom. Pl. ‑t) M:Sel бобр / Bieber (der Gewährsmann sagte, sein Grossvater habe erzählt, dass es vormals ein Tier mit diesem Namen gab u. dass für sein Fell 40 Rubel bezahlt wurden).

və̑zmə̑d́əms M:P Ur, və̑zmə̑·d́əms M: MdJurtk Pš донимать женщину в совокуплении / die Frau in der Begattung drücken, bedrängen (M:P Ur); [совокупляться] / sich begatten (M:MdJurtk [?Pš]). ṕeŋgat vəzməd́a·n [M:?Pš] Ich säge Holzscheite, bewege die Säge hin und zurück.

v́ibornoj E:Večk [староста] / Starost, Dorfältester, Dorfschulze. — [Russ. выборный].

v́ičkə̑rdə̑ms ~ vəčkə̑rdə̑ms M:P, və̑čkə̑rdə̑ms M:Čemb [стиснуть зубы, скрежетать зубами] / die Zähne zusammenbeissen, mit den Zähnen knirschen.

v́ičkə̑rftə̑ms ~ məčkə̑rftə̑ms (? ‑kar‑) (~ ḿäčkə̑rfta·n, ḿäčkə̑rfti͔) M:P, vəčkə̑rftə̑ms M:Čemb [стиснуть зубы, скрежетать зубами] / die Zähne zusammenbeissen, mit den Zähnen knirschen. ṕejənzə̑n mətš́kə̑rfti͔ (~ ṕeänzə̑n ḿätškə̑rfti͔) M:P Er beisst seine Zähne zusammen, knirscht mit den Zähnen. məčkə̑rfta·n ṕejńəń M:P Ich knirsche mit den Zähnen (im Schlaf). koda son ṕejənzn vəčkə̑rfci͔jəń M:Čemb Wie knirscht er mit den Zähnen!

məčkə̑rfńəms (? ‑kar‑) ~ *ḿäčkə̑rfńəms (: ḿäčkə̑rfńan, ‑i) M:P (Frequ. zu məčkə̑rftə̑ms) [скрежетать зубами] / mit den Zähnen knirschen.

v́ičḱi·źä ~ v́ičḱiźä E:Kažl, v́ičḱi·źä E:Nask ― itškəźɛ̆ ChrM, ičḱeźä M:P, eč́ḱeźä [M: Mam], ičkəźä M:Pš Sučk, ičḱiźä M: Čemb, ičḱi·źä M:Sel, v́ičḱəźä ~ v́ičkəźä M:Gor, v́ičkə·źä M:Ur, v́ičḱi·źə M:Prol, v́ički·źä M:MdJurtk (Lok.) [далеко, вдали] / in der Ferne, weit, fern. v́ičḱi·źä ṕeḱ v́iĺś äzdᴉ͐nᴉ͐k E:Kažl (III293) Er [Der Weg] lag sehr weit von uns weg. af [et́šḱeźä uĺi] ot́śu [akaźä] [M:Mam] (IV855) Nicht weit (von hier) wohnt meine älteste Schwester. — ? Vgl. alt. ičkeri в даль / weithin, in die Ferne. — [Vgl. v́ečḱems: v́ečkaj u. v́ečḱeź-v́eĺe (N. pr.)].

v́ičḱi·źd́ä E:Nask ― itškəźd́ɛ ChrM, ičḱi·źd́ä M:Sel (Abl.) [издали] / von weitem, von fern. | ičkəźd́ä ḱiǵä M:P [? издалека / ? von weit her].

ičḱeźd́eń M:P [пришедший издалека, дальний, отдалённый] / fernher gekommen, fern, entfernt. itšḱeźd́eń lomań Ein fernher gekommener Mensch.

v́ičḱiźi E:Kažl, v́ičḱi·źi E:Nask, v́ečḱeźev E:Kuz ― itškəźi ChrM M:Pš, ičḱi·źi M:Sel (Lat.) [вдаль] / weithin, in die Ferne, weit, fern. da ᵪoču, vastaj, tuiḿe ńej v́ečḱeźev [E:Kuz] (V156) Ich will mich aufmachen, Gattin, nun (um) weithin (zu gehen). nurda ńäjat, ičkəźi araj moĺəms M (IV734) Siehst du [im Traume] einen Schlitten, sollst du weithin fahren. af, mamaj, moĺan, mon af ičḱi·źi M:Sel (IV810) Nein, Mutter, ich gehe, (aber) ich (gehe) nicht weit.

ečḱeźǵä· M:P (Prol.) [далеко] / weit entlang, weit. etšḱeźǵä· šarə̑ndə̑ń Ich bin weit gereist.

v́idna E:VVr Večk NSurk SŠant ― v́idna ChrM M:P Kard [Mam] [видно] / wie man sieht, (es ist) offenbar. v́idna ṕičkaśt́ se͔ŕet́ksḱe E:VVr (II518) So ist wohl deine Krankheit geheilt. v́idna araś v́ejḱe narodmok E:NSurk (I91) Wir haben wohl kein Volk. v́idna ńej t́ese͔, vaj, lamo kaznaś E:SŠant (I318) Sicher liegt hier ein grosser Schatz! a ton v́idna ćiga·n[‑]avat M:Kard (IV476) Aber du bist schliesslich eine Zigeunerin. [v́idna], mastə̑r laŋksa [mod́edə̑n] jolma aš [ḿeźewə̑k] [M:Mam] (IV847) Es gibt augenscheinlich keinen Geringeren als mich auf Erden. — Russ. видно.

v́id́aj E:Kozl [мужское имя] / ein Männername [verm. Name eines während der Säearbeiten geborenen Kindes]. moklaušsońt́ v́eĺese͔ńt́ eŕi v́id́aj at́ińe (II137) Im Dorfe Moklaush lebt der alte Vidjaj. — [Vgl. v́id́ems].

v́id́aša E:Mar [мужское имя] / ein Männername. v́id́aša[‑]pokščaj (213) Grossvater Widjascha.

v́id́ems ChrE E:Mar [Pičel Jeg], *v́id́ims E:Kal, *v́id́ᴉms od. *v́id́ums E:Kažl ― v́id́əms ChrM, *v́id́əms (: vəd́a·n, v́id́i) M:P [сеять, высеять, засеять] / säen, aussäen, besäen. dumaś ańd́amo kudoń[‑]kardazi͔ń purnamo, son śuroń[‑]sali͔ń [v́id́eḿe] E:Mar (166) Andjamo entschloss sich Haus und Hof zu bestellen, Korn und Salz zu erwerben (wörtl. säen). v́ić, v́ić ašo at́aka E:Mar (273) Es säete und säete ein kleiner weisser Alter. roźiś ḿeŕi: v́id́imak moń kulovs, da porastom! E:Mar (277) Der Roggen spricht: säe mich in die Asche, aber nur zu meiner Zeit! valcḱe ĺiśit́ śupavt v́id́eḿe E:Pičel (VII138) Früh am Morgen gehen die Reichen säen. śuro v́id́an, bojaroń t́ejt́eŕ, ṕešče͔[‑]tolk E:Jeg (194) Korn werde ich säen, Bojarentochter, gross wie Nusskerne. “nu, davaj t́eńi ŕepst v́it́t́ama!” si͔ń v́ićt́ E:Kal (2147), “nu dava·j ina ŕepst v́it́t́a·m!” si͔ń v́ićt́ E:Kažl (2148) “Nun, jetzt wollen wir Rüben säen!” Sie säten. šači śorə̑da pakśät́ v́id́əd́ä M [Besät (od.: Ihr habt besät) das Feld mit wachsendem Getreide].

v́id́i M [сеятель] / Sämann. | śorə̑-v́id́i M: Pš земледелец / Ackerbauer (“Getreide-Säer”). uĺʿt́ śorə̑-[v́id́i] (IV784) Werde ein Getreidesäer!

v́id́iška E:Jeg [способный к севу зерновых] / einer, der imstande ist (schon gross genug ist, um) Korn zu säen (eig.: von der Grösse eines Säers). uĺan śuroń, bojaroń t́ejt́eŕ, v́id́iška (194) Ich werde imstande sein, Bojarentochter, Korn zu säen.

v́id́ića E:Mar MKly [сеятель] / Sämann.

v́id́əf ML35(M), *v́id́əf (: v́id́ef, Gen. ‑en) M:P [сеянный] / gesät (ML(M)); [сев] / Aussaat (M:P).

v́id́əfḱä· M:Kr [Mam] (Dem. zu v́id́əf) [сев] / Aussaat. vaj jarʿtsada, [tuga·ńäńä], jarʿtsada, nogaj[‑aĺäń v́ed́efka·da], sokafkada [M:Mam] (IV541) Esst, meine Brüder, esst, das, was Nogajer-Männer eingesäet und eingepflügt haben.

v́id́eń E:Mar Jeg ― v́id́əń M:Katm [посеянный, засеянный, высеянный] / gesät, besät, ausgesät. ńej śiśem pakśat v́id́eń śuronok E:Mar (126) Wir haben ja sieben Felder mit Korn besäet. vaśńa [ḿit́anok] v́id́eń śuronok E:Mar (126) Verkaufen wir zuerst unser gesäetes Korn! moń kolma pakśat v́id́əń śorə̑źä M:Katm (IV298) Ich habe drei Felder mit ausgesätem Getreide. | v́id́eń pakśa E:Mar [засеянное поле] / Saatfeld.

v́id́iź E:Hl [засеянный] / gesät. sokaź [uḿińim], v́id́iź śuri͔ńim (180) Mein aufgepflügtes Ackerfeldchen, mein gesäetes Getreide.

v́id́əma M:Sar[?at] [сев, посев] / das Säen, Saat. ṕäĺəsta iĺa·tśt́ moń v́id́əmańä Halb(gewachsen) blieben meine Saaten (auf dem Feld). | kapsta-v́id́ima E:Mar [парник] / Treibkasten, Mistbeet. ogańa ńiĺe ṕiĺkse͔, eŕva ijeste͔ v́et́t́e śiḿi. – kapsta[‑]v́id́imaś (248) Eine vierfüssige Oganja (= Agafija), sie trinkt jedes Jahr Wasser. – Der Treibkasten (das Mistbeet). | v́id́əḿä-ĺiśəm-ozks M:Šad [праздник жертвоприношения в начале посевных работ / Opferfest zu Beginn der Säarbeiten]. — [Vgl. v́id́ḿe (unten)].

v́id́ḿe E:Mar [Pičel Petr] ― *v́id́ḿä̆ (Gen. *v́id́ḿəń, Nom. Pl. *v́id́ḿət) (: v́idmä, v́idḿen, v́idḿet) M:P [посев] / Aussaat (E:Mar M:P); [семя] / Same (auch des Apfels, der Beeren) (M:P). ulavsa usḱit́ v́id́ḿest E:Petr (VII138) Fuderweise fahren sie ihre Samen. saraz[‑]alčka [śuri͔ńt́] v́id́ḿiś uĺiza! E:Petr (VIII174) Möge das Getreidekorn gross wie ein Hühnerei werden! mastə̑rś akša, v́id́məc ravᴣ̌a. – kagə̑t i čərńi·la M:P Die Erde ist weiss, die Aussaat schwarz. – Das Papier und die Tinte (auf ihm). | či-v́e·ĺif́t́ima-v́id́ḿä· ~ či·-v́eĺiᵪ́t́i·ma-v́id́ḿä E:Kad [семя подсолнечника] / Same der Sonnenblume (= čipaz-jadra od. čipaz-źorna E:VVr). | ĺon-v́id́ḿe [E:?Večk] [семя льна] / Leinsame. | v́id́ḿe-komoro E:Mar Pičel [горсть семян / Handvoll Samen]. v́id́ḿe[‑]komoro kajataŋk E:Mar (219) Wir werden eine Hand voll [richtiger doch: Hände voll] Saatkorn werfen. ḿäjĺe ĺiśit́ b́ednojᵪ́t́ v́id́eḿe, v́id́ḿe-komoroń kajama E:Pičel (VII138-40) Danach kommen die Armen säen, (viele) Handvoll Samen auswerfen. | v́id́ḿe-komoroń kajamo E:SŠant [сеяние / das Werfen des Saatkorns (= Säen)]. | v́id́ḿe-komoroń kajamo-laŋgo [E:?Bug] [время сева / Saatzeit]. t́e moroś v́id́ḿe[‑]komoroń kajamo[‑]laŋgoń ḱeze͔ŕeń (V56) Ein altes Lied, das man zur Zeit des Säens gesungen hat. | v́id́ḿe-komoro-osks E:Večk [“праздник жертвоприношения первой горсти семян” / “Opferfest der Samenhand”] (Name eines Opferfestes zu Beginn der Pflugarbeit im Frühjahr). | v́id́ḿe-komoroń oznuma E:Bag [“моление в честь первой горсти семян” / “Gebet der Samenhand”] (ein Gebet zu Hause). | v́id́ḿe-ruća E:Večk [мешок для семян (при севе)] / Säetuch, das um den Nacken gehängt wird u. in dem man Saatkorn trägt. | v́id́ḿe-śukur E:Petr [в честь начала сева непечённая лепёшка] / Säepirogge. sokama ĺiśimada ḿejĺe, vaśiń [braźńiḱińt́] pańit́ “v́id́ḿe[‑]śukurt”-pŕaka (VIII120-2) Nachdem man pflügen gegangen ist, am ersten Feiertag, wird eine Pirogge (ein Kuchen), namens v́id́ḿe-śukur (Säe-Pirogge oder Samen-Pirogge) gebacken. — [Vgl. v́id́əma].

v́id́ḿeńa- E:Pičel ― *v́əd́məńä· (: v́ed́ḿeńä·) M:P (Dem. zu v́id́ḿe, v́id́ḿä̆) [семечко] / Same (auch des Apfels, der Beeren) (M:P). ḿešokońasa v́id́ḿeńast E:Pičel (VII140) Ihre Samen sind im Sack.

v́ićt́ E:Mar (Gen. ‑iń), v́ićt E:Večk, v́ićt́ E:Jeg [семя] / Same [P. hält dieses Wort für einen Sg. u. identisch mit dem moksch. v́id́əf (ML36), was nicht stichhaltig sein kann; in der Tat handelt es sich um die Pl.-F. von v́id́ḿe]. źardo [umaŕt́ńeń v́ićt́est lovov́it́] E:Mar (212) Wenn die Kerne der Äpfel gezählt werden. | kapsta-v́ićt́ E:?Mar ?Večk [семя капусты] / Kohlsame. | ĺon-v́ićt́ [E:?Večk] [семя льна] / Leinsame, Saatlein.

[?] v́ićt́ḱe E:Mar [?Bug] (Dem. zu v́ićt́) [семя] / Same. | mako-v́ićḱet́ [‑v́ićt́ḱet́] (Pl.) E:Večk [маковые семена] / Mohnsamen. mako-v́ićt́ḱet́ t́ejt́eŕ-t́akań artkenᴣe͔ (I372) (Wie) Mohnsamen sind des Mädchens Stickereien. vaj, mako-v́ićḱet́ mat́ŕań artḱenᴣe͔ (I436) (Wie) Mohnsamen sind Matrjoschas Stickereien.

v́id́ńems E:Mar Večk [NPyrma] ― *v́id́əńd́əms (: v́ed́end́a·n [vəd́əńd́a·n], [v́id́əńd́]i) M:P, *v́id́ńd́əms (: v́id́ńd́a·n, ‑i) M:Sel (Frequ. zu v́id́ems, v́id́əms) [сеять, засевать] / säen, besäen. mon śuro v́id́ńiń, t́et́akaj, a čači E:NPyrma (VII74) Ich habe Getreide gesät, Vater, (es) wächst nicht.

*v́id́ńikšni͔ms E:Petr ― *v́id́əŋkšńəms (: v́ed́eŋkšńa·n [vəd́əŋkšńa·n], v́id́əŋkšńi) M: P (Frequ. zu v́id́ńems, v́id́əńd́əms) id. ĺon di͔ muška v́id́ńikšni͔śt́ kalada panarca, poŋkstoma E:Petr (VIII162) Flachs und Hanf hat man in zerrissenem Hemde und ohne Hosen gesät.

v́ićems E:Jeg (Frequ. zu v́id́ems) id.

? *v́id́əvə̑ms od. *v́id́uvə̑ms M:Kul (Refl.-Pass. zu v́id́ems, v́id́əms) [засеваться] / besät werden. šači śorə̑da v́id́uvat (v́iŕ) Du wirst mit wachsendem Getreide besät (Wald).

*v́id́əft́əms (: v́ed́eft́a·n [vəd́əft́a·n], v́id́əft́i) M:P (Kaus. zu v́id́əms) [заставлять засевать] / besäen lassen (uma·źəń mein Ackerstück).

v́id́eńija E:Kal привидение, видение / Vision, Erscheinung, Gespenst. — Russ. [виде́ние].

v́id́əm ńe v́id́əm M:Sel [бесчисленно] / zahllos. pańᴣ̌əźä [fḱä] ṕents, v́id́əm ńe v́id́əm salda·tt [ĺiśśt́] potmə̑stə̑nza (IV831) Er öffnete das eine Ende [des Horns], es kamen zahllose Soldaten aus seinem Inneren hervor. — Russ. видим неви́дим.

v́iǵińe ChrE E:Mar Atr Večk, ? *v́iǵiń E:Šir, v́iǵeńe E:VVr Is SŠant, v́iǵi·ńä E:Ba (Nom. Pl. v́iǵi·ńit́), v́iǵiḿe E:Kal ― ev́gəń ChrM, ev́gəń (~ evǵeń, Gen. ‑en, Nom. Pl. evǵet́t́ ~ evǵen, Gen. ‑en) M:P, evgə̑ń M:Čemb, evgə̑n M:Sučk, v́igəńə M:Prol, evgəń M:Ur, v́igə·ń ~ v́igə̑·ń M: MdJurtk, evǵeń M бёрдо / Weberkamm, (E:Mar auch, ChrE E:Večk ChrM:) [батаны (набилки в ткацком стане)] / Weberlade. t́ej či͔ji, tov či͔ji, tarkanzo a kaci͔. – v́iǵińeś E:Mar (261) Es läuft hierher, es läuft dorthin, seinen Platz (aber) verlässt es nicht. – Der Weberkamm. ṕižä· v́iǵi·tsä͔ ḿińi·ḱ jalga·ś kot́śi·ndä͔ E:Šir (II428) Das hat unsere Freundin mit dem kupfernen Weberkamm gewoben. | v́iǵińe-ińd́ej E:SŠant [решетина бёрда] / Umfassungsleisten des Weberkamms. | evgəń-ṕäĺks M:Čemb [шпунт в бёрде] / Seitenbrett(er) des Weberblattes. | v́iǵińe-ščoka(t) E:VVr, v́iǵińe-št́okat E:Večk ?Is Ba ― ev́gə̑ń-ščokat M:Sučk [Pl.] [батан] / Weberlade (E:VVr); [бёрда] / die (kurzen) Seiten des Weberkamms (E:Večk Ba).

v́iǵińińe E:Mar (Dem. zu v́iǵińe) id.

*ev́gəńńä (: evǵeńnä ~ evǵennä M:P, evǵeńńä M:Kr) M:P Kr (Dem. zu ev́gəń) [бёрдо] / Weberkamm. šäkšiks pokaj [evǵeńńats] M:Kr (IV432) Wie ein Buntspecht klopft ihr Weberkamm.

v́iᵪ́̀eŕ ChrE, v́iᵪ́eŕ E:Mar [Škud] (Gen. E:Mar ‑iń), v́iᵪ́iŕ E:Ba, v́iᵪe͔ŕ E:Večk, v́ikaŕ E:Is ― v́iᵪ́əŕ M, v́iᵪ́eŕ M:P (Gen. ‑en, Nom. Pl. ‑ʿt) вихрь / Wirbelwind. blagoj v́iᵪ́eŕ, v́ijev varma si͔rgakšnoś E:Škud (VII272) Es entstand ein heftiger Wirbelwind, ein starker Wind. v́iᵪ́əŕ ńäjat, nuža· uĺi M (IV738) Siehst du [in deinem Traum] einen Sturm, wird Not kommen. — Russ. вихрь.

v́iᵪ́̀eŕńe ChrE, v́iᵪ́eŕńe E:Mar (Dem. zu v́iᵪ́̀eŕ) id. kučumaka, t́et́akaj, pokš v́iŕ laŋga davulne͔ks, v́iŕńe laŋga v́iᵪ́eŕńeks E:Mar (1180) Sende mich, Väterchen, über den grossen Wald als Wirbelwind, über das Wäldchen als Sturmwind!

v́iᵪ́eŕnoj E:Kozl [вихревой, бурный, ураганный] / vom Sturmwind herrührend, Sturm‑. | v́iᵪ́eŕnoj pŕiča E:Kozl [происходящая от вихря болезнь] / vom Sturmwind gekommene pŕiča-Krankheit. — [Russ. вихрево́й; вихрь + ‑ной].

v́iᵪə̑t M:P (Gen. v́iᵪə̑də̑n, Nom. Pl. v́iᵪə̑tt) подвал, погреб / Keller. | v́iᵪo·d-kača·mo E:Atr [дым из дымовой трубы] / Schornsteinrauch. v́iᵪo·d-kača·mo kudo·sośt́ da mastor-la·ŋgoń kulo·moś (II500) In der Stube mit Schornsteinrauch sitzt der Welt schlimmster Tod. — [Russ. выход].

v́iᵪə̑tkä M:P (Dem.) id.

vij ChrE E:Mar Gor Ba Kažl [?Večk ?Bug] (Nom. Pl. E:Ba v́iᵪ́t́), v́i E:Jeg, *v́i E:Kal (Abl. ‑d́e) ― v́i ChrM M:Ur (Nom. Pl. M:Ur ‑ᵪ́t́), v́i M:P (Nom. Pl. ‑ᵪ́t́ ~ ‑št), v́ij M:Sel MdJurtk [сила, мощь] / Kraft, Macht (ChrE E:Mar Gor [?Večk] Kal Kažl); [помощь] / Hilfe (E:Gor [?Bug] ChrM M:P Sel); [толпа, труппа] / Schar, Trupp (ChrE [E:?Večk] Jeg ChrM M:Kr Sel). onot, koso moń v́ijem pali͔ E:Mar (258) Sieh, wo meine Kraft brennt. ḿeźiń v́ijse͔ eŕit E:Mar, ḿeźeń v́ijse͔ eŕit [E:?Večk] Womit ernähren sie sich? ḱävs vačkud́it́ ton ḱed́ńet, varmas maksi͔t́ ton v́ijet E:Gor (VII100) Du hast deine Hand gegen Stein geschlagen, du hast deine Kraft dem Winde gegeben. vaj, sonᴣo v́ijse͔ bojaroń ḱemńet́ ton kaŕćat [E:?Bug] (V350) Seinetwegen wirst du dir Bojaren-Stiefel anziehen. toloń krugomga ruzoń v́i ašči͔ E:Jeg (196) Um das Feuer herum sitzt eine russische Schar. son ṕižakać ḿeźe v́ij E Er schrie aus Leibeskräften. son koda ĺivšt́e, ḿeźe v́iᵪ́ci͔nze͔ E:Kal (2145) Er holte aus mit aller Kraft! ḿäźä v́ijsa čijuma tuś E:Kažl (2151) Er lief davon, so schnell er konnte. [šaŕʿkətś kšńi-ńä·ŕ] kan[‑]azə̑r, [kut́šeźä v́ients śiń ḿeĺgast] M:Kr (IV885) Der Eisenschnabel-Khan bemerkte es, und er sandte sein Heer hinter ihnen her. targaźä śurə̑nts, pandžəźń [ṕenzə̑n] i [ĺiśś] ńeskə̑ĺka v́ij M:Sel (IV834) Er zog sein Horn hervor, öffnete die Enden, und es kam ein kleines Heer heraus. | bašḱir-v́ij E:Večk Bag Kozl [толпа башкир] / Baschkirenhorde. | nogaj-v́ij E:Mar Večk Bag Kozl [ногайская орда] / Nogajerhorde, Nogajerheer. | ńekrut-v́ij E:Mar Hl Is [рекрутский отряд] / Rekrutenschar. | ṕiĺǵä-v́i M:P [сила в ногах] / Beinkraft, Kraft in den Beinen, Füssen. | ruz-v́ij E:Večk [русское войско] / russisches Heer. | saldat-v́ij E:Mar Hl [солдатская команда, с. группа] / Soldatenschar, Soldatentruppe. śe pandońt́ ṕŕaso saldat[‑]v́ij ašči͔ E:Mar (136) Auf dem Gipfel jenes Hügels befindet sich eine Soldatenschar. sudnat́ńiń laŋksu saldat[‑]v́ij ašči͔ E:Hl (180) Auf den Fahrzeugen [Schiffen] ist eine Soldatentruppe. | śed́ej-v́ij E ― śed́i-v́i M [сила сердца / Kraft des Herzens]. | v́ij-val E:Večk SŠant сила / Kraft. eŕźań t́ušt́ańeń v́ijs[‑]vals sovavtan E:SŠant (I84) Ich bringe dir die Kraft eines ersänischen Tjuschtjans. | v́ijse͔ E:VVr Večk, v́ijca E:Petr, v́ifsa E:Nask, v́ijsa E:Ba Jeg ― v́isca M:P Mam, v́isca ~ v́iᵪca M:Pš, v́iᵪca ~ v́iᵪ́ca M:Sel, v́iᵪca M:Sučk Čemb Ur, v́ijsa M:MdJurtk (Adv.; Iness.) [еле-еле, едва-едва, насилу] / mit Mühe und Not, mit genauer Not; [неохотно, нехотя, с отвращением] / ungern, unwillig, widerwillig, widerstrebend (E:VVr Nask Ba M:P Pš Sel Sučk Čemb Ur MdJurtk); насильно / mit Gewalt (E:Petr Večk [M:P] Pš Sel [Mam]). [salćiĺt́ t́ejt́eŕt́] ĺija v́eĺesta, v́ijca v́eńčńekšne͔ź E:Petr (VIII2) Die Frauen wurden aus irgendeinem fremden Dorf geraubt und mit Gewalt verheiratet. kona kormaś af ḱeĺǵəv́i, v́isca af andə̑van [M:P] (IV697) Die Speise, die ich nicht mag, kann mir nicht mit Gewalt zu essen gegeben werden. [aĺäźä v́istsa] lad́amań [M:Mam] (IV896) Mein Vater hat mich mit Gewalt verlobt. v́istsa aštšan M:P Ich bin kraftlos (“kann mich nur mit Mühe und Not aufrecht halten”). v́istsa rabotan M:P Ich kann nur mit Mühe arbeiten (nur langsam, weil ich so kraftlos bin). mon t́ija·n (ton t́ija·t) t́ä t́ewt́ v́istsa M:P Ich verrichte (Du verrichtest) diese Sache widerwillig. | v́ijse͔ karmaftoms E:Večk [принуждать (силой)] / (mit Gewalt) zwingen.

*v́ijev́t́eḿe (: v́ievt́eḿe) E:Mar ― *v́iift́əḿä̆ (: v́iift́emä) [M:Mam] [бессильный] / kraftlos. soń kafta [ṕiva-pot́śkanzə̑n, fḱäś v́ii pot́śḱä, ombə̑t́śeś v́iift́eḿä pot́śḱä] [M:Mam] (IV855) Er hat zwei Bierfässer, das eine ist ein kräftiges (d.h. kraftbringendes) Fass, das andere ein kraftloses (d.h. kraftlos machendes) Fass.

v́ijińe ~ v́ijńe ChrE, v́ijińe E:Mar, v́iińe E:VVr ― v́ińɛ· ChrM (Dem. zu v́ij, v́i) [сила, мощь] / Kraft, Macht, (ChrEM auch:) [толпа, труппа] / Schar, Trupp. varmas noldi͔t́, [koŕḿińećḱem], v́ijińet́ E:Mar (1186) Du hast, mein Verpfleger, deine Kraft mit dem Winde vergehen lassen. varmas puti͔ń v́iińeń E:VVr (II378) Ich habe meine Kraft in den Wind gelegt. | ṕiĺǵe-v́ijińe ~ ‑v́ijńe E:Mar, ṕiĺǵe-v́ijńe E:Večk Bag Kozl NSurk SŠant [сила в ногах] / Beinkraft, Kraft in den Beinen, Füssen. toń maštost ṕiĺǵe[‑]v́ijińet́! E:Mar (110) Möchte die Kraft deiner Füsse vernichtet werden! ṕiĺǵe[‑]v́ijńes, nogajiń ejd́, sovavtan E:Mar (150) Ich bringe dir, Nogajer-Kind, Kraft in die Füsse. | śed́ej-v́ijńe E:Večk SŠant [сила сердца / Kraft des Herzens]. | v́ijńe-valne͔ E:Bag Večk ― v́ijńä-valńä M:Levši [мощь и сила] / Kraft und Stärke. ḿeźe noldi͔ń potmozon t́iŕiń t́et́ań mon v́ijńed́e[‑]valne͔d́e E:Večk (II200) Was ich in mein Inneres aufgenommen habe von der Kraft und Stärke (P.: труд) meines lieben Vaters. v́ijńes[‑]valne͔s nogaj[‑]ĺevksḱe sovafttan E:Bag (I202) Kraft und Stärke bringe ich dir, Nogajerjunges. makst v́ijńat, makst valńat M:Levši Gib Kraft (“Kräfte”), gib Stärke.

v́ijekšev E:Večk SŠant, v́ii·kšuv E:Ba, v́ii·kšij E:Kad ― v́ijəkšu (~ v́ijə̑kšu) M:Sel [сильный, крепкий] / stark, kräftig, (M: Sel auch:) силач / starker Mann, Athlet.

v́ijev ~ v́ijeŋ́ ChrE, v́ijev (~ v́iev) E:Mar, v́ijev E:VVr MKly, v́ijeŋ́ E:Atr, *v́iiv́ E:Petr, v́ijij E:Šir ― v́iji ChrM, v́ii M:P [Mam], v́iji M:Katm, v́iju M:Sel [сильный, крепкий] / stark, kräftig; [горячий] / heftig. tuś v́ijev ṕiźeḿe E:Mar (2100) Es fing an, heftig zu regnen. v́ijev [ṕiźeḿeś] v́eĺt́avksot E:Mar (1220) Der heftige Regen [wird] deine Decke [sein]. śe rošt́aśt́ alga v́ijev v́ed́ čud́i E:MKly (VII32) Unter dem Eichenhain fliesst ein reissender Fluss. poŋgońeś, di͔ ŕev́eś ṕeḱ v́iiv́iĺ E:Petr (VIII54) Ja, es geriet [vor den Wolf], das Schaf war aber sehr kräftig. so·n v́ijij rosa·ń ḿińi·ḱ pari͔je·ś valʿti͔·ŋ́ǵä E:Šir (II440) Unsere Schwägerin ist eine, die den Nachttau [starken Tau] abschüttelt. ćebäŕ alaša kunda·t, urma·ćä ṕäḱ v́ii uĺi [M:P] (IV736) Packst du [im Traume] ein gutes Pferd, wird deine Krankheit sehr schwer sein. v́iji saraᵪmanć, t́ät́kaj, tapasa, v́iji ṕiźəmńäś, t́ät́kaj, šɯd́əsa M:Katm (IV299) Der heftige Hagel soll es [das Kornfeld] zerschlagen, Vater, der heftige Regen soll es zerregnen, Vater! [ad́ä v́ii ĺäj] omba [šiŕi] [M:Mam] (IV443) Komm auf die andere Seite des reissenden Flusses! | v́iev pogoda [E:?Mar] [буря] / Sturm. | v́ijev varma E:Mar ― v́ii varma [M:?P] [сильный ветер / heftiger Wind]. alkuks śt́äś v́ijev varma E:Mar (2105) Wirklich erhob sich ein starker Wind. | v́ijevste͔ ChrE E:Mar ― v́iista M:P (Adv.) [сильно, крепко] / stark, heftig. kučumaka, t́et́akaj, ‒‒‒ v́ijevste͔ ṕiźi [ṕiźeḿeks] E:Mar (1180) Sende mich doch, Väterchen, ‒‒‒ als heftig herabströmenden Regen! alašasa ardat, ṕäḱ v́iista śäŕät́kstat M:P (IV730) Fährst du [im Traume] mit einem Pferdewagen, wirst du sehr schwer krank werden.

v́ijev́ńe (~ v́ievńe) E:Mar (Dem. zu v́ijev) [сильненький] / kräftig. v́iŕińt́ rosazo [v́ijev́ńe] (164) Der Tau des Waldes [ist] reichlich (wörtl. kräftig).

v́iijams (: v́iija·n (< v́ija·n), v́iijä·j (< vijä·j)) M:P [укрепляться, усиливаться] / stark, kräftig werden, erstarken.

*v́iijaftə̑ms (: v́ija·ftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu v́iijams) [укреплять, усиливать] / stark, kräftig machen, verstärken.

*v́iija·fńəms (: v́ija·fńan, ‑i) M:P (Frequ. zu v́iijaftə̑ms) id.

v́ijeḿems E:Mar Večk [?Bug], v́ii·ḿims E:Ba, v́ijumums E:Kažl ― v́ijəməms M: Sučk усилиться / stärker, kräftiger werden (z.B. ein Kranker, ein Tier, das gut gefüttert wird), (M:Sučk auch:) [усилиться (ветер)] / heftiger werden (Wind). toń laco v́ijeḿeze͔ E:Večk (III138) Gleich dir soll sie kräftig werden. bab́i·ńe do tovo· v́i·jemś, korta·ms a e·rav́i, ko·da E:Večk (III321) Die Alte wurde dermassen frisch, man kann (es) nicht sagen, wie. vaj, čińe juti͔, t́e učaĺa v́ijeḿi [E:?Bug] (V306) Es verfliesst ein Tag, diese Utschalja wird kräftiger. śed́e ḿejĺe iśt́a v́ijemś polazo [E:?Bug] (V450) Danach besserte sich seine Frau so.

v́ijemkšne͔ms E:Mar Večk [?Bug], v́ii·mkšnᴉ͐ms E:Ba (Frequ. zu v́ijeḿems) [(постепенно) усиливаться] / (ein wenig, allmählich) stärker, kräftiger werden (E:Mar Večk Ba). vaj, v́ijemkšne͔ś ašo ḱiĺej se͔ŕńeze͔ [E:?Bug] (V306) Ihr einer weissen Birke (gleicher) Körper wurde kräftiger.

v́ijeḿt́ems E:Mar, v́ijemt́ems E:Večk, v́ii·mt́ims E:Ba (Kaus. zu v́ijeḿems) [усилить (напр. кормить животное)] / stark machen, kräftigen (z.B. ein Tier so füttern, dass es kräftig wird).

v́ijemtńems E:Mar (Frequ. zu v́ijeḿt́ems) [усиливать / stark machen, kräftigen].

v́ijeḿevt́ems E:Večk (Kaus. zu v́ijeḿev́ems) [заставить кого-н. усилить] / stark machen lassen, kräftigen l.

v́ijeńᴣ́ams E:Mar, v́ijeńźams E:Atr, v́ijenzams [E:?Bug], v́ijenᴣams E:Večk, v́ii·nzams E:Ba, v́iińᴣ́ams E:Is SŠant ― v́ijə·nzams M:MdJurtk, v́iinᴣa·ms [M: ?MdJurtk], *v́iᵪə̑nᵈzams (: v́iᵪə̑nᵈzaj) M: Temn усилиться (ветер) / stärker, kräftiger, heftiger werden (Wind); [распространиться (огонь)] / um sich greifen (Feuer); поправиться (больной) / sich erholen (Kranker); [обостриться (болезнь)] / schlimmer werden (Krankheit), (M:Temn auch:) вырастать / wachsen, heranwachsen. varmaś v́ijeńᴣ́äś [E:Mar] Der Wind ist heftiger geworden. alašaś v́ijeńᴣ́äś ardomodo, uskomado E:Mar Das Pferd ist vom Laufen, vom Ziehen kräftiger geworden. tolś v́ijeńᴣ́i [E:Mar] Das Feuer greift um sich. soń ormazo v́ijenᴣaś [E:?Bug] (V130) Seine Krankheit wurde heftiger. esta v́iᵪə̑nzaza śeĺmə̑stə̑nza akšəś M:Temn (VIII382) Dann möge der Star in den Augen (der Kranken) sich verstärken!

v́ijeńᴣ́akšnoms [E:Mar], ? *v́ii·nzakšnᴉ͐ms E:Ba (Frequ. zu v́ijeńᴣ́ams usw.) id.

v́ijeńᴣ́avtoms E:Mar, v́ijenᴣaftoms E:Večk (Kaus. zu v́ijeńᴣ́ams usw.) [усилить, укрепить / stärker machen, kräftigen].

v́iᵪəńd́əms E:Nask ― v́iᵪəńd́əms M:P Čemb Ur усилиться (ветер) / stärker, kräftiger, heftiger werden (Wind); [распространиться (огонь)] / um sich greifen (Feuer). traksś v́iᵪə̑ńt́ś M Die Kuh wurde kräftig. varma·ś v́iᵪə̑ńd́i M, varmaś v́iᵪəńd́i M:P Der Wind wird heftiger. tolś v́iᵪəńd́i M:P Das Feuer greift um sich. paža·rś v́iᵪəńd́i M:P Die Feuersbrunst greift um sich. alašaś v́iᵪəńd́i ardə̑ma M:P Das Pferd verbessert sein Laufen.

v́iᵪəŋkšńəms (: v́iᵪ́eŋkšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu v́iᵪəńd́əms) [становиться (всё) крепче, сильнее, непрерывно прибавляться] / (immer) stärker, heftiger werden, (unaufhörlich) zunehmen.

v́iᵪəńtft́əms E:Nask ― v́iᵪəńtft́əms M:P (Kaus. zu v́iᵪəńd́əms) [укрепить, усилить] / stärker, kräftiger machen; [раздуть, разжечь (огонь)] / schüren (tol Feuer); [понукать (лошадь)] / zur Eile antreiben (z.B. ein Pferd). alašat́ v́iᵪəńtfca M:P Ich treibe das Pferd zur Eile an. tol[t́] v́iᵪəńtfca M:P Ich schüre das Feuer.

*v́išḱä̆ (St. v́iškə‑) ~ v́išḱä (Gen. v́išḱen, Nom. Pl. v́iškt) M:P, v́iškä (Gen. v́išḱeń, Nom. Pl. v́išḱt́) ~ v́išḱä M:Sel, *v́išḱä̆ M:Čemb (St. v́iškə‑), v́išḱä M:Kr [Mam], v́iš́ḱä M:Sp Temn [крепкий], здоровый / kräftig, stark (z.B. Pferd, Tabak, Branntwein); [сильный] / heftig (z.B. Sturm), (M:P auch:) [усердный] / eifrig. son v́išḱä t́uŕəma·t́i M:P Er ist eifrig im Balgen. son v́išḱä t́evt́i (udə̑mat́i) M:P Er ist eifrig zur Arbeit (zum Schlafen). st́ak, [polańäj], st́ak, javaftka [v́išḱä udə̑ma·t́śeń] [M:Mam] (IV127) Steh auf, Frau, steh auf, vertreibe deinen starken Schlaf! [v́išḱä eś] ərmaś [tapaźä] M:Kr (IV154) Ein heftiger Krampf befiel ihn. tov moĺəda, kuda·t[‑]tuga·tt, v́išḱä buŕaks M:Sel (IV491) Geht dorthin, Kudas, Brüder, wie ein heftiger Sturm! stajana ajgə̑rś, ṕäk v́išḱä alašaś M:Temn (VIII310) Der grobe Hengst, das sehr kräftige Pferd. | v́išḱä ṕäča·ĺ M:Mam [большая печаль] / grosser Kummer. śadə̑ŋga [v́išḱä polańäj] moń [ṕet́šä·ĺńäźä] (IV334) Ich habe, Frau, einen (viel) stärkeren Kummer. | v́išḱä pŕijo·m M:Sel [огромная приёмная / mächtiges Annahmehaus]. ot́śu tambo·fsa v́išḱä pŕiomsa (IV393-4) Im grossen Tambov, im grossen Annahmehause. | v́išksta M:P (Adv.) [сильно, крепко, горячо / stark, kräftig, heftig].

v́iškəńä· (St. v́iškəńa·‑) ~ vəškəńä· M:P (Dem. zu v́išḱä̆) id. | *vəškəńa·sta (: v́ešḱeńa·sta) M:P (Adv.) [сильно, крепко, горячо / stark, kräftig, heftig].

v́iškəməms M:Čemb Sel, *v́iškə̑mə̑ms M: Temn [усиливаться, крепнуть, горячиться] / stärker, kräftiger, heftiger werden; [обостряться (болезнь)] / sich verschlimmern (Krankheit). kə̑da kalmə̑sta kulə̑ś äŕeklaj, esta v́iškə̑mə̑za eś urmaś! M:Temn (VIII386) Wenn ein Verstorbener im Grabe wiederauflebt, dann möge sich die Fallsucht verstärken!

v́iškəpt́əms (: v́iškəṕt́an, ‑i) M:Sel (Kaus. zu v́iškəməms) [усиливать, горячить] / stärker, heftiger machen, verstärken; [увеличивать] / vermehren.

v́ijed́e ~ v́id́e ChrE E:Mar Atr, v́ijed́e E:VVr SŠant Jeg (Gen.), v́id́e E:Kal Večk Kažl Kozl [Petr], v́id́ä E:Ba Nask (Nom. Pl. E:Ba v́id́i·t́) ― v́id́ɛ̆ ChrM, v́id́ä M:Pš Pläj Sel Sučk (Gen. M:Pš v́id́əń), *v́id́ä̆ M:Čemb прямой / gerade (ChrE E:Mar Atr VVr Ba Kal Kozl SŠant Jeg ChrM M:Pš); [справедливый] / gerecht (ChrE E:Kažl ChrM); [истинный] / wahr (ChrE E:Mar Nask ChrM); [правый] / recht (dexter) (E:Atr); [правда, истина] / Wahrheit (M:Čemb [Sel]); [место, местность] / Ort, Gegend (E:Petr); [какая-то вышивка] / eine Stickerei am Schosse des Hemdes, schwarz mit weissen Streifen, zwischen den Stickereien ḿej kuŕᴣ́e u. alga pŕa (E:Mar); правда / wahrlich, wirklich, in der Tat (E:Večk Nask M:Pläj Sučk). udalaś ‒‒‒ [v́ijed́e] se͔ŕńeń pala kasomga E:SŠant (I312) Schön war Palas gerader Körper gewachsen. v́id́e šče͔ŕet́ ṕiĺǵenze͔ E:Mar (1228) [Wie] gerade Spindeln sind seine Füsse. v́id́ä, skalcᴉ͐ńt́ pot́ᴉt́ E:Nask (III243) Wirklich, sie saugen an der Kuh. v́id́iś ĺiśś sonᴣa E:Kažl Seine Sache offenbarte sich als gerecht. v́id́əćä M:Čemb Du hast recht. daŕu[‑śestrańats] v́id́əńń azi͔ńats [M:Sel] (IV370) Seine Schwester Darju, die (ihm) die Wahrheit sagt. t́e v́id́iń modat́ńe [uĺńiśt́] olne͔jt́ E:Petr (VIII74) Die Feldmarken dieser Gegend(en) waren frei (zu leben). | *kunčka-v́id́ E:Mar NSurk Večk Kozl, kunška-v́id́ E:SŠant [середина, средняя часть, центр] / Mitte, mittlerer Teil, Mittelpunkt. v́e ṕeze͔ tumoń, v́e ṕeze͔ ṕekše͔ń, kunčka[‑]v́id́eze͔ śt́eŕvań. – ṕivci͔maś E:Mar (268) Das eine seiner Enden ist von Eichenholz, das andere von Lindenholz, seine Mitte von einem Aase. – Der Dreschflegel. kunčka[‑]v́ice͔ molod́ec E:Mar (166) In der Mitte [ist] ein braver Bursch. kunčka[‑]v́ice͔nze͔ caŕevoj kabak E:Mar (142) In seiner Mitte [ist] eine kaiserliche Schenke. kunčka[‑]v́ice͔nde͔ ṕiže lugazo E:NSurk (I37) Inmitten hat es eine grüne Wiese. kunčka[‑]v́id́ga uklat sajińźe E:Mar (1132) Bis an die Mitte wurden sie hart wie gestähltes Eisen. samaj kunčka[‑]v́id́ga! E:Večk (III197) Gerade in der Mitte! | v́id́e iŋks E наструг / Hobel. | v́id́ä ja·kśt́iŕä E:Ba [совсем красный] / ganz rot. | v́ijed́e ḱed́ E:Is [правая рука] / rechte Hand. | v́id́e ḱiĺej E:Mar Atr [прямая берёза] / gerade Birke. | v́id́eń kojse͔ [E:Bug] [действительно] / wirklich; [поистине, правдиво] / wahrhaft, wahrheitsgemäss. v́id́eń kojse͔ b́eĺazan (V460) Ich bin fürwahr blöde. ńej v́id́eń kojse͔ jovti͔ja (V252) Nun habe ich wahrheitsgetreu erzählt. | v́id́e ḿeĺce͔ E:Večk, v́id́i ḿäĺca E:Ba (Adj. u. Adv.) [поистине] / fürwahr; [внимательный, внимательно] / aufmerksam. | *vəd́ə na·l (: v́ed́e na·l, Gen. ‑n) M:P [место в лесу, где растут большие деревья] / Stelle im Walde, auf der grosse Bäume wachsen. | *vəd́ə na·lńä (: v́ed́e na·lnä) M:P (Dem.) id. | v́id́e paro ChrE E:Večk, v́ijed́e paro E:Is, v́id́i paro E:Ba в самом деле / wirklich, wahrlich, in der Tat. | v́ijed́e ṕiks E:VVr [вышивка по краю шва] / eine Stickerei am Saumbesatz (eĺźiŕe); [внутренняя вышивка на воротнике] / innere Stickerei am Kragen. | v́id́ä sud́jä· M [справедливый судья / gerechter Richter]. | v́ijed́e suŕe E:VVr, v́id́e suŕe E:Petr [вышивка возле воротника] / eine Stickerei aussen am Kragen. odrat sti͔t́ v́id́e suŕe laŋks E:Petr (VIII188) Das Leichentuch wird ganz flüchtig (‘mit geradem Faden’) ausgenäht. | vəd́ə (v́ed́e) vajməs M:P Čemb (Adv.) [внимательно] / aufmerksam, (M:P auch:) усердно / mit Eifer, eifrig. v́ed́e va·jḿes kulʿt́śendan M:P Ich höre aufmerksam zu. vəd́ə vajməs rabo·tan M:P Ich arbeite eifrig. | v́id́ä vajmə̑t M:Sel постоянно / stets, beständig. | v́it́ste͔ ChrE, v́icte͔ E:Mar Kal, v́ijecte͔ E:VVr SŠant ― v́id́əsta M:Sel, *v́id́əsta (: v́id́esta) M:P (Adv.) прямо / gerade, geradeaus; [непосредственно] / direkt, unmittelbar, (E:Mar M:P auch:) [истинно, поистине, верно, справедливо] / wahrhaftig, recht, gerecht, (M:P auch:) [действительно, поистине, в самом деле] / wirklich, wahrhaftig, in der Tat. son b́eźḿeńd́e a b́eźḿeń, a v́icte͔ ašči͔. – guĺkaś E:Mar (255) Eine Schnellwaage ist es freilich nicht, aber es befindet sich in gerader Stellung. – Das männliche Glied. aŕśt́ v́icte͔ bańas E:Mar (2122) Sie liefen geraden Wegs in die Badestube. jovtak v́icte͔! E:Mar (26) Sprich gerade! saś son v́icte͔ śiśiḿ ṕŕasa kaŕazte͔ E:Kal (2136) Er ging gerade zum siebenköpfigen Karjas. se͔ŕi·ń v́it́a·n v́ije·cte͔ E:VVr (II396) Ich richte meinen Leib gerade. aźo moĺt́, sazor, v́ijecte͔ E:SŠant (I480) Gehe gradeaus, Schwester! aš ḱäĺəc, aš valə̑c, ṕäḱ v́id́əsta eŕäj. – t́eŕazat́ńä M (IV615) Es hat keine Zunge, keine Worte, lebt (aber) ganz gerecht. – Die Waage. azk v́id́əsta M Sage aufrichtig, wahrhaftig. korʿtak v́id́esta M:P Sprich wahrhaftig!

v́ice͔ E:Mar Kažl, v́ijetce͔ E:Is, v́id́isa E:Petr (Iness.; Postp.) [в, при, у, около (где?)] / in, an, neben (wo?). śe v́ice͔ ašči E:Mar Kažl, śe v́ijetce͔ ašči E:Is Er steht auf jener Stelle. a mon śe v́ice͔ karman ṕeŋǵeń purnamo E:Mar (280) Ich aber will dort Holz sammeln. toń v́id́isa, ĺäĺakaj, sožd́eńesta mon eŕeń E:Petr (VIII20) In deiner Obhut (deinetwegen), Bruder, habe ich leicht leben dürfen. | kunčka-v́ice͔ E:Mar NSurk: s. *kunčka-v́id́ (oben).

v́its ChrE, v́ic E:Mar Kažl Večk Vez, v́ijec [E:?VVr ?Is] ― *v́id́əs (: v́id́es) M:P, v́ic M:Sučk (Ill.; Postp.) [до, рядом, близ, напротив] / bis an, bis zu, neben, an, gegenüber. śe kudońt́ v́ic pri͔ń E:Mar Neben jenem Hause fiel ich nieder. v́ä lomańᴉń ṕiŕä v́its [lotḱᴉḿä] E:Kažl (III295-6) Bei der Einzäunung eines Mannes machten wir Halt. końilka v́ic kalgumanᴣo E:Večk Seine Hoden hängen bis zu den Knieen. moŕańt́ ṕeĺe v́ic pačkoĺeś E:Vez (I14) Er gelangte mitten auf das Meer. son lotkaś ṕäĺä v́ic M:Sučk Er blieb auf halbem Weg stehen. už śt́ŕežeń v́ic son pačkoĺeś E:Vez (I14) Er geriet in die stärkste Strömung. ḱeṕetś tut́śät́ńeń v́id́es M:P Es erhob sich bis an die Wolken. | sonze͔ v́ic ~ v́id́eze͔nze͔ E:Mar [около него, до него] / neben ihn, bis zu ihm. | śe v́eĺeńt́ v́ic E:Mar, śe v́eĺeśt́ v́ijec E:?VVr ?Is [до того села] / bis zu jenem Dorf. moĺć śe v́eĺeńt́ v́ic E:Mar, moĺć śe v́eĺeśt́ v́ijec [E:?VVr ?Is] Er ging bis zu jenem Dorfe. | śe v́ic E:Mar [до того места] / bis dahin.

v́id́ev E:Mar, v́ijed́ev E:Is, v́id́i·v́ E:Ba (Lat.) [по солнцу, слева направо] / mit der Sonne, von links nach rechts.

v́id́ga ChrE E:Mar Ba Večk, v́ijed́ga E:VVr, v́id́ga ~ v́id́uva E:Kažl ― v́id́əva· ~ vəd́əva· M:P, v́id́əva· M:Čemb, v́id́uva M:Sel (Prol.; Postp.) [при, у, против, по, до] / an, gegen, bis an; [мимо] / an etw. vorbei. son moń v́id́gam vad́ŕa E:Mar, son moń v́id́ga paro E:Večk, son (moń) v́id́gan (~ v́id́uvan) para E:Kažl, son moń vəd́əva·n ćeb́äŕ [M:?P] Er ist gut zu mir. śiń ṕäḱ parʿtə̑ĺʿt́ moń v́id́əva·n M:P Sie waren sehr gut zu mir. son moń v́id́əva·n M:Čemb Er ist gleichaltrig mit mir. kapat́ v́ed́eva· son moĺś M:P Er ging an dem Schober vorbei (den Weg, der am Schober vorbeigeht). moĺʿt iva·nə̑n v́ed́eva· M:P Gehe (Schaue) bei Iwan vorbei. ṕezś pot́ä v́ed́eva· M:P Sie sank ein bis zu den Zitzen. ḱeńəŕ v́id́uva śeŕəńń ḱät́kskasa M:Sel (IV236) (Sie geht) mit kupfernen Armringen bis an die Ellbogen. koda rut́śa·gat́ äčḱä v́id́ga [ḿäḱ] toŋǵiź E:Kažl (III297) Als sie wieder den Hebel bis zu seiner dicken Stelle hineingesteckt hatten. karks-v́id́əva·t sakalə̑nzə̑n M:Nar [Bis zur Gürtelgegend (reicht) sein Bart]. karksamo v́id́ga ḱeŕaš[‑]t́ikšeze͔ E:Večk (I435) Sie [Die Wiese] hat Kichern bis zur Gürtelgegend. karksamo v́id́ga śijasa E:Ba (VII410) Sie ist bis zur Gürtelgegend in Silber. końiĺka v́id́ga rav-śiĺd́ejenᴣe͔ E:Večk (I435) Sie [Die Wolgawiese] hat Wolgabülten bis ans Knie. końeĺka v́id́ga si͔ŕńisa E:Ba (VII410) Sie ist bis ans Knie in Gold. popoś ovśe grud́ v́id́ga ĺiśś E:Mar (295) Der Priester streckte sich gar bis zur Brust [zum Fenster] hinaus. grud́ v́id́ga naŕatca E:Ba (VII410) Sie ist bis zur Brust in Schmuckstücken. | äś v́id́ga E:Ba ― eś vəd́əva· ~ eś v́ed́eva· (Nom. Pl. ‑t) M:P свой собственный / eigen. moń uĺä äś v́i·d́gam äjka·kšum E:Ba Ich habe ein eigenes Kind. toń uĺi eś vəd́əva· it́ćä M:P Hast du auch ein eigenes Kind (nicht nur Pflegekinder)? t́ä moń eś vəd́əva· orźä M:P Dies ist mein eigener Pelzrock. [eś v́ed́eva· pakśäńats] M:Kr (IV256) Er hat doch ein eigenes Feld. pakśava jakaᵪ́t́ [eś v́ed́eva·] stadanzə̑n [M: Mam] (IV256) Auf dem Felde weiden seine eigenen Herden. | ḱiŕga v́id́ga E:Mar Večk, ḱiŕga v́ijed́ga E:VVr, korga v́id́ga E:Kažl по шее / bis an den Hals, bis zum Hals. son sovaś v́ed́eńt́eń ḱiŕga v́id́ga [E:?Mar], son sovaś v́ed́eźńe ḱiŕga v́ijed́ga E:VVr Er trat ins Wasser bis an den Hals. už ḱiŕga v́id́ga čova nud́ejze͔ E:Večk (I435) Sie hat schlankes Schilf bis zur Halshöhe. | kunčka-v́id́ga E:Mar Kozl Večk: s. *kunčka-v́id́ (oben). | śaldaz vəd́əva· M:P [по шее] / bis an den Hals, bis zum Hals.

v́id́əćəḱ M:P [Kr] Lemd (Adv.) [в одном ряду] / in einer Reihe, Linie; [в один ряд] / in eine Reihe, Linie. son mastə̑rt́ marʿta śuduft́ v́id́əćəḱ [M:Kr] (IV15) (Sie verfluchte) die Arme in einer Linie mit der Erde (zu liegen). kafta panttńä karań[‑]karšəkt, karań[‑]karšəkt śiń v́id́əćəḱt́ M:P Lemd (IV171) Zwei Berge stehen sich gegenüber, gegenüber, nebeneinander.

v́ijet́ ~ v́it́ ChrE E:Atr, v́ijet́ E:VVr Is, v́it́ E:Mar (Gen. ‑iń), v́it́ E:Ba Večk Bag Kozl SŠant ― v́id́i M:P Pš Sandr Temn Prol, v́id́i· [M:?MdJurtk] правый / recht (dexter). v́id́i surćəń marʿta šukšə̑ma· M: Pš (IV776) [Man muss sie] mit dem rechten Finger bedrohen. | v́it́ boka E:Mar ― v́id́i pok M:P, v́id́i bok M:Temn [правая сторона] / die rechte Seite. v́it́ bokasom ašči͔ jato ćora E:Mar (1184) An meiner rechten Seite steht ein fremder Mann. ozak v́id́i bokə̑zə̑n, korʿtak v́id́i ṕiĺezə̑n M:Temn (VIII398) Setze dich an meine rechte Seite, sprich mir in das rechte Ohr! | v́it́ ḱed́ ChrE E:Mar Večk Kad ― v́id́i ḱäd́(ńä) M:Sandr [правая рука] / die rechte Hand. ḱŕostot sajiḱ v́it́ ḱed́eze͔t́ E:Mar (1188) Nimm dein Kreuz in die rechte Hand! moń kunda·ś v́id́i ḱäd́ńäźəń M:Sandr (IV227) Er fasste mich an der rechten Hand. | v́it́ ḱed́ jonc E:Petr по правую руку / auf die rechte Seite. žeńeᵪ́eś are͔ v́it́ ḱed́ jonc (VIII48) Der Bräutigam stellt sich auf die rechte Seite. | v́ijet́ ḱed́ ṕeĺe E:VVr [правосторонний] / rechter Hand, rechts befindlich. [v́ijet́] ḱed́ ṕeĺe ugolso (II325,392) In der Ecke rechter Hand. | v́it́ lavtov E:Mar, v́ijet́ lavtomo E:VVr [правое плечо] / die rechte Schulter. v́it́ lavtovot v́eĺkska varštaka (1140) Blicke über deine rechte Schulter hin! valk v́ijet́ lavtom-ṕŕińezi͔ń E:VVr (II411) Lass dich auf meine rechte Schulter herab! | v́id́i ṕiĺä̆ M:P [правое ухо] / das rechte Ohr. v́id́i ṕiĺəźä ćińä·j, para kuĺä· kuĺa·n (IV713) Klingt mein rechtes Ohr, werde ich eine gute Nachricht hören. | v́it́ ṕiĺǵe E:Mar Petr Bag Kozl [правая нога] / der rechte Fuss. v́it́ ṕiĺkse͔nᴣe͔ eŕᴣ́ań ćorań avań kaŕ E:Bag (I200) Am rechten Fusse trug der junge Ersäne einen Frauenbastschuh. koct [paŋksi͔ńt́] laŋks žeńeᵪ́eś čalgase͔ ḱerč ṕiĺǵindza, čijań pat́aś v́it́ ṕiĺǵindza E:Petr (VIII48) Den Leinwandlappen betritt der Bräutigam mit dem linken Fuss (Bein), die Braut mit dem rechten Fuss (Bein).

v́it́ev E:Večk, v́it́eŋ́ E:Atr, v́it́i·v́ E:Ba (Lat.) [по солнцу] / mit der Sonne; [слева направо] / von links nach rechts; [с востока на запад] / von Osten nach Westen.

v́id́e-či E:Večk ― v́id́ä-ši M:P [невинность, справедливость] / Unschuld, Gerechtigkeit. sonᴣe͔ v́id́e-čis čumondi͔ź, čav́iź [E:?Večk] Er wurde unschuldig angeklagt und geprügelt. son v́id́e-čis poŋkś E:Večk Er musste unschuldig die Strafe erleiden. v́id́ä-šizə̑n varan M:P Ich schwöre einen wahren Eid. af v́id́ä-šizə̑n varan M:P Ich schwöre einen Meineid. | v́id́e-či-pas E:Gor Myv, v́id́e-čiń pas E:Gor Sob MKka, *v́id́ä-čiń pas E:Ba [бог справедливости / Gott der Gerechtigkeit].

v́id́e-čińe E:Sob (Dem. zu v́id́e-či) [справедливость] / Gerechtigkeit. sa·ik v́i·d́e[‑]čińe·se͔t t́e o·rmańt́[‑]ta·rvańt́ i·vanoń la·ŋksto (VII360) Nimm du in deiner Gerechtigkeit Ivan diese Krankheit, dieses Siechtum weg!

v́id́e-čise͔ E:Večk [?Bug], v́id́i-čisa E:Ba (Iness.) праведный (“про покойников”) / gerecht, rechtschaffen, selig (“von Verstorbenen”). pokšt́ińeń-bab́ińeń, v́id́e-čise͔ lomańd́ad, araśt́ ǵŕeᵪ́eŋk-ṕežet́eŋk [E] Ahnen, ihr seid selige Leute, ihr habt keine Sünden und Verbrechen. ti͔ń v́id́e[‑]čise͔ lomat́t́ado E:Večk (II228) Ihr seid fromme [selige] Leute. v́id́i-čisa lomat́t́ada E:Ba Ihr seid fromme Leute. v́id́e[‑]čise͔ eŕińet́ [E:?Bug] (VI58) Die ihr in Seligkeit lebt.

v́ičkas [E:?Bug] [v́id́ + ška + s; Ill.] [куда-нибудь / bis irgendwohin]. karksamo [v́ičkas] rućińest (V262) Ihre Hemdgewänder bis an den Gürtel.

v́id́aza ~ vəd́a·za M:Ur [дугообразный, гнутый] / bogenförmig, gebogen [richtiger doch: дов. прямой, слишком прямой / zieml. gerade, zu gerade] (= v́eńaža E:Večk). polazś eŕäv́i ḿäńd́əms, ńeŋǵä vəd́a·za (od. vəd́a·zasta aš́tš́i) [Man muss die Schlittenkufe biegen, sie ist immer noch zu gerade]. | vəd́a·zasta M:Ur (Adv.) [прямо / gerade].

v́id́ińe E:Kozl (Dem. zu v́id́e) [прямой] / gerade. v́id́ińe ḱiĺej t́e ŕizaj ćorań se͔ŕeze͔ (II35) (Wie) eine gerade Birke ist des Mannes Risaj Wuchs.

v́id́ńe (Dem. zu *v́id́): v́id́ńeva E:Kočk (Prol.) [до] / bis an. ḱiŕga v́id́ńeva čud́i v́ed́ńese͔ (VII54) [Er ist] im fliessenden Wasser bis an den Hals.

vəd́əńa·sta M, v́ed́eńa·sta M:P (Adv.) [прямо] / gerade; [правдиво, поистине] / wahrheitsgemäss, wahrhaft. korʿtak vəd́əńa·sta! M, korʿtak v́ed́eńa·sta M:P Sage aufrichtig, wahrhaftig!

v́id́elgadoms E:Mar [распрямиться] / gerade werden (z.B. Krummholz).

v́id́elgavtoms E:Mar, v́id́iĺgaftums E:Kal? Kad, v́id́ilga·ftums E:Ba, v́id́elgaftoms E:Večk [распрямить] / gerade machen (z.B. einen Nagel geradeschlagen).

v́id́əməms (: vəd́əma·n, v́id́əḿi) M:P, v́id́əməms M:Čemb, *v́id́əmə̑ms (: v́id́e̥ma·n, ‑i) M:Sel [выпрямиться] / sich gerade richten; [распрямиться] / gerade werden (M:P: ein steifer Gegenstand, vgl. v́eńeḿems), (M:Čemb Sel auch:) оправдаться, быть оправдан / in Erfüllung gehen, wahr werden, (M:P: auch:) [быть налицо] / da sein (von der Zeit), (M:P auch:) [выпрямить] / gerademachen. mźarda v́id́əḿi ṕiŋǵä M:P Wenn die Zeit kommt (da ist). ńäń mon kučsajńä, məźa·rda ṕiŋǵä v́id́əḿi M:P Ich werde sie schicken, wenn die Zeit kommt. — [Vgl. v́ij: v́ijeḿems (E)].

*v́id́emt́ams E:Kuz ― *v́id́əpt́əms (: vəd́əpt́a·n, v́id́əpt́i) M:P, *v́id́əpt́əms (: v́id́əpt́an) M:Alk, v́id́əpt́əms M:Čemb [Sel], v́id́əptə̑ms M:Sučk (Kaus. zu v́id́əmə̑ms) [выпрямить] / gerademachen (z.B. einen Nagel geradeschlagen), richten, (M:P auch, M:Alk:) оправдать / jdn. für unschuldig erklären, freisprechen. v́id́emt́asa nuvargadoń se͔ŕińem E:Kuz Ich richte meinen krumm gebogenen Körper gerade. numə̑lś ardə̑manc marʿta pŕanc v́id́əpci͔ M:P (IV701) Der Hase verschafft sich Recht, indem er läuft. | *pŕäźeń [~ pŕanc] v́id́əpt́əms M:P [оправдывать] / rechtfertigen. — [Vgl. v́ij: v́ijeḿt́ems].

*v́id́əpńəms (: vəd́əpńa·n, v́id́əpńi) M:P (Frequ. zu v́id́əpt́əms) id.

*v́id́əpńəkšńəms (: vəd́əpńəkšńa·n, v́id́əpńəkšńi) M:P (Frequ. zu v́id́əpńəms) id.

vəd́əća·ms (: v́ed́eća·n, ‑ä·j) M:P Pš [сознавать, признавать (себя виновным)] / gestehen, (sich schuldig) bekennen. son vəd́ət́śäś, son pəĺšä·j šavə̑źä M:Pš [Er bekannte sich schuldig, er hatte ihn vielleicht umgebracht].

? *v́ijeḿems (: v́ijems) E:Mar [выпрямиться] / gerade werden (z.B. das Krummholz).

v́ijemgavtomks E:VVr [выпрямить] / gerademachen (z.B. einen Nagel geradeschlagen).

v́it́̀ems ChrE, v́it́ems E:Mar Atr [?Bug] Večk Kozl Vez Jeg, v́it́ḿe(ks) E:VVr, v́it́ims E:Kad Kal Petr, v́it́i·ms E:Ba, v́it́əms E:Nask ― v́it́əms M:Sučk Ur, v́it́ə·ms M:MdJurtk (wohl aus v́it́ (? < v́ijed́e)) поправить / ausbessern, reparieren, wiederherstellen, (E:Mar Večk auch:) [лечить] / heilen, (E:Mar VVr auch:) [выпрямить] / aufrichten, gerademachen, (E:Ba Nask M:MdJurtk auch:) [(по)ставить ловушку] / eine Falle (tuvu·r E:Ba, tuvə̑r E:Nask) aufstellen. nuvara se͔ŕem mon v́it́an E:Mar (1172) Ich will meine niedergebeugte Gestalt aufrichten. se͔ŕi·ń v́it́a·n v́ije·cte͔ E:VVr (II396) Ich richte meinen Leib gerade. nučkań śed́ej v́it́at E:Večk (III17) Du kräftigst das schwach gewordene Herz. toso ḿeĺet́ v́it́iĺik E:Večk (II301) Dort holtest du dir gute Laune. v́it́i·ḱ o·rmam E:Večk (III320) Heile meine Krankheit! tago śovńeń v́it́ev́eĺiń [E:?Bug] (V516) Ich erhöbe wieder meine Flügel. vaj, śed́ejńenᴣe͔ mon v́it́ca [E:?Bug] (V314) Ich erfreue ihm das Herz. kańa ṕiŕit́-latkt v́it́ims? E:Petr (VIII192) Oder Viehweiden in Ordnung bringen? kosta mońäń ńej v́it́ims lomań(ńiń) nuža di͔ goŕa? E:Petr (VIII212) Wie (‘woher’) könnte ich (denn) nun die Not und Sorge der anderen lindern? | v́it́ems-ṕet́ems E:Bug Jeg Večk Kozl Vez, v́it́ams-ṕät́ams E:Gor ― v́it́əms-ṕet́əms M:Ur [исправить, починить] / ausbessern, reparieren (E:Večk M:Ur); [приготовить] / bereit, fertig machen (E:Kozl Vez). v́it́i[‑]ṕet́i od ᴣ́ora ružjanᴣo E:Kozl (I362) Der junge Mann macht seine Flinte schussfertig. son i v́it́iźe[‑]ṕet́iźe E:Vez (I230) Er machte es [das Pferd] (reise)fertig. son i v́it́ińᴣ́e t́e od ᴣ́ori͔ńe, ṕet́ińᴣ́e E:Vez (I163) Der junge Mann machte sie (zur Reise) fertig. ṕečt́ik vačo ṕeḱińet́, v́it́iḱ nučkań śed́ejńet́ E:Vez Fülle deinen hungrigen Magen, stärke dein schwach gewordenes Herz! koda (norov-ava) ḿire͔ń-čaᵪaŕeń ancak i śimsak, i v́icak, i ṕecak E:Bug Wie du (Getreidemutter) der ganzen Welt zu essen und zu trinken gibst, wie du sie stärkst. son v́icazo da ṕecazo! E:Jeg (188) Sie wird ihn heilen und wiederherstellen!

v́it́i E:Večk [приукрашивающий, убирающий] / verschönernd, zierend. užo, kajsa lafkań v́it́i tavarońt́ (II244) Wart, ich schenke (dir) die einen Laden zierende Ware. | ĺića v́it́i pŕa-suŕe E:Večk [украшающий лицо венок / das Gesicht verschönernder Kranz].

‑v́it́ima‑: śed́ej-v́it́ima-ṕeĺ E:Kozl [освежающее средство] / Erfrischungsmittel.

v́it́ĺems E:Atr (Frequ. zu v́it́ems) [чинить, исправлять] / (fortwährend) ausbessern, reparieren.

v́it́ńems E:Mar Večk [?Bug NSurk], v́it́ńims E:Kad, v́it́ńims E:Kal ― v́it́ńəms M:Sučk MdJurtk [чинить, исправлять] / ausbessern, reparieren, (E:NSurk auch:) [готовить, приводить в порядок] / bereitmachen, zurechtmachen, in Ordnung bringen. tolǵińende͔ v́it́ńi, laṕińende͔ laći E:NSurk (II490) Sie macht ihre Federn zurecht, sie bringt ihre Flügel in Ordnung. už v́it́ńeś[‑]ṕet́ńeś ruŋgonᴣo [E:?Bug] (V88) Sie schmückte ihren Körper schön.

*v́it́ev́ems E:Af [?Bug] (Refl.-Pass. zu v́it́ems) [подкрепиться, удовлетвориться] / sich stärken, zufrieden werden. v́it́ev́eze͔ śed́ejet́, ṕešḱed́eze͔ ṕeḱet́ E:Af (III32) Möge dein Herz sich stärken, möge dein Magen voll werden. v́eśi v́it́evś moń ḿeĺńem [E:?Bug] (V426) (Nun) ist mein Sinn ganz froh geworden.

*v́it́evkšne͔ms [E:?Bug] (Frequ. zu v́it́ev́ems) [удовлетворяться] / zufrieden werden. vaj, eś v́it́evkšne͔ moń ḿeĺńem (V150) Meine Wünsche wurden (doch) nicht befriedigt.

v́it́evt́ems E:Mar Večk (Kaus. zu v́it́ems) [заставить исправить, з. ремонтировать] / ausbessern lassen, reparieren lassen.

v́it́efńems E:Mar (Frequ. zu v́it́evt́ems) id.

v́it́kstams E:Mar Ba Sl Večk, v́ijekstamks [< *v́ijet́kstamks] E:VVr ― *v́it́ksta·ms (: v́it́ksta·n, ‑a·j) M:Gor, v́it́kstams M: Sučk, v́it́kstə̑ms M:Ur сознаться / gestehen, (sich schuldig) bekennen; (M: Gor:) [каяться] / bereuen. v́äjḱijak narmuń eź v́it́ksta E:Sl (VII146) Kein einziger Vogel bekannte sich schuldig.

v́it́kstakšnoms E:Mar (Frequ. zu v́it́kstams) [сознаваться, признаваться] / gestehen, bekennen.

v́it́kśńems E:Ba (Frequ. zu v́it́kstams) [сознаваться, признаваться] / gestehen, bekennen.

v́it́kstaftoms E:Mar (Kaus. zu v́it́kstams) [заставить признаться] / jdn. zum Gestehen bringen.

v́ijems E:Mar Atr [MKly Petr Večk Kozl SŠant Jeg], v́ijḿe(ks) E:VVr, v́iji·ms E:Ba, v́ijums E:Kažl ― v́ijəms M:P Čemb Sel Sučk принести, отнести / bringen, herbeibringen, hinbringen, fortbringen. čači͔ mastorov kat́a v́ijiźe E:Mar (130) In ihr Geburtsland brachte Katja ihn. kosto tuiḱ, si͔ŕe bašḱir, śesk v́iiḱ! E:MKly (VII20) Woher du ihn gebracht hast, alter Baschkire, dorthin bringe ihn! ḿeźe v́ijan, nogaj[‑]ava, avat́e E:Kozl (I209) Was werde ich deiner Mutter mitnehmen, Nogajerin? ińazorońe si͔ń ńej v́iiź E:SŠant (I88) Sie brachten ihn dem Kaiser. ton aźo saik, kudov[‑]čiv v́iik E:SŠant (I353) Geh, nimm ihn und bringe ihn nach Hause! ad́a v́iimak t́it́ań kudov E:Jeg (1102) Wohlan, bringe mich nach dem Hause des Vaters! koda v́it́an t́it́ań kudov E:Jeg (1104) Wie werde ich dich nach dem Hause des Vaters führen?

v́iińe E:VVr (Dem. zu *v́ii) [“сопровождающий”, “сопровождающая”] / “Verbringer(in)”. pozdorovtado, kvaĺnoj t́ejt́eŕks-čiń v́iińeń (II337) Guten Tag, ihr mit dem hochgerühmten Mädchentum.

v́ijkšne͔ms ~ v́ikšne͔ms E:Večk, v́ikšni͔·ms E:Ba, *v́iikšńems E:NSurk, v́ijkšńᴉms ~ v́ijkšńums E:Kažl ― v́išəńd́əms M:P [?Sel] Čemb Sučk, v́ikšńəms M:MdJurtk (Frequ. zu v́ijems) [приводить] / bringen. vaj, ṕiśi bańas mat́ŕoń v́iikšńiź E:NSurk (I41) In eine heisse Sauna brachten sie Matrjo.

v́ijńᴉms ~ v́ijńums E:Kažl (Frequ. zu v́ijums) [приводить] / bringen.

v́ijńᴉkšńums E:Kažl (Frequ. zu v́ijńᴉms, v́ijńums) id.

v́ijevt́ems E, v́ijeft́ems E:Večk ― v́ift́əms M:P Čemb (Kaus. zu v́ijems, v́ijəms) через другого доставить / jdm. etw. zusenden, durch jdn. überbringen lassen.

v́ikardoms E:Is [пищать (уточка)] / piepen (Entenjunges).

v́ika·t E:Jeg [личное имя] / ein Personenname, Wikat. iščo i žaĺ v́ika·t[‑]ejed́ńa·źe (1102) Noch dauert mich mein Kind Vikat.

v́ikšńems E:Mar Večk Is [Sl Bag SŠant], v́ikšńemks E:VVr, v́ikšńi·ms E:Ba [вышивать] / ausnähen, sticken. [ḿišarnoj] ŕizat si͔ń v́ikšńit́ E:Mar (1172) Sie sticken Silber-Ornate. a ḿiń ĺonośt́ v́ikšńińek E:VVr (II54) Wir nähten den Flachs. šolkso v́ikšńi paĺa son t́äj E:Sl (VII164) Sie näht Seide, sie macht ein Hemd. omboće v́ed́ḿe solaj v́ikšńeś E:Bag (I415) Solaj vernähte einen zweiten Faden. son i ńej artḱe son v́ikšńi E:SŠant (I286) Sie stickt Hemdbesätze. | se͔ńc v́ikšńems E:Večk [вышивать синими нитками] / mit blauem Garn sticken. — [Vgl. v́ijems: v́ijkšńems, v́ikšne͔ms].

v́ikšńima E:Petr [вышивальный] / Stick‑. sait́ marti͔st v́ikšńima pona-suŕit́ (VIII8) Sie nehmen Wollgarn zum Sticken mit.

v́ikšńevks E:Mar Večk, v́ikšńi·vks E:Ba [вышивка] / Stickerei.

v́ikšńevksḱe E:Mar Večk (Dem. zu v́ikšńevks) id.

v́ikšńekšńems E:Mar, *v́ikšńekšne͔ms E:Bag (Frequ. zu v́ikšńems) id. v́e [v́ed́ḿińe] solaj v́ikšńekšne͔ś E:Bag (I415) Solaj vernähte einen Faden.

v́ina ChrE E:Mar ― v́ina· ChrM M:P, v́ina [M:?Sel] [водка] / Branntwein. mon, ad́a, śimtt́an v́inado! E:Mar (152) Wohlan, ich tränke dich mit Branntwein! si͔ń ḿejĺe karmaśt́ śiḿeḿe v́inańt́ ejste͔ E:Mar (294) Darauf fingen sie an, vom Branntwein zu trinken. | at́ań v́ina· E:Is, at́äń v́ina· [E:?Ba] ― at́äń v́ina· M:P Sučk [“водка стариков”] / “Branntwein der Alten” (E:Is: [праздник в субботу после пасхи] / eine Feier am Sonnabend nach Pfingsten; M:P Sučk: Fest, das am zweiten Pfingsttag auf dem Stammhof der Sippe (jurə̑m) begangen wird; dazu versammeln sich alle Mitglieder der Sippe (die auch schon am ersten Pfingsttag zusammengekommen ist; E:Ba: общественная водка на мирские деньги / gemeinsamer Branntwein, gekauft vom Geld der Gemeinde). | v́ina-čijńe E ― v́ina·-šińe M:P [запах, вонь водки] / Branntweingeruch, Branntweingestank. | v́ina-stopka E:Sob [рюмка водки] / Branntweinglas. v́ä ḱece͔nᴣe͔ v́ina-stopka In ihrer einen Hand hat sie ein Branntweinglas. | v́ina-suĺika [E:?Bug], suĺejkaś v́ina marto E:Mar ― v́ina·-śəĺe·ka M:Kr, v́ina·-suĺe·ka M:Mam [водочная бутылка] / Branntweinflasche. — Russ. вино́.

v́inaᵪotka ~ v́inakotka E:Mar [иноходец] / Zelter, Passgänger. — [Russ. инохо́дец].

v́inova·t M:P, v́inava·t ~ v́ənava·t M, v́inava·t [M:Sel] [виноватый] / schuldig. ḱi v́inava·t v́iŕ[‑]a·vat́i, kə̑ĺi sońć lazft́i surə̑nc toŋgə̑źä? M (IV697) Wer ist vor der Waldmutter schuldig, wenn sie selbst ihren Finger in den Spalt gezwängt hat? t́at avaŕd́ä, tońś v́inava·tat [M:Sel] (IV337) Weine nicht, du selbst bist schuld. jofśi af v́ənava·t, pajd́əksa ṕəksə̑sa·ź. – roźś M (IV622) Ganz unschuldig, wird (aber) mit einem Stock geschlagen. – Der Roggen. jofśi af [v́inava·tt], vastro·ks(a) eŕäšt́. – [ḿešńä] M (IV622) Ganz unschuldig, (und) leben (doch) im Gefängnis. – Die Bienen. — [Russ. винова́т(ый)].

v́ińənda·ms M:Čemb, *v́ińənda·ms (: v́ińe̥nda·n, ‑a·j) M:Sel повиниться / gestehen, (sich schuldig) bekennen. — [Russ. вини́ться].

v́intaj E:Mar (myth.) [имя одной из дочерей Кардаза-Сярко] / Name einer der Töchter von Kardas-Sjarko. kardas-śarko hat drei Frauen: oĺona, t́ikšama, ĺukšama; zwei Söhne: maŕeś, eḱĺeḿet́; drei Töchter: v́intaj, ĺomaj, t́ikšama (nach einer Zauberin-Sängerin [? einem Zauberer-Sänger]).

v́ińa E:Bag [женское имя, Варвара] / ein Frauenname, Barbara.

v́ińe·ć M:Sel [(троичный) венец] / Kranz (den man zu Pfingsten zum Wahrsagen des Schicksals zu winden pflegt). — Russ. [вене́ц].

v́ińka E:Bag [личное имя] / ein Personenname. at́aś paro v́ińkań bujo (I400) Ein trefflicher Mann ist Vinjkas Bujo.

v́ińt́ams E:Mar [винтить / schrauben. — [Russ. винти́ть].

v́irka E:Večk, vi͔rka· E:Atr, v́erka E:VVr [?Bug] проворный / flink, rasch. v́erka nalḱit́ ṕiĺenᴣe͔ [E:?Bug] (VI204) Lebhaft zucken seine Ohren. — Vgl. jurka.

v́irka·v E:Ba id.

v́irnoftoms E:Atr, v́irnovtoms ~ vi͔rnoftoms E:Večk, v́irnu·ftums ([?] ~ v́irnuvtums) E:Ba ― və̑rnə̑ftə̑ms ~ və̑rnə̑·ftə̑ms M:Pš, və̑rnə̑ftə̑ms M:Čemb Sučk Ur, və̑rnə̑·ftə̑ms ~ və̑rnə̑ftə̑ms M:MdJurtk швырнуть от себя / (von sich) werfen, schleudern, fortschleudern, (E:Atr auch:) вертеть что-н. вокруг себя / etw. um sich herumdrehen (um es mit Schwung fortzuschleudern).

v́irnofĺems E:Atr, v́irnovĺems E:Večk Is (Frequ. zu v́irnoftoms usw.) вертеть что-н. вокруг себя, швырять от себя / etw. um sich herumdrehen [um es dann wegzuschleudern], etw. fortschleudern (E:Atr). | pulosonᴣo v́irnovĺems E:Is Večk [вилять хвостом] / mit seinem Schwanz wedeln (Hund, Pferd).

v́irnu·fńims E:Ba (Frequ. zu v́irnu·ftums) id.

1v́iŕ ChrE E:Mar Jeg Hl Kal Kažl (Nom. Pl. E:Mar Jeg ‑t́, E:Kal Kažl ‑ʿt́) ― v́iŕ ChrM [M:Kr] Sel (Abl. M:Sel ‑d́ä), v́iŕ ~ v́iŕä M:P, v́iŕä M:Kul [лес] / Wald. vaj, v́iŕä, v́iŕä, ṕäḱ šobda v́iŕä M:Kul O, Wald, Wald, sehr dunkler Wald! v́iŕiń lamo jaḱinze͔ E:Mar (1180) Der Wald hat viele Wandernde. v́iŕińt́ t́ikše͔ze͔ se͔ŕejńe E:Mar (164) Das Gras des Waldes ist hoch. v́iŕce͔ kajś E:Mar (272) Es wuchs in dem Walde heran. v́iŕste͔ ḿeźe a ńejav́i? E:Mar (272) Was ist im Walde, das man nicht sieht? v́iŕcte͔ śeŕǵeć E:Mar (272) Von dem Walde her schrie es. si͔ń pačkućt́ ńej i ćićeŕ v́iŕc E:Mar (170) Sie gelangten nun in ein dichtes Gehölz. ad́aka, kat́a, v́iŕej, ukštorov E:Mar (126) Komm doch, Katja, (mit uns) zum Walde, zum Ahornwalde! tuś [at́äś] v́iŕev E:Mar (281) Der Alte begab sich zum Walde. v́iŕga ḿeźe a jutav́i? E:Mar (271) Was kann nicht durch den Wald passieren? v́iŕeńt́ kunčkaso da pokš poĺana E:Jeg (194) Inmitten des Waldes [ist] eine grosse Wiese. vaj, sajimakaj od v́iŕiv! E:Hl (178) O nimm mich doch nach dem jungen Walde! v́iŕt́i orgud́it́ E:Kal (2136) Sie laufen weg in den Wald. moĺś, moĺś, pačkuć v́iŕs E:Kal (2128) [Er] ging und ging, gelangte in einen Wald. jaḱä son v́iŕga· E:Kažl (2151) [Er geht im Walde]. oću v́iŕət́i, akaj, kandə̑źä [M:Kr] (IV365) Er trug ihn in den grossen Wald, Schwester. oću v́iŕəsa kaft(a) ĺäj ulə̑sa [M:Kr] (IV365) In dem grossen Walde, am Zusammenflusse zweier Flüsse. śeŕi v́iŕəsa ṕešt́əd́ä lama M:Katm (IV113) Im hohen Walde gibt es viel Nüsse! lajmaŕʿńä šačišt́ śeŕi v́iŕəva M:Katm (IV113) Traubenkirschen wachsen in hohen Wäldern. | alka v́iŕ E:Mar [невысокий лес] / niedriger Wald. | ḱiĺej-v́iŕ E:VVr [березняк] / Birkenwald. | kuz-v́ir [‑ v́iŕ] M:P [еловый лес] / Fichtenwald. | ṕekše-v́iŕ E:VVr [липовый лес] / Lindenwald. | ṕiče͔-v́iŕ E:Mar, ṕiče-v́iŕ E:VVr [сосновый лес / Kiefernwald]. iĺaka puva ṕiče͔[‑]v́iŕ laŋga! E:Mar (116) Blase doch nicht über den Tannenwald [? Kiefernwald]. | ukštor-v́iŕ E:VVr [кленник] / Ahornwald. | *v́iŕ-al E:Mar [опушка леса] / “das Walduntere”. v́iŕ-alga (v́iŕińt́ alga) moĺan Ich gehe den Waldrand entlang, unter dem Walde hin. | v́iŕ-a·t́akš E:Šokša [глухарь] / Auerhahn. | vəŕ-a·t́ä M:Alk [отец леса / Waldvater, Vater Wald] (in Zaubersprüchen; = “ v́iŕiń a·t́at” E:Ba). | vəŕ-a·t́äńä M:P (Dem. zu vəŕ-a·t́ä) id. | v́iŕ-ava ChrE E:Mar Kl Sarat, v́iŕ-ava E:Kal (Anr. ‑kaj) ― vəŕ-a·va ChrM, v́iŕ-a·va ~ v́iŕ-ava M:P, v́iŕ-ava M:Pš, vəŕ-a·va M:Ter [мать леса, богиня леса] / Waldmutter, Mutter Wald, Göttin des Waldes (E:Kl: im Dorfe Kljawlina erzählte ein Ersäne, dass er in der Nacht eine Waldmutter getroffen hatte, die vor sich eine Schar Mäuse trieb. “Wohin treibst du sie?”, fragte der Mann. “Dorthin, wo das Korn wächst”, war die Antwort; E:Sarat: вирь-ава (виринь тятя) встречаются в сказках / Waldmutter und Waldvater begegnen in Märchen (Utsch., Antwort auf eine Frage P:s); M:Ter: die Waldmutter hat drei grosse Klauen, soweit aus Spuren zu schliessen ist; man hat gehört, wie sie ihr Kind wiegend singt; im Walde ist sie von der Grösse der Bäume, auf der Wiese ist sie schwer vom Gras zu unterscheiden; ihre Brüste sind gross, und sie wirft sie auf die Schultern; sie lockt mit schrillem Wiehern Menschen zu sich, die sie dann durch Kitzeln umbringt). [mat́id́ev́ś t́ejt́eŕńeś], di͔ v́iŕ-avaś se͔v́iźe E:Mar (282) Das Mägdlein schlief ein, und die Waldmutter frass es auf. se͔ŕej v́iŕiń v́iŕ[‑]avat E:Mar (1130) [Sie sind wie] Kobolde in einem hohen Walde. v́iŕ[‑]avakaj[‑]matuška, ańćiḱ ojḿit́ moń katt! E:Kal (2129) Waldmütterchen, Mütterchen, lass mir nur das Leben! v́iŕəsa vajǵäĺ maŕat, śä śeŕi v́iŕ[‑]a·vaś M:P (IV724) Hörst du im Walde eine Stimme, da ruft die Waldmutter. luga·sa t́əšəška·, v́iŕəsa šuftə̑ška·. – v́əŕ[‑]a·vaś M:P (IV642) Auf der Wiese ist es so gross wie das Gras, im Walde so gross wie die Bäume. – Die Waldmutter. kujgə̑r[‑]kačamsa pŕasnə̑n v́iŕ[‑]a·vada šarə̑ndi͔št́ M:Pš (IV726) Mit dem Rauch der Birkenrinde schützt man sich vor der Waldmutter (wer im Walde übernachten muss, geht, bevor er sich hinlegt, einige Male mit einer brennenden, zu einer Tüte gedrehten Birkenrinde um seinen Schlafplatz: vor dem Rauch hat die Waldmutter Angst und lässt diesen Menschen dann in der Nacht in Ruhe). | v́iŕ-avań śed́olka E:Večk [женский половой орган] / weibl. Scham (= pad, aber feiner). | vəŕ-a·vań v́išḱä·ŕǵä M:P [какая-то более маленькая разновидность шкерды] / eine Pflanze (kleiner als v́ešḱä·ŕǵä [шкирда], gelbe Blüte). | vəŕ-a·vańä M:P (Dem. zu vəŕ-a·va) id. | v́iŕ-baran E:VVr птица [из рода бекасов] / irgendein Vogel (E:VVr: aus der Familie der Schnepfen). | v́iŕiń buka M, v́iŕəń bə̑ka ~ v́iŕn buka ~ v́iŕn bə̑ka M:Sel [навозный] жук / Mistkäfer. | v́iŕń buka-ĺəṕo·ška (~ v́iŕn buka-ĺe̥ṕo·ška) M:Sel [плод лепёшника (растение)] / Frucht einer Pflanze namens ĺəṕo·ška (‘Fackeldistel’). | v́iŕń buka-ĺəṕo·škaks M:Sel ? лепёшник / ? Fackeldistel. | v́iŕ-či͔ŕe E:Mar, *v́iŕ-śiŕe E:Kal [опушка леса] / Waldrand. v́iŕ[‑]či͔ŕeva si͔v́eĺt́ sodnoź. – ṕiźoltne͔ E:Mar (272) Längs dem Waldrande Fleischbissen angebunden. – Die Vogelbeeren. pačkuć ŕiv́iźś pokš v́iŕ[‑]śiŕis, ṕińit́ńijak ḿeĺganza! E:Kal (2146) [Der Fuchs] kam an einen grossen Wald, die Hunde hinter ihm her! | v́iŕ-eḿeš E:Mar Večk ― v́iŕ-əməš ~ v́iŕ-eḿeš ~ v́iŕ-iḿeš ~ v́iŕ-emə̑š (Gen. ‑emə̑žə̑n, Nom. Pl. ‑t) M:P [лесной дикорастущий фрукт (ягоды, яблоки, орехи)] / im Walde wachsende wilde Frucht (Beeren, Äpfel, Nüsse usw.). | v́iŕ-guĺka E:Večk, v́iŕ-gu·ĺka E:Ba ― v́iŕ-gu·ĺka M:Ur дикий голубь / wilde Taube. | vəŕ-ja·kśargă M:P, v́iŕ-jakśarga M:Vert дикая утка / Wildente. vaj v́iŕ[‑]jakśargə̑ń kud́ŕä[‑]kaᵪo·lńä M:Vert (IV295) Sie hat einen Haarschopf wie der einer Wildente! | v́iŕ-kargo E:VVr [журавль] / Kranich. | v́iŕiń ḱeńd́al E:Kal, v́iŕiń ḱä·ńd́al E:Ba [ягодный клоп] / Beerenwanze. | v́iŕəń ḱiŕʿksḱä· M:Sučk [воробей полевой] / Waldsperling. | v́iŕ-ḱiska (‑ǵ‑) E:Mar Gor садовая улитка (имеет четыре рогульки, скользкая) / Gartenschnecke (Helix hortensis) (hat vier “Hörner”, schlüpfrig). | v́iŕ-komuĺa E:Mar [лесной, дикий хмель] / Waldhopfen, wilder Hopfen. | v́iŕ-kudi͔ńe E ― v́iŕ-kudńä· M, v́iŕ-kudńä [M:Mam] (Dem.) [избушка в лесу] / Waldhütte. i taga akats [salaźəń] vaksstə̑nza i [jordaźəń v́eŕ]-kudńa·s [M:Mam] (IV859) Und wieder stahl die ältere Schwester sie von ihrer Seite und warf sie in eine Waldhütte. | v́iŕ-guj E:?Gor [лесная змея] / Waldschlange. | v́iŕ-kunčka E:Mar Hl ― v́əŕ-kučka· M [середина леса] / Mitte des Waldes. v́iŕ[‑]kunčkaso śijań stolba E:Mar (272) Inmitten des Waldes ist ein silberner Pfahl. v́iŕ[‑]kunčkasu poza[‑]paŕ E:Hl (272) Inmitten des Waldes ist ein Dünnbierfass. vaj, pokš v́iŕ[‑]kunčkas strojakšnoś E:Mar (170) Inmitten eines grossen Waldes ward es erbaut. | v́iŕ-laŋgo E:Mar Večk [лес, лесистая местность] / Wald, Waldgegend. vaj, pokš v́iŕ[‑]laŋgov v́eška polańt́ v́et́iźe E:Mar (152) O, sie führte den kleinen Gatten zum grossen Walde. pokš v́iŕ-laŋgoń ašo galat E:Večk Ihr weissen Gänse einer grossen Waldgegend. kolmo pakśat v́id́eń śurozo, kolmo v́iŕ-laŋk ńešḱińenᴣe͔ E:Večk Drei Felder hat er ausgesätes Getreide, drei Wälder (voll) Bienenstöcke. | v́əŕ-ma·ći (~ v́eŕe-maći) M [дикий гусь] / Wildgans. v́əŕ[‑]ma·ćid́ä lama ńäjat, maći[‑]ĺefkstə̑t lama uĺi (IV722) Siehst du viele Wildenten [Wildgänse], wirst du viele junge Gänse haben. purla·kt jotašt́, ab́e·dama af suva·št́. – v́əŕ[‑]ma·ćišńä (IV664) Burlaks gehen vorbei, sie treten nicht ein, um Mittag zu essen. – Die Wildgänse. | vəŕ-ma·ćijəń ḱi (~ v́eŕ-ma·ćiin ḱi) M:P [Млечный Путь] / Milchstrasse. | v́iŕ-ma·ćiiń ǵi-na·ŋga E:Kad id. | vəŕ-na·l (~ v́eŕe-na·l, Gen. ‑n, Nom. Pl. ‑ʿt) M:P, v́iŕ-nal ~ v́iŕ-na·l M: Sel [лесок, лесистая местность] / Wäldchen, waldige Stelle. t́iń šiŕəsə̑nnt uĺi vəŕ-na·l (~ t́iń šiŕesə̑nn̥t uĺi v́eŕ-na·l) M:P Habt ihr viel Wälder? | v́iŕ-okot́ńiḱ E:SŠant (folkl.) [охотник] / Jäger. v́iŕga jaḱi v́iŕ-okot́ńik śe kuĺiźe ńej (II5) Ein durch Wälder streifender Waldjäger hörte es. | v́iŕə-pavas ChrM, v́iŕä-pavas ~ v́iŕə-pavas M:Levši [бог леса] / Gott Wald, Waldgott. v́iŕə-pavas koŕməĺet́ś (~ v́iŕä-pavas koŕməĺəć), v́iŕəń ḱiŕd́i matuška M:Levši (Sir.) [Waldgott (? ‑göttin), Ernährer(?in), Herrscher(?in) über den Wald, Mütterchen]! | v́iŕəń pəŕḿe·č (~ v́iŕeń ṕeŕḿe·č́) M:P [дикий голубь] / wilde Taube. | v́iŕ-ṕińe (‑b́‑) E:Kad, v́iŕ-b́ińe E:Kal ― v́iŕ-b́ińe M:Sel улитка с рожком / Schnecke mit Fühlhörnern (? = nolga·s M:Sel). | v́iŕəń povńä M:Sučk [рябчик] / Haselhuhn. | v́iŕ-pulo E:Ba SŠant ― v́iŕ-pulă M:Kr Aleks [продолговатая лесная полоса] / länglicher Waldstreifen (E:Ba); [опушка леса] / Waldrand (E:SŠant); [лесная чаща / Dickicht (M:Kr Aleks)]. kafta ḱi ulə̑s oću v́iŕ[‑]pulə̑s M:Aleks (IV269) Zur Scheide von zwei Wegen, in ein grosses Dickicht. | v́iŕəń pula M:P [какое-то растение / irgendeine Pflanze (wohl eine Equisetum-Art)]. | v́iŕiń sańd́avks E:Večk [чищоба, новь] / Rodeland, Neuland. | v́iŕ-saras (‑z‑) E:Mar Atr Večk, v́iŕ-sa·ras (‑za·ras) E:Ba, v́iŕ-za·ras ~ v́iŕ-zara·s E:Kad [птица семейства куриных] / ein Hühnervogel (E:Mar Atr Ba Večk: куропатка / Rebhuhn, Schneehuhn, Waldhuhn; E:Kad: [глухарка] / Auerhuhn; [тетёрка] / Birkhuhn; [рябчик] / Rothuhn, Haselhuhn). | vəŕ-śəĺəźńä· ~ v́eŕ-źeĺäźe·n M:P [дикая утка] / Wildente. [v́eŕ-źeĺäźeń-kud́ŕä·ńäźä] [M:Mam] (IV596) Du, mit Locken wie die einer Wildente. | v́iŕiń šenže E:Kal, v́iŕ-že·ńš E:Kad [дикая утка] / Wildente. | vəŕəń dra·ks M:P лось / Elch, Elen. | v́iŕ traks marʿta M:Temn [коровий выгон с кустами и деревьями / Kuhweide, auf der Büsche u. Bäume stehen]. uĺä naŕežaj v́iŕi traks marʿta (VIII308) Uljama bekleidet sich, um nach der Kuhkoppel zu gehen. | vəŕ-tə̑rva· M:Kr [опушка леса] / Waldrand. | v́iŕeń tuva M:P, v́iŕń tuva M:Sel [кабан] / Wildschwein. kə̑da satə̑ĺət́ mońd́ein [v́iŕń] tuvńń (< tuvə̑ńń) śiv́əĺ M:Sel (IV813) Wenn du mir das Fleisch des Wildschweins schaffen könntest. | v́iŕiń t́et́a E:Mar, v́iŕiń t́at́a E:Sarat [отец леса, леший] / Waldvater (E:Sarat: вирь-ава, виринь тятя встречаются в сказках / v́iŕ-ava u. v́iŕiń t́at́a kommen in Märchen vor (Utsch:s Antwort auf eine Frage P:s)). v́iŕiń t́et́at, v́iŕ-avat, sado martom udomo, sado martom ašče͔ḿe! E:Mar (282) Ihr Väter des Waldes, ihr Waldmütter [richtiger doch: Waldvater und Waldmutter], kommt, mit mir zu schlafen, kommt, mit mir zu verweilen [wachen]! | v́iŕ-umaŕ E:Šest [лесной плод] / Waldfrucht (Massholderbeere, (Wald‑)Beeren, Äpfel, Nüsse), (E auch:) [лесное растение] / Waldpflanze. | v́iŕ-utka E:VVr ― v́iŕ-u·tka M [дикая утка] / Wildente. | vəŕ-va·ni͔ (~ v́er-va·ni͔, Nom. Pl. ‑št) M:P [лесник] / Waldaufseher. | v́iŕ-vani͔ća E:Mar Večk id. | v́iŕ-v́iŕav M:Jožka, v́iŕəń v́iŕa·fks M:Kuld [лесной зверь] / Waldtier. v́iŕ-v́iŕafks aran M: Jožka Ich verwandle mich in ein Waldtier. v́iŕəńń t́ä šiŕä v́iŕəń v́iŕa·fksńä kšt́išt́-morašt́ M:Kuld An diesem Rande des Waldes tanzen und singen die Tiere des Waldes.

v́iŕška· E:Kad [величиной с лес] / von der Grösse des Waldes, so gross wie der Wald.

v́iŕᵪ́t́iḿe E:Kal, v́iŕftuma E:Kažl ― v́iŕf́t́əḿä M:Pš, v́iŕf́t́əma M:Sel [безлесный] / ohne Wald, waldlos.

v́iŕəńńä̆ [M:Kr] [лесной, дикий / “des Waldes”, wild]. [ḿeĺganza] jakaj v́iŕəńńä əźv́e·ŕńä, v́iŕəńńä əźv́e·ŕńä, śädo·j v́əŕga·sḱä (IV365) Ein Raubtier des Waldes geht ihm nach, ein Raubtier des Waldes, ein grauer Wolf.

v́iŕakšḱe E:Mar, v́iŕakšḱi [E:?Hl] [лесок] / kleiner Wald, Wäldchen. v́iŕńe, v́iŕakšḱe, [v́iŕńeńt́] alo pandakšḱe E:Mar (272) Ein Wäldchen, ein Wäldlein, unter dem Wäldchen ein Hügelein.

v́iŕńe ChrE E:Mar Jeg, v́iŕńi [E:?Hl] ― vəŕńɛ· ChrM, v́əŕəńä· [M:Kr], v́iŕəńä· M: Katm (Dem. zu v́iŕ, v́iŕä̆) [лес, лесок] / Wald, Wäldchen. uš suŕćemńeška v́iŕńe muś E:Mar (164) Er fand ein Wäldchen von der Grösse eines Kammes. [ḿiń] śiśem v́iŕńet́ juti͔ńeḱ E:Mar (1142) Durch sieben Wälder sind wir gefahren. guboŕeń ṕŕaso čopuda v́iŕńe E:Jeg (194) Auf dem Hügel ein dunkler Wald. oću v́əŕəńä·ś oću nuža·ćä [M:Kr] (IV366) Der grosse Wald [in deinem Traum bedeutet] deine grosse Sorge. ad́ka moĺʿt́a·ma śeŕi v́iŕəńa·s M:Katm (IV113) Lass uns in den hohen Wald gehen! | ḱiĺej-v́iŕńe E:NBajt [березняк] / Birkenwald. | ṕiče-v́iŕńe E:NBajt [сосновый лесок] / Kiefernwald. ṕižeń suŕćaḿe ṕiče[‑]v́iŕńeze͔ (I470) Ihr Kiefernwald ist (wie) ein Kupferkamm.

v́iŕeŋ́ E:Atr [лесистый] / waldig.

-v́iŕav ~ v́iŕa·fks M: v́iŕ-v́iŕav M:Jožka, v́iŕəń v́iŕa·fks M:Kuld [лесной зверь] / Waldtier. v́iŕəńń t́ä šiŕä v́iŕəń v́iŕa·fksńä kšt́išt́-morašt́ M:Kuld An diesem Rande des Waldes tanzen und singen die wilden Tiere des Waldes.

vəŕa·s M:Pš [мужское имя, данное родившемуся в лесу] / ein Männername, der gegeben wurde, falls die Frau im Walde geboren hatte.

v́iŕijams E:Kad ― vəŕəjams M:Pš [зарастать лесом] / sich bewalden, sich in Wald verwandeln.

2*v́iŕ M:Pš [материал] / Material. śəma·ńəńd́i v́iŕt́ś(ä) af sati͔ Dein Material reicht nicht für den Rock (sagt der Schneider). — [Vgl. v́əŕə‑].

*v́iŕćkad́ems [E:?Bug] [сверкнуть, блеснуть] / leuchten, blitzen. jondolne͔se͔t́ v́iŕćkad́at (VI136) Wenn du mit deinem Blitz zuckst.

v́iŕes (ML74) ~ v́iŕeś (ML89,95) E:Mar, v́iŕeṡ ~ v́iŕez E:VVr, v́iŕi·ś E:Kažl ― v́ärə̑s M:P Pš (Gen. v́ärə̑zə̑ń), v́erə̑s M:Čemb Sel ягнёнок / Lamm. v́iŕezi͔ś avanzo alo [pot́i] E:Mar (270) Das Lamm saugt unter seiner Mutter. | kaza-v́ärə̑s M:P [козлёнок, молодая коза] / Zickel, junge Ziege. | śava-v́ärə̑s M:P id. | uča·-v́ärə̑s M:P [барашек, ягнёнок] / Lamm. — [Vgl. ŕev́e].

v́iŕeśḱe E:Mar, v́iŕesḱe E:VVr, v́iŕi·sḱä E:Kad (Nom. Pl. v́iŕi·sḱi·t́), v́iŕi·śḱä (ML95) ~ v́iŕi·sḱä (< v́iŕi·śḱä, Nom. Pl. v́iŕi·skᴉ͐t) E:Kažl ― v́ärə̑sḱä ~ värskä (Gen. ‑n, Nom. Pl. värskat) M:P, v́ärə̑sḱä M:Pimb, v́eŕəsḱä M:Sučk, v́erckat (Pl.) M:Pronk, ŕevəsḱä· M:Prol, ŕeu̯sḱä· M:MdJurtk (Nom. Pl. ŕeu̯sḱa·t) (Dem. zu v́iŕes usw.) ягнёночек / Lamm (M:Pronk: [ягнята] / Lämmer). | kaza-v́ärə̑sḱä M:Pimb, kazańń v́ärə̑sḱä M:Sel [козлёнок, молодая коза] / Zickel, junge Ziege.

ŕeu̯sḱä·ńä ~ ŕeu̯skə̑ńä· M:MdJurtk (Dem. zu ŕeu̯sḱä·) id.

v́iŕeze͔v ~ v́iŕeze͔j E:VVr, v́iŕizi͔·j ~ v́iŕi·zi͔j E:Kad ― v́ärzu ~ v́ärə̑zu M:P, v́erə̑zu M:Čemb Sel, v́eŕəzu M:Sučk [суягная (овца, коза)] / trächtig (Schaf, Ziege).

v́iŕi·zi͔jams E:Kad [ягниться] / lammen.

*v́är(ə̑)zams (: v́är(ə̑)zan, ‑aj) ~ *v́ärsams (: v́ärsan) M:[?]P, v́ärə̑zams M:Pimb, v́erə̑zams M:Čemb Sel, v́eŕəzams M:Sučk [ягниться, окотиться] / lammen, zik-keln. [ut́ša·t́ńä] v́ärzast! M:P (IV746) Mögen ‒‒‒ die Schafe lammen! kazańät́ saś v́ärə̑zamə̑ts. son af muj vastə̑ńä v́ärə̑zams M:Pimb (IV802) Die Ziege hatte das Zickeln vor sich. Sie findet keinen (passenden) Platz, um zu zickeln.

*v́erə̑zamă [v́ärə̑zamă] M:Pimb [окот] / das Zickeln. kazańät́ saś v́ärə̑zamə̑ts (IV802) Die Ziege hatte das Zickeln vor sich.

*v́är(ə̑)zakšńəms (: v́är(ə̑)zakšńi) ~ *v́ärsakšńəms (: v́ärsakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu v́är(ə̑)zams) [ягниться] / lammen.

*v́ärzakšńəft́əms (: v́ärzakšńeft́an, ‑i) M:P (Kaus. zu v́ärzakšńəms) [заставлять ягниться] / lammen lassen.

*v́är(ə̑)zə̑śəms (: v́är(ə̑)zə̑śan, ‑i) M:P (Frequ. zu v́är(ə̑)zams) [ягниться / lammen].

*v́ärə̑zaftə̑ms (: v́ärə̑zaftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu v́ärə̑zams).

v́iŕka E:Jeg [женское имя] / ein Frauenname, Wirka. aźo· t́eŕd́i·ḱ v́iŕka·[‑]babań! (188) Geh, rufe die alte Virka herzu!

v́iŕma·s M:Katm [? гусеница / ? Raupe]. sukst[‑]v́iŕma·st, t́ät́kaj, ezə̑st ṕed́əza (IV298) Würmer und Raupen sollen sich daran heften, Vater!

v́iŕšk E, v́iŕčk E:Mar Večk, v́irčk E:Ba [вдруг] / plötzlich; [сейчас] / sogleich (= və̑rʿt [M]). | v́əŕʿčḱ: v́əŕʿčḱ moĺəm ṕiŋǵä M:P [время расцвета, цветения, весна жизни] / Blütezeit, die besten Jahre des Menschen.

v́iŕt́an E:VVr [стройный, рослый человек, высокий грубиян] / schlanker, hochgewachsener Mensch, langer Rekel.

v́isams M:Ur догнать / einholen. mon vort́ v́isa·ńä Ich holte den Dieb ein.

v́isokoj E:Mar [высокий] / hoch. v́it́ lavtovot v́eĺkska varštaka, v́isokojt́, dolgojt́ ĺeĺanok! (1140) Blicke über deine rechte Schulter hin, hoch, lang sind unsere Brüder! — [Russ. высо́кий].

v́iśiĺa [E:?Bug] [женское имя / ein Frauenname]. ton, polańakaj, v́iśiĺa (V256) Du Frau, Visilja.

v́iśĺəńćä (~ v́iśĺeńćä, Nom. Pl. v́iśĺeńćat) M:P [виселица] / Galgen. v́eᵪksa koft t́ɯŕəma·san, kolma ḱizə̑t v́iśĺənćasan M (IV686) Neun Monate bin ich im Gefängnis, drei Jahre (hänge) ich am Galgen. — Russ. [виселица].

1v́iš ChrE E:Mar Večk Vez (Gen. E:Mar ‑iń, Nom. Pl. ChrE ‑č) ― v́iš ChrM M:Pš Sel Ur MdJurtk, v́iš ~ v́iš(ä) (Gen. v́išen, Nom. Pl. v́išt) M:P, v́iš́ M:Sel (Abl. ‑ta; vgl. ḿeš́(t́ä)) [полба, спельта] / Spelt, Dinkel. [uštumańt́] ejse͔ v́iš, v́išńeń poco lavža E:Mar (272) In dem Ofen Spelt, in dem Spelte ein Rollholz [= Spatel]. [ḿiń] čukań v́išče͔ [? v́išče < v́išt́e] anci͔ńeḱ E:Mar (1112) Mit zerstampftem Spelte füttern wir sie. son čukań v́išt́e ancazo E:Večk (I112) Mit zerstampftem Spelt füttert er ihn. | v́iš-ava E:Mar [“мать-полба”] / “Speltmutter”, personifizierter Spelt (vgl. roź-ava). vaj, kasum(a)[‑]ijeń v́iš[‑]avań (1122) [Sie (Die Hochzeitspirogge, lukše͔) ist] aus dem Spelte eines erntereichen Jahres. | v́iš-kalaćä M:Kr [пирог из полбы / spelzige Pirogge, Weizenbrot]. | v́išä-pača M:Katm [полбенный блин / Speltfladen]. v́išä[‑]pačań turvanzə̑n (IV73) Seine Lippen sind (wie) Weizenpiroggen. | v́išä-poč́ḱä M:P, vəš́-po·č́ka M:Pš [съедобный тростник] / eine essbare Rohrpflanze. | v́iš-počt E:Petr [полбяная мякина] / Speltspreu, Dinkelspreu. kandi͔t́ marti͔st v́iš́-počt (VIII12) Sie bringen (mit sich) Weizenmehl. | v́iš-śuva E:Mar [полбенная оболочка] / Speltspreu. a v́iš[‑]śuvaso [potoḿit́] (1194) Nicht mit Speltenspreu kann ihr Mund verstopft werden. | v́iš-uma E:Večk ― v́iš-uma M [полбенное поле] / Speltacker. lodomńese͔ńt́ v́iš-uma E:Večk (I438) In der Niederung [ist] ein Speltacker. | v́iš-źorna E:Mar [полбенное зерно] / Speltkorn. kavto lomat́ v́e poŋksco. – v́iš[‑]źornaś (233) Zwei Menschen in denselben Hosen. – Die Speltenkörner.

v́išiń E:Mar VVr ― v́išəń M:P (Gen.-Adj.) [из полбы, полбенный / aus Spelt, Dinkel, Spelt‑, Dinkel‑]. | v́išiń tovt (Pl.) E:Mar [полбенная, пшеничная мука] / Speltmehl, Weizenmehl.

v́išḱe E:Mar SŠant (Dem. zu v́iš) id. ṕećḱińese͔ńt́ v́išḱet́, v́išḱet́ laŋkso vaćeń kajamo[‑]kojḿińe E:Mar (245) In dem Ofenchen sind Speltkörner, auf den Speltkörnern ist eine Mistschaufel.

*v́əšəńä· (: v́ešenä·) M:P (Dem. zu v́iš(ä)) [спельта] / Spelt, Dinkel.

2v́iš‑: v́iš-ṕiĺä E:Kad шустрый / flink, ? rege (z.B. von einem lebhaften Ferkel, dessen Ohren aufrecht stehen, von einem regen Kinde). — [Vgl. 1v́iž].

3v́iš‑: v́iš-ṕi·ĺa ~ v́iš-ṕiĺa E:Mar, v́iš-ṕiĺav E:Večk, v́iš-ṕi·ĺa E:Ba ― v́iš-pəĺə‑ ~ v́iš-ṕeĺä (Gen. ‑ṕeĺen, Nom. Pl. ‑ṕeĺet) ~ v́iśe-ṕeĺä (‑ṕiĺä) (Gen. ‑ṕeĺen) M:P, v́iš-ṕiĺä M:Sučk [какое-то растение] / eine Pflanze (E:Mar M:P Sučk: rote Blüten, blüht im Frühjahr um die Pfingstzeit; E:Večk: weisse Blüten); (E:Ba:) (съедобный) косматик / eine (essbare) Pflanze.

v́iš-pəĺńa‑ (~ v́iš-ṕeĺńä) M:P (Dem.) id.

1v́išḱä M:Pš, v́iškə‑ ~ v́iškä (Gen. v́išḱen, Nom. Pl. v́iškt) M:P, viškə‑ M:Čemb Sučk, ńišḱä M:Ur (Gen. ńišḱən) клык / Eckzahn, Raffzahn, Hauer (M:P Pš Čemb Sučk); [бичецвет] / Hahnensporn (M:P Čemb Sučk). | v́ešḱe-ṕe·j M:P, ńiškə-ṕe·j M:Ur [глазной зуб, клык] / Eckzahn, Raffzahn, Hauer.

v́iškəm ~ v́išḱe̥m (Abl. ‑d́ä, Nom. Pl. v́išḱeṕt́) M:Sel клык / Eckzahn, Raffzahn, Hauer (beim Schweine, Wolfe).

*v́əškəńä· (: v́ešḱeńä·) ~ v́iškəńa·‑ M:P (Dem. zu v́išḱä) id.

v́išḱeŕ E:Mar, v́išḱi·ŕ E:Ba шкерда, свербига / Pippau (Crepis sibirica).

v́išḱi·ŕǵä E:Ba (Nom. Pl. v́išḱi·ŕḱ), ušḱä·ŕgə‑ E:Nask ~ ušḱäŕgə‑ [E:Nask] ― vəšḱä·ŕǵə‑ M, v́išḱäŕǵä̆ ~ v́eskä·rgä (Gen. v́eskä·rǵen, Nom. Pl. v́eskä·rkt) ~ v́eš-ḱä·ŕǵä M:P, vəšḱäŕǵä M:Pš (Gen. vəšḱäŕǵəń), v́išḱä·ŕǵä ~ v́išḱäŕǵä M:Čemb, və̑šḱä·ŕǵä (Nom. Pl. və̑šḱä·ŕkt́) ~ v́išḱäŕǵä M:Sučk, učḱe·ŕǵä M:MdJurtk (Gen. učḱe·rgəń) (v́iš + ? ḱäŕǵä) шкерда, свербига / Pippau (Crepis sibirica) (M:P: Stengel wird um die Pfingstzeit gegessen) (E:Ba Nask M:P Čemb Sučk MdJurtk). | ruzə̑ń ušḱä·ŕgə‑ E:Nask [? какой-то другой вид шкерды / ? irgendeine andere Pippauart]. | v́irəń ušḱä·ŕǵə‑ E:Nask шкерда / Pippau. | vəŕ-a·vań v́išḱä·ŕǵä M:P [какая-то более маленькая разновидность шкерды] / eine Pflanze (kleiner als v́ešḱä·ŕǵä) [шкирда], gelbe Blüte).

*vəšḱä·ŕgəńä (: v́ešḱä·ŕǵeńä) M:P (Dem. zu vəšḱä·ŕǵä) id.

v́išńa E:Mar (Gen. v́išńäń) ― v́išnä M:P (Gen. ‑n), v́išńä· M:Sučk вишня / Kirsche (M:P: Baum u. Frucht) (E:Mar M: P). — Russ. вишня.

v́išńaks E:Mar (Gen. ‑uń) [вишня (дерево)] / Kirschbaum. | v́išńaks-čuvto E:Mar id.

v́išńińi [E:?Mar ?Hl] (Dem. zu v́išńa) [вишенка] / Kirsche.

v́išńofka M:Temn (?Pičep) [вишня] / Kirsche. jakśt́eŕ jagə̑das, ṕit́ńi v́išńofkas! (VIII282) In rote Beeren, in teuere Kirschen! — [Russ. вишнёвка].

v́itu·ška ~ v́ituška E:Večk, v́itu·ška E:Ba, v́ituška E:Is [глиняный петушок] / tönerner Kuckuck; (E:Ba:) [печенье, имеющее форму птицы] / vogelförmiges Backwerk. — [Russ. виту́шка].

v́it́i·jka E:Ba [витейка] / dünner Metalldraht. — [Russ. вите́йка].

v́it́urdoms E:Mar, v́it́i·rdi͔ms E:Ba [пускать трели] / trillern (bes. schlagen, von der Lerche).

v́it́urkšnoms ~ v́it́urkšńems E:Mar (Frequ.) id.

v́it́ut́in E:Kad, v́ät́u·t́ᴉń ~ v́ät́ɯ·t́iń (Nom. Pl. v́ät́ɯ·t́it́t́) E:Kažl глупый и снулый / dumm u. träge, Dummkopf, Trödler (E:Kažl). — [Russ. ветю́тень, витю́тень].

vi͔və̑t E:Kad, vi͔vᴉ͐d E:Šir [выкуп невесты] / Lösegeld der Braut. — [Vgl. juvu·d]. — ? Russ. вывод.

v́iźd́ems ChrE E:Mar Gor [Kažl Petr ?Bug] Večk Samod ― v́iźd́əms ChrM M:P Ins Kr [Mam] Patra Sel Katm [стыдиться] / sich schämen; [бояться] / sich scheuen (sonze͔ ejste͔ E:Mar, äzdᴉ͐nza E:Kažl vor ihm). v́iźd́an sonᴣo kuvalt E:Večk Ich schäme mich vor ihm. ṕiŋǵińeze͔m[‑]v́eḱeze͔m a karman ejste͔t́ [v́iźd́eḿe] E:Mar (1194) Mein ganzes Leben hindurch werde ich nicht vor dir Ehrfurcht hegen. uš v́iźd́an, v́iźd́an či͔[‑]pazdo E:Mar (1164) Ich scheue mich, ich scheue mich vor dem Sonnen-Gotte. v́iźd́an sonze͔ v́iśkstse͔ E Ich schäme mich seiner Schande. lomań karčo v́iźd́i E:Samod (III120) (Der Wurm) schämt sich vor Menschen. avaś [v́iśś] lomańda E:Petr (VIII252) Die Frau schämte sich vor den Leuten. vəźd́a·n eś t́evńəń ezdə̑da M:P Ich schäme mich meiner Taten. v́eźd́a·n soń ezdə̑də̑nza (ezdə̑d́enza) M:P Ich schäme mich vor ihm. śemb́ä v́iźd́išt́ v́izksə̑nc M:P (IV668) Alle schämen sich seiner Schande. koda ašət́ v́iźd́ä utə̑mə̑zə̑nə̑k sə̑va·maćəń? M:P Wie schämtest du dich nicht, in unseren Speicher einzudringen? murza·j af v́iźd́i alda mastə̑rda M:Ins (östl. Teil) (IV245) Mursaj schämt sich nicht vor der Erde (hier) unten. v́iźd́a·n kurgə̑źəń pańᴣ̌əmanc M:Kr Ich schäme mich, meinen Mund zu öffnen. kut́ vardžakstan, [af́i v́eźd́a·n] toń [ezdə̑də̑t] [M:Mam] (IV138) Wenn ich auch (auf dich) sehe, so schäme ich mich nicht vor dir. aĺi v́əźd́a·t vaśäń polań v́əzksḱä·ćəń M:Patra (IV94) Oder schämst du dich der Schande deiner Ehe? v́iźd́i kudu samə̑manc M:Sel Er schämt sich, nach Hause zu kommen. najä v́iźd́i v́iźksə̑źəń M:Katm (IV73) Er wird sich stets meiner Schande schämen. karkś kst́i (kšt́i), eś v́iźksə̑nc af [v́iźd́i (f́‑)] M (IV695) Der Kranich tanzt, er schämt sich nicht [seiner Schande].

*v́iźd́i E:Mar ― *v́iźd́i (: v́izd́i) M:P, v́iźd́i M:Pš стыдливый / scheu, verschämt, schamhaft. st́iŕəń ezda v́iźd́išńä, avań ezda ṕeĺišńä M:Pš (IV195-6) [Greise] die sich vor Mädchen schämen, die sich vor Frauen fürchten! | v́iźd́i lomań M:P [стыдливый человек] / schamhafter Mensch.

v́iźd́ića E:Mar Večk id.

v́iźd́eź E:Mar [?Bug] [стыдящийся] / sich schämend, (E:Mar auch:) [робость] / Scheu. a v́iźd́eź, ṕeĺeź sovado! E:Mar (1156) Kommt herein ohne Scheu und Furcht! śet́ńed́e v́iźd́eź sajinzat E:Mar (1140) Vor diesen möge sich Scheu deiner bemächtigen!

v́iźd́ima [E:?Bug] [стыд, робость] / Scham, Scheu. t́e ṕiŋǵeń araś už a lomańd́e v́iźd́ima (V360) Diese Zeit hat keine Scham vor Menschen.

v́iśks ChrE E:Mar VVr SŠant Jeg Petr, v́iźks E:Kal Kažl ― v́iźks ChrM M:P Katm Kard, v́izks M:Sel, v́iśks M:Ur MdJurtk [стыд, позор] / Schande, Schmach; [стыдливость] / Scham, Schamgefühl, (M:P auch:) [постыдный, позорный] / schändlich, schmachvoll; [робость, стыдливость, боязнь] / Schüchternheit, Verschämtheit, Scheu. v́iźd́an sonze͔ v́iśkstse͔ E:Mar Ich schäme mich seiner Schande. v́iśkse͔t́, mazi͔t́ maštozo! E Möge dein Schändliches und dein Schönes verschwinden! (wird jdm. gesagt, der sich frech benimmt). śe [valcḱińt́] v́eśe rod́ńat́ńe ńe v́iśks[‑]valtni͔ń ejsa ṕejed́et́-muski͔ĺit́ E:Petr (VIII54) An diesem Morgen verspotten alle Verwandten (das Brautpaar) mit zweideutigen Reden. t́eit́ ton mońd́eń v́iźks mazi͔ damajt́, tońt́ sodamut́ śeĺḿit́ńiń iḱiĺe! E:Kal (2136) Du hast mich beschämt vor deinem Schwiegersohn, dem schönen Damaj! karkś kst́i (kšt́i), eś v́iźksə̑nc af [v́iźd́i (f́‑)] M (IV695) Der Kranich tanzt, er schämt sich nicht. śemb́ä v́iźd́išt́ v́izksə̑nc M:P (IV668) Alle schämen sich seiner Schande. v́izə̑kstə̑nza son af sodasi͔, ḿeźe t́ijema· M:P Vor (seiner) Schande weiss er nicht, was er tun soll. v́eźd́an soń v́izksə̑nts M:P Ich schäme mich seiner Schande. mon soń v́izkss t́ijsa M:Sel Ich beschäme ihn. najä v́iźd́i v́iźksə̑źəń M:Katm (IV73) Er wird sich stets meiner Schande schämen. | v́iśks-čama ChrE E:Mar VVr [?Bug] Večk ― v́iźks-šama M [стыдливость] / Scham(gefühl); [стыд, позор] / Schande (E:Mar). v́iśks-tšamav t́ejevt́̀iḿek ChrE Du hast mir Schande zugefügt. iĺiḿiź tuvto v́iśks[‑]čamas E:VVr (II379) Bringt mich nicht zum Schämen. eś ṕiŕamgak, oińeń, mon v́iśks-čamas v́et́ija E:Večk (II306) Und mich selbst, meine Gespielinnen, habe ich in Schande gebracht. možət́ v́iźks-šamas, matuškańäj, v́ät́əńźä M Vielleicht hat er dich, Mütterchen, in Schande gebracht (beschämt). | v́iźks-ča·ḿiŋ́ǵä E:Šir (Dem.) id. ej, mo·n v́iźks-tša·ḿiŋ́ǵis t́i·ŋ́ḱ eźd́i·ź tu·ft (II418) Ich habe euch (doch) keine Schande gemacht. | v́iśksi͔ń sodi͔ E:Mar [стыдливый, робкий] / schamhaft, verschämt. | v́iśks-tarka [E:?Bug] [наружный половой орган] / Scham, Schamgegend. v́iśks[‑]tarkason v́ejḱe ponań końd́amo (V212) Du bist wie ein Haar auf meiner Schamgegend. | v́iśksta E:Petr (Adv.) похабно / schamlos, zotig. ḱiščit́-more͔t́ v́iśksta (VIII60) [Sie] tanzen und singen ohne Scham.

v́iśkste͔ḿe E:Mar Jeg, v́iźksti͔ḿe E:Kad Kal ― v́iźksftə̑ma ML107(M) M:P, v́iźkstə̑ma M:Sel [нахальный, бесстыдный, наглый] / frech, unverschämt, schamlos.

v́iśks-či E:Mar [стыдливость, застенчивость] / Verschämtheit, Schamhaftigkeit.

v́iśksḱe E:Gor ― v́iźksḱä· ~ v́əźksḱä· (~ v́ezkskä·) M:P, v́əźksḱä· M:Patra, v́iźkśḱä M:Temn (?Kiš) (Dem. zu v́iśks, v́iźks) id. t́e [v́iśksḱeśkak] avuĺ uĺ E:Gor (VII228) So hätte ich auch nicht diese Schande. rad́ńäŋḱəńd́i, t́aška v́iźksḱä·t́ (v́ə‑), afə̑ĺit́ [t́i] [M:P] (IV66) Du hättest unserem Verwandten die so grosse Schande nicht machen sollen. moń [v́iźksḱäźä] af [v́iźńev́i] M:P (IV525) Ich kann mich nicht (genug) meiner Schande schämen. aĺi v́əźd́a·t vaśäń polań [v́əźksḱä·ćəń] M:Patra (IV94) Oder schämst du dich der Schande deiner Ehe! d́ata v́eĺʿńä pŕäńäźeń, d́ata v́iźńä v́iźkśḱäźeń M:Temn (?Kiš) (VIII410) Bedecke nicht meinen Kopf, schäme dich nicht meiner Schande!

v́iśkse͔v E:Večk [робкий, стыдливый] / scheu, verschämt.

v́iźkstə̑mə̑ms M:?Čemb [стыдиться] / sich schämen.

*v́iźd́ekšne͔ms (: v́iźd́ekšnėms) E:Mar (Frequ. zu v́iźd́ems) [стыдиться] / sich schämen.

v́iźd́elgadoms E:Mar, v́iźd́ilgadoms E:Večk ― *v́iźd́əlgə̑də̑ms (: v́eźd́əlgə̑da·n, v́iźd́əlgə̑di͔ M:P) M:P [Mam] [стыдиться] / sich schämen; (M:P:) [застыдиться] / sich zu schämen anfangen. śeĺməćä ḱit́ńi, v́əźd́əlgə̑da·t M:P (IV714) Juckt dir das Auge, wirst du zuschanden werden. [śt́iŕʿńä v́izdə̑lgə̑tśt́. v́izdə̑lgə̑tśt́, lotkaśt́ śalgafńemd́ä] [M:Mam] (IV873) Die Mädchen begannen sich zu schämen. Sie begannen sich zu schämen, hörten auf mit den Spottliedern.

*v́iźd́elga·ĺems E:Mar, v́iźd́ilgaĺems E:Večk (Iter. zu v́iźd́elgadoms usw.) [стыдиться] / sich schämen.

v́iźd́elgavtoms E:Mar ― *v́iźd́əlgə̑ftə̑ms (: v́eźd́əlgə̑fta·n, v́iźd́əlgə̑fti͔) M:P [стыдить] / jdn. beschämen.

*v́iźd́əlgə̑fńəms (: v́eźd́əlgə̑fńa·n, v́iźd́əlgə̑fńi) M:P (Frequ. zu v́iźd́əlgə̑ftə̑ms) id.

v́iźd́ńums E:Kažl ― *v́iźńəms (: v́ezńa·n, v́iźńi) M:P, *v́iźńəms M:Temn (Frequ. zu *v́iźd́ums, v́iźd́əms) [стыдиться] / sich schämen. d́ata v́eĺʿńä pŕäńäźeń, d́ata v́iźńä v́iźksḱäźeń M:Temn (VIII410) Bedecke nicht meinen Kopf, schäme dich nicht meiner Schande!

v́iźd́nᴉ͐kšńums E:Kažl ― *v́iźńəkšńəms (: v́ezńekšńa·n (< v́ezńakšńa·n), v́iźńəkšńi) M:P, *v́iźńəkšńəms M:Gor (Frequ. zu v́iźd́ńums, v́iźńəms) [стыдиться] / sich schämen. oću v́iźksćəń toń v́iźńəkšńi M: Gor [= Kard] (IV477) Er schämt sich deiner grossen Schande.

*v́iźńəvəms M:P (Refl.-Pass. zu v́iźńəms) [мочь (достаточно) стыдиться / (genug) geschämt werden können]. moń [v́iźksḱäźä] af [v́iźńev́i] (IV525) Ich kann mich nicht (genug) meiner Schande schämen [eig.: Meine Schande kann nicht (genug) geschämt werden].

1v́iž E [подраж. свисту, жужжанию, шуму / ein das Pfeifen (des Windes), Schwirren, Sausen (eines geworfenen Steines) nachahmendes Wort; s. v́ižne͔ms (unten)]. | v́iž-to·lga E:Mar, v́iž-tolga (‑d‑) E:Večk SŠant главное перо / Hauptfeder (mehrere im Flügel des Vogels) (E:Mar SŠant); [“певчее перо” / “Singfeder”] (= v́ižni͔ tolga E:Večk Vez) (E:Večk Mar). vaj, lotkavti͔ŋka ti͔ń, d́igań polk, laṕińeŋk, vaj, lapa-ṕese͔, d́igań polk, v́iž-tolgaŋk E:SŠant (I261) Lasst, ihr Schar Gänse, eure Flügel anhalten, (ihr) Schar Gänse, eure kleinen [Haupt‑]Federn an den Flügelspitzen!

v́ižne͔ms E:Mar Večk, v́ižnums E:Ba ― vəžńa·ms M:P Pš свистеть, визжать / pfeifen, sausen, schwirren, [?] kreischen (z.B. der Wind: viž! Stein beim Fliegen). varmaś v́əžńä·j, varm[‑]avańäś id́ənc v́äši (v́eši) M:P (IV720) Wenn der Wind pfeift, sucht die Windmutter ihr Kind.

v́ižni͔ ~ v́ižńi E:Večk, v́ižni͔ E:Vez, v́ižńi [E:?Bug] [свистящий, жужжащий, шумящий] / pfeifend, schwirrend, sausend. | v́ižni͔ paća E:Vez [“шумящее крыло” / “Sauseflügel”]. v́eŕga juti͔t́ kafto kŕenčt́, ‒‒‒ v́e v́ižni͔ tolgaso, v́e v́ižni͔ paćaso (III140) Oben fliegen zwei Raben vorbei, ‒‒‒ mit gleichen Schwanzfedern, mit gleichen Hauben [“mit gleichen Sauseflügeln”]. | v́ižni͔ tolga ~ v́ižńi tolga E:Večk, v́ižni͔ tolga E:Vez [самое длинное хвостовое перо петуха] / beim Hahne die längste (? gebogene) Schwanzfeder, die kitzelt, wenn der Vogel singen will (es gibt ihrer vier od. fünf) (= v́iž-tolga E:Mar Večk, kukəŕa·ma M:Pš, kakaŕu·kama-dolga M:Čemb) (E:Večk).

v́ižnu·ftums E:Ba (Kaus. zu v́ižnums) [заставить свистеть, з. жужжать, з. шуметь, свистя бросить что-н. / pfeifen lassen, schwirren lassen, sausen lassen, etw. pfeifend usw. werfen].

vlaśt́ E:Mar [власть, сила] / Gewalt, Macht. — [Russ. власть].

vo M:Sel (Interj.) [вот!, смотри!] / sieh mal! də̑ [ḿes] moĺat ošu. də̑ vo [ḿes]! (IV835) Und warum gehst du in die Stadt? – Siehe denn, warum! — [Vgl. vona; vov].

*vod́əndams (: vod́endan, ‑aj) ~ *vad́i·ndams (: vad́i·ndan, ‑ai) M:P [править, вести (лодку, лошадь, маленького ребёнка)] / (ein Boot, ein Pferd, ein kleines Kind, das noch nicht gut gehen kann) steuern, führen; [тащить с собой] / jdn. mit sich schleppen. ḿeźeńd́i soń (śe lomańt́) vad́indait́ Warum schleppst du ihn (diesen Mann) mit dir? — [Russ. води́ть].

*vod́əndakšńəms (: vod́endakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu vod́əndams).

*vod́əndaftə̑ms (: vod́endaftan) ~ *vad́indaftə̑ms (: vad́indaftan) M:P (Kaus. zu vod́əndams, vad́i·ndams).

*vad́indafńəms (: vad́indafńan, ‑i) M:P (Frequ. zu vad́indaftə̑ms).

*vad́indafńəkšńəms (: vad́indafńakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu vad́indafńəms).

voja-vor E:Petr [денежный подарок отца жениха подругам невесты / Bezeichn. für das Geldgeschenk, das der Vater des Bräutigams den Mädchen-Freundinnen der Braut für deren Stickerei gibt]. [propojde͔ńt́] baška kaje “voja-vor” – v́e valks jarmak čijań [pat́ańt́] jalgat́ńińiń ([t́ejt́eŕt́ńeńeń]) (VIII12) Ausser dem Geld für die Zecherei bezahlt er noch einen Rubel – “voja-vor” – den Mädchen-Freundinnen der Braut.

vojna E:Mar VVr NPyrma SŠant, vajna E:Šokša ― vajna· (: voina·) M:P [война] / Krieg. v́eŕga ĺiv́t́i, vojnav [t́eŕd́i] E:Mar (270) Es fliegt droben hin, ruft zum Kriege. krancus ḱeṕet́t́eć vojnańeḱ E:VVr (II375) Der Franzose hat sich mit seiner Kriegsschar erhoben. kolmo rast t́uŕit́ – kolmo rast vojna E:NPyrma (VII76) Sie streiten dreimal, dreimal (erhebt sich) der Krieg. [uĺńeś], dugakaj, ṕek v́ijev vojna E:SŠant (I488) Es war, Schwesterlein, ein sehr heftiger Krieg! a ṕeĺ[‑]ijd́e ḿejĺe ińazurs tuś vajnav E:Šokša (VII466) Aber dann nach einem halben Jahre zog der Kaiser in den Krieg. — [Russ. война́].

ojska E:SŠant войско / Heer. vaj, vani͔ ńežeć, vaj, śiĺnoj ojska (I190) Ach, sieht er, dass ein grosses Heer heranrückte. — Russ. войско.

[?] vojams [E:?Bug] [бороться] / kämpfen. śiĺo tui vojamo (VI60) Siljo macht sich auf, um Krieg zu führen. — [Russ. воева́ть].

vojuvams E:Mar, *vojovams E:Ba ― voja·vams M:P Pš, *vojavams (: vojavan, ‑aj) ~ *voja·vams [M:P] [командовать] / kommandieren (soń ihn) (M:P). iĺa· vo·jova na·rodońt́ jutksa! E:Ba (VII388) Wüte nicht unter den Menschen! toń akańäćä potmav svad́bas tuś son ṕira·vama, son voja·vama M:Pš (IV104) Deine [ältere] Schwester ist nach Potma auf Hochzeit gegangen, um zu schmausen, um zu feiern. ad́ä, jalgakaj, [roštə̑vań] kudu [kšt́iḿä‑]morama, [ḿiń] voja·vama [M:P] (IV248) Komm, Freundin, in die Weihnachtsstube, um zu tanzen und zu singen, um uns zu tummeln! — Russ. воева́ть.

volaka M:P Čemb, volakat [Pl.] M:P Sel, luka M:Pš [волокуша] / die kufenartige Vorrichtung, auf der die Egge von Ort zu Ort transportiert wird; [оглобли бороны] / Zugstangen der Egge. volakaškat ṕiĺgənza M:Čemb [= Kars] (IV244) Seine Beine sind lang wie Schleppnetze. | iza·m-lok E:Kad, iza·ma-olok E:Kal ― inza·ma-lu·k M:P id. | ḱiĺd́im-olok E:Kal id. — Vgl. russ. волок.

volga· E:Atr Večk, olga E:VVr, volga ~ olga E:Is, olga· E:Kad ― volga M:Sel [Волга] / Wolga. bə̑tta t́ijuwə̑ń volgat́ kučkańas [M:Sel] (IV370) (Es war) als ob ich in die Mitte der Wolga geraten wäre. — [Russ. Волга].

volna E:Mar ― valna· M:P Sel Sučk (Gen. M:P ‑ń) волна / Welle, Woge. volnat pańi E:Mar Es macht Wellen, es wogt. kabu śt́avoĺd́ak v́ijev varma, ḿińeḱ bu volnat́ńe moŕa[‑]b́eŕoks jortovĺiḿiź E:Mar (2105) Wenn nur ein starker Wind sich erhöbe, so würden uns die Wellen an das Meeresufer werfen. valna·ś sə̑rʿka·ś, [ĺiśś] ḱimga·ftuva pŕasa kuj M:Sel (IV812) Es begann zu wogen, eine zwölfköpfige Schlange kam hervor. — Russ. волна́.

valna·ńä M (Dem. zu valna·) id. vaj ḱepəć v́ii, uŕkaj, valna·ńä (IV306) Da schlug, Schwägerin, eine heftige Welle hoch.

voĺi [Part. aus einem unbel. Verb *volams od. *voĺams od. *voĺems]: sodi͔-voĺi (lomań) E [волшебник, ведьма] / Zauberer, Hexe (vgl. sodaj-ḿäĺäj M:P Kr Mam Čemb Sučk).

voĺnoj E:Mar Sob, oĺnoj E:SŠant, oĺne͔j E:Petr ― voĺnaj M:P, voĺna M:Sel (Gen. ‑ń) [свободный] / frei, ledig, (M:P Sel auch:) [просторный] / weit (von Kleidern). voĺnoj śv́et alov eĺ aran E:Mar (1164) Ich trete unter das freie Licht hervor. vaj, oĺnoj śv́etka vastazo a jaḱi E:SŠant (I259) In dieser Welt [eig.: Im freien Licht] geht ihr Mann nicht (mehr umher). kona pazoś voĺnoj śv́ec ĺift́iźe E:Sob (III99) Gott, der ihn ans freie Licht gebracht hat. t́e v́id́iń modat́ńe [uĺńiśt́ oĺne͔jt́] E:Petr (VIII74) Die Feldmarken dieser Gegend(en) waren frei (zu leben). | voĺni͔j taška E:Is соловей / Nachtigall. — [Russ. вольный].

vona M:P Kr [Mam], vona ~ vonaj M:[?]Sel (Interj.) вон / sieh, sieh da, sieh mal. vona, šnam-[avat́śä] šat́šftś kut́u-[ĺefks] [M:Mam] (IV859) Sieh mal, deine gepriesene Frau hat ein Hündchen geboren. vona, [ḿäŕkś], tśorat́śä və̑d́ saj M:Sel (IV813) “Siehe”, sagte er, “(da) kommt ja dein Sohn”. vonaj, äjfńi esə̑n, poŕi [śet́t́ńəń] esa M:Sel (IV813) Siehe, er erschreckt mich, er beisst an den Dielen. — Russ. вон. — [Vgl. doch ono(t)].

vor E:Gor Jeg, or E:Mar Večk (Gen. E:Mar ‑i͔ń) ― vor M:Kr Mam вор / Dieb. ori͔ś sovaś utomos, sumkanzo kadi͔źe ušos. – papaś E:Mar (248) Der Dieb trat in den Speicher hinein, seinen Ranzen liess er draussen. – Das männliche Glied. čijsi͔śiź kat́äń voroń ćorańeń E:Gor (VII216) Man will Katja mit dem Sohn eines Diebes verloben. [maksi͔ḿiḱ], avkaj, voro·ń ćora·ńe E:Jeg (196) Du gabst mich, Mütterchen, dem Sohne eines Diebes. čikork ḿeŕekšne͔śt́ oroń ortanᴣo E:Večk (I337) Die Pforten des Diebes knarrten. [uĺś fḱä aĺä, ṕäk vorə̑ĺ] [M:Mam] (IV887) Es war (einmal) ein Mann, er war ein grosser Dieb. voran tə̑ af povan [M:Mam] (IV890) Ja, ich bin ein Dieb und gerate nicht in die Klemme. — Russ. вор.

*voravams (: [?] voravan, ‑aj ~ voravan, ‑i) M:P, *voravams (: voravan M:Kr) M:Kr Mam Vert [воровать] / stehlen. [ot́śäj, śävmak moŋ́ǵä] voravama M:Mam (IV887) Onkel, nimm auch mich mit, um zu stehlen! avańac tonafti͔źe t́ožd́ä t́evs: voravama, ńešḱeń grabama M:Vert (VIII456) Seine Mutter hatte ihn eine (zu) leichte Tätigkeit gelehrt: das Stehlen, das Berauben der Bienenstöcke. — Russ. ворова́ть.

*voravakšńəms (: voravakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu voravams) id.

*vorova·ndams (: vorova·ndan, ‑ai) M:P [воровать] / stehlen. — Russ. ворова́ть.

varofsḱäj M:Vert [ворованный] / gestohlen. ej oj aᵪ salaf alašac ä͔j da varofsḱäj kaŕäjńac alanza (VIII482) Ein gestohlenes Pferd, einen geraubten Braunen hat er unter sich. — [Russ. воровско́й].

voro E:Atr [вот!, смотри!] / sieh da! voro son ḿińeńeḱ si͔ Sieh, er kommt zu uns!

vorot́ńik E:Mar ― varat́ńi·k M:P (Gen. ‑en) [воротник] / Kragen. — [Russ. воротни́к].

v́orstovoj E:VVr [верстовой] / Werst‑]. | v́orstovoj stolba E:VVr [верстовой столб] / Meilensäule. — [Russ. верстово́й].

vorvo E:Atr, oru E:Kal ― uru M:P Pš (Gen. M:P ‑və̑ń) [нарыв] / Geschwür. | v́eŕ-oru E:Kad Kal, v́eŕ-vorvo E:Atr ― v́eŕ-uru M:Čemb Sučk, v́eŕ-u·ru M чирей / Blutbeule, Blutgeschwür, Eiterbeule.

uruńä· M:P (Dem. zu uru) [нарыв] / Geschwür.

uruvu M:P (Adj.) [нарывчатый] / voll von Geschwüren.

voŕgams M:Pš [бежать, спасаться бегством, обращаться в бегство] / auf der Flucht sein, flüchtig sein [wohl nur wegen der folg. Ableit. angenommen]. — [Vgl. orgod́ems].

*voŕǵäj M:P [беглец, беженец / Flüchtling]. v́eĺəń ṕeglašńä, v́iŕəń voŕǵäšńä (IV35) Die Ausreisser des Dorfes, die in den Wald Geflüchteten.

voŕt́ ~ voŕʿt M:P, voŕt́ M:Pš [Mam] Sučk Ur MdJurtk, voŕʿt́ä M:Kr (Interj.) долой!, отойди! / weg!, fort mit dir! voŕt́ malastə̑n M:P Schere dich fort von mir! voŕt́, ḱelə̑ńźä, tokat́ä M:Pš (IV424) Fort, meine Schwägerin, ich stosse dich an. “ej”, prat [ḿäŕkś, “aŕä] voŕt́ lut́še, vorə̑ń vor tonašitska” [M:Mam] (IV895) “Ach, Bruder”, sagte er, “lass uns fortgehen, der Dieb ist ein Dieb auch in jener Welt!”. | voŕd́ä M:P MdJurtk, voŕt́ə·da M:Ur отойдите! / weg, fort mit euch! — [Vgl. orgod́ems].

vostrok E:Mar, vostrok ~ vosrok [E:MKka], ostrok E:SŠant ― vastro·k M:P острог / Gefängnis, Kerker. toń t́et́at ašt́i, eŕźa, vostrokso [E:MKka] (I332) Dein Vater ist im Gefängnis, Ersäne. toń avkat ašt́i, eŕźa, vosrokso (< ‑str‑) [E:MKka] (I333) Deine Mutter ist im Gefängnis, Ersäne. — Russ. остро́г.

‑voška: manda-vo·ška E:Kad [площица] / Filzlaus, Schamlaus. — [Russ. вошка (Dem. zu вошь)].

vot ~ ot ChrE, vot E:Mar Kl, ot E:VVr Petr NSurk [вот] / da, siehe da, wohlan, nun. vot, t́enze͔ kaźńe kaśt́aŋk E:Mar (23) Siehe, wir geben ihm eine Gabe. vot duraḱiś! E:Mar (293) Welch ein Schelm [Dummkopf]! na ot, kava·ńatan E:VVr (III163) Sieh hier, ich bewirte dich. ot, son ajgoroś ot́v́ečai bukaźńe E:VVr (III275) Und sieh da, der Hengst antwortet dem Ochsen. ot [ḿeśt́] jofńeś v́e karga-ĺejeń at́ińe E:Petr (VIII134) Hör mal, was (mir) ein Alter aus Kargalej erzählt hat. nu vot, joftasi͔ son uĺit́[‑]parot E:Kl (I424) Nun also, er wird dein Eigentum angeben! a ot ḿejs E:NSurk (III315) Seht, warum. — Russ. вот.

votka: slatkoj votka E:Mar Večk ― slatkaj votka M:Lemd [сладкое вино, сладкая водка (= водка)] / süsser Wein, süsser Branntwein [= Branntwein]. mon śiman slatkoj votkado E:Mar (152) Ich trinke süssen Wein. slatkoj votkado mat́ŕań śiḿd́iźe E:Večk (I175) Er gab Matrja süssen Branntwein zu trinken. esa t́ijišt́ puŕət́[‑]ṕiva·t, puŕət́[‑]ṕivat, slatkaj votkat M:Lemd (IV172) Man macht dort Met und Bier, Met und Bier, süssen Branntwein. — [Russ. водка].

vov M:Čemb Sel Sp (Interj.) вот! / siehe!, siehe da (dort)! (hinweisend). vov mamaj, [ḿeźä] šavń M:Sel (IV809) Siehe, Mutter, was ich getötet habe!

vozduᵪ E:Mar [воздух] / Luft. kalne͔ń v́ed́, narmuńńeń vozduᵪ, a lomańńeń v́eśe mastor (275) Dem Fische das Wasser, dem Vogel die Luft, dem Menschen aber die ganze Welt. — [Russ. воздух].

voźńeś̀eńija ChrE, voźńeśeńija E:Kozl [вознесение] / Himmelfahrt Christi. kozlofkaso voźńeśeńijań karčo purnav́it́ v́eĺeń bab́ińet́ E:Kozl (III24) In Koslofka versammeln sich die alten Weiber des Dorfes am Tage vor Himmelfahrt. | voźńeśeńijań či E:Kozl [день вознесения] / Himmelfahrtstag. — Russ. вознесе́ние.

vožńe E:Is (Dem. zu *vož) [дорожный указатель] / Wegweiser. t́e si͔ŕńe· vožńe (I321) Das ist ein goldener Wegweiser! — Russ. вождь, вожь.

vŕedni͔ M:Čemb [вредный, убыточный / schädlich, nachteilig]. — [Russ. вредный].

vŕema E:Ba, ŕema ML(E) E:Kal Šokša ― vŕema M:P (Gen. ‑ń), vŕema M:Kr время / Zeit. śeśe ŕemat́es ŕiv́iźś kuruksta ĺiśś norat́es i orguć ezdi͔st E:Kal (2143) Indessen kam der Fuchs rasch aus der Höhle heraus und machte sich davon. a at́ińǵiś t́et́e ŕemat́est surgujś E:Šokša (VII466) Der Alte aber erwachte (eben) zu dieser Zeit (Stunde). śe vŕema·stᴉ͐ńt́ arćt́ śiśᴉm laśt́ E:Ba (III225) Unterdessen kamen sieben Reiter geritten. [ombə̑t́śä vŕemat́] taga tuś [M:Kr] (IV859) Ein anderes Mal [“Zu einer anderen Zeit”] begab er sich wieder fort. — Russ. время.

vŕemaftə̑ma M:P (Adv.) [не во-время] / zur Unzeit.


Initial letter "U"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').

The Mordvinic dictionary by initial letter


A B C Cj Ch D
Dj E F G I J
K L Lj M N Nj
O P R Rj S Sj
Sh T Tj U V Z
Zj Zh
Dialect Locale Abbreviations Google Translate