Dictionary of the Mordvinian Languages and the Dialects

Initial letter "P"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').


pabams M:P Pš уснуть / einschlafen, einschlummern. — (Vgl. pav: bavams).

pabo·j M:P [Mam] [побои] / Prügel. eŕäj v́äŕćä ata·žsa, lomat́t́ńəńd́i praźńəḱ, t́ejənza pabo·j. – pajkś M (IV617) Es wohnt im obersten Stock, für die Menschen ein Fest, ihm (selbst) eine Tracht Prügel. – Die Glocke. miŕd́əń pabo·j ṕińəń kujä M:P (IV700) Eine Tracht Prügel (von seiten) des Mannes, Hundsfett. [t́äd́äńäźä-avańäźä], lama [pabo·jeń kəŕd́ińä·źä] [M:Mam] (IV589) Mein liebes Mütterchen, die du viel Prügel ausgehalten hast. — Russ. побо́и.

[paća] pat́śa ChrE E:Mar Hl Kal Večk Jeg, pat́a· ~ paća E:Kad ― paćä M:P Sučk Gor Sel Prol Ur (Gen. M:P ‑ń, Nom. Pl. paćat), paćä· M:MdJurtk платок / Tuch (M:Gor: [головной, шейный платок] / Kopftuch, Halstuch) (ChrE E:Mar Hl Kad Jeg M:Gor Prol MdJurtk); [крыло] / Flügel (M:P Sučk Ur MdJurtk); [плавник] / Flosse (M:P Sel); [гребень петуха, петушья борода] / Kamm, Hautlappen unter dem Kopf des Huhnes (E:Večk); [лепесток цветка] / Kronblatt der Blüte (M:P). paća poco kuŕńiḱ kandan E:Mar (1236) In einem Tuche werde ich die Hochzeitspirogge bringen. ravužo paća ṕŕasonzo E:Mar (27) Ein schwarzes Tuch hat sie auf dem Kopf. pali͔ zoŕivaks si͔ńst palśt́ paćast E:Hl (1162) Dem Abglanz der brennenden Morgenröte gleich brannten ihre Tücher. kadi͔·ḱ, poruči͔·k, ḱiŕgasto·t paća·t E:Jeg (192) Lasse mir zurück, Lieutenant, das Tuch an deinem Halse. | art-paća E:Večk SŠant (veralt.) [модель, образец, набросок] / Modell, Muster, Entwurf (E:Večk bes.: [выкройка сапожника] / Schnittmuster des Schuhmachers). | at́akši͔ń paća (at́akšiń paća) E:Mar, at́akš-paća E:Ba [борода петуха] / Hautlappen unter dem Kopf des Hahnes (vgl. koklać). | čakš-paća E:Mar, šakš-paća E:Večk Is ухватка / Topflappen. | čapkaso paća E:Mar [носовой платок] / Schnupftuch (wird im Hut getragen, nicht in der Tasche). | iḱeĺ paća E:StDemk [передник] / Schürze. kolmo putovco iḱeĺ paćazo (VII170) Dreistreifig ist ihre Schürze. | iḱi·ĺä paća E:Ba [образец] / Muster. | iḱeĺga paća E:Mar MKly Večk Pavl ― iŋgəĺǵä· paćä ~ iḱəĺǵä· paćä ~ əḱəĺǵä· paćä M: Sučk, iŋgəĺgä paćä M передник / Schürze (E:Večk: nur von verheirateten Frauen getragene bestickte Schürze, die im Schosse ein gewebtes Band [śuks] u. zusammengebundene Troddeln hat, darüber eine Reihe Metallplättchen [plašča] u. darüber noch zwei Reihen Tressen aus Flittergold [“die Schürze der alten Weiber besteht aus fünf Tuchstreifen, diejenige der jungen Frauen aus dreissig Tuchstreifen”]). iḱeĺga paća uĺań ṕeŕkanzo E:MKly (VII32) Eine Schürze hat Ulja um sich. | kalᴉ͐ń paća E:Kažl [плавник] / Flosse. | kavalo-paća E:Mar Večk Is, kavala-paća E:Ba клин [под мышкой] / Einsatz (aus Kumatsch) im Hemde an der Achselhöhle, Schweissblatt. | ḱed́-paća E:VVr [полотенце (тряпка)] / Handtuch (Lappen). | ḱece͔ paća E:Mar Atr Ba Večk Is, ḱeca paća E:Petr [два продолговатых пёстрых платка у невесты при венчании] / zwei längliche bunte Tücher, die die Braut bei der Trauung in der Hand hält u. dann als junge Frau an den Oberschenkeln herabhängend trägt (E:Mar); [носовой платок] / Taschentuch (E:Mar Večk Is: länglich, an beiden Enden Stickereien, wird nur in festlichen Gelegenheiten gebraucht; die Männer tragen es in der Tasche, die Frauen stecken es gew. in den Ärmel) (E:Atr Ba Večk Is); [полотенце (тряпка)] / Handtuch (Lappen) (E:Večk). | ḱečkas-paća [E:?Mar], ḱečkaz-paća (‑baća) E:Večk Ba [швейная подушечка] / Nähkissen, kleiner Beutel, in dem man Garn aufbewahrt u. den die Frauen beim Nähen unter das Gesäss stecken; er ist mit einer mit einem Haken versehenen Schnur (śuks) an dem zu nähenden Kleidungsstück befestigt. | ḱeŕ-paća E:Kal ― ḱer-paćä M:Čemb, ḱär-paćat (Pl.) [M:P], ḱeŕ-paćä M:Temn [формирующийся стручок, без плодов] / sich bildende Schote, die noch keine Früchte enthält (E:Kal); кусок лубка / Stückchen (Lappen) von Lindenrinde (M:Čemb); (Pl.) [кончики кровельных лубов] / Spitzen der Dachrinden, die an der Traufe hervorstehen [M:?Mam]. [mala·vskajəń] lə̑fna·ᵪ́t, lə̑fna·ᵪ́t [ḱär‑]pat́śasna [M:Mam] (IV573) Zerrissen hängen herab die rindenen Traufdächer der Einwohner von Malav. vaj laṕik-laṕik ḱeŕ[‑]paćäńanzə̑n M: Temn (VIII306) Hin und her flattern seine Rindentraufen. | ḱirgava paća E:Mar, ḱiŕgava paća E:VVr Večk, ḱirga·va pa·ća E:Ba [шейный платок, шарф] / Halstuch (sowohl der Männer als der Frauen). | koct-paća E:Petr холщовый платок / Leinwandlappen. [kuli͔ńt́] karksi͔ndza aluv puti͔t́ koct[‑]paća (tona čisa [ḱeca] paćaks) (VIII188) Unter den Gürtel wird dem Verstorbenen ein Leinwandstück gelegt (‘als Handtuch in der anderen Welt’). | kodor-paća E:Večk Is [широкий, низкий гребень петуха] / breiter, niedriger Kamm beim Hahne (vgl. suŕćeḿe: suŕćaḿe-paća). | kokol-paća E:SŠant [головной платок, украшенный бусами] / seidenes Kopftuch, mit Glasperlen verziert. | końava paća E:Mar [налобник] / Stirnband. | kudo-końäń paća E:Mar [рейка конька на крыше] / Winddiele, Kranzleiste. | kudə̑-pa·ća M:P id. | kurka·-paćä M:P [? мясная тряпка или крыло индюка (ласк. слово) / ? “Fleischlappen des Truthuhns”, ? “Truthuhnsflügel”] (ein Kosew.). | laŋga paća E:Mar Kal, laŋga paća ~ laŋga pa·ća E:Ba ― laŋga paća M:P [подкладка] / Futter, weisses Leinwandfutter am Bauernhemde. | lavtomo-paća E:SŠant [шаль] / Schultertuch. | ĺift́ima-paća E:Mar образец / Muster. | ḿeĺńəćä-paćä M: P [крыло ветряной мельницы] / Windmühlenflügel. | nolgo-paća E:Večk Ba [носовой платок] / Taschentuch, Schnupftuch. | oradə̑ma-paćä M:P (Nom. Pl. ‑paćat), oraduma-paća M:Alk Čemb [крыло мотовила, раздвоение ворота] / Flügel der Garnwinde, Gabelung des Haspels. | paćal M:P Pš [paćä + al] [место под навесом сушки] / Raum unter dem Schutzdach der Darre. | avəń-paćal M:P Pš [навес перед овином] / Schutzdach vor der Darre. | paća-paŋks E:Večk Jeg, paća-paŋgs E:Kad тряпка / Lappen, Lumpen. | paća-śulmo E:Večk Bag Bug, paća-śu·lmo E:Ba узел / Bündel. už paća-śulmso dovań salonᴣo E:Bag (I276) In einem geknoteten Tüchlein hatte die Witwe Salz. ṕervoj v́eńece͔ńt́ laŋks paz[‑]ava[‑]ugolc puti͔t́ paća[‑]śulḿińes E:Bug (VI74) Auf die erste Balkenlage in der Heiligenbild-Ecke wurden in einem Tuchbündel ‒‒‒ gelegt. | pali͔ paća E:Bag [с блестящими крыльями] / mit glänzenden Flügeln. vaj pali͔ paća a da ḿekš[‑]ava (I32) Eine Mutterbiene mit glänzenden Flügeln. | paŕćej-paća E:Mar [шёлковый платок] / seidenes Tuch. son paŕćej[‑]paća śulmakšnoś (148) Sie band sich ein seidenes Tuch um. | ṕek ald(ə̑)ń paćä M:P [задний плавник] / hintere Flosse, Hinterflosse. | pod́ńez-paća E:SŠant [шёлковый головной платок, украшенный бусами] / seidenes Kopftuch, mit Glasperlen geziert. | ṕŕas(o) paća E:Mar, pŕas paća E:Večk Is, pŕasa (pŕaso) paća E:Ba, pŕasa paća E:Večk [головной платок] / Kopftuch (E:Mar: das zuoberst um die Haube gebunden wird; E:Ba Is: ein langes, handtuchförmiges Tuch; an den Enden eingewobene Zierate (putovks); an den Enden gibt es noch Kumatsch u. Spitzen; die Mädchen banden es so um den Kopf, dass die Spitzen frei hängenblieben; die verheirateten Frauen banden es um die Haube). uš kolm(o) uŕäńeń da v́ejt́e[‑]v́ejt́e, uš kolm(o) uŕäńeń kolmo ṕŕas(o) paćat E:Mar (128) Den drei Frauen je ein Kopftuch, den drei Frauen, das macht drei Kopftücher. | sarazi͔ń paća E:Mar, sarazoń paća E:Večk Ba [гребень курицы] / Hautlappen unter dem Kopf des Huhns. | sur-paća E:Večk Ba [повязка пальца] / Verband od. Scheide (zum Schutz) des verletzten Fingers. | suŕćaḿe-paća E:Večk, suŕćä·ḿᴉ-paća E:Ba [петушиный гребень торчком] / aufrecht stehender Hahnenkamm (vgl. kodor: kodor-paća). | śeĺḿe-nardamo-paća E:Mar [полотенце, утиральник] / Handtuch, Wischtuch. [śeĺḿe‑] nardamo[‑]paćasom nartńisa (1156) Ich werde ihn mit meinem Handtuche abwischen. | śeĺv́ed́-paća E:Mar [платок для слёз] / Tränentuch. śeĺv́ed́[‑]paćasom nardasa! (1202) Ich will [es] mit meinem Tränentuche abwischen! | śijä-paćä M [“серебряное крыло” / “Silberflügel”]. | śiv́e-paća E:Atr [подкладка рубашки] / Leinwandfutter des Hemdes. | tušma·n-paćä M:P [грубое ругат.] / grobes Schimpfw. | varža·m-pat́a· E:Kad, varᴣ̌ama-paća E:Kažl образец / Muster, Stickmuster. | v́ed́-paća E:VVr [зелёная плёнка на поверхности стоячей воды] / das Grüne (grüne Pflanzenschicht) auf stehendem Wasser.

paćaga E:Nask [крыло] / Flügel.

paćäńä M:P Sel (Anr. M:P ‑j) (Dem. zu paćä) [крылышко] / Flügel (M:P); [плавничок] / Flosse (M:P Sel); ушки / Strippe am Stiefel; (etwa:) [моё сердечко (ласк. слово)] / mein Herz (Kosew.) (M:P). | akša paćäńä M:Kr [белокрылый] / weissgeflügelt. | ḱeŕ-paćäńä M: Temn [слив из коры] / Rindentraufe. vaj laṕik-laṕik ḱeŕ[‑]paćäńanzə̑n (VIII306) Hin und her flattern seine Rindentraufen. | noldań paćäńä M:P [имеющий отвислое крыло] / einer, der einen herabhängenden Flügel hat.

paćińe E:Mar (Dem. zu paća) [платочек] / Tüchlein. ašo ḱiśijań paćińet́ (1206) Von weissem Nesseltuche ist dein Tüchlein. | čama-nardamo-paćińe E:Mar [маленькое ручное полотенце] / Handtüchlein. [t́ejt́eŕiś] makśś t́enze͔ čama[‑]nardamo[‑]paćińe (288) Das Mädchen gab ihm ein Handtüchlein. | iḱeĺga paćińe E:Pavl [передник] / Schürze. ruća laŋga ḿiń karkśńińek ḿiń iḱeĺga ńej paćińet́ Über das Hemdgewand haben wir Schürzen gebunden. | ḱečkas-paćińe E [швейный кошелёк] / Nähbeutel.

paćiŋǵe E:Kal (Dem. zu paća).

paćarga M:Patra (ein impr. Par.-Wort, “для склада”) etwa: [крылатый] / “geflügelt”. ĺäćt́ä, jakśarga, šaft́ä, paćarga (IV179) Ich erschiesse dich, Wildente, ich töte dich, Vogel.

paćafks M:P (Gen. ‑ə̑ń) [материал для крыльев (ветряной мельницы)] / Material für Flügel (der Windmühle).

1pača E:Mar VVr Ba Kad Bug выдра (речная) / Otter, Fischotter; (E:Ba:) хорёк / Iltis. pača·[‑]pat́i·ńem, pača·[‑]av́i·ńem, v́e·d́ga jaḱi·ńem E:VVr (III164) Fischotter, meine Schwester, Fischotter, meine Mutter, durch Wasser Streifende! v́ece͔ čari͔ čińčaramo ḿit́a, ḿeĺganᴣo ḱežej pača[‑]maŕa [E:Bug] (V520) (Wie) eine im Wasser sich herumdrehende Sonnenblume ist Mitja, hinter ihm (läuft) die [der] zornige Fischotter Marja her. | čińiv́ pa·ča (ba·ča) E:Ba [куница] / Marder. | pačań ḱenže͔ E:Mar [коготь выдры (приём колдовства)] / Otternklaue (ein Zaubermittel). vana pačań ḱenže͔ pramo[‑]tarkańt́ v́ešńesi͔ (23) Siehe, eine Otternklaue wird die Stelle, wo er hingefallen ist, aufsuchen. | pača-lapa E:VVr [выдра, норка] / Fischotter, Nerz. | v́ed́-bača E:Mar Atr VVr Ba Kad Nask Večk ― v́ed́-pača (Gen. ‑ń) ~ v́ed́-bača M:P, v́ed́-ba·ča M:Pš, v́ed́-bača M: Čemb Sel Sučk выдра (речная) / Fischotter. šabat́ńəń mäšc v́ed́[‑]pačań ṕəĺǵəńa·t putńišt́, [v́ädu·nə̑ńd́i] af śivv́išt́ M:P (IV726) Auf die Brust der Kinder werden Füsse der Fischotter gelegt, damit der Hexenmeister sie nicht auffressen kann. | v́ed́-pačań ḱeńᴣ̌əńä M:P [коготь выдры (приём колдовства)] / Otternklaue (Zaubermittel).

pačaĺt́e E:Mar [персонифицированная волшебная сила когтя выдры] / personifizierte Zauberkraft der Otternklaue. pačań ḱenᴣ̌e͔, pačaĺt́e, mon [toń] ḱirgatan (24) Otternklaue, Patschaljte, ich kratze dich.

2[pača] ChrM M:P Ur (Gen. M:P ‑ń) блин / dünner Pfannkuchen (aus Hirse, Buchweizen, Erbsen; M:Ur: Kinderw.). | al-pača E:Nask ― al-pača M:P [омлет] / Eierkuchen. | ĺukšä·-pača M:P, ĺukšä·ńń pača M:Sel [лепёшка из гречневой муки] / Fladen aus Buchweizenmehl. | pača-šapaksḱä M:Kr [тесто для блинчиков] / Pfannkuchenteig. | roź-pača M [лепёшка из ржаной муки] / Fladen aus Roggenmehl. | surə-pača M:P, surə̑ń pača M:Vert [пшённая лепёшка] / Hirsefladen. — Vgl. altslavisch pogača Kuchen (< italisch) (Mikl. Et. Wb. S. 254).

-pačańä (Dem. zu pača): al-pa·čańä M:P [омлет] / Eierkuchen. [t́et] tuń al-pa·t́šańat M (IV781) Ich habe dir Eierkuchen gebracht.

patšalgo ChrE, pačalgo E:Mar VVr, pačalga E:Petr, pača·lga E:Kad (Nom. Pl. pača·lk) ― patškalgă ChrM, pač́kalga M:P (Gen. pač́kalgə̑n, Nom. Pl. pač́kalkt), pača·lga M:Ur, pačalga· M:MdJurtk (Nom. Pl. pačalgə·t) сковорода / Pfanne, Bratpfanne. [moĺt́anok ḿiń] gaj pačalgo ḱijava E:Mar (1112) [Wir fahren] auf dem Wege hin, welcher (eben) ist (wie) eine klingende Bratpfanne. kavto kudoń ṕiśi ṕeḱińe. – pačalgoś E:Mar (233) Der heisse Magen zweier Häuser. – Die Bratpfanne (als gemeinsames Eigentum zweier Familien). eŕd́źań bab́ińit́ńe kait́ kardajs pačalga – “śuri͔t́ńe iĺast čavuft [pačalgi͔ńt́] laca” E:Petr (VIII158) Die ersänischen Frauen werfen eine Ofenkrücke auf den Hof – “damit die Getreidehalme gleich der Ofenkrücke nicht zerschlagen werden”. | pača·lga-kšńä E:Kažl сковородник / Pfannenstiel. | pačkalga-šufta M:Čemb Sp id.

pač́kalgə̑ńä M:P (Dem. zu pač́kalga) [сковородка] / Bratpfanne.

patšalkśe ChrE E:Mar Atr Petr Večk, pača·lkśä E:Ba (Nom. Pl. pača·lkśᴉt́), pača·lkśä E:Kad (Nom. Pl. pača·lkśit́), ? *pačalḱišńä E:Šokša ― pačalkśä M: Ur, pačalkśi· M:MdJurtk (Nom. Pl. ‑t) блин / Pfannkuchen. nučk [ḿeńd́äń] pačalkśe. – padi͔ś E:Mar (247) Ein entzwei gebogener Pfannkuchen. – Die weibliche Scham. kaŕij eĺd́e ašo pada. – pačalgoś i pačalkśiś E:Mar (232) Eine braunrote Stute mit weissem Schamglied. – Die Bratpfanne und der Pfannkuchen. muika mońeń pačalḱišńit́ E:Šokša (VII446) Bringe mir Pfannkuchen! | *al-pačalkśe E:Petr [омлет] / Eierkuchen. sak t́eńeḱ al[‑]pačalkśida jarcama! (VIII168) Komm zu uns Eierkuchen essen!

pačalkśińe E:Mar (Dem. zu pačalkśe).

[pačk] patšk ChrE, pačk E:Mar Hl Večk ― patšk ChrM M:Sel, pačk ~ pač́k M:P, pač́k [M:Mam] [сквозь, насквозь] / durch, hindurch, (M:P [Mam] auch:) [через, пополам] / durch, entzwei, (E:Mar auch:) постоянно / beständig; [совсем, совершенно] / ganz, völlig. lavća[‑]ṕŕaso bab́ińe, raškonzo pačk vani͔. – ćeŕepkaś kundamo marto E:Mar (240) Auf dem Ende des Wandbretts (steht) eine Alte, sie guckt durch den Raum zwischen ihren Schenkeln. – Der Topf mit Griff. v́išḱiŋka v́ečḱev́eks, [masturuńt́] pačk ĺiśś, jakst́iŕi čapka muś. – oṕoŋkaś E:Hl (273) Ein kleines, liebliches Ding, es trat aus der Erde [“zwischen die Erde hindurch”] hervor, bekam eine rote Mütze. – Die Pilze. i čuftoń pačk tarǵińeḱ E:Večk (III139) Wir haben sie ‒‒‒ auch durch einen Baum gezogen. panarə̑nts pat́šk śiv́eĺets ńäiv́i M:P Seine Haut schimmert durch das Hemd. śift́əm pačk vanə̑ndat, avaćä ŕäbo·j uĺi M:P (IV714) Siehst du durch ein Sieb, so wird deine Frau pockennarbig sein. son i və̑d́ moĺi d́ikaj v́iŕń pačk M:Sel (IV82) Sie aber geht durch einen wilden Wald. vaj aldə̑n mastə̑rś, mazakaj, pat́šk lazuv́ś [M: Mam] (IV33) Die Erde unter mir, Brudersfrau, spaltete sich entzwei. [fḱät́i] maksə̑ms [ab́i·dna], pat́šk af lazə̑vi [M: Mam] (IV874) Es einem zu geben wäre ungerecht, spalten wieder kann man es nicht. pačk bańa[‑]polok laŋkso E:Mar (1148) Beständig auf der Schwitzbank der Badstube. ḱiskat́ńejak pačk śiźeśt́ E:Mar (2121) Auch waren die Hunde ganz ermüdet. | ävəd́əm pačk M в страхе / im Erschrecken. | iŕećte͔nze͔ pačk E:Mar [во хмелю, под хмельком] / in seinem Rausch. | iŕećt́ińt́ pačk E:Mar [в состоянии опьянения] / im Rausch, in berauschtem Zustand, berauscht. | jotam pačk (jotam bačk) M:P, jotamań pačk M:Sučk (Adv.) мимоходом (напр. зайти, заехать) / beim Vorbeigehen (z.B. einkehren, besuchen). | ĺiim pač́k M:P [на лету, с лёту] / im Fluge. ĺiim pač́k ĺäćan Ich schiesse im Fluge. | pačk ĺivks E:Mar VVr Večk, pačk ĺifks E:Kažl, pačk ĺivks ~ pačk ĺifks E:Ba, pačk ĺiks E:Kal ― pačk ĺifks M:Čemb Sel, pačk ĺivks M:Sučk [гнойничок] / Eiterbläschen, Eiterblatter, kleines Geschwür (čiŕej) (E:Večk Ba Kal Kažl M:Čemb Sel Sučk); [прыщ, пузырь] / Pustel (E:VVr Ba Večk); [красный, воспалившийся пузырёк] / kleine rote, entzündete Pustel (E:Mar); [небольшой нарыв] / kleine Eiterbeule (E:Kal). | pačk ĺifksḱä M:An (Dem.) [сыпь с водяными пузырями или прыщами, растрескавшаяся кожа] / Ausschlag mit Wasserbläschen od. Pusteln, aufgesprungene Haut. | pačk ńeji ~ pačk ńejav́i E:Mar ― pač́k ńäi M:P, pačk ńäi [M:Mam] (Adj.) прозрачный / durchsichtig. a poŕev́i, a ńiĺev́i, a sońć pačk ńeji. – suĺikaś E:Mar (225) Es kann nicht zernagt werden, es kann nicht verschluckt werden, durchsichtig ist es aber. – Die Flasche. t́ä kotfś pat́šk ńäi M:P Dieses Zeug ist durchsichtig. [araśt́] patšk [ńäi] o·žna [śt́iŕks] [M: Mam] (IV881) Sie verwandelten sich in Mädchen schön wie durchsichtige Perlen. | pačḱiń-pačk E:Petr как следует / wie es gebührt; [всецело, совершенно] / ganz und gar, vollständig. koda [pačḱiń]-pačk iŕid́it́ (VIII138) Wenn sie so tüchtig (‘durchaus’) betrunken sind. koda pačḱiń-pačk śiḿit́-jarci͔t́ (VIII144) Wenn man tüchtig getrunken und gegessen hat. | pač pot́avtuma [E:?Mar] ― pač́k pot́ama M:P (Gen. -ń) [корова, дающая молоко почти весь год] / Kuh, die – wenn auch trächtig – beinahe das ganze Jahr hindurch Milch gibt. | pačk v́eń E:NSurk [всю ночь] / die Nacht hindurch. | sam bačk M:P Sučk [при приходе] / beim Kommen. mon muń sam bat́šk [ḱelaś] M:Sučk (IV843) Ich habe bei der Rückfahrt einen Fuchs gefunden. | tandadumanzo pačk E:Mar [в испуге] / in seinem Schrecken. | udumanzo pačk E:Mar ― udə̑m pa·č́k M:P, udə̑m bačk M:Čemb [во сне] / im Schlafe. udomonzo patšk korti͔ E:Mar Er spricht im Schlafe.

pač́ksta M:Ur [El.] постоянно / stets, immer, beständig.

pačka E:Gor [Kal] ― pač́ka M:P, pačka M:Kr Temn [сквозь, насквозь] / durch, hindurch, (M:P auch:) [через, пополам] / durch, entzwei. juti͔ksi͔ĺiń ḱirv́i toloń pačka E:Gor (VII104) Ich hätte durch das lodernde Feuer gehen wollen. karmaś pačkanza tula čavuma E:Kal (2129) Er fing (jetzt) an einen Keil hinein zu treiben. śt́enat́ pačka noldasi͔ M:Kr Er sendet es durch die Wand hin. kuva jakaj t́jakśt́ kuvalmə̑s, pačkanza vanə̑ M:Temn (VIII348) Während sie auf dem Fussboden hin und zurück geht, spiegelt sie sich darin [im Spiegel]. šäjäŕʿt́ama, pačkat-pačkat jakatama M:Temn (VIII416) Wir sind Mäuse und werden dich durch und durch bohren. | eś pačkam E:Mar [я про себя самого] / bei mir selbst; eś pačkat E:Mar [ты про себя самого] / bei dir selbst; eś pačkanzo E:Mar, eś pačkanza E:Kal он про себя [самого] / bei sich selbst. parknojś [aŕśe] eś pačkanza E:Kal (2128) Der Schneider denkt bei sich.

patškod́ems (1. Sg. Präs. E:Jeg pačkud́an, 3. Sg. pačkud́i, 3. Sg. Prät. pačkoć) ChrE E:Kad Jeg, pačkud́ems (2. Sg. Imper. [wohl aus Kaus.-F.] pačt́ik ~ pačči͔ḱ) E:Mar, *pačkud́ims E:Hl Kal, *pačḱid́ims E:Kažl, pačkᴉ͐d́ims ~ pačkᴉ͐d́ᴉms E:Ba ― patškəd́əms ChrM M:P, *pačḱəd́əms M:Pimb [прибывать, приходить, подходить, приближаться] / gelangen, anlangen, herbeikommen, sich nähern. patškut́ś t́enze͔ E:Mar [? Er gelangte zu ihm]. koda iśt́a, avakaj, pačkud́it́ ton t́eze͔? E:Mar (292) Wie bist du, Mütterchen, nur hierher gelangt? malav pačkuć E:Mar (288) Sie kam nahe heran. bańa iḱeĺev pačkud́at, iĺa sova! E:Mar (2122) Du gelangst vor der Badestube an, tritt nicht hinein! ĺituva pačkuć orta laŋks, ĺituva pačkuć vaĺm(a) alov E:Mar (114) Lituva kam zum Hoftore an, Lituva kam unter’s Fenster. ańušne͔ń pačkuć vaśiń čuvto ŕatś E:Mar (126) Das erste Los wurde Anjuscha zuteil. ńe aznuvksni͔ ti͔ńeŋḱ doᵪodoks moĺist i pačkud́ist! E:Hl (222) Es gehen und gelangen diese Opfergerichte zu euch als Einkommen [euch zugute]! moĺś, moĺś, pačkuć v́iŕs E:Kal (2128) [Er] ging und ging, gelangte in einen Wald. čuvśt́, čuvśt́, a pačkud́it́ uš ŕiv́iźt́i E:Kal (2143) Sie wühlten, wühlten, sie hatten sich schon fast bis zum Fuchse durchgewühlt. vaga pačkućt́ maze͔ damajś ŕiv́iźt́ marʿta pokš ŕečkat́i E:Kal (2135) Sieh, der schöne Damaj und der Fuchs kamen zu einem grossen Fluss. nava pačkućt́ śeśe tolt vakss, [suvaśt́] kudut́i E:Kal (2144) Nun kamen sie zu jenem Feuer und traten in die Stube. pačḱᴉd́iń uŕa·ma čiŕᴉs E:Kažl (III294) Ich kam an den Rand des Gebüsches. koda t́ejᴉzi͔nza [pačḱᴉd́ńatam, ḿiń ḿińś] ńeftsi͔ńᴉk t́äńt́ [E:Kažl] (III295) Wenn wir zu ihm kommen, zeigen wir selbst es dir. moĺś, moĺś, pačḱit́ś E:Kažl (III261) Er ging und ging, er kam (dorthin). af pat́šḱed́an aĺt́e-v́eĺi M:P Ich komme nicht (bei meinen Kräften) nach Aljkino. mon pat́šḱed́an kudu ńiŋǵä M:P Ich komme noch nach Hause. af sodasa, koza pat́šḱed́an M:P Ich weiss nicht, wohin ich geraten (kommen) werde. af pačḱəd́an, kazańäj M:Pimb (IV805) Ich kann nicht (mit eigener Kraft) kommen, Ziege.

pačkud́eḿe E:Mar ― patškə̑d́əma ChrM [прибытие, приезд, приход] / Ankunft, Eintreffen. kudov moĺemd́e [ḿejiĺe, pačkud́eḿed́e ḿejiĺe] E:Mar (1146) Wenn ihr nach Hause gekommen seid, wenn ihr das Heim erreicht habt.

*pačkod́ekšne͔ms E, *pačkod́ekšne͔ms ~ *pačkod́ekšńems E:Večk ― patškət́kšńəms ChrM, *pačḱət́kšńəms M:Pš (Frequ. zu pačkod́ems, pačkəd́əms) [прибывать, попадать] / gelangen. pačkod́ekšne͔ś proᵪožajka okuĺća laŋks E (VII328) Der Wanderer kam am Dorftor an. pačkod́ekšne͔ś ravž ańd́amo v́iŕ[‑]kunčkas E:Večk (I371) Der schwarzbraune Andjamo kam mitten in den Wald. pačkod́ekšńeś pokš pakśińes E:Večk (I26) Er kam in eine grosse Feldmark. v́eĺä[‑]ṕet́i škajəń śudufś son pačḱət́kšńi M:Pš (IV328) Der Gottverfluchte kommt an das Ende des Dorfes. [ḿeźa·rə̑ń] ḱäts [pat́škət́kšńəś, śeńa·ra uĺəza] para! M (IV787) Durch soviel Hände (diese Münze) gegangen ist, soviel Gutes möge ihm zuteilwerden.

*pačkət́ft́əms (: pačḱetft́an, ‑i) M:P (Fakt. zu pačkəd́əms) [заставлять попадать / gelangen lassen, bringen].

patškoĺems ChrE, pačkoĺems (1. Sg. Präs. E:Jeg pačkuĺan, 3. Sg. Prät. pačkoĺeś) E:Bug Vez SŠant Jeg, pačkuĺems E:Mar [Škud] (Frequ. zu pačkod́ems) [попадать, приближаться] / gelangen, sich nähern. son okoĺća laŋks pačkuĺeś E:Mar (114) Sie näherte sich dem Dorftore. a vasovńe iĺeĺejka moĺekšne͔ś, a vasovńe iĺeĺejka pačkuĺeś E:Škud (VII272) Ilelejka war (noch) nicht weit gekommen, Ilelejka war (noch) nicht weit gelangt. eśiń śeĺḿeń iḱeĺe ‒‒‒ pugač[‑]v́ijńeś pačkoĺeś [E:Bug] (V238) Vor meinen eigenen Augen ‒‒‒ kam Pugatschows Heer an. moŕańt́ ṕeĺe v́ic pačkoĺeś E:Vez (I14) [Er] gelangte mitten auf das Meer. koda tukšnoś son rav laŋks, rauń kunškas pačkoĺeś E:SŠant (I17) Als er auf die Wolga ging, mitten auf die Wolga kam.

pačkoĺekšńems E:MKly (Frequ. zu pačkoĺems) [прибывать, приходить, приезжать] / gelangen, anlangen, ankommen. pačkoĺekšńeś paro ruśa orta laŋks, pačkoĺekšńeś mazi͔ ruśa kudov[‑]čiv (VII16) Der treffliche Rusja kam ans Tor, der schöne Rusja kam nach Hause.

pačku·ńims E:Kad (Frequ. zu *pačku·d́ims) [прибывать, приходить] / gelangen, anlangen.

patšt́ams ~ patšt́ims ChrE, ? paččems E:Mar, pačt́ams E:Atr Sob [Bug] SŠant, pačt́t́ams ~ pačt́ams E:Večk, *pačt́ims E:Hl, pačt́amks E:VVr, pačt́ᴉms E:Ba, pačf́t́ims E:Kad ― pačftə̑ms ~ *pačft́əms (: pač́ft́an, ‑i) ~ *pačkət́ft́əms (: pač́ḱetft́an, ‑i) M:P, pačftə̑ms M:Pš (Fakt., Kaus. zu pačkod́ems, pačkəd́əms) довести / gelangen lassen, befördern, bringen, (bis zu einem Orte) führen (ChrE E:Hl Atr VVr Sob [Bug] Večk SŠant M:P Pš); достать / verschaffen (M:P). pačt́iḱ śe tarkańt́eń, v́ešńiḱ! E:Mar (23) Gelange [? Bringe es] an jene Stelle, suche sie auf! pačań ḱenᴣ̌e͔, pačaĺt́e, mon [toń] ḱirgatan, pramo[‑]tarkańt́eń pačči͔ḱ! E:Mar (24) Otternklaue, Patschaljte, ich kratze dich, gelange [bringe (das Opfer)] an die Stelle, wo er hingefallen ist. mastur-paz pačt́isi͔ t́eŋḱ E:Hl (222) Mastur-pas wird es zu euch befördern. da śeste͔ kuĺa pačt́ado E:Atr (II495) Dann gebt (mir) Kunde. pačt́i· i provo·d́i E:VVr (III164) (Dorthin) bringe sie zurück! vaj rav[‑]b́eŕokḱes od aĺa pačt́iźe E:Sob (VII314) Der junge Mann brachte sie ans Wolgaufer. bojaroń ṕiĺes a pačt́iĺt́ [E:Bug] (V468) Sie pflegten nicht (alles) zu Ohren des Bojaren zu bringen. koda pačt́atan, ton od aĺińe, pakśa[‑]grańc E:Večk (V344) Wenn ich dich, Jüngling, an die Ackergrenze bringe. mon tońt́ pačt́atan eśińeḱ kudov E:SŠant Ich werde dich nach unserem eigenen Hause bringen. v́e častḱe pocto mon toń kudov[‑]čiv pačt́atan E:SŠant (I413) Ich bringe dich in einer Stunde nach Hause! moĺʿt́ popt́i, patšft́k sońd́iinza t́ä kńigat́ M:P Gehe zu dem Popen und bringe ihm dieses Buch! šat́šə̑m-vastə̑ńazə̑n [pat́šft́emaśt́] [M:P] (IV524) Bringt mich nach meiner Geburtsstätte zurück! pačftə̑maśt́ä avaźt́i M:Pš (IV27) Bringt mich zu meiner Frau!

*pačt́akšnoms E:Večk (Frequ. zu pačt́ams) [доставлять, отправлять] / bringen, befördern, zukommen lassen. zagod́ kuĺa si͔ń pačt́akšnośt́ (I427) Sie liessen vorher Nachricht zukommen.

pačĺems E:Atr (Iter. zu pačt́ams) [добывать, приобретать] / herbeibringen. | kuĺa pačĺems E [передавать известие] / eine Nachricht senden.

pačńems E:Mar, *pačńemks E:VVr, pačtńems E:Večk ― *pačfńəms (: pačfńan, ‑i) M:P [Frequ. zu pačt́ams, pačt́ims, pačftə̑ms] предоставлять / irgendwohin führen, herbeibringen, überlassen, anheimstellen, anheimgeben. kozoj śevod́ńeń moń v́eŕe pazi͔ś pačńiḿim E:VVr (II340) Wohin hat mich heute Vere-pas gelangen lassen.

pačot M:Temn [почёт] / Ehre, Achtung. oᵪ, ḱińd́iŋǵä son pačot af putə̑ (VIII304) Niemanden hält sie in Ehren. son śiŕet́ńeńd́i pačot af putə̑ (VIII336) Er hält nicht die Alten in Ehren. — Russ. почёт.

počotmoks E:VVr [почитать] / ehren. na ot kava·ńatan, počo·ttan (III163) Sieh hier, ich bewirte dich, ich schenke dir [beehre dich]. — [Russ., vgl. почёт, почита́ть].

počitajams E:Mar [почитать] / ehren. — [Russ. почита́ть].

pad E:Mar, pada [E:?Hl] ― pada M, pad M:MdJurtk [женский половой орган] / weibl. Scham. [jakśt́eŕe] pad, ašo guĺka. – ińźejś E:Mar (230) Ein rotes weibliches Schamglied, ein weisses männliches. – Die Himbeere (und deren Fruchtboden). nučk [ḿeńd́äń] pačalkśe. – padi͔ś E:Mar (247) Ein entzwei gebogener Pfannkuchen. – Die weibliche Scham. kaŕij eĺd́e, ašo pada. – pačalgoś i pačalkśiś [E:?Hl] (232) Eine braunrote Stute mit weissem Schamglied. – Die Bratpfanne und der Pfannkuchen. | pad-kolgan E:Mar [лобковая кость] / Schambein. | pad-korš E:Atr, pad-korč E:Ba [вид ястреба] / eine Art Habicht, die mit den Flügeln fortwährend schlagend auf éiner Stelle schwebt (E:Atr); [ругат. для неспособного, негодного человека] / Schimpfw. für einen untüchtigen, unfähigen Menschen (E:Ba). | pad-lovaža E:Mar Večk [лобковая кость] / Schambein. | pad-pona E:Večk [лобковые волосы] / Schamhaar. | pad-sakalo E:Mar [бранное слово] / ein Schimpfw. [“Pfotzbart”]. | pada-varśi M:Čemb, pada-varsi͔ M:Sel [сойка] / Häher (Garrulus glandarius). — Tat. bätäk.

pattomo E:Bug [без полового органа] / schamlos, ohne Scham. araś ćora papavtomo, araś ava pattomo (VI208) Es gibt keinen Mann ohne Glied, es gibt keine Frau ohne Scham.

padne͔ E:Večk (Dem. zu pad) id.

padi͔š E:Kal [падаль] / Aas, Kadaver, krepiertes Vieh. — [Russ. падыш].

padla·z M:Sel [камера сгорания в зерносушилке] / Feuerraum in der Riege, Getreidedarre. — Russ. подла́з.

padmo·ga M:Sel [помощь] / Hilfe. škajt́ [t́ŕäj at́ät́ ḿilə̑źəts, śit́śä] babat́ padmo·gats (IV766-7) Diese Alte hat die Gnade des Himmelsgottes, des nährenden Vaters, zu ihrer Hilfe. — Russ. подмо́га; vgl. pomoć: pomoga.

pad́i ChrM M:P Sel, pə̑d́i ~ ṕid́i M:Gor [может быть, вероятно, поди] / vielleicht, wohl. kə̑da satə̑ĺət́ mońd́ein [v́iŕń] tuvńń śiv́əĺ. pad́i pravə̑dndaĺń M:Sel (IV813) Wenn du mir das Fleisch des Wildschweins schaffen könntest, würde ich vielleicht gesund. — Russ. поди́.

pad́oš E:Mar Večk Is [эпизоотия] / Viehseuche (E:Mar); стерва / Aas, Kadaver, krepiertes Vieh (E:Večk Is). — Russ. падёж.

paᵪ M:P (Gen. ‑en) [запах] / Geruch (weniger vernehmbar als šińä). — Russ. пах.

paᵪ́e·ŕams M:P Kr ‹Mam› [перечёркивать, вычёркивать] / durchkreuzen, durchstreichen, ausstreichen. v́ekə̑nc ṕäĺənənc ḱiŕd́u śt́iŕks eŕäś, t́äd́anc [paᵪ́e·ŕäś] [M:Mam] (IV16) Ihr halbes Leben hatte Kirdju als Mädchen verlebt, (der) Mutter (Fluch) durchkreuzt. — Russ. похе́рить.

paᵪoḿiŋka E:Mar [назв. рода / Name einer Sippe]. [paᵪoḿiŋkań] ćorat́ńe, si͔ńst arᵪacot[‑]barᵪacot (124) Die Jünglinge von Pahominka, sie gehen ja in zartestem Sammet.

-paᵪoŕ: ᵪĺeba-paᵪoŕ E:Naz [хлебопашец] / Ackerbauer. čijatan, ruzmaĺ, mon makstan, ruzmaĺ, śuro[‑]v́id́ińeń, ᵪĺeba[‑]paᵪoŕńeń! (VII180) Ich verheirate dich, Ruzmalj, ich gebe dich, Ruzmalj, an einen Ackerbauer, an einen Kornbauer! — Russ. пахарь.

paᵪo·š M:P (Gen. ‑ə̑n) [похожий] / ähnlich, gleich (vgl. šari͔). son soń ṕälə̑nza paᵪo·š Er erinnert an ihn, er ist ihm gleich. — Russ. похо́ж(ий).

1paj E:Mar Ba Rem Petr Kozl Večk (Gen. E:Mar ‑iń), paje E:StMokl ― paj M:P (Gen. ‑en, Nom. Pl. pašt) [доля, пай] / Teil, Anteil (E:Mar: [пай луга] / Teil der Wiese; die Wiese wird in Maressewo ung. in 60 Teile geteilt, die dann, teils an mehrere Familien, vergeben werden; M:P: vgl. toĺ) (E:Mar M:P); десятина / Desjatine (E:Rem = uma) (E:Ba Rem); [паралл. слово к toj (приданое невесты) в фольклоре] / in der Volksd. Par.-Wort zu toj (Brautgeld) (M:P). eŕva paińt́iń ṕečḱeĺt́ ńiĺe-v́et́e gala E:Petr (VIII86) Für jeden Dorfteil wurden vier oder fünf Gänse geschlachtet. moń, av́ińiḿ, šḱińimat, kadi͔ń paiń kadi͔ńiḿ E:Petr (VIII198) Meine Mutter, die du meine Gebärerin bist, die du mir das Los eines Verlassenen bereitet hast. babat́ńe ojśevse͔ź v́eśe v́eĺeń [narode͔ńt́] paiń-paj E:Petr (VIII80) Die Alten lassen alle Dorfleute sich in Dorfteilen niedersetzen. ḿeźe t́ejt́eŕeń pajeze͔ E:Kozl (I108) Was gehört der Tochter [Was ist der Tochter Anteil]? ućaska paje eś javo E:StMokl (V148) (Darum) hat er (mir) kein Glück, keinen Anteil gespendet. | aĺäń paj M:P Pš [мужской пай / eine Einheit von Acker, Wiese u. Wald, die bei der Aufteilung des der Dorfgemeinde gehörigen Areals einer jeden männl. Person zufällt] (= [?] vajm-v́əŕ, [?] uma, [?] päĺ-olga); (M:Pš:) чужой пай / fremdes Stückchen von Acker, Wiese od. Wald. | ĺeḿeń paj E:Atr Večk ? душевник / ? Kopfsteuer; [? полевой пай одного лица] / ? Anteil einer Person an einer gemeinschaftlichen Besitzung. | v́e dušoń paj E:Večk [душевник, доля одного лица от общего имения] / Anteil einer Person an einer gemeinschaftlichen Besitzung (= vajm-v́əŕ). — Russ. пай.

pajńä M:P (Dem. zu paj) [доля, пай] / Teil, Anteil.

2paj M:P [баюшки-баю!] / eia popeia! vaj t́ut́u-paĺu, id́ńä·j, paj, paĺu! Eia popeia, schlafe, Kindchen, eia popeia!

pajams E:Večk [паять] / löten. — Russ. пая́ть.

paja·rka M:P (Gen. ‑ń) [поярок] / Lämmerwolle. — Russ. поя́рок (Gen. поя́рка).

pajd́əḱ M:P Pš, bajd́ək ~ bajdəḱ M:Čemb, bajd́əḱ M:Sel [палка] / Stock, Stab (M:P Čemb); дубинка / Knüttel (M:Sel). kodak jafə̑t́ś bajd́əksə̑nza, śäźəźń [kolḿi·t́śḱä] pŕät́ńəń M:Sel (IV811) Als er mit seinem Knüttel schlug, riss er alle drei Köpfe ab. — ? Vgl. russ. (Dal) байдик, (Оп. обл. сл.) байтик; ? tschuw. padak.

bajd́əkəńä M:Čemb Sel (Dem. zu bajd́əḱ) клюшка / Stock, Stöckchen.

pajḿe E:Mar Kal [Bug] Večk, pajḿä· E:Ba (Nom. Pl. pajmt́), pajmə E:Nask, pajma E:Is [шест, тонкая матица] / Stange, dünner Sparren (z.B. in der Stube od. im Speicher von Wand zu Wand gehende Stange, über die man Kleider hängt) (E:Mar Kal Večk); поперечина, “перевод”, переклад, бревно (в сарае) / Querbalken (im Schuppen, unter dem Schutzdach; E:Nask: worauf die Dachsparren ruhen) (E:Ba Nask Is). ḱed́enze͔ kajiź da [pajḿeń] trokska E:Mar (130) Sein Fell warfen sie quer über den Dachbalken des Schuppens. varštakšnoś kat́a t́e [pajḿeńt́] ṕeĺej E:Mar (130) Katja blickte nach dem Dachbalken des Schuppens hin. ḿejĺe pajms puvasa E:Mar (2104) Dann werde ich sie an der Querstange erhängen. potmo[‑]karksonᴣo ukśiźe, son lato[‑]pajḿes sodi͔źe [E:Bug] (V284) Sie löste ihren Busengürtel, band ihn an einem Balken im Schutzdach fest. | čevks-pajḿe E:Kad Kal [подставка для сушки лучин и чурбанов] / Gestell (es gibt davon zwei) zum Trocknen der Kienspäne u. Kienspanklötze.

pakams ChrE E:Mar Hl Ba Kad Večk Atr, pakamks E:VVr ― pakams M:P Sučk ходить / gehen (meist (M:P: nur) als Par.-Wort: jakams-pakams [бродить, расхаживать] / hin und her gehen, umherstreifen, umhergehen). mon jaḱiń[‑]paḱiń kudova E:Mar (1204) Ich ging hin und her in dem Hause [in häuslichen Arbeiten]. avuĺiń jaka v́eška v́eĺńeva, avuĺiń paka a pokš v́eĺeva! E:Mar (158) Ich würde nicht in dem kleinen Dörfchen umhergehen, ich würde nicht in dem kleinen Dorfe umherstreifen! kuva jaḱi saldat, avaŕd́i, kuva paḱi ńekrut, čumurdi͔ E:Hl (180) Wo er auch geht, weint der Soldat, wo er auch wandert, grämt sich der Rekrut. jakaś[‑]pakaś bazarga E:Atr (I508) Er ging dahin und dorthin auf dem Basar. ḿeśt́ t́ija jakat, ḿeśt́ t́ija pakat E:Atr Was streifst du hier umher?

paḱi: jaḱi-paḱi E:Mar [ходящий, бродящий, посетитель, гость] / einer der geht, wandert, Besucher, Gast. śupav́iń lamo, t́et́ej, jaḱinze͔, koźav́iń lamo, t́et́ej, paḱinze͔ (120) Der Reiche, Vater, hat viele Besucher, der Grossbegüterte, Vater, hat viele Gäste. kot́ śt́eṕiń uĺit́, ṕiže͔ dugaj, jaḱinze͔, kot́ śt́eṕiń uĺit́, ṕiže͔ dugaj, nužnoj lomat́ paḱinze͔ (1214) Wenn die Steppe auch, kleiner Liebling, Wanderer hat, wenn die Steppe auch, kleiner Liebling, notgedrungene Wandersleute hat. araś poĺanań jaḱinze͔[‑]paḱinze͔ (138) Auf der Waldwiese gibt es keine Gehenden, Wandernden.

‑paḱića: jaḱića-paḱića E:Mar [ходящий, бродящий] / einer der geht, wandert. kučumak ‒‒‒ v́eĺed́e v́eĺes jaḱićaks, kudodo kudos paḱićaks (1184) Entsende mich ‒‒‒ als eine, die von Dorf zu Dorf geht, von Haus zu Haus wandert. uštumań ḱiŕd́i, matuška, bud́imks v́ečḱivan tońćit́ ezga ĺiśićaks[‑]sov́ićaks, ezgat jaḱićaks[‑]paḱićaks (1196) Du Beherrscherin des Ofens, Mütterchen, wenn du mich mit Liebe annimmst als eine, die an dir vorbei herein- und hinaustritt, als eine, die an dir vorbei hin- und hergeht.

‑pakaśḱe E:Mar Večk, ‑pakaśḱä E:Ba: jakaśḱe-pakaśḱe E:Mar [ходящий взад и вперёд] / einer der hin und her geht. jakaśḱe[‑]pakaśḱe, ḱeŋkš udalov ojmašḱe. – palkaś E:Mar (230) Einer, der hin und her geht, hinter der Tür sich zur Ruhe legt. – Der Stock.

*pakavtoms E:Mar ― *pakftə̑ms M:P Sučk донести / angeben, anzeigen (z.B. dem Dorfschulzen [starostat́i], soń ihn) (M:P Sučk). | jakavtoms-pakavtoms E:Mar [ходить туда и сюда] / hin und her gehen. [ḿeśt́] jakavtat[‑]pakavtat? (1228) Warum gehst du da hin und her?

*pakfńəms (: pakfńan, ‑i) M:P (Frequ. zu pakftə̑ms).

pak̀aŕ ChrE, pakaŕ E:Mar Večk Af, paka·ŕ E:Ba VVr ― pak̀aŕ ChrM, pakaŕ M: Čemb ‹Kars› Saz Lemd (Gen. M ‑n̥) кость / Knochen (ChrE E:Af ChrM M:Kars Saz Lemd); гребень / der hölzerne Kamm am Spinnrocken, auf den der Flausch (moćka) gesetzt wird (E:Mar Ba). avanzo uĺńeśt́ šče͔ŕenze͔[‑]pakaŕenze͔ E:Mar (2120) Seine Frau hatte eine Spindel und einen Hechelkamm. i purna·ś št́eŕe·t́[‑]paka·ŕt́ E:VVr (III283) Und er brachte eine Spindel und ein Spinnrad herbei. tuit́ št́eŕeń[‑]pakaŕeń E:Večk (II142) Bring meine Spindel, mein Spinnrad! ĺonoń moćka a ut́ašań pakaŕce͔ ńej E:Večk (I432) Ein flachsener Rockenflausch (steckt) in Utjaschas Hechel. ja kardazoń ḱiŕd́i kardas-śarko, matuška, vana puci͔ń jakśt́eŕe v́eŕende͔, lovažando[‑]pakaŕende͔ E:Af (III33) Sieh hier, Herrscherin über den Hof, Kardas-Sjarko, Mütterchen, sieh hier, ich bringe sein rotes Blut, seine Knochen [zum Opfer]! pakaŕs štaftə̑źń ṕiĺgə̑nzn M:Kars (IV242) Er rieb seine Beine bis auf die Knochen. vaj pakaŕs valʿć śińəŕäś[‑]paba t́elańanc M:Saz (IV5) Ach, bis auf die Knochen herunter riss Sinäs Weib ihr Fleisch. pakaŕʿńä ḱičkə̑rʿt, śeĺmət́ńä čipə̑rʿt M:Lemd (IV72) Deine Knochen sind krumm, deine Augen sind blind. | ečḱä pakaŕ M:P [позвоночник] / Rückgrat. | äft́əma-pakaŕ M:Čemb [? кость для вращения мотовила / ? Knochen zum Drehen des Haspels] (= evt́eḿe-lovaža E:VVr Is, evt́ima-ṕenš E:SŠant [Löffel zum Drehen des Haspels]). | jäźńä-pakaŕ M:Pš [спинной позвонок] / Wirbelknochen. | kaŕas-pakaŕ M:Pš, kaŕa·s-paka·ŕ M:Sučk [позвоночник] / Rückgrat (M:Pš); [спинной позвонок] / Rückenwirbel, Wirbelknochen (M:Sučk). | ḱeńeŕe-pakaŕ E:Mar, ḱeńeŕ-pakaŕ E:Atr, ḱendi͔·ŕ-paka·ŕ E:Šokša, ḱäńd́iŕ-paka·ŕ E:Kažl ― ḱeńəŕ-pakaŕ M:P локоть / Ell(en)bogen. ḱeńeŕe[‑]pakaŕiś a vasolo, i to a sati͔ E:Mar (279) Der Ellenbogen ist nicht entlegen, und dennoch langt er nicht (zum Munde) hin. | kə̑rga·-pakaŕ M:Sučk [ключица] / Schlüsselbein. | kopă-pakaŕ M:Čemb [позвоночник] / Rückgrat. | kopə̑ŕ-pakaŕ [M:?P] id. | kot́məŕ-ba·kaŕ M:MdJurtk [позвоночный столб, позвоночник] / Wirbelsäule, Rückgrat. | laftu-pakaŕ M:Pš Čemb Sučk MdJurtk [? плечевая кость, ? ключица] / ? Oberarmknochen, ? Schlüsselbein (= laftov-lovaža E:Večk) (M:Čemb Sučk MdJurtk). | lovažat-pakaŕt [Pl.] E:Mar [кости, скелет] / Gebein, Gerippe, Skelett. ańćak lovažanzo-pakaŕenze͔ muś (282) Nur ihr (der Tochter) Gebein fand er vor. | ḿešt́ə-pa·kaŕ M:MdJurtk [ключица] / Schlüsselbein. | pakaŕ-mukoro E:Atr Is, pakaŕ-mukor(o) E:Večk донце / Spinnbank, Sitzbrett (der Spinnerin). | pakaŕ-ṕiks E:VVr Is SŠant, pakaŕ-ṕi·ks ~ pakaŕ-ṕiks E:Ba [тесьма пасма на мотушке] / Fitzfaden in der Strähne. | pakaŕ-potmă-uj M:P [костный мозг] / Knochenmark. | pak̀aŕ-potmaks ChrE, pakaŕ-potmaks E:Mar, pakaŕ-po·tmaks ~ paka·ŕ-po·tmaks E:Ba, pak̀aŕ-potnaks E:Šir, paka·ŕ-potna·ks E:Kad донце / Sitzbrett beim Spinnen, woran der hölzerne Kamm (pak̀aŕ) befestigt wird. mukorc lad́i, poc a sov́i. – pakaŕ[‑]potmaksi͔ś E:Mar (246) Für den Hinteren passt es gut, hinein (aber) geht es nicht. – Das Brett, an dessen vorderem Ende die Hechel befestigt wird und auf dem man beim Spinnen sitzt (russ. донце). sońd́ä· ḿińi·ḱ pari͔je·t́ paka·ŕ-potna·ks ḱeńd́i·ndä͔ E:Šir (II420-1) Unserer Schwägerin ist das Spinnrockenbrett ihre [Filz‑]Decke. | [?] pakaŕ-źuks ~ pakaŕ-zuks (‑suks) M:Sel [дождевой червь] / Regenwurm. | pakaŕ-t́išä M:Sučk (bot.) кострика / [Achel]. | ṕiĺgə-pakaŕ M:P [большая берцовая кость] / Schienbein. | polda-pakaŕ M:Pš [спинной позвонок] / Rückenwirbel. | pona-pakaŕ E:Mar Atr VVr Večk, pona-pa·kaŕ E:Ba, pona-paka·ŕ E:Kad донце, пряслица / krummes Holz, woran beim Spinnen der Wollwickel befestigt wird; auf dem unteren Ende sitzt die Spinnerin (E:Mar Atr VVr Večk Ba); Stange, woran der Wollwickel befestigt wird; daran wird ein längliches Tuch gebunden, worauf die Spinnerin sitzt (E:Kad). | pŕä-pakaŕ M:P [Pš] [черепная кость / Schädelknochen]. | pska·ma-pakaŕ M:Pš [копчик] / Steissbein. | śaldas-pakaŕ M:Pš Čemb Sel Sučk [Ur] [затылочная кость] / Hinterhauptbein (M:Pš Čemb Sučk); [ключица] / Schlüsselbein (M: Sel); [кость около горла] / [ein Knochen] “um den Hals” (M:Ur). | ščoka-pakaŕ M:P Čemb, š́č́oka-pakaŕ M:Pš [пощёчина] / Ohrfeige (M:P); скула / Backenknochen (M:Pš Čemb). | ukštor-pakaŕ E:Večk [кленовый гребень (пряхи)] / Kamm (der Spinnerin) aus Ahornholz.

pak̀aŕəń ChrM [костяной] / knöchern.

pakaŕu E:Kažl ― pakaŕu M:Sel Sučk [полный костей (напр. мясо)] / voller Knochen (z.B. Fleisch) (E:Kažl M:Sel); [костистый] / voller Gräten (M:Sučk).

pakaŕǵe E:VVr (Dem. zu pakaŕ).

pakaŕńä M:P Kul [? косточка, костяшка / ? Knöchelchen]. šuka·d́əźəń pakaŕńanzə̑n M:Kul (IV47) Sie rührte ihre Arme.

pakaŕgadums E:Kad [коченеть (напр. руки от холода)] / (vor Kälte) steif werden, erstarren (z.B. die Hände).

pakaŕäs E:Nask ― pakaŕäś M:P, pakaŕe·ź M:MdJurtk пиявка / Blutegel (E:Nask); головастик / Kaulquappe (M:P MdJurtk). | pakaŕäś-t́äĺḿä M:P Čemb (Gen. ‑t́äĺməń) [изношенная метла] / abgenutzter Besen, von dem nur noch die Reiserenden übrig sind.

pakaŕäśḱä M:P (Dem. zu pakaŕäś).

paḱeśt́ M:P (Gen. ‑en, Abl. ‑t́ä) пакостный / garstig (vom Menschen). — [Russ. пакостный].

pakə̑śt́endams M:Pičep [пакостить] / beschmutzen, besudeln. t́at gad́enda domi͔źeń, pakə̑śt́enda dvorə̑źeń! (VIII312) Beschmutze nicht mein Haus, besudle nicht meinen Hof! — Russ. пакостить.

pakĺä M:P (Gen. ‑n) [пакля] / Werg (muška), wenn man es zum Verstopfen der Wände gebraucht. — Russ. пакля.

pakor E:Večk, makoro E:Is Bag Jeg ― pakə̑r ML46(M) M:P [куколь, плевел] / Lolch. — Kas. (Bl.) bakı̊ra, bakra; (Ostr.) bakı̊ra.

pakə̑rnä M:P (Dem. zu pakə̑r) id.

pako·s M:Sučk [валок, покос] / Schwaden (auf der Wiese). — Russ. поко́с.

pakśa ChrE E:Mar Ba Hl Kal Kažl Jeg (Nom. Pl. E:Ba pakśa·t) ― pakśɛ ChrM, pakśä M:P (Nom. Pl. pakśat) [поле] / Feld. ńej e͔ščo araś [ḿińeḱ] pakśanok E:Mar (136) Jetzt haben wir auch kein Ackerfeld. śiśem pakśat eŕźäń ćorań pakśanzo E:Mar (172) Sieben Felder hat der Erzja-Jüngling. pakśäń ḱeĺes od́iŕva avaŕkšńi. – [koĺisat́ńe] apak vad́ńeḱ E:Mar (249) Über das Feld hin klingt das Klagelied einer jungen Frau. – Die ungeschmierten Räder. b́eŕeń čub́ińe v́eśe pakśäńt́ v́eĺt́iźe. – izamot́ńe E:Mar (226) Ein schlechtes Pelzchen bedeckte das ganze Feld. – Die Egge. pakśas kaduvśt́ sokam[‑]izamum E:Hl (180) Auf dem Felde blieben meine Pflüge, meine Eggen. sońźe pakśat ṕeškśe śaḱiᵪ́t́ stadat E:Kal (2134) Seine Felder sind voll verschiedener Herden. roš́č́ast uda·lga lapš́avań końd́att pakśast E:Kažl (182) Hinter den Hainen erstrecken sich ihre Felder, Schüsseln ähnlich. uš pokš pakśasońt́ da ńej pokš guboŕ E:Jeg (194) Auf dem grossen Felde ist ein grosser Hügel. | jarvoj pakśa E:Mar, jarovoj pakśa E:Večk ― iravo·j pakśä M:P, jiravoj pakśä M, jarvoj pakśä [M:Sučk], irovo·j bakśä· M:MdJurtk яровое [поле, пашня] / Brache, Feld, das bis zum Frühjahr brach gelegen hat u. dann bestellt wird, Sommeracker, Sommerfeld (= tovźoro-pa·kśa E:Ba). | ḱed́i·j-ba·kśa E:Kad ― ḱed́i-pakśä M:Sel [яровое поле] / Frühjahrsaussaat. | noru-pakśä M:P Pš, [?] noru-pakśa M:Sel плодородное поле / Kornfeld, Getreidefeld. noru[‑]šama noru[‑]pakśä, koŕməĺəć M:Pš (IV741) Getreide-Abhang, Getreidefeld, Ernährer! noru-[pakśä, kaŕḿi·ĺets, vanə̑maśt́] jakamsta[‑]šäjamsta, makst šumbra· [paršińä] M:P (IV742-3) Getreide-Feld, Ernährer, schütze uns beim Gehen und Wandern, gib gute Gesundheit! | noru-pakśä azə̑r-ava M:Levši Alk [владелица плодородного поля] / Getreidefeld-Herrin. noru-pakśä azə̑r-ava, koŕməĺəćḱäj M: Alk Getreidefeld-Herrin, Ernährerin! | pakś-at́ä M:P Alk [“отец поля”, “старик поля”, дух-покровитель поля] / “Feld-Vater” od. “Feld-Alter”, Schutzgeist des Feldes. paŕʿći[‑]sakal pakś(ä)[‑]at́ä, paŕʿći[‑]šäjäŕ pakś(ä)[‑]ava M:P (IV741) Seidenbärtiger Feld-Alter, seidenhaarige Feld-Mutter! | pakśa-ava E:Petr Ork SuhKarb ― pakś-ava ~ pakś(ä)-ava ~ pakśuva M:?P, pakś-ava M: Alk, pakśäń ava M:Ur [“мать поля”, властительница поля] / “Feld-Mutter”, Beherrscherin des Feldes (wird in den Dörfern Suchoi Karbulak u. Orkino durch Kultus verehrt [nach Utsch.]; M: Ur: s. pakśäń t́ät́ä). masti͔r[‑]ava, pakśań ḱiŕd́ij pakśa[‑]ava E:Petr (VIII126) Erdmutter, Herrscherin über Felder, Feldmutter! paŕʿći[‑]sakal pakś(ä)[‑]at́ä, paŕʿći[‑]šäjäŕ pakś(ä)[‑]ava M:P (IV741) Seidenbärtiger Feld-Alter, seidenhaarige Feld-Mutter! iź śimd́u-andu noru-ava, ašəź kavańav pakśuva M:?P [Die Getreidemutter hatte nicht genug zu trinken und zu essen bekommen, sie hatten Paksjuwa (? die Getreidemutter) nicht genug bewirten können]. | pakś-azə̑r-ava (pakśä-azə̑r-ava) M:P, pakśä-azə̑r-ava M:Alk, pakś-azə̑r-ava M:Šad [владелица поля] / Feld-Herrin. (In Schadym wurde ein Opferfest v́id́əḿä-ĺiśəm-ozks [“Opferfest zum Beginnen der Säarbeit”] begangen, in dem ein Schutzgeist namens pakśä-azə̑r-ava angebetet wurde, damit er das Getreide wachsen lasse u. die Unkräuter niederdrücke. Ihm wurde ein Kuchen [ćukə̑r] u. eine Pirogge [kopša] geweiht). pakś-azə̑r[‑]ava [koŕməĺət́ś], makst [ṕeźəmńa·t ĺämbəńat] [M:P] (IV742) Feld-Herrin, Ernährerin, gib Regen und warmes Wetter! pakśä-azə̑r-ava koŕməĺəc M:Alk Feld-Herrin, Ernährerin! | pakśa-buka E:Mar Ba Is [какое-то] насекомое / ein Insekt (E:Mar Is: [? божья коровка] / ? Gotteskühchen (beinahe von der Grösse einer Schabe); E:Ba: ? букашка / ? ein Käfer). | pakśäń ćiŕkun E:Mar, pakśa-ćiŕkun E:Večk, pakśa-ći·ŕḱin ~ pakśa·-ćiŕḱi·n E:Ba [сверчок полевой] / Feldgrille (E:Mar); кобылка / Heupferd, Laubheuschrecke (E:Večk Ba). | pakśa-ćiŕńä E:Kažl [кузнечик] / Heuschrecke. | pakśa-čejeŕ E:Mar ― pakśä-šejə̑r M:P [полевая мышь] / Feldmaus. | pakśa-čuŕka E:Atr Gor Večk Is, pakśa-ču·ŕka E:Ba, pakśań čuŕka E:VVr ― [?] pakśä-šuŕḱä M:Čemb, pakśäń šəŕʿḱä· M:Sučk, pakśä·-šuŕḱä· M:MdJurtk дикий лук / Schnittlauch (Allium schoenoprasum) (E:Atr VVr Gor Is M:Čemb Sučk); дикий чеснок / (wilder) Knoblauch, Knoblauchgamander (Teucrium scordium) (E:Is M: MdJurtk); [? медвежий чеснок] / ? Bärenlauch (Allium ursinum); [какое-то растение в качестве зубного лекарства] / eine Pflanze, die als Zahnarznei gebraucht wird (E:Večk). | pakśa-eḿeš E:Večk Šest [все дикорастущие продукты полеводства] / was auf dem Felde an Beeren u. Früchten (wild) wächst (E:Večk). | pakśa-grań E:Večk, [?] pakśa-gŕań E:Šest [межа в поле] / Feldrand, Feldgrenze. koda pačkoĺeś pakśa-grańeńt́e E:Večk (I147) Als er am Feldrand ankam. pakśa-gŕańce͔ kudot[‑]čit́ E:Šest (III39) Dein Heim (steht) am Feldrande. | pakśä-jor M:Saz [перепел] / Wachtel. pakśä[‑]jorə̑ń śeŕǵəjəń vaśäś śeĺməńäś (IV373) Sergejs Vasja mit Augen wie eine Wachtel. | pakśa-ḱeńd́al E:Atr Večk Is, pakśa-ḱe·ńd́al E:Ba, pakśań ḱeńd́al E:VVr ― pakśä-ḱelda M:Čemb, pakśa-ḱelda M:Sel, pakśäń ḱelda M:Sučk [ягодный клоп] / Beerenwanze. | pakśäŋ gərd azə̑r-ava M:[?Alk] [“властительница поля” / ‹über das Feld herrschende Herrin”]. | pakśa-guj [E:?Gor] [змейка] / Feldschlange. t́äŕt́ gujet, v́iŕ-gujet, pakśa-gujet, v́äd́-gujet (III117) Rufe deine Schlangen herbei, deine Waldschlangen, deine Feldschlangen, deine Wasserschlangen. | pakśa-kuĺik E:Večk Ba [какая-то большая птица, ? большой кроншнеп] / irgendein grosser Vogel, Brachschnepfe. | pakśa-kužo E:VVr поле, пашня / Feld, Acker. | pakśä-laŋgă M:P id. pakśä[‑]laŋgə̑ń at́äńä, laftusə̑nza kuj kańi. – postufś i lokšaś (IV657) Ein Alter auf dem Felde, er trägt auf der Schulter eine Schlange. – Der Hirt und die Peitsche. | pakśä-noru-ava M:Levši [“хлебная мать поля”] / “Getreidemutter des Feldes”. a vata ozə̑nttama, anatama pakśä-noru-avat́i Sieh, wir beten und flehen zu der Getreidemutter des Feldes. | pakś-orta [M:?P] [полевые ворота] / Ackerpforte. | pakśa-osks E:Ba ― pakśä-ozks M:P [праздник жертвоприношения поля] / Opferfest des Feldes, Feldopferfest. | pakśa-povo E:Atr, pakśa-po·va E:Ba (Nom. Pl. ‑t) ― pakśäń pova M:An, pakśäń povńä (Dem.) M:Sučk куропатка / Rebhuhn, Feldhuhn, Waldhuhn. | pakśa-puloks E:SŠant ковыль / Pfriemengras, Federgras (Stipa pennata) [vgl. pakśaks pulo]. pakśa-puloks čeŕńeze͔ (I19) (Wie) Federgras [ist] ihr Haar. | pakśa-rub́jo·š M:Sel [рубеж поля] / Feldgrenze. | pakśa-saras E:Večk, pakśa-sa·ras E:Ba ― pakśäń saras M:Sučk куропатка / Feldhuhn, Rebhuhn (E:Ba); божья коровка / Marienkäfer (Insekt) (M:Sučk). | pakśań skal E:VVr [? божья коровка] / ? Marienkäfer. | pakśäń sopaj M:Sučk [сокол-дербник] / Zwergfalke. | pakśäń śarda M:P [“полевой олень” (о длинноногом человеке, шутл.)] / “Feldhirsch” (sagt man scherzweise von einem langbeinigen Menschen); [упрекающее назв. для упрямой (девушки)] / tadelnde Ben. für ein widerspenstiges (Mädchen), das eine aufgetragene Arbeit nicht ausführen will. | pakśäń śiĺəd́i M:P [саранча, кузнечик] / Heuschrecke. | pakśäń t́ät́ä M:Ur [отец поля] / Vater des Feldes, Feldvater (von Schutzgeistern namens pakśäń t́ät́ä u. pakśäń ava erflehten die Frauen im Dorfe Urjum in einem am 1. Pfingsttag begangenen Opferfest einen guten Jahresertrag: “Rufe deine Kinder zum Mittagessen, zum Abendessen! Lass sie essen und trinken! Vielleicht bist du zerstreut worden, vielleicht bist du verletzt worden, vielleicht hat dich der Fuss des Pferdes (in ein fremdes Feld) fortgetragen. Gehe nicht auf dem fremden Felde, weine nicht mitten auf dem Felde!”). | pakśäń t́eft́ [Pl.] M [полевые работы] / Feldarbeiten. | pakśa-utka E:Atr [дикая утка] / Wildente. | pakśä-uža M:Gor [угол поля] / Feldecke. | paŕina-pakśa E:Mar Večk, paŕńa-pakśa E:Kal ― paŕńä-pakśä M:P, paŕəna-pakśä (paŕe̥na-pakśa) M:Sel, paŕna-pakśä M:Sučk [паровое поле] / Brachland. | ṕińəm-pa·kśä M [овсяное поле] / Haferfeld. | ŕendovoj pakśa E:Mar [арендованное поле] / verpachtetes Feld. | śuro-pakśa E:Mar [нива] / Kornfeld. śuro[‑]pakśava paro ṕiźemńeks noldamak (1196) Lass mich auf dem Kornfelde als fruchtbringenden Regen hernieder. | tovźoro-pakśa E:Ba [яровое поле, пшеничное поле] / Sommerfeld, “Weizenacker”. | v́id́eń pakśa E:Mar [засеянное поле] / Saatfeld. — Tat. bakča (< pers.).

pakśińe ChrE E:Mar Jeg (Dem. zu pakśa) id. vaj pokš pakśa, pokš pakśińe! E:Mar (154) O, grosses Feld, grosses Feldchen! t́eji·v́ĺiń ṕize͔ mon pokš pakśińes E:Jeg (186) Ich möchte auf dem grossen Felde mein Nest bauen.

pakśäńä M:P Pš (Dem. zu pakśä) id. aj pakśäńä, pakśäńä, pakśä ḱeĺi [ḿežańä] M:Pš (IV418) O, das Feld, das Feld, das Feld mit breitem Grenzgraben!

pakśaks: pakśaks pulo E:Is NSurk дикий ковыль / Pfriemengras, Federgras (Stipa pennata) (vgl. pakśa-puloks).

pakśaĺ E:VVr Sarat SŠant, pakśa·ĺa E:Is [личное имя, данное рождённому в поле ребёнку] / ein Name (E:VVr SŠant: Frauenname), der gegeben wurde, wenn das Kind auf dem Felde geboren wurde (E:VVr Sarat [nach Utsch.] SŠant Is). avań ĺeḿze͔·, bašḱi·r-ava·ś, pakśa·ĺa E:Is (I220) Meine Mutter, Baschkirin, heisst Paksalja. | pakśaĺ-at́a E:Večk Šest [старик, живущий, якобы, в поле; служит пугалом для детей] / “Alter” (Popanz), der auf dem Felde leben soll u. mit dem man Kinder einschüchtert (E:Večk); [властелин поля] / Herrscher über das Feld (E:Šest). pakśań ḱiŕd́i pakśaĺ[‑]at́a, t́ikšeń[‑]ĺukšań koḿisar, pakśa-gŕańce͔ kudot[‑]čit́, pakśań umaŕt́ kšit́[‑]salot E:Šest (III39) Herrscher über die Feldmark, Paksjalj-Alter, Herr über Gras und Pflanzen, dein Heim (steht) am Feldrande, Feldfrüchte sind dein Brot und Salz.

pakśarga M:Kr [ein impr. Par.-Wort zu jakśarga ‘Wildente’, vgl. jedoch IV179, wo pakśarga zu paćarga korrigiert worden ist]. šaft́ä, jakśarga, šaft́ä, pakśarga [Ich werde dich töten, Wildente, ich werde dich töten, “Feldvogel”]. — [Vgl. ĺäćt́ä jakśarga, šaft́ä paćarga (< pakś‑) M:Patra (IV179) Ich erschiesse dich, Wildente, ich töte dich, Vogel [“Geflügel”]].

pakśu·va E:Is [мужское имя] / ein Männername. t́et́a·ń ĺeḿze͔·, bašḱi·r-ava·ś, pakśu·va, avań ĺeḿze͔·, bašḱi·r-ava·ś, pakśa·ĺa (I220) Mein Vater, Baschkirin, heisst Paksjuva, meine Mutter, Baschkirin, heisst Paksjalja.

1pakš ChrE E:Kad Kal Kažl ― pakš ChrM M:P Pš Čemb Sel An Sučk [пучок (волос, сена)] / Büschel (von Haaren, Heu) (ChrE M); хохол (у птиц), хохолок / Federbüschel (eines Vogels) (ChrE M M:Pš Sel An); [“остров” высоко выросшего хлеба, травы, леса] / “Insel” von hoch gewachsenem Getreide, Gras, von Wald inmitten niedrigerer Vegetation (M:Čemb Sučk); часть / Teil (M:P: kleiner als die Hälfte, Bisschen, Fetzen [z.B. eines Kleides]) (M:P Sučk); [глыба] / Klumpen (ChrEM); мотушка / Strähne, Gebinde (= ḱesak E:Kal Kažl usw.) (E:Kad Kal Kažl); [пасмо, часть мотка] / Fitze, Teil einer Strähne (s. sajems: saźḿe) (E:Kažl); [отдельная передняя часть в головном уборе молодых женщин] / loses Vorderstück (aufrecht stehend) im Kopfputze der jungen Frauen (zalatno·j) (M:Čemb). śorə̑ś pakšə̑ń-pakšə̑ń kasi͔ M:Čemb Sučk [Das Getreide wächst in Büscheln (büschelweise)]. | čeŕ-pakš E:VVr ― šäjäŕ-pakš M:Pš Čemb Sel, šäŕ-ba·kš M:Ur клок, клочок волос / Haarbüschel (M:Sel: das ausgerissen ist). | ḱirga-pakš E:Mar Ba, ḱiŕga-pakš E:Atr VVr Večk Is, korga-pakš E:Kal [пищевод] / Speiseröhre (E:Večk: von aussen) (E:Mar Večk); [? двойной подбородок] / ? Doppelkinn (E:Atr Kal); [адамово яблоко] / Adamsapfel (E:Ba). | pakš-luv E:Kal пасмо / Fitze, Strähne. | pona-pakš M:P [клок шерсти] / Haarbüschel. šufta[‑]pŕava akša pona[‑]pakš komə̑t́i. – [ṕeĺʿkaś] (IV679) In den Gipfeln der Bäume hüpft ein weisses Haarbüschel. – Das Eichhörnchen. | suŕe-pakš E:VVr ― śuŕä-pakš M:Čemb [пучок ниток] / Garnbündel (E:VVr); [моток ниток для шитья или вязания] / kleines Strähnchen Garn, das man zum Nähen od. zum Sticken gebraucht (M:Čemb). | tućä-pakš M:P, dućä-pakš M:Čemb [тёмная] туча / kleine Gewitterwolke (M:P Čemb); [одинокое густое белое облако без дождя] / vereinzelte Wolke, die keinen Regen bringt, dicht, obgleich weiss (M:P). | t́ikše-pakš E:VVr [клок сена] / Büschel Heu. | pakš ef́t́ims E:Kal [мотать] / weifen. — ? Türk., vgl. alt. pokčo пучок ниток мишурных.

pakšḱe ChrE ― pakšḱɛ ChrM, pakšḱä M:P (Dem. zu pakš) id. | kotf-pakšḱä M:P [кусок ткани] / Tuchstückchen.

2pakš ?E [квашня] / Teigtrog, Backtrog.

pakša E:Nask Petr Večk Bag Sulli ― pakša M:Sučk, pakš M:Ur [ребёнок] / Kind (= kakš). pakšä·t́ńä v́išḱińet́ E:Nask (III236) Die Kinder sind klein. si͔ ‒‒‒ popad́ija pakšańiḱ-ḿeźńeḱ E:Petr (VIII150) Es kommen ‒‒‒ die Popenfrau mit all ihren Kindern. mon śeste͔ ṕeĺssa v́iška pakšado [E:Sulli] (VII94) Dann fürchte ich [mich] vor den kleinen Kindern.

pakšḱe E:Bugulma (Dem. zu pakš) [ребёночек] / kleines Kind. — (Vgl. 1pakš).

pakšt E:Ba Večk [хлоп!, паф!] / knall!, paff! | pakšt ḿeŕems E:Ba Večk [раздаться (напр. ружьё)] / knallen (z.B. Flinte).

pakštud́ems E:Mar, pakšt́ad́ems ~ [?] pakšed́ems E:Večk, pakšt́a·d́ems ~ pakšt́ad́ᴉms E:Ba, *pakščad́ems (: pakščad́an) E:Jeg ― pakštad́əms M:Sel [треснуть] / knallen (z.B. von der Peitsche, Flinte); [грохнуть] / krachen (z.B. vom Donner; M:Sel: von der Kälte), (E:Ba Večk M:Sel auch tr.:) [хлопнуть, щёлкнуть (бичом)] / klatschen, knallen (E:Ba: mit der Peitsche).

pakšt́a·jems E:Ba ― pakšt́ijəms M:Sel (Iter. zu pakšt́a·d́ems, pakštad́əms) (intr. u. tr.) [трещать, грохотать] / (mehrmals) knallen, krachen.

pakšt́ijəkšńəms M:Sel (Frequ. zu pakšt́ijəms) id.

pakštuĺems E:Mar (Iter. zu pakštud́ems) [трещать, грохотать] / (mehrmals) knallen, krachen.

pakštə̑ńt́ft́əms M:Sel (Kaus. zu einem unbel. Verb *pakštə̑ndə̑ms) [щёлкать, хлопать (бичом)] / knallen, klatschen (lokšəsa mit der Peitsche).

pakšti͔r E:Petr [подраж. щёлканью, хлопанью] / das Knallen, Klatschen nachahmendes Wort. čukšti͔r-lakšti͔r, padi͔ś pakšti͔r! (VIII62) Mit Klatsch und Platsch, (so dass) die Fotze platscht!

pakuśnoj E:Mar неурядный / unsauber, unflätig. — Russ. пакостный.

1pal E:Mar Ba Večk Is SŠant ― pal M:P Sučk Temn (Gen. M:P ‑ə̑n, Nom. Pl. M:Temn ‑ʿt) [кусок] / Stückchen, Bissen (z.B. vom Apfel, Fleisch; E:Mar Ba: nicht vom Brot) (E:Mar Ba Večk Is SŠant); [кусок мяса] / Fleischstück (M:P Temn); [ступица свёкол] / Nabe bei Wurzelgewächsen (z.B. bei Rüben). ḱińd́i kadə̑t́ ṕižä, jožu t́akańäćəń, ṕińəń kurksa palə̑ńd́i M (IV586) Wem hast du dein kleines, (schon) verständiges Kind zurückgelassen? Als Bissen für ein Hundemaul. | al-pal E:Ba [кусок яйца] / Stück, Bissen vom Ei. | čavkań pal M:Vert Kul дятельник / Klee (Trifolium). | jablᴉ͐k-pal E:Ba [кусок яблока] / Stück, Bissen vom Apfel. | komadoń pal E:Mar VVr Samod, komadoń pal (bal) E:Večk Is Jeg, koma·dᴉ͐ń pal E:Ba, komadi͔ń ba·l E:Kad, komadə̑ń pal E:Nask ― komadə̑n pal ~ komadə̑m pal M:P, komadə̑m bal M:Sučk, komadn pav M:Čemb, komadə̑ń bal M:Ur, koma·də̑ń bal M:MdJurtk [фурункул] / Furunkel (E:Mar Nask Večk Is Jeg M:P Čemb Ur MdJurtk: золотуха / Skrofeln; E:VVr M: Sučk: шишка / Beule; E:Kad: чирей / Eiterbeule; E:Ba: [нарыв на бедре] / Geschwür am Oberschenkel; M:P: = salatu·ᵪa). at́at[‑]avat komadoń pal E:Večk (III133) Männlicher und weiblicher komadoń-pal! | osks-palt [Pl.] E:Večk Nujk [? первые куски жертвенной пищи] / ? die ersten Bissen von Opferspeisen, die sogleich nach dem Opfergebet gegessen werden. | oznuma-pal ~ oznom-pal E:Mar, oznuma-pal ~ oznomo-pal E:Večk, oznomo-pal E:Is, oznoma-pal E:Ba ― ozə̑ndə̑m-pal (~ ozə̑ndam-pal) M:P [первые куски жертвенного мяса] / die ersten Bissen vom Opferfleisch (E:Mar), von den Opferspeisen, (die man sogleich nach dem Gebete isst) (M:P) (vgl. ozə̑lma) (E:Mar M:P). | si͔v́eĺ-pal E:Mar Večk, si͔v́iĺ-pal E:Ba Šokša [кусок мяса] / Fleischstück. | suskə̑m-pal M [кусок] / Bissen, Happen. | śaŋga-pal M:P Sučk, ćaŋga-pal M:Čemb (pal nur in dieser Verbind.), śaŋga-pal ~ ćaŋga-pal M:Sel навильник / eine Gabel voll (t́išä Heu) (vgl. laŋga), Heubündel. | umaŕ-pal E:Mar [кусок яблока] / Apfelstückchen. | vaŕćejiń pal (~ vaŕśejiń pal) E:Mar, vaŕćeŋ́ pal E:Atr, vaŕśeiń pal E:VVr, varśiiń pal E:MKka, varkśiiń pal E:Kad [Kal], varśeń pal E:Večk клевер / Klee (Trifolium) (E:Mar: дикий клевер / wilder Klee) (E:Mar Atr VVr Kad MKka Večk); дятельник / Klee (Trifolium) (E:Kal M:Sel).

palńä M:P (Dem. zu pal) [кусочек мяса] / Fleischstück. soń palńäń-palńäń śäźəńd́əź Sie zerrissen ihn in kleine Stücke. suskə̑t́ [ṕižä] palńadə̑n, [śimət́ ṕižä] v́ärńadə̑n (IV514) Du hast in mein junges Fleisch gebissen, du hast mein junges Blut getrunken. [aĺi ńäjat] komafks alda anə̑k [ṕid́əf palńäńäkəń] (IV568) Oder siehst du unter der Ofenwölbung unsere fertiggekochten Fleischstücke? | kalə̑ń palńä M:Atjur [(кусок) мяса рыбы] / Fleisch(stückchen) des Fisches. tosa andə̑jä koźa aĺäń śorat́ [ḿikolań] salu [kalə̑ń] palńada (VIII358) Dann speiste ich den Sohn des reichen Mannes mit Stücken von Salzfisch vom Michaelis-Tage. | kurka·ń palńä M:Pš [мясо индюка] / Truthahnfleisch. tuka andə̑mak kurka·ń palńada (IV104) Komm, gib mir Truthahnfleisch zu essen! | suskə̑m-palńä M:P [кусочек] / Bissen, Happen. taj [v́eśt́] suskə̑m-[pa·lńä, v́eśt́] korštam-[ĺämńä] (IV852) Gib (mir) einen Mundvoll Fleisch, einen Schluck Suppe!

palt E:Večk Bag [? wohl aus *palə̑k od. missverstandener Pl. von pal] [кусок] / Stück, Bissen.

paltḱe E:Večk (Dem. zu palt) id.

2pal-: pal-užă M:Saz [угол с образом] / Heiligenbildecke. eźəm-pŕasa pal-užəsa akša ḿilavńä Auf dem Bankende, in der Heiligenbildecke (fliegt) ein weisser Schmetterling.

1palać E:Mar (Gen. ‑iń) ― pala·š ML15 (M) (Gen. pala·žə̑ń), pala·š (Gen. ‑ə̑ń, Nom. Pl. ‑t) ~ palaš M:P, palaš M:Sel палаш / Pallasch, gerader Degen der schweren Reiterei. kud[‑]užə̑va· [kut́śi] salda·t, [ḿeĺganza] pala·žə̑ts [uskəv́i]. – katəś M (IV637) An der Hausecke klettert ein Soldat hinauf, sein Säbel schleppt hinter ihm her. – Die Katze. oᵪ akĺakaj, oᵪ matuškaj, štadń palaš ḱje·sksnza [M:Sel] (IV341) O, Schwägerin, Mütterchen, er hat einen blankgezogenen Säbel am Gurt. — Russ. пала́ш.

pala·šḱä M:P Ins (östl. Teil) (Dem. zu pala·š) [палаш, сабля] / Pallasch, Säbel. ḱäri͔ pala·škac v́id́i poksə̑nza M:Ins (IV245) Einen scharfen Säbel hat er an seiner rechten Seite.

palažǵe E:VVr (Dem.) [меч, сабля] / Schwert, Säbel. bokazi͔ń putan a mon šči palažǵem (II335) Ich binde mir an die Seite den scharfen Säbel.

2palać E:Mar ― palo·ć M:P [Mam] (Gen. ‑en) палач / Henker, Scharfrichter. vaj, si͔ŕe nogaj, a jutko, vaj, si͔ŕe palać, a jutko! E:Mar (174) O, alter Nogajer, (ich habe) keine Zeit, o, alter Henker, (ich habe) keine Zeit! [ḿejĺe] nogajńeń [ḿeŕekšne͔ś, ḿejĺe] palaćńeń kortakšnoś E:Mar (174) [Sie] sagte dann dem Nogajer, [sie] sprach dann zu dem Henker. palo·t́śeks aš́tši M:P Er ist wie ein Henker. slobodań palo·t́ś [śt́epa·ńäŕäś] [M:Mam] (IV446) Stepans Frau ist wie ein [Henker] aus Sloboda. | palać-ava E:Mar [палачиха] / Henkersweib. uš nogaj[‑]avaś kuncoloś, uš palać[‑]avaś kuncoloś (110) Nun, das Nogajerweib belauschte mich, nun, das Henkerweib belauschte mich. — Russ. пала́ч.

palaga E:Mar Kl [женское имя, Пелагея] / ein Frauenname, Pelagia. [ḿeźgań] udalaś nad́jäń palaga E:Mar (118) In welcher Hinsicht ist Nadjas Pelagia wohlgelungen? t́ejt́eŕze͔ paro palagazo E:Kl (I466) Er hat eine treffliche Tochter, die Palaga. — [Russ. Пала́га (Dem. zu Пелаге́я)].

pala E:Mar SŠant [женское имя, Пелагея] / ein Frauenname, verkürzte fam. F. von Pelagia (P. auch: = Pelgia). kotova targań palań paĺazo E:Mar (118) Mit sechs Stickereien ist Pelagia’s Hemd versehen. vaj pala, pala t́ejt́eŕeś paro E:SŠant (I312) Pala, Pala, das treffliche Mädchen!

palaj E:Mar Petr [urspr. wohl Anr. zu pala] [женское имя, Пелагея] / ein Frauenname, Pelagia. udalaś palaj se͔ŕga[‑]ruŋgova E:Mar (118) Pelagia ist an Wuchs und Gestalt wohlgelungen. polaks[‑]jalgaks oškańiń muińiḱ palaiń E:Petr (VIII2) Wir haben für Oschka Palaj (Pelagija) zur Frau und Gefährtin erwählt (‘gefunden’).

paĺuša E:SŠant [женское имя, Полюша] / ein Frauenname, Pelagia. vaj ḿeŕi[‑]korti͔ v́iška paĺuša (I312) Die kleine Pala sagt und spricht. — [Russ. Полю́ша (Dem. zu Пелаге́я)].

polaga E:Škud Sulli [женское имя, Пелагея] / ein Frauenname, Pelagia. baslavamak, paro polaj polaga! E:Škud (VII272) Segne mich, (du) gute Gattin Polaga! sajeń polazo polaga E:Sulli (VII88) Seine genommene Gattin ist Polaga. — [Russ., vgl. Пала́га, Пела́га (Dem. zu Пелаге́я)].

palaks ChrE E:Mar Večk Is ― palaks ChrM M:P Pš [крапива] / Nessel, Brennnessel. v́ed́[‑]či͔ŕese͔ ṕići tolt. – palaksne͔ E:Mar (267) Am Wasserrande versengende Feuer. – Die Nesseln. | at́amań palaks M:Sučk [чертополох] / Gewitterkraut. | čińej palaks E:Is, [?] čińej ṕići palaks E:Večk Ba ― šińi palaks M:P, šińi palaks ~ šəńi ba·laks M:Pš глухая крапива / Taubnessel (Lamium). | kraṕiva-palaks E:Mar [крапива] / Brennnessel. palaks, kraṕiva[‑]palaks, ṕiže͔ palaks, vana mon toń [śińt́t́an] (210) Nessel, Brennessel, grüne Nessel, siehe, ich zerknicke dich. | nogaj-palaks ChrE E:Ba ― nogaj-palaks ChrM M:P Pš Čemb, nogaj-ba·laks ~ nogaj-palaks M: Pš, nogaj-palaks ~ nogajńń palaks [M: Sel] татарник / eine sehr brennende Nesselart, [Kratzdistel] (M:P Pš Čemb Sel); сердитый человек / zorniger Mensch (E:Ba). | palaks-jur M:Atjur [заросли крапивы] / Nesseldickicht. ĺäj[‑]tə̑rvasa palaks[‑]jur (VIII312) Am Flussufer (wächst) ein Nesseldickicht. | palaks-jurńä M:P ‹Pš› (Dem.) id. šačfć palaks[‑]jurńä·t́i M:Pš (IV163) (Da) gebar sie zwischen Nesseln. | palaks-jursta muf M:P (vulg.) [внебрачный (ребёнок)] / unehelich(es Kind). | palaks-nal M:P Mam Čemb [заросль крапивы] / Nesseldickicht. palaks[‑]nalga [eŕv́ä·ńakaj naži·vafḱä] [M:Mam] (IV572) Es ist, Schwiegertochter, ein im Brennesseldickicht Erworbenes [Kind]. | palaks-paŋgo E:Gor [какой-то гриб] / ein Pilz. | palaks-potmoń ejkakš E:Mar Atr [?Večk], ṕići pa·laks-potmoń ä·jkakš E:Ba [внебрачный ребёнок] / uneheliches Kind, Bankert. | palaks-pulo E [заросль крапивы] / Nesseldickicht. | ṕići pa·laks E:Ba ― ṕid́i palaks M:P, ṕid́i palaks ~ pəd́i ba·laks M:Pš, ṕići pa·laks M:Sučk крапива, жгучая крапива / Nessel, Brennessel. | ṕići palaks potmoń E:Večk Ba [внебрачный (ребёнок)] / unehelich(es Kind). | ṕići pa·laks potmoń ä·jkakš E:Ba [внебрачный ребёнок] / uneheliches Kind. | pupa·j balaks-t́išä M:P (bot.) [какой-то вид чертополоха или крапивы / irgendeine Distel- od. Nesselart]. | puŕǵińe-palaks E:Mar Atr Večk [Is], ṕiŕǵeńe-palaks E:VVr [? чертополох] / [?] Donner-Nessel, ? Grosse Nessel, ? Distel (E:Mar); татарник / eine Nesselart, Kratzdistel (E:Večk: sie u. ovto-maŕ-ńet́ks [Hundsrose] werden gebraucht, wenn man alganᴣ̌ej [Krankheitsdämonen] vertreibt (= nogaj-palaks; E: татарник (колючая трава)) (E:VVr Večk); чертогон / [?] Kreuz [? irgendeine Pflanze zum Vertreiben des Teufels] (E:Is). tatari͔ń t́ikše͔ puŕǵińe-palaks E:Mar Tatarische Pflanze, Donner-Nessel. | puŕǵi·ńä ṕići pa·laks E:Ba татарка, татарник / irgendeine Nesselart od. Distelart (= puŕǵińe-palaks E:Večk). — ? Vgl. paloms.

palaksḱe E:VVr ― palaksḱä M:P (Dem. zu palaks) [крапивка] / Nessel.

palams ChrE E:Mar Večk ― palams ChrM M:P Pš Kr [целовать] / küssen. davaj palasa, t́et́akaj, moń ĺems ramań paz[‑]avańt́! E:Mar (1186) Wohlan, Väterchen, ich will das in meinem Namen gekaufte Heiligenbild küssen! kšni͔ń či͔čav́iś pupaso, ḱed́[‑ńiḿiĺav] palaso E:Mar (1126) Der eiserne Floh steche ihn, eine Fledermaus küsse ihn. nolasa, palasa, vaćes navasa. – kaŕiś E:Mar (247) Ich lecke es, küsse es (während der Verfertigung), tauche es in den Kot. – Der Bastschuh. vaśńa palak mukorom, [ḿejĺe] maksan śukoro! E:Mar (1234) Küsse mir zuerst den Hinteren, dann werde ich dir einen Kuchen geben! turva-ṕeńed́e mat́ŕań pali͔źe E:Večk (I175) Er küsste Matrja auf die Lippen. [nolaźeń-palaźeń] tə̑rva·nzə̑n i [śt́äś] [M:Kr] (IV883) Er leckte seine Lippen [nach der Mahlzeit] und stand auf.

palama M:Sel (Gen. palaḿäń) [поцелуй] / Kuss.

palamńä M:Sel (Dem. zu palama) id.

palaftə̑ms M:P Kr (Fakt. zu palams) [заставлять целовать, велеть целовать] / küssen lassen, küssen heissen. av́əźźəń marʿta iśa·k śalə̑ndə̑ń, iśa·k śalə̑ndə̑ń, mə̑kə̑r palaftə̑ń [M:P] (IV248) Mit meiner Schwiegermutter habe ich gestern gezankt, habe ich gestern gezankt, ich habe (sie) den Hintern küssen heissen. palaftt mokə̑r-vaŕäćəń! M:Kr Heisse (ihn) dein Arschloch küssen!

palst́ems E:Mar [целовать] / küssen.

palćems E:Večk Kozl ― palśəms M:P (Frequ. zu palams) [часто целовать] / oft küssen (M:P). jožozonᴣo son mad́ńeś, kurǵińenᴣe͔ palćiźe E:Večk (V454) Sie legte sich dicht neben ihn und küsste ihm den Mund. karmataŋk ḿiń ńej palćeḿe ńej E:Kozl (I52) Wir werden küssen.

*palśəkšńəms (: palśekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu palśəms).

palći E:Mar [целующий] / Küsser. | mukoroń palći E:Mar [подхалим] / Arschküsser. pas śudi͔źe, kadi͔źe, mukoroń palćiks [t́ejiźe]. – bańa[‑]polok[‑]laŋgoś (249) Gott verfluchte es, verliess es, machte es zum Küsser des Hinteren. – Die Schwitzbank in einer Badstube.

palćima E:Večk [целование] / das Küssen. bukań kurgoń palćimaś (V462) Das Küssen des Mundes eines Ochsen.

paluš E:NSurk ? целуемый / ? der Geküsste, der zu Küssende od. ein impr. Par.-Wort zu ali͔š ‘Freund’. a son alušt[‑]palušt kavańit́ (II480) Du aber bewirtetest deine Liebhaber.

ṕalańat (Pl.) M:Sel [палочки для сушки шкурок] / die Stöckchen, auf die ein Hasenfell, Eichhörnchenfell usw. zum Trocknen gespannt wird.

paldus E:Mar, baldus [E:?Hl] SŠant Jeg (Gen. [E:?Hl] balduzuń) ― palc M:P, paldəs M:Pš, balc M:Sel, balc(?at) M:Vel своячина [свояченица] / Schwägerin ([E:?Hl] M:P: [младшая сестра жены] / jüngere Schwester der Frau; [E:?Hl]: [назв.] / Bezeichn.). vaj v́ečkt́an, baldus, mon i tońt́ v́ečkt́an E:SŠant (I378) Ich liebe dich, Schwägerin, ich liebe dich. nu, sak śej, baltsə̑ts toraj M:Sel (IV828) “Na, komm her!” sagt seine Schwägerin. — Tat. (Bl.) baldı̊z.

paldə̑sḱä M:Vert, paldə̑sḱäj M:Aleks (Anr.) (Dem. zu paldə̑s) [младшая сестра жены] / jüngere Schwester der Frau. paldə̑sḱäźəń užä·ĺca śokśəń načka ši laca M:Vert (IV343) Zu meiner Schwägerin fühle ich Liebe wie zu einem herbstlichen Regentage. oᵪ paldə̑sḱäj, ṕäḱ ḱeĺkt́ä M:Aleks (IV183) O, Schwägerin, ich liebe dich sehr.

palk̀a ChrE, palka E:Mar Hl Kal Večk Is [палка] / Stock, Stab. okoĺća laŋkso at́ińe palkanzo laŋks ńežadoź E:Mar (114) Am Dorftore steht ein Greis auf seinen Stab gelehnt. jakaśḱe, pakaśḱe, ḱeŋkš udalov ojmašḱe. – palkaś E:Mar (230) Einer, der hin und her geht, hinter der Tür sich zur Ruhe legt. – Der Stock. na vana [t́et́] kšni͔ń palka, a ton kšni͔ń [palkańt́] ejse͔ ṕŕa laŋga! E:Mar (282) Da hast du ‒‒‒ einen eisernen Stab, du aber (gib) ihm mit dem eisernen Stabe auf den Kopf! lomańiś, koda v́išḱińi, jaḱi komadu; pokšto kasi͔, jaḱi śt́adu; koda si͔ŕid́i, palka laŋksa E:Hl (266) Der Mensch, wenn er klein ist, kriecht auf allen vieren; wenn er heranwächst, geht er aufrecht; wenn er alt wird, gestützt auf einen Stab. parknojś koda karḿe lomźurksnań palkat́es vatkama v́iŕ[‑]avat́es! E:Kal (2129) Wie fängt der Schneider an mit dem Stab von Faulbeerbaum die Waldmutter zu schlagen! t́e palka·źin moda·s śalksa· E:Is (I72) Ich stosse diesen Stab in die Erde. | čapnoź palka E:Atr, čapmoń palka ~ čapnomoń palka E:VVr, čapnᴉ͐ń palka ~ čapnu·ń pa·lka E:Ba, čapnoń palka (balka) E:Večk Is бирка (у пастуха) / Kerbholz, Kerbstock (des Hirten). | čaraftu·ma-pa·lka E:Ba вертелка / Drehstange der Handmühle. | ḱečkaz-palka E:VVr [удилище] / Angelrute. | ḱev́-palka (‑balka) E:Kad, ḱäv́-pa·lka E:Ba [турникет ручной мельницы / Drehstange der Handmühle]. | lafča pa·lka E:Kad гибкая палка / biegsamer Stock. | lazuma-palka E:Ba колотушка / Schlegel, Klopfholz. | ĺii·ma-palka E:Ba рукоятка / Griff, ? Handgriff (zum Herumdrehen des Scherbaums) (= ĺijma-šufta M:Sučk). | naša-palka E:Kozl [бита при игре в деревянный шар] / Stock zum Schlagen der Holzkugel. | palka-ṕe(ńe) E:Mar [палочка, дубинка] / Stockchen, Knüppel. | palka-ṕiŋǵe E:Kad id. | purdamo-palka E:Is [? палка-крутилка в ткацком станке / ? Drehstange] (im Webstuhle). | surbuna-palkat (Pl.) E:Večk [палки нитченок] / Litzenstöcke (es gibt davon zwei im Webstuhl). | t́ešńima-palka E:Mar Ba, t́eškśńima-palka E:Večk ― t́äšnəmä-palkă M:Sučk бирка / Kerbholz, Kerbstock. | v́äĺaftu·ma-pa·lka E:Ba вертелка / Drehstange der Handmühle. | palkaso targams E:Večk [перетягивать на палке] / ein Spiel spielen, in dem die ihre Kräfte Messenden mit den Füssen gegeneinander sitzen u. einen quer gehaltenen Stock einander aus den Händen zu ziehen versuchen (eig.: mit dem Stock ziehen). — Russ. палка.

1palmań E:Atr Kal Kažl Večk Is, palma·ń E:Ba Kad ― palman ChrM M:Prol Ur, palman (Gen. ‑ə̑ń, Nom. Pl. palmatt) ~ palma·ń (Gen. ‑en, Nom. Pl. palmat́t́) M:P, balmań M:Čemb, palma·ń ~ palmań (Nom. Pl. palmat́) M:Sel, palma·ń M:MdJurtk столб / Pfosten, Pfeiler (E:Kad M:P Sel: bes. Pfeiler des mit Brettern beschlagenen Ofens, M:P auch: der Teil des Querbrettes (lavćä), den der Bretterbeschlag des Ofens trägt; der vordere Pfeiler des mit Brettern beschlagenen Ofens (vgl. šamafks); das hintere (vertikale) Verkleidungsbrett an der Seite des Ofens; oberes Ende des šamafks [hinterer Ofenpfeiler]) (E:Kad Kal Kažl M:P Sel MdJurtk); [устой у горна] / der Pfeiler am Feuerherd (ChrM M:Čemb); [косяк колодца] / Brunnenpfosten (auf dem der Brunnenarm ruht) (E:Kad); свая / Pfahl (E:Kal Ba); [башня] / Turm (E:Atr Večk Is). se͔t́t́ ala palmat́ńe ḱev́iń E:Kal (2135) Unter der Brücke steinerne Pfähle. ŕiv́iźś poŕś, poŕś palmat́ńes E:Kal (2135) Der Fuchs nagte und nagte die Pfähle. koda kuŕńa·ftä͔ palmańt́ ṕŕas! E:Kažl (2152) Mit einem Satz springt er auf den Pfahl. kšńəńń tokt́ laŋksa kšńəńń palma·ń, kšńəńń palmańt́ pŕasa kšńəńń baba M:Sel (IV767) Auf der eisernen Tenne (steht) ein eiserner Pfahl, auf der Spitze des eisernen Pfahles (sitzt) eine eiserne Alte. | ekše·j-palma·ń E:Kad [колодезный столб] / Brunnenpfahl, worauf der Brunnenarm ruht. | ḱeŋš-palma·ń E:Kad [дверной косяк] / Türpfosten. | orta-palmań E:Mar Ba [косяк ворот] / Torpfosten. | palmań-ṕŕa (‑b́ŕa) E:Ba Jeg, palmań-ṕŕa E:Kal Kažl ― palman-pŕä ~ palmań-bŕä M:P, palman-pŕä M:Čemb Mam [верхный конец, кончик столба, сваи] / Ende, Spitze des Pfeilers, Pfahles (M:P: des Ofenpfeilers) (E:Ba Kal Kažl M:P); шесток / Sparren über dem Herde zum Trocknen der Kleider (E:Jeg). varkśijś palmań[‑]ṕŕas oze͔ E:Kal (2145) Die Krähe aber fliegt auf einen Pfosten hinüber. ofta palmań[‑]ṕŕasa E:Kažl (2152) Der Bär (sitzt) auf dem Pfahl. ava kuli͔, palman[‑]pŕasta kata praj M:P (IV694) Stirbt eine Frau, fällt eine Katze von der Spitze des Ofenpfeilers nieder. palman[‑]pŕasa nogaj[‑]avaś kulʿtsə̑ndi͔ M:Mam (IV258) Die Nogajerin lauscht auf dem Ofen beim Pfosten. palman[‑]pŕasa śt́iŕ[‑]šabańä M:Mam (IV753) Auf der Spitze eines Pfahles (sitzt) ein Mädchen. | palmań-stolbańä M:Sel [Dem.] [задний дверной столб] / der hintere Ofenpfeiler von der Ofenmündung her gesehen, dünner als der vordere, palmań.

palmanńä ~ palma·ńńä M:P (Dem. zu palman ~ palma·ń).

palmu·š E:Kad плевелы / Spreu.

paloj: paloj mor E:VVr [смертельная чума] / tödliche Pest. išḿe·t́ turto paloj mor (II361) (Möge) über die Pferde eine tödliche Pest (kommen)! — Russ. палый.

paloms ChrE E:Mar Atr Hl Večk Is Jeg, palmoks E:VVr, palu·ms E:Ba ― palə̑ms M:P Sel Katm [гореть, выгорать, сгорать] / brennen (intr.), ausbrennen, verbrennen; [мёрзнуть, замерзать] / frieren, erfrieren (ChrEM: brennen (intr.), ausbrennen), (E:Mar auch:) преть / faulen, verbrennen (vom Dünger). ṕeŋkńe palśt́ E:Mar Das Holz ist ausgebrannt. v́eŕe ṕese͔nze͔ poĺanań tol pali͔ E:Mar (138) Am oberen Ende der Waldwiese brennt ein Feuer. t́et́äń[‑]avań baslavkaś v́ecak a vaji, tolcak a pali͔ E:Mar (278) Der Segen der Eltern ertrinkt nicht im Wasser, verbrennt nicht im Feuer. navus pali͔ E:Mar Der Dünger verbrennt. ṕiĺǵem palśt́ E:Mar Meine Füsse froren, sind erfroren. vaj, bab́ińem, ṕiĺǵem palśt́! E:Mar (1232) O, liebe Alte, meine Füsse sind erfroren! pali͔ zoŕivaks si͔ńst palśt́ paćast E:Hl (1162) Dem Abglanz der brennenden Morgenröte gleich brannten [glühten] ihre Tücher. tolc kajasi͔ńeḱ, tolckak a pali͔ E:Večk (I244) Wenn wir ihn ins Feuer werfen, brennt er nicht im Feuer. ḱed́enᴣe͔ pali͔t́, ḱet́ kait́ E:Večk (II265) Seine Hände erfrieren, die Haut geht ab. poĺanańt́ ejse͔ pali͔ tol pali͔ E:Jeg (194) Auf der Wiese brennt ein brennendes Feuer. ḿiń moĺəḿä, masla·vś palə̑ĺ (palś) M Als wir ankamen, brannte Maslav (eben) (war Maslav niedergebrannt). tolt́i kutćä pali͔, koźkadat M:P (IV736) Brennt [in deinem Traume] dein Haus im Feuer, wirst du reich. śiń palśt́ M:P Sie froren. kaŕə-pŕazn (< kaŕä) palśt́ ṕiĺǵə-surńä·ńä M:Sel (IV224) Meine Zehen sind in den Spitzen der Bastschuhe erfroren. tolńas kajasa, tolti͔ af pali͔ M:Katm (IV113) Wenn ich sie ins Feuer werfe, brennt sie nicht. | tol ḱeĺće paloms E:Mar [гореть небольшим, всё разгорающимся пламенем] / mit einer kleinen, zwischendurch immer wieder aufflackernden Flamme brennen (vgl. li͔jńems). | v́inas palə̑ms M [сгорать от водки] / am Branntwein verbrennen (? sterben, ? von Branntwein verbrannt werden). — (Vgl. 1pult̀ams).

pali͔ E(allg.) ― pali͔ M(allg.) [горящий, горячий, светящийся] / brennend, glühend, leuchtend. da poĺa·naśńe pali͔ to·l pali͔, pali͔ to·l pali͔, kurv́i to·l kurv́i E:Is (I100) Auf der Wiese brennt ein brennendes Feuer, brennt ein brennendes Feuer, lodert ein loderndes Feuer. | pali͔ kandal E:Mar Atr VVr Večk Is, pali͔ kanda·l E:Atr Večk, pali͔· kandal ~ palᴉ͐ ka·ndal E:Ba, palkanda· E:Kad (Gen. ‑ń), palkanda E:Kal (Gen. ‑ń), palka·nda E:Kažl (Gen. palka·ndᴉ͐ń) ― pali͔ gandə̑r M:P, pali͔ kandə̑l M:Čemb Sel, pali͔ kanda·l M:Sučk, *pali͔ gandə̑r M:Ur сера / Schwefel. | pali͔ paća E:Bag [с блестящими крыльями] / mit glänzenden Flügeln.

pali͔ks E:Ba Večk [? Transl. od. Ableit.] [сжигаемое, что следовало бы сжигать] / etw. das verbrennen sollte. už t́eḱe pali͔ks, avakaj, saldatsvaś E:Večk (II81) Das, Mutter, ist der Soldatendienst, der verbrennen möge.

palf [M:?P] [замёрзший, оцепенелый от холода] / gefroren, steif durch Kälte. | palf vasta M [сажа, шлак] / Russ, Schlacke.

palkš E:Mar [< palt + ‑kš] [(дотла) выгоревший] / (gänzlich) verbrannt.

palovks E:Mar Simb Večk, palfks E:Kažl нагар / abgebrannter Docht, Lichtschnuppe (E:Mar: vgl. ugoĺ), (E:Mar auch:) [сгоревшее место (напр. в хлебе)] / verkohlte, verbrannte Stelle (z.B. am Brote).

palkšnoms E:Atr, palokšnoms E:Bug, palkšnums E:Kad Kal, palkšńems E:Jeg ― palə̑kšńəms M, palkšńəms M:MdJurtk (Frequ. zu paloms, palums, palə̑ms) [гореть, сгорать] / brennen, verbrennen (intr.). už skŕipkaś tolne͔s palokšnoś [E:Bug] (V324) Die Geige verbrannte im Feuer. iśa·k kudə̑źä palə̑kšńəś tə̑ šabra·t́ńä matə̑ź M [Gestern wäre mein Haus niedergebrannt, die Nachbarn aber löschten es].

palnoms E:Mar ― palə̑ndə̑ms M:P Pš Kr, palńəms M:MdJurtk (Frequ. zu paloms, palə̑ms) [гореть, сгорать] / brennen, verbrennen (intr.). ṕeŋǵäńanzə̑n palə̑ndi͔št́ M:P, ṕeŋǵəńanzə̑n palə̑ndi͔št́ M:Pš (IV420) Ihr Holz brennt. tolńas palə̑nć M: Kr Es verbrannte im Feuer.

palə̑ŋkšńəms M:P (Frequ. zu palə̑ndə̑ms) [(часто) сгорать, загораться / (oft) brennen, Feuer fangen]. jotaj ḱizə̑t́ńəń kudə̑źä lamə̑kśt́ palə̑ŋkšńəś [In den letzten Jahren hat mein Haus mehrmals Feuer gefangen].

paltams E [жечь, сжигать] / brennen, verbrennen.

palćems E:Mar Večk, palśems E:Atr (Frequ. zu paloms).

palo·nc M:P (Ill.) [в плен] / in Gefangenschaft. sävan palo·nts Ich nehme jdn. in Gefangenschaft. prajan palo·nts Ich gerate in Gefangenschaft. — [Russ. поло́н].

polońams E:Mar SŠant [брать в плен], полонить / gefangennehmen. ńej t́iŕiń t́et́et́ nogajt́ńe polońiź E:Mar (148) Jetzt haben die Nogajer deinen Vater, den Ernährer gefangen genommen. d́iŕiń [t́et́anzo] bašḱiŕt́ polońiź E:SŠant (I327) Baschkiren hatten seinen lieben Vater gefangen genommen. — Russ. полони́ть.

*polońavoms E:MKly Kozl Bag [попасть в плен] / gefangen genommen werden. vani͔ńeń avat, eŕma, polońavś E:MKly (VII28) Deine teure Mutter, Erjuma, ist gefangen worden. bašḱir-mastorc polońavś E:Kozl Er ist gefangen nach dem Baschkirenland geführt worden. v́išḱińeńe eŕᴣ́ań t́ejt́eŕ bašḱir[‑]mastorc polońavś E:Bag (I198) (Sie war noch) klein (da) wurde das Ersänenmädchen gefangen nach dem Baschkirenland geführt.

palšupka M, palšu·pka M:P полушубок / Pelzjacke, Halbpelz. — Russ. полушу́бок.

1-palums: koĺims-palums E:Kad [жаждать, страстно желать] / Gelüste haben (eine schwangere Frau, die bes. Speisen essen will). — (Vgl. paloms).

paĺa ChrE E:Mar Atr VVr (selten) Večk Jeg (Gen. E:Mar paĺäń, Nom. Pl. ‑t), paĺä E:Ba ― paĺɛ ChrM, paĺä M:P Čemb Sučk MdJurtk (Gen. M:P ‑ń) [рубашка] / Hemd (E:Mar M:Sučk: bes. eines Kindes). kotova targań palań paĺazo E:Mar (118) Mit sechs Stickereien ist Pelagia’s Hemd versehen. laŋgost orčams paĺat araś E:Jeg (1104) Du hast kein Hemd zum Anziehen. | ašo paĺa E:Večk Jeg [белая рубашка / weisses Hemd]; [кто-то в белой рубашке] / jmd. mit weissem Hemd, Weisshemd. śeste͔ ṕeĺśt́asa ĺed́iń aĺado, ĺed́iń aĺado ašo paĺado E:Večk (II30) So fürchte ich darum vor den Mähern, vor den Mähern, vor den Weisshemden. iščo i žaĺ ‒‒‒ kafto· mala·t́ńe, ašo· paĺa·t́ńe E:Jeg (1102) Noch dauern mich ‒‒‒ die zwei Melanien in weissen Hemden. | guma·ć-paĺä M:Čemb Kars [Sel], kuma·ć-paĺä [M:Mam] [кумачовая рубашка] / Hemd aus Kumatsch. kota ḱeĺəsa guma·ć-paĺasa M:Kars (IV208) [Sie geht] in einem Leinenhemd von sechs Tuchbreiten. [v́et́ä ḱeĺəsa kuma·t́ś‑]paĺasa [M: Mam] (IV211), v́ət́ä ḱeĺəsa guma·t́ś[‑]paĺasa [M:Sel] (IV235) In einem Hemde aus Kumatsch von fünf Tuchbreiten. | ĺemd́əm-ḱärə̑m-paĺä M:Bold [свадебная рубашка невесты] / Hochzeitshemd, das Hemd, das die Braut anhat, wenn ihr auf der Hochzeit ein neuer Name gegeben wird. v́ed́-avat́ ḱäca soń ĺemd́əm-ḱärəm-paĺäńac Die Wassermutter hat ein Hochzeitshemd für sie (für ihre Schwiegertochter) über dem Arme. | oću paĺä M:Jožka [“большая (? праздничная) рубашка” / “grosses Hemd” (? = Festhemd)]. ot́śu paĺäś, ot́śu štšamaś ot́śu vasts jakams, kut́ ot́śu vasts, kut́ ot́śu t́evs vaj ilas-kr̥das [Das grosse Hemd, das grosse Hemd ist da, um grosse Gelegenheiten zu besuchen, für grosse Gelegenheiten, für Gastmahle und Gelage]. | oža-ḱi-paĺä M:P [рубашка с нарукавными вышивками] / Hemd mit Ärmelstickereien. | ravžo paĺa E:Večk, ravužo paĺa E:Jeg [кто-то в чёрной рубашке] / jmd. mit schwarzem (schmutzigem) Hemde, Schwarzhemd. śeste͔ mon ṕeĺćsa soḱiń aĺado, soḱiń aĺado, ravžo paĺado E:Večk (II30) So fürchte ich darum vor den Pflügern, vor den Pflügern, vor den Schwarzhemden. ṕeĺan ‒‒‒ soḱiń aĺado, ravu·žo paĺa·do E:Jeg (186) Ich fürchte ‒‒‒ die pflügenden Kerle in schwarzem Hemde. | v́ešəń paĺä M:P [подвенечная, свадебная рубашка] / Brauthemd, Hochzeitshemd.

paĺäńä M:P (Nom. Pl. paĺäńat), paĺäńä M:Kr (Dem. zu paĺä) [рубашка] / Hemd. langə̑zə̑nza ščaś akša paĺäńä [M:Mam] (IV17) Sie zog ein weisses Hemd an. | kaĺam-paĺäńä M:P ‹Patra› Pš [траурная рубашка] / Trauerhemd. kaĺam[‑]paĺäńä laŋksə̑nza M:Patra (IV25) Sie hat ein Trauerhemd an. kaĺam[‑]paĺäńac uĺɯń laŋksə̑nza M:Pš (IV403) Ulju hat ein Trauerhemd an.

paĺińe E:Mar Večk (Dem. zu paĺa) [рубашечка] / Hemdchen. t́e kaźńeńt́ karčo uĺeze͔ [se͔ŕenᴣe͔] koŕas paĺińe E:Večk (II174) Entgelt für dieses Geschenk sei ein Hemd für ihren Leib!

paĺʿćəd́əms M:P [вкось перерезать] / (etw.) schräg durchschneiden.

paĺʿćət́kšńəms M:P (Frequ.).

paĺd́ams E:Mar, baĺd́amks E:VVr, baĺgams E:Kad Kažl, kaĺd́ams E:Ba [Bug] ― kaĺgams M:P Pš Čemb Sučk, kaĺd́ams M:MdJurtk [повиснуть, застрять] / irgendwo hängenbleiben, steckenbleiben (von etw. Fallendem, z.B. ein Baum in einem anderen). čuvtoś paĺd́äś ĺija čuvtońt́eń E:Mar Der Baum blieb (beim Fallen) in einem anderen Baum hängen. a pupoŕd́iĺ t́e iśeḿej kortamsto, a kaĺd́iĺ son t́e iśeḿej valstonᴣo [E:Bug] (V474) Dieser Isemej stammelte nicht beim Sprechen, dieser Isemej blieb nicht in seinen Worten stecken.

kaĺgaf M [повиснувший] / hängengeblieben. kaĺgaf šufta kudə̑ńd́i af putńišt́, śemjäńd́i staka uĺi (IV721) Ein Baum, der (beim Fällen an anderen Bäumen) hängen geblieben ist, wird nicht in ein Haus gelegt, sonst hat es die Familie schwer.

kaĺʿt́ńi·ms E:Ba (Frequ. zu kaĺd́ams).

paĺd́akšnoms E:Mar, baĺgakšnᴉ͐ms ~ baĺgakšnums E:Kažl (Frequ. zu paĺd́ams, baĺgams).

paĺd́avtoms E:Mar ― kaĺgaftə̑ms M:P, kaĺd́a·ftə̑ms M:MdJurtk (Fakt. zu paĺd́ams usw.) [заставлять повиснуть, з. застрять] / hängen- od. steckenbleiben machen (z.B. einen Baum so fällen, dass er in einem anderen hängenbleibt, etw. aufs Dach werfen, so dass es liegenbleibt).

baĺkśᴉms ~ baĺkśims E:Kažl ― kaĺkśəms M:P (Frequ. zu baĺgams, kaĺgams).

paĺe·cḱä M:P (Gen. ‑n, Nom. Pl. paĺe·ckat) [угол, стенная полка для икон] / Heiligenbildecke, Wandbrett für Heiligenbilder. aršə̑n [śeŕəts], aršə̑n [ḱeĺəts], tšebə̑rka· [ĺeməts. – paĺe·tsḱäś] M (IV615) Eine Arschin ist seine Höhe, eine Arschin seine Breite, Tscheborka ist sein Name. – Das Wandbrett für die Heiligenbilder. | paĺećḱä-ugə̑l M:Saz [угол для икон] / Heiligenbildecke. eźəm-pŕasa pal-užəsa (= “paĺećḱä-ugə̑lsa”) akša ḿilavńä Auf dem Bankende, in der Heiligenbildecke (fliegt) ein weisser Schmetterling. — Russ., vgl. поли́ца, поли́чка.

paĺe·cḱäńä M:P (Dem.).

paĺećä M:Temn [тюрьма / Kerker; ? наручники / ? Handschelle]. vaj, kafta ṕäĺd́ä də̑rgańäń kundaź, ḱeḿä paĺećas də̑rgańäń ṕäkstaź (VIII278) Man packte Dorga von beiden Seiten an, Dorga wurde in einen festen Polizeikerker verschlossen. — [? Russ. палезы].

paĺo E:Bug Bugur [личное имя] / ein Personenname (E:Bugur: [мужское] / männl.; E:Bug: [женское] / weibl.). ombot́kse͔ś moĺi paĺońe E:Bugur (V310) Das zweite (will) Paljo heiraten. v́ece͔ čari͔ čińčaramo aĺo, ḿeĺganᴣo ćolak suka paĺo E:Bug (V520) (Wie) eine im Wasser sich herumdrehende Sonnenblume ist Aljo, hinter ihm (läuft) die ungeschickte Hündin Paljo her.

paĺźä M:Sučk свояк / Schwager (Mann der Schwester der Frau). — [Vgl. paźä; TLM, Nr. 109].

paḿet́ E:Mar, paḿet E:Večk [память] / Gedächtnis (E:Mar); [разум, понимание] / Verstand, Einsicht (E:Večk). | paḿet́-čuvto E:SŠant [деревянный надгробный памятник / hölzernes Grabmal]. moń paḿet́-čuvtom śijaso vali͔ḱ (I316) Versilbere mein Grabholz! — Russ. память.

paḿet́eŋ́ [E:Atr] памятливый / ein gutes Gedächtnis habend, gedächtnisstark.

paḿećt́eme E:Mar [забывчивый] / leicht vergessend, vergesslich. son jožoń maštoź uĺev́eĺ, son [paḿećt́eḿe] jakavoĺ (1218) Wäre sie ohne Besinnung, würde sie ohne Bewusstsein umhergehen. | paḿećt́eḿe t́ejev́ems E:Mar [потерять сознание] / bewusstlos werden, die Besinnung verlieren.

paḿetḱe E:Večk NSurk (Dem. zu paḿet) [разум, понимание / Verstand, Einsicht]. pas maksozo mońeń ńei čaŕt́-čińe, ńišḱe maksozo paḿetḱe E:NSurk (II467) Gott gebe mir jetzt Vernunft, Nischke gebe (mir) Gedächtnis [Verstand, Einsicht]!

paḿet́ĺivoj E:Mar [памятливый] / gedächtnisstark, ein gutes Gedächtnis habend. — Russ. памятливый.

pamśt́i·d́ims E:Kad [появиться / erscheinen]. mońd́e·ń pamśt́i·t́ś Ich habe eine Vision od. ein Gespenst gesehen. — Russ. помсти́ть(ся).

pamśt́ijams E:Kal (Iter.) [виднеться, брезжить] / schimmern, sich abzeichnen, (undeutlich) sichtbar werden.

pamšams ~ pamša·ms E:Mar, pamšams E:Večk, pamša·ms E:Ba [жевать, шамкать, мямлить] / mummeln, [murmeln, nuscheln] (ein Zahnloser, E:Mar auch allg.: [медленно, осторожно есть, как старик] / langsam, vorsichtig essen wie ein Greis).

pamšaź: pamšaź kortams E:Mar [говорить шамкая (беззубый)] / mummelnd sprechen (ein Zahnloser).

pamšt́a·ms E:Ba (Mom. zu pamša·ms).

pamšti͔ims E:Kad, pamšt́ejems od. ? pamšt́ijems E:Kal (Iter. zu pamšams) [мямлить, бормотать (беззубый)] / mummeln, [murmeln] (ein Zahnloser).

pamuŕd́ems E:Mar, pamo·rdams E:Atr, pamordamks E:VVr, pamordams ~ pamoŕd́ams E:Večk, pamurdams E:Is, pamurdums E:Kad, pamᴉ͐ŕd́ᴉms E:Ba, ? *pamuŕd́ims E:Petr ― pamə̑ŕd́əms M:P Temn MdJurtk, pamə̑rdə̑ms M [искрошить, крошить, измельчать] / etw. zerbröckeln, zerkrümeln, zerkleinern, (M:P: auch:) [рассыпать, просыпать] / verstreuen, verschütten. babat́ńe [si͔v́iĺińt́] pamuŕci͔ź E:Petr (VIII80) Die Alten kochen das Fleisch mürbe. ḿejĺe [śt́it́], pamuŕci͔ź alašat́ńiń iḱiĺiv́ końkat́ńiń E:Petr (VIII114) Danach steht man auf, bricht vor den Pferden (‘die Pferde’) Pferdchen (Pferd-Kuchen). ṕäḱ dasadna, tat́u[‑]jalgaj, śiń [pamə̑ŕd́əź] M:Temn (VIII320) Es war sehr bedauerlich, Freundin Tatju, (dass) sie sie zerbrachen. [paməŕi] makšaks [pamərtsi͔] M (IV770) Sie zerbröckelt sie wie einen morschen Baumstumpf.

pamuŕems ~ pamoŕems ChrE, pamuŕems E:Mar, pamoŕḿeks E:VVr, pamoŕems E:Večk, pamuŕims E:Kad, pamᴉ͐ŕims E:Ba ― pamə̑ŕəms ChrM M:P, *pamə̑ŕəms (: pamə̑ŕan) M:MdJurtk (Frequ.) [искрошить] / [etw.] zerbröckeln (ChrEM M:P); [крошиться] / bröckeln, zerbröckeln, zerkrümeln (ChrEM: [искрошиться] / sich zerbröckeln) (ChrE E:Mar VVr Večk Kad Ba ChrM M:P); [искрошиться] / zerbröckelt werden (M: P MdJurtk). mońeń pazi͔ś, t́et́akaj, [ḿeŕeze͔] ‒‒‒ iźv́eśt́ińt́ laco pamuŕems! E:Mar (1186) Befiel mich Gott, Väterchen, dass ich ‒‒‒ wie der Kalk zerbröckele! śiv́iń[‑]pamuŕiń kanurganks E:Mar (1166) Ich bin wie eine Tonscherbe zerbrochen.

paməŕi M [крошащийся, рассыпчатый, гнилой] / zerbröckelnd, bröcklich, faul. [paməŕi] makšaks [pamərtsi͔] (IV770) Sie zerbröckelt sie wie einen morschen Baumstumpf.

pamᴉ͐ŕ- [wohl aus Part. pamᴉ͐ŕi verkürzt]: pamᴉ͐ŕ-makšă E:Ba [распадающийся, гнилой ствол дерева] / zerfallender, morscher Baumstamm. ko·śḱä (‑e) čufc, pa·mᴉ͐ŕ[‑]makšᴉ͐s kolmo ra·z puva·ms (VII394) (Man muss) dreimal in einen dürren Baum, in einen morschen Baum blasen.

pamuŕks(t) E:Mar, pamᴉ͐ŕks E:Ba, pamu·rkst (Pl.) E:Kad ― *pamə̑ŕks (: paḿerks) M:P (Abl. ‑ta) [кроха] / Krume (E:Mar Ba M:P); (Pl.) [крошки] / Krumen, Brocken (E:Mar Kad). | t́ikše-pamuŕkst E:Mar, t́ikše-pamorkst E:Is, t́ikši-pa·mᴉ͐ŕkst E:Ba (Pl.) ― t́išä-paḿerks M:P, t́išä-pamə̑ŕks M:Čemb [крохи сена] / Reste vom Heu, zerstreut liegendes Heu (E:Is: vom Pferde zerstreut) (E:Mar Is Ba M:P).

*pamə̑ŕksḱä (: paḿerksḱä) M:P (Dem. zu pamə̑ŕks) [кроха] / Krume.

pamoŕkšne͔ms E:Večk, pamuŕkšńims E:Kad (Frequ. zu pamoŕems, pamuŕims) [крошиться] / zerbröckeln, zerkrümeln (E:Kad).

pamuŕt́ńems E:Mar (Frequ. zu pamuŕd́ems) [крошить, искрошить, растирать] / etw. zerbröckeln, zerkrümeln, zerreiben.

panaftə̑ms M:P Čemb [MdJurtk] очутиться, [попасть куда-н.] / plötzlich irgendwo erscheinen, sich plötzlich an einem Ort zeigen, irgendwohin geraten; (M: MdJurtk:) [идти (вроде тайного слова)] / gehen (eine Art Geheimw.).

panafńəms M:P Čemb MdJurtk (Frequ. zu panaftə̑ms). mon pana·fńəń ṕeŕə·s kuja·r sala·ma [M:MdJurtk] Ich huschte in den Gemüsegarten, um Gurken zu stehlen.

panar ChrE E:Mar Kal Bug Večk (Nom. Pl. E:Mar ‑t, E:Kal ‑ʿt), pana·r E:Kad ― panar ChrM M:P Temn (Gen. M:P -əń, Nom. Pl. M:P Temn ‑ʿt) рубашка / Hemd. laŋksonzo ńiĺeŋǵeḿeń panar E:Mar (226) Er hat vierzig Hemden an. karmat panari͕ń kajamo E:Mar (2122) Du ‒‒‒ fängst an das Hemd abzulegen. panarozo mujiźe E:Mar Sie hatte das erste Mal die Menstruation. panaronzo praśt́ od. panaronzo laŋksonzo E:Večk Sie menstruiert. mon ṕeḱiiń[‑]laŋǵiiń, moń panaron kadi͔ḿiź [E:Bug] (V400) Ich bekam einen Bauch, ich wurde schwanger, meine Hemden haben mich verlassen (= sind mir zu klein geworden). | alga panar ~ alga· pana·r E:Mar, alga· pana·r E:Večk [нижняя рубашка невесты] / das untere Hemd der Braut. | ašo panart (Pl.) E:Mar [(чистое) бельё] / (saubere) Wäsche. | avam banar M:P [самая верхняя рубашка невесты] / das alleroberste Hemd der Braut (sie hat davon insgesamt 6-7). | im pana·r E:Kad, iŋ panar E:Šokša [льняное платье] / Leinwandmantel. | laŋga panar E:Večk ― laŋga panar M:Sučk [верхняя рубашка] / das obere Hemd. | panar-eńźəŕ M:P [вышитый подол рубашки] / bestickter Hemdschoss. | panar-gə̑rga M:Vert [воротник рубашки / Hemdkragen]. | panar-kopoŕe E:Atr [спинка рубашки] / Hinterstück des Hemdes am Rücken. / panar-kut́ḿeŕe E:Večk Is, pa·nar-kot́ḿe·ŕä E:Ba id. | panar-kut́ḿeŕks E:Večk Is id. | poŋkst-panart E:Mar, poŋkst-panarʿt E:Kal [брюки и рубашка (одежда)] / Hose und Hemd [Bekleidung]. joraś t́enze͔ poŋkst[‑]panart, maksi͔ńźe ḱed́eze͔nze͔ E:Mar (2122) Sie warf ihm Hosen und Hemd zu, gab sie ihm in die Hand. mazi͔ damajś at oŕʿče śt́at poŋkst[‑]panarʿt E:Kal (2136) Der schöne Damaj wird solche Hosen und Hemde[n] nicht anziehen. | putoń panar E:Večk [рубашка с вотканной полосой] / Hemd, das putovt [eingewobene Streifen] hat.

panarov E:Mar [имеющий много рубашек] / reich an Hemden, viel Hemden habend.

panart̀omo ChrE, panarʿtuma E:Kal ― panarftə̑mă ChrM [без рубашки] / ohne Hemd. mazi͔ damajś poŋkstuma[‑]panarʿtuma ṕiŕǵiḿ(e) [ińazurt́i] śt́ak moĺś E:Kal (2135) Ohne Hosen und Hemd kam so der schöne Damaj ganz nackt zu Fürst Pirgime.

panarnä M:P (Dem. zu panar) id.

panari͔ŋ́ǵä E:Kad (Dem. zu panar) [диафрагма] / Zwerchfell.

panarks E:Mar Ba ― panarks M:Sučk [материал для рубашки] / Hemdenstoff (E:Mar: [голубой материал для мужской рубашки] / blauer Stoff für Männerhemden). | panarks-koct E:Mar id.

pancə̑r M:Sel [панцирь] / Panzer. son kajasi͔ pantsə̑rʿńəń, ščajt́ laŋgə̑zt (IV822) Wenn er seinen Panzer abzieht, ziehe ihn dir an! — Russ. панцирь.

pando ChrE E:Mar Jeg, panda E:Ba (Nom. Pl. pant) ― pandă ChrM, panda M:P (Gen. pandə̑n, Nom. Pl. pantt), pandə̑· ~ pandə̑- M:MdJurtk гора / Anhöhe, Hügel, Berg. se͔ŕej panco ečḱe tumo E:Mar (211) Auf einem hohen Hügel wächst eine dicke Eiche. eŕit́ kavto pand(o) ekšse͔ E:Mar (1166) Sie leben hinter zwei Hügeln. śe pandońt́ ṕŕaso uĺi umaŕ[‑]sad E:Mar (132) Auf dem Gipfel jenes Hügels gibt es einen Apfelgarten. [ḿeśt́] mastor laŋkso ńej pantne͔ E:Mar (1222) Was es auf der Erde auch nur für Hügel gibt. pando·ń kunčkaso· ṕeḱ paro· guźńa· E:Jeg (190) Zwischen den Hügeln ist eine sehr gute Leiter. | alov pantt E:Mar ― alu pantt M (Pl.) [под гору] / bergab (E:Mar). | guban-pando E:Mar Kočk [назв. сказочной горы] / Name eines mythischen Berges. [ḿińeḱ] mastorco guban[‑]pand(o) uĺi E:Mar (134) In unserem Lande gibt es einen Hügel Guban. | ḱäv-pando E:Atr, ḱäv-panda E:Nask [каменная гора] / Berg (“Steinberg”). | lov-pando E:Gor Kočk [снеговая гора] / Schneeberg (in einem Zauberspruch) (E:Gor). vaj koda štati͔t́ lov[‑pando‑] pŕat́ńe E:Kočk (VII48) Wenn die schneeigen Berggipfel frei (von Schnee) werden. | pand-al M:P (Gen. -ə̑n) [место у подножия крутой горы] / Stelle am Fusse eines steilen Berges. | pand aluv E:Hl, pand alov E:SŠant [под гору] / den Berg hinab. ṕiĺǵenze͔ ašt́it́, ravž ava, pand alov E:SŠant (I263) Seine Beine liegen, schwarzbraunes Weib, gegen des Hügels Fuss (vgl. pand-al; oben). | pandə̑-bok M:Prol [склон горы] / Bergabhang. ḱe·laśś tuś pakśa·v i mać pandə̑-boks (IV838-9) Der Fuchs begab sich aufs Feld und legte sich an einen Bergabhang. | pando-čama E:Mar Gor Sob ― panda-šama M [склон горы, холма] / Hügelabhang, Bergabhang. vaj pando[‑]čamań jaguda! E:Mar (1120) Eine Erdbeere an einem Hügelabhange! numol[‑]jamas, pando[‑]čamas kaiźe E:Gor (VII276) Sie warf ihn in eine Hasengrube auf dem Bergabhang. eŕi pando[‑]čamaso E:Sob (VII308) Es liegt auf einem Bergabhang. | pando-čiŕe E:Mar [отвесный склон горы, холма] / Seite, Abhang des Berges, Hügels. | pando-końa E:Mar [вершина, самое высокое место горы, холма] / Gipfel, höchste Stelle eines Berges, Hügels. vaj pando[‑]końäń jagudat? (1146) O, ihr Erdbeeren am Hügelgipfel? pando[‑]końäś štatokšnoś (1228) Der Gipfel des Hügels entblösste sich. | pando-ṕŕa E:Mar, pando-pŕa E:VVr SŠant, panda-ṕŕa E:Kal ― panda-pŕä M [вершина горы] / Berggipfel. a pando[‑]końas, pando[‑]ṕŕas E:Mar (1208) Nicht auf des Hügels Stirn, auf des Hügels Haupt. kuźmań daŕja pando[‑]ṕŕaso suksaŕd́i. – ĺukšaś E:Mar (240) Kuzjma’s Darja arbeitet schlecht und träge auf dem Hügelgipfel. – Der Buchweizen. pa·ndo-pŕa·so kudi͔·ńesk E:VVr (III306) Auf einem Berge (lag) ihr Haus. panda[‑]ṕŕasa kudi͔ŋǵist E:Kal (184) Auf einem Hügelgipfel ist ihr Häuschen. ṕiŕazo ašt́i, čobd ava, pando[‑]pŕav E:SŠant (I263) Sein Kopf liegt, dunkelbraunes Weib, gegen des Hügels Gipfel. | guban-pando-ṕŕa E:Mar [вершина сказочного холма] / ein mythischer Berggipfel. [ḿińeḱ] mastorc(o) uĺi guban[‑]pando[‑]ṕŕa (132) In unserm Lande gibt es einen Hügelgipfel Guban. | pando-šildi͔m ~ pando-ši͔ld́im E:Večk ― pandə̑·-šə̑ldə̑·m M:MdJurtk [вершина горы, холма] / Hügelgipfel, Berggipfel. | pandə̑-t́o·kš M:Pš MdJurtk id. | v́äŕi pantt (Pl.) M:P Pš [в гору] / bergauf.

pandov E:Jeg, pandoŋ [E:Atr], panduv E:Kad ― pandu M:P гористый / bergig.

pandoška ChrE ― pandə̑ška ChrM [величиной с гору] / von der Grösse eines Berges.

pandə̑ńä M:P (Dem. zu pandă) [холмик, горка] / kleiner Hügel, kleiner Berg.

pandi͔ńe E:Mar Jeg, pandi͔ńi [E:?Hl] (Dem. zu pando) [холмик] / kleiner Hügel. vaj či͔ń tokamo pandi͔ńe E:Mar (1120) O, sie ist [wie] ein von der Sonne bestrahltes Hügelchen. karado·[‑]karčo· kavto· pandi͔ńe·t́ E:Jeg (190) Zwei Hügel stehen einander gegenüber. | lov-pandi͔ńe E:NSurk [снеговая горка] / Schneeberg. lov-pandi͔ńeńt́ ojḿe-košcon solavsa, ĺod-pandi͔ńeńt́ kočkaŕason laznusa (II171) Den Schneeberg werde ich mit meinem Atemhauch schmelzen, den Eisberg werde ich mit meiner Ferse zertreten.

pandakšḱe E:Mar (Dem. zu pando) [холмик] / kleiner Hügel. v́iŕńe, v́iŕakšḱe, v́iŕńeńt́ alo pandakšḱe (272) Ein Wäldchen, ein Wäldlein, unter dem Wäldchen ein Hügelein.

pandoms ChrE E:Mar SŠant, pandᴉ͐ms E:Ba ― pandə̑ms ChrM M:P Sel MdJurtk [чинить, починить] / (mit einem Flicken) flicken, ausflicken (E:Mar: [чинить одной заплаткой] / mit einem einzigen Flicken ausbessern) (ChrE E:Mar ChrM M:P); [штопать (чулки)] / (Strümpfe) stopfen (M:P); [закупоривать, затыкать (дыру)] / (ein Loch) zupropfen, zustöpseln, verstopfen, zustopfen (ChrEM M:P Sel); [закрывать (напр. заслонки)] / schliessen, zumachen (z.B. die Ofenklappen) (M:P); [платить, уплатить] / zahlen, bezahlen (ChrE E:Mar SŠant ChrM M:P); [отплатить, мстить] / vergelten, rächen (ChrE E:Mar ChrM). mon [t́ä] ḱärft́ pantsa M (IV755) Ich flicke diese Wunde zu. panksḱä mon pandan panart́i M:P Ich flicke das Hemd mit einem Flicken. ton paŋk mon pana·rə̑źən M:MdJurtk Flicke mein Hemd! [pandə̑źń] śurə̑-[ṕenzə̑n] i lotkaś šumś M:Sel (IV834) [Er] schloss die Hornenden und der Lärm hörte auf. źaro v́ešt́ado, [at́at] mon pandan E:SŠant (I195) Wieviel ihr Alten auch verlangt, zahle ich. śävat ĺeŋǵä, pandat šna M:P (IV705) Du nimmst Bast (und) gibst Riemen (zurück). | b́eda pandoms E:SŠant [трудиться, хлопотать] / sich abmühen, sich viel Mühe geben. | *ḱež pandoms E:Mar Večk ― *ḱäž pandə̑ms M [отплачивать] / vergelten. ḱežem pantsa sońenze͔ E:Mar Ich werde es ihm vergelten. mon koda t́e ḱežińt́ pantsa sońenze͔ E:Mar Wie werde ich ihm dies vergelten? mon sońenᴣe͔ ḱežem panca E:Večk Ich werde es ihm vergelten. | *obrok pandoms E:SŠant ― *abro·k pandə̑ms M:P [платить налоги, проценты] / Steuer zahlen, Zins zahlen (E:SŠant); [сдержать обещание] / ein Versprechen erfüllen (M:P). v́ed́eń ṕit́ńe a kai, v́ed́eń obrok a pandi͔ E:SŠant (I17) [Er] zahlt fürs Wasser keine Steuer, zahlt fürs Wasser keinen Zins. abro·k pandan M:P Ich erfülle ein Versprechen. | *pośĺina pandoms E:Vez [платить налоги] / Steuern zahlen. ton ravńe pośĺina a pandat, ton ravńe obrok a kajat (I15) Du zahlst (doch) der Wolga keine Steuer, und zahlst (doch) der Wolga keinen Zins. | vaŕä pandə̑ms M:P [заткнуть дырку] / ein Loch zustopfen. v́et́əś kandi͔, vaŕä pandi͔, v́et́əś kandi͔, vaŕä pańži. – jarʿcamaś M (IV689) Fünf tragen, verstopfen das Loch, fünf tragen, öffnen das Loch. – Das Essen.

pandi͔ća E:Ba [хороший плательщик] / einer der gut bezahlt.

pandə̑ź M:P [закрытый] / geschlossen. | kurgə̑ń pandə̑ź M:P [закрытым ртом] / mit geschlossenem Munde. lata ftala ṕäŕakat, kurgə̑ń pandə̑ź jotamat. – vaćńä (IV640) Hinter dem Schutzdach gibt es Piroggen, an ihnen muss man mit geschlossenem Munde vorbeigehen. – Die Scheisshaufen.

*panduma E:Mar [долг(и)] / Schuld(en). toń źaro toso pandumat Wieviel Schulden hast du da?

pandə̑mda M:P, pandə̑mə̑da M:Čemb Sel (Adv.; Abl. zu *pandə̑mă) [взаймы, в долг] / auf Borg (nehmen, geben). mon maksan tońd́it tsalko·vai pandamda M:P Ich gebe dir einen Rubel auf Borg. | pandə̑mə̑da baŋks [paŋks] M:Sel [квит(ы)] / quitt. | pandə̑mə̑da ḱepəd́əms M:Čemb [взять взаймы] / (von jdm. etw.) leihen, borgen, auf Borg nehmen.

pandu·mka E:Ba [плата, оплата] / Bezahlung.

paŋks ChrE E:Mar Večk (Gen. E:Mar ‑i͔ń), paŋs E:Atr VVr Kad Kal Kažl ― paŋks ChrM M:P Pš (Gen. M:P -ə̑ń), panks M: Sel, paŋs M:MdJurtk [заплата] / Flicken, Lappen; (M:P:) [починка] / Reparatur (z.B. auch an einem Holztisch), (M:P auch:) [ржавчина] / Rostfleck an einer Kartoffel, (ChrEM M:P Pš Sel auch:) [затычка] / Stöpsel (M:P: Kork auf der Flasche, Deckel, Zapfen an der Tonne), (E:Mar auch:) [плата, оплата] / Bezahlung. ńiĺeŋǵeḿeń paŋksonzo, mukorozo ušoso. – kapsta[‑]ṕŕäś E:Mar (247) Es hat vierzig Flicke[n], sein Hinterer ist draussen. – Der Kohlkopf. iśt́ak ḱiskat́ńe paŋksi͔ń paŋks śeźńiź E:Mar (2122) Sie zerrissen die Hunde gleich in Fetzen [“Fetzen um Fetzen”]. šista af luvə̑v́išt́ paŋksə̑nza M:Pš (IV418) In einem Tage kann man ihre Flicken nicht zählen. | ḱed́-ba·ŋs E:Kad [плёнка (напр. на поверхности горячего молока] / Häutchen (z.B. auf heisser Milch). | koct-paŋks E:Petr холщовый лоскут / Tuchlappen. koct[‑paŋksi͔ńt́] laŋks žeńeᵪ́eś čalgase͔ ḱerč ṕiĺǵindza (VIII48) Den Leinwandlappen betritt der Bräutigam mit dem linken Fuss (Bein). | laŋgə̑-paŋks M:P Pš подкладка / Hemdfutter. | nolga-paŋks M:P [высохшая слизь в носу] / getrockneter Schleim in der Nase. | paća-paŋks (‑paŋgs) E:Kad Večk Jeg тряпица / Lappen, Fetzen. | pandə̑mə̑da baŋks M:Sel [квит] / quitt. | pandoń paŋks E:Mar ― pandə̑ń paŋks ~ pandə̑m baŋks M:P [квит(ы)] / quitt (M:P: etw. wird mit gleichem beglichen, also Geld mit Geld, Hilfe bei der Arbeit mit Hilfe, Ohrfeige mit Ohrfeige; vgl. prost, prost́i). ńej ḿińek pandoń paŋks E:Mar Jetzt sind wir quitt. va [t́äńi] pandə̑ń paŋks [M:Mam] (IV876) Aber nun ist es entgolten worden. | ṕeĺ-paŋks E:Mar, ṕeĺ-paŋks (‑baŋks) E:Večk NSurk, ṕäĺ-pa·ŋks (‑ba·ŋks) E:Ba [облачко, барашки] / Wölkchen, Schäfchen(wolke). | poᵪaŕam-paŋks M:P [покрышка на погребе] / Decke auf dem Erdkeller. [aŕʿt́śi]-ava [ḱärńä-końä], poᵪaŕam-paŋks (IV523) Brudersfrau der Braut, Rindenstirn, du wie Decke auf dem Keller! | turba-paŋks M:P [затычка дымовой трубы / Verschluss des Schornsteins] (= turba-potomks E:Mar Večk). | v́äĺd́äŕḿä-paŋks M:Gor [затычка дымохода / Verschluss des Rauchfanges]. | v́eĺks-paŋs E:Atr, v́eĺks-paŋks E:Večk, v́äĺks-paŋks E:Ba [пенка на поверхности топленого молока] / Haut auf der gekochten Milch.

paŋksov E:Mar (Adj.) [с (многими) заплатками] / mit (vielen) Flicken bedeckt, geflickt. pańd́a laŋkso ašči͔ baba, v́eśe paŋksov (249) Auf dem Beete befindet sich eine Alte, ganz mit Flicken bedeckt.

upaŋksḱe E:Večk ― paŋksḱɛ ChrM, paŋksḱä M:P (Dem. zu paŋks) [заплата, лоскут] / Flicken, Lappen; [затычка] / Stöpsel. paŋksḱä mon pandan panart́i M:P Ich flicke das Hemd mit einem Flicken.

*pandə̑və̑ms M:P, *panduvə̑ms M:Sel (Refl.-Pass. zu pandə̑ms) [чиниться, заштопаться, закрываться] / geflickt werden, zugestopft werden, sich schliessen. panarś pandə̑v́i M:P Das Hemd wird (fertig) geflickt. vaŕäńäś paŋsḱät́ marʿta pandə̑vś M:P Das Loch wurde mit Flicken geflickt. paŋsḱäś pandə̑vś M:P Der Flicken wurde (fertig) aufgesetzt. valə̑źä kulə̑ v́e·tsa i panduśt́ ranat́ńä M:Sel (IV821) Sie begoss ihn mit Todeswasser und die Wunden schlossen sich.

pantf M [закрытый, заштопанный] / zugeschlossen, zugestopft. šińəḱ[‑]v́eńəḱ kurgə̑c pantf, uštə̑m alga pańčf. – ṕätna[‑]kutś (IV676) Tag und Nacht ist sein Mund zugeschlossen, während des Heizens offen. – Der Ofen.

pandovks E:Mar ― pantfks M:P [починенное место] / geflickte Stelle (E:Mar); [плата, оплата] / Bezahlung (M:P). — (Vgl. paŋks [oben]).

pańt́ĺems E:Mar Atr, pantĺems E:Is (Frequ. zu pandoms) [чинить (многими заплатками)] / (mit mehreren Flicken) flicken; [штопать (чулки)] / (Strümpfe) stopfen (E:Mar).

pańt́ńems E:Mar, pańt́ńemks E:VVr, pańt́ńᴉms E:Ba, pat́ńims E:Kal ― pańńəms M:P (Frequ. zu pandoms, pandə̑ms) [чинить (многими заплатками)] / (mit mehreren Flicken) flicken. ŕiza·t[‑]raza·t ej pa·ntńi E:VVr (II395) Es flickt Lumpen und Fetzen. pazaru tumsta ṕätna[‑]kud pańńəsaź, štoba uda·laza M:P (IV718) Wenn man auf den Markt geht, verstopft man den Ofen, damit man Glück habe.

pańńəfḱä M:P Pš (Dem. zu *pańńəf) [починенный (во многих местах)] / (an vielen Stellen) geflickt. śɯŕä ḱiǵä· pańńəf́ḱä M:Pš (IV418) (Ihr Kleid) ist so wie die Fäden verlaufen, geflickt (das Kleid ist in der Fadenrichtung geflickt, damit man die Flickstellen nicht sieht).

*pańńəkšńəms (: pańńäkšńan, -i) M:P <Pš> (Frequ. zu pańńəms). slavat ašəń kańńəkšńä, ṕedat ašəń pańńəkšńä M:Pš (IV196) Ich hatte keinen (schlechten) Ruf, ich erlitt keine Strafen.

*pańńəkšńəft́əms (: pańńäkšńaft́an, -i) M:P (Kaus. zu pańńəkšńəms).

*pańńəft́əms (: pańńäft́an, -i) M:P (Kaus. zu pańńəms).

*pantftə̑ms (: pantftan, -i͔) M:P (Fakt. zu pandə̑ms).

[panᴣ̌oms] panᵈžoms ~ panžoms ChrE, panᴣ̌oms E:Mar Gor Bug Večk NBajt Kirdž Bag, *panᴣ̌ums E:Hl, panžoms E:Jeg, pańžomks E:VVr, pańžu·ms E:Kad, ? *panžums E:Kal, ? *pańᴣ̌ims E:Kažl, ? *pańᴣ̌ᴉms E:Nask ― pańᵈžəms ChrM, pańᴣ̌əms M:P Pš Sel, *pańžə̑ms M:Kr, *panžəms M:An, panžə̑ms M:MdJurtk Temn [открывать] / aufmachen, öffnen, (E:VVr M:P Sel auch:) [процветать, расцветать] / blühen, aufblühen. vaj uštuma panšt – jam araś E:Mar (1124) Öffne den Ofen – es gibt keine Kohlsuppe. moń uĺi ḱeŕ[‑]ḱeŋkšḱem, varma śolksi͔, varma panšci͔. – sarazi͔ń puloś E:Mar (245) Ich habe eine Tür aus Lindenrinde, der Wind macht sie zu, der Wind macht sie auf. – Der Schweif der Henne. ponav panᴣ̌i͔, goloj sov́i, a ravužo śolǵi. – rukavćäś, ḱed́iś, sumań [ožaś] E:Mar (251) Ein Haariges öffnet (sich), ein Nacktes tritt hinein, ein Schwarzes aber schliesst. – Der Fausthandschuh, die Hand, der Rockärmel. eźiń si͔rgaft ṕekstaź ortań panᴣ̌umu E:Hl (1162) Ich konnte mich nicht aufmachen, um die verschlossene Pforte zu öffnen. pańžodo ortat E:VVr Öffnet das Tor (eig.: die Tore)! ṕŕikaznoj ḱeŋkšiń pańžid́e E:VVr (II365) Ihr öffnetet meine Kanzlei-Tür. pańšsask t́uŕmań ḱeŋkšińet́ E:VVr (II367) Sie wird die Tür deines Gefängnisses öffnen. koda pandžiźe son utom ḱänkšeńt́ E:Gor (VII236) Als er die Tür des Speichers öffnete. druk [v́ä śäĺḿä v́ä śäĺmᴉ͐nza] pańᴣ̌ᴉźä E:Nask (III245) Plötzlich öffnete die Einäugige ihr einziges Auge. pa·nšta, pa·nšta, t́ä·t́akaj ‒‒‒ a pa·ndžan t́ät́, go·ĺeva E:Kirdž (VII428) Öffne, öffne (das Tor), Väterchen ‒‒‒! Ich öffne (es) dir nicht, Golev! son śeĺḿinze͔ panžinze͔ E:Kal (2148), son śäĺmᴉ͐nza panᴣ̌ᴉńźä E:Kažl (2148) Er öffnete seine Augen. pańᴣ̌iźä ḱäŋkšt́ E:Kažl (III300) Sie öffnete die Tür. [ḿiźa·rda] pańčsaza son [ḱäŋkšt́] E:Kažl (III300) Wenn sie die Tür öffnet. panᴣ̌iŋkaja kočkaŕavtomo ti͔ń ḱeŋkšḱeŋk E:Večk (II473) Öffnet eure fersenlose Tür! omboće utomońt́ panᴣ̌iźe E:Bag (I300) Sie öffnete den zweiten Speicher. davaj pančsi͔ńek ḿiń ńišḱe[‑]pazne͔ ḱeĺeńek [E:Bug] (V302) Lass uns vor Nischke-pas unsere Zungen lösen. oj pańčk, varańäj, pańčk, bajar[‑]avańäj [M:Sel] (IV264) Öffne, Vara, öffne, Bojarin! tuś ‒‒‒ taŋgə̑da ḱeŋkšńəń pańžə̑ma [M:Mam] (IV157-8) Sie begab sich, ‒‒‒ um starre Türen zu öffnen. ĺom[‑]čuvsońt́ ĺomźort pančśt́ E:Večk (III76) An dem Traubenkirschbaum öffneten sich die Traubenkirschen(knospen). ćući mukor[‑]vaŕazot, śed́e panžit́ kaŕazot! E:Bug (V512) (Möge) dir eine Geschwulst in das Arschloch (kommen), desto (besser) öffnete sich dir das Rückgrat! nogajeń ĺićas, si͔ŕe savrasoj, panžiń E:Večk (V344) Ich habe, alter Scheck, ein Nogajer-Gesicht bekommen. son b́eŕań ṕŕevs pančś [E:NBajt] Er ist auf die schlechte Bahn geraten. kodamo pŕevse͔ jalgat, iśt́amo pŕevs pandžat [E:NBajt] (VI222) Wie (‘In was für einer Vernunft’) dein Freund ist, so (‘in solche Vernunft’) wirst auch du sein (‘geraten’). ej pańžit́, ojan, goŕńipovḱińet́ E:VVr (II37) Es blühen gerade die Trollblumen [auf], meine Gespielinnen. t́išəś pańᴣ̌́i M:Pš, t́išəś pańži M:An Das Gras (Heu) blüht. v́äŕi varᴣ̌an, əŕv́ä·ńäźä makə̑ks pańᴣ̌i M:Sel (IV492) Ich schaue (an ihr) hinauf, meine Braut blüht wie der Mohn auf. iĺä·ńń zaŕat kasi͔, šowdavańń [zaŕat] pańᴣ̌i [M:Sel] (IV751) Sie wächst bei der Abendröte, bei der Morgenröte blüht sie auf. śä maŕńuś i ŕizə̑jäś, i razi͔jäś, i lopajäś, i pančś M:Temn (VIII384) Dieser Apfelbaum trieb Wurzeln und Sprösslinge, belaubte sich und blühte.

pańᴣ̌i M:Sel пушистый [о хлебе] / locker, gut aufgegangen (Brot, das, nachdem man es zusammengedrückt hat, wieder zu seiner früheren Gestalt anschwillt; Gegens.: v́ecana klitschig, ungar). aŕtom [fanańäś] pańᴣ̌i kalat́śäńń šamańäś (IV337) Arjtoms Fana, der mit einem Gesicht wie ein gut aufgegangenes Weizengebäck.

pańžiŋ́ǵä E:Šir (Dem.) [цветок] / Blume. so·n ṕi·ŕi·sä͔ pa·ńžiŋ́ǵä (II420) Sie war [wie] eine Blume im Garten.

panᴣ̌i͔ća E:Mar [открывающий] / einer der etw. öffnet. kučumak ‒‒‒ ṕekstań ortań panᴣ̌i͔ćaks (1184) Entsende mich ‒‒‒ als eine, die ‒‒‒ verschlossene Pforten öffnet [= als Bettlerin].

panᴣ̌oń E:Mar [открытый] / geöffnet. kučumak ‒‒‒ ṕekstań ortań panᴣ̌i͔ćaks, panᴣ̌oń ortań ṕeksti͔ćaks (1184) Entsende mich ‒‒‒ als eine, die ‒‒‒ verschlossene Pforten öffnet, geöffnete Pforten verschliesst [= als Bettlerin].

panᴣ̌oź E:Mar, pańžoź E:VVr [открытый] / geöffnet. ortazo panᴣ̌oź ḱeĺejste͔ E:Mar (1114) Ihre Pforte war weit geöffnet. pańžoź vaĺma-čiŕksi͔ńem E:VVr (II361) Mein Fenster war ein wenig geöffnet.

panᴣ̌umat (Pl.) E:Mar, panᴣ̌uma E:Večk Gor Bag, panžuma E:StDemk, pańᴣ̌uma E:Kažl ― pańᵈžuma ChrM, pańžəmat (Pl.) M, pańᴣ̌ema(t) M:P, pańᴣ̌ə̑ma ~ pańᴣ̌əma M:Sel [замок] / Schloss (E:Mar StDemk M:P); [ключ] / Schlüssel (E:Mar Večk Gor Bag Kažl ChrM M:P Sel). oźas buka ḱiŕd́i. – panᴣ̌umaś E:Mar (248) Ein Sperling hält einen Ochsen. – Das Schloss. sońć v́ešḱińe, sońć oš ḱiŕd́i. – panᴣ̌umat́ńe E:Mar (257) Selbst ist es klein, beherrscht aber eine Stadt. – Das Schloss (des Stadttores). ańćak poŕev́śt́ panᴣ̌umat́ńe E:Mar (2121) Mit Mühe nur wurde das Schloss zernagt. panžumas puti͔ź t́eŕešań savań kurgonza E:StDemk (VII148) Sie verstopften [verschlossen mit einem Schloss] Tereschas Sava den Mund. ḱeŋkš laŋksa ḱəŕʿksḱä· utśi. – pańžəmat́ńä M (IV630) An der Tür schläft ein Sperling. – Das Schloss. panᴣ̌umat́ńeń ḱekšńiŋḱ E:Mar (1134) Versteckt die Schlüssel! vaj v́ed́ pandžumaś pokš ćoram ḱece͔ E:Gor (VII234) Aber den Schlüssel hat mein älterer Sohn. t́et́ä avaś paz[-ĺäḿiń] marʿta pańᴣ̌umasᴉ͐nza pańᴣ̌iźä zamo·kt́ E:Kažl (III300) Jene Frau öffnete in Gottes Namen mit ihrem Schlüssel das Schloss. davaj, mokšo, ton panᴣ̌umat E:Večk (I428) Gib deine Schlüssel, Mokschane! moń uĺit́ śiśem utomon, śiśem utomoń panᴣ̌uman E:Bag (I299) Ich habe sieben Speicher, ich habe (auch) die Schlüssel zu den sieben Speichern. maksə̑źń t́einza pańᴣ̌əmat́ńəń M:Sel (IV808) Er gab ihr die Schlüssel. | panžuma-kando E:Is замок / Schloss. | panᴣ̌uma-kolotka E:Mar id.

pańžuḿińe E:VVr (Dem. zu *pańžuma) [? ключик / ? Schlüssel].

panᴣ̌ə̑mška M:Temn [кто-то такой величины, что может что-н. открывать] / einer, der so gross ist, dass er etw. (z.B. eine Tür) öffnen kann. pančk, aĺakaj, ḱeńčkśḱäćeń, ajaš ḱeńčksə̑ń pandžə̑mškaźä (VIII394) Öffne, Vater, deine Tür, ich habe keinen, der mir die Tür öffnen könnte.

panžado ChrE E:MKly, panᴣ̌ado E:Mar Kozl, panᵈžado E:Gor, panžada E:Ba, pańᴣ̌ada E:Nask ― pańᴣ̌ada M:P [открытый] / offen, geöffnet. ortaś god́avś panᴣ̌ado E:Mar (2115) Das Tor stand zufällig offen. alo orti͔ńeś uĺńeś pandžado E:Gor (VII234) Das untere Tor war offen. [pŕijomoń] ḱenkšne͔ v́eśe panžadot E:MKly (VII44) Die Türen des Annahmehauses (waren) alle offen. v́ä vaĺma panžada E:Ba Ein Fenster ist offen, geöffnet. i čut́ [śäĺḿä-krajńᴉza] kadu·vś pańᴣ̌ada E:Nask (III244-5) Nur der Rand ihres Auges blieb gerade noch offen. kardo[‑]ḱeŋkšḱeś ḿejs panᴣ̌ado E:Kozl (I404) Warum ist die Stalltür offen? vaĺma-krajeze͔ panᴣ̌adoĺ E:Kozl Sein Fensterrand war offen. ḱeŋkšś pańᴣ̌ada M:P Die Tür ist offen.

pańᴣ̌́atḱä M:Pš (Nom. Pl. pańᴣ̌́atkat, Dem. zu pańᴣ̌adă) пушистый / locker, gut aufgegangen (Brot, Kuchen).

pančt E:Večk, pańš E:Kad ― pańčf M:Čemb Sel Pičep, pańčf (Gen. ‑ə̑ń) ~ pańčf (Gen. ‑ə̑n, Abl. ‑ta) ~ pańčf́ (Abl. ‑tä) ~ pańᴣ̌f́ M:P, pańšf (Abl. ‑ta) ~ pańžf ~ pańčf M:Sel, pančf M:Atjur [открытый] / geöffnet, offen (M); пушистый / locker, gut aufgegangen (Brot, das, nachdem man es zusammengedrückt hat, wieder zu seiner früheren Gestalt anschwillt; Gegens.: v́ecana klitschig, ungar) (M:Sel Pičep Atjur); [только-что открывшийся цветок] / eine Blüte, die sich gerade geöffnet hat (E:Večk); [цветок] / Blume (E:Kad M:P Sel). šińəḱ[‑]v́eńəḱ kurgə̑c pantf, uštə̑m alga pańčf. – ṕätna[‑]kutś M (IV676) Tag und Nacht ist sein Mund zugeschlossen, während des Heizens offen. – Der Ofen. pančf uča[‑]ḱed́eń orńats laŋksə̑ndza M:Atjur (VIII368) [Er hat] einen bauschigen Schafpelz über sich. | ḱäj-pańᴣ̌f M:P [марена красильная] / Färberröte (Rubia tinctorum). | ḱäĺǵä-pańčf M:P Čemb пустой цвет / leere (unbefruchtete) Blüte. | ĺukšä-pańžf ~ ĺukša-panᴣ̌f M:Sel [какая-то вышивка] / eine Stickerei (laftuška Schulterstickerei). | mako-pančt(?ḱe) E:Večk ― maka-pańčf M:Saz [? маков цвет / ? Mohnblüte, Mohnblume]. mako-pančtḱet́ bojar[‑]avań pĺoskanᴣo E:Večk (I372) (Wie) Mohnblüten sind der Bojarin Metallblättchen. [jordajəńt́t́ä] maka[‑]pańčfəń [v́äzkańäńt́t́əń] M:Saz (IV485) Werft euren einer Mohnblume gleichen Kopfputz weg! | maŕńu-pańčf M:?Sučk [яблочное соцветие] / Apfelblüte. | pańčf kalaćä M:Čemb Sel Pičep пышный [калач] / lockeres, gut aufgegangenes Weizengebäck. puti͔ mojń laŋgə̑zn pańčf kalat́śäńä [M:Sel] (IV294) Er legt auf mich lockeres Weizengebäck. ńiŋǵä gośt́ińet́ś pańčf kalat́śäńä [M:Sel] (IV264) Dazu noch als Mitbringsel lockeres Weizengebäck. akša [t́śɯlka·ńat] pańšf kala·t́śäńä M:Sel (IV263) Weisse Strümpfe, lockeres Weizengebäck. pančf kalaćäń šamańäś M:Pičep (VIII260) Er hat ein Gesicht wie eine gut aufgegangene Semmel. | roź-pańčf M:P [ржаное соцветие] / Roggenblüte, Blüte des Roggens. | t́išä-pančf M [гвоздика] / Heublüte, Grasblüte. | v́ed́-pa·ńš́ (‑ba·ńš́) E:Kad ― v́ed́-pańčf M:Čemb [зелёная плёнка на поверхности стоячей воды] / grüne Schicht auf stehendem Wasser (E:Kad: nicht langfaserig).

pańčfu M:P [многоцветный, цветистый, усеянный цветами] / reich an Blumen, viel Blumen enthaltend (z.B. Heu).

pančḱe E:Večk Sl ― pańčfḱä M:P Pš (Dem. zu pančt, pańčf) [открывшаяся почка, цветочек, цветик] / Knospe, die sich geöffnet hat, Blüte, Blume. lopań vaśiń pančḱese͔ E:Večk (II58) Auf der ersten Blattknospe. makoń pančḱeń ruća t́äjd́an E:Sl (VII178) Lass uns aus Mohnblumen ein Hemdgewand machen. [ḿežańasa] t́eŕəśḱä, t́eŕəśkasa pańčfḱä M:Pš (IV419) In dem Grenzgraben (wächst) eine [t́eŕəśḱä‑]Pflanze, die Pflanze hat eine Blüte. | ĺɯkšä·-pańčfḱäj M:P (Anr.) [соцветие гречихи (ласк. слово)] / (mein) Buchweizenblütchen (Kosew.). | maka-pańčfḱä M:Pš [мак] / Mohnblüte. śadə̑ŋga užä·ĺʿt́ uĺćä·ń śorat́ńä, uĺćä·ń śorat́ńä maka[-pańčfḱät́ńä] (IV105) Noch mehr fühle ich Weh wegen der Männer auf den Strassen, wegen der Männer auf den Strassen, wegen der Mohnblüten. | t́išä-pančfḱä M:P, t́išä-pańčfḱä M:Pš Cjatn [гвоздика] / Heublüte, Grasblüte. jafə̑ć v́iji varmańä, t́išä[‑]pańčfkaks kandə̑źä M:Pš (IV29) (Da) wirbelte ein starker Wind auf, er trug ihn wie eine Heublüte fort. a ton ščak[‑]kaŕak ṕižä t́išəsa. ṕižä t́išəsa, t́išä[‑]pańčfkasa M:Cjatn (IV168) Kleide du ihn mit grünem Gras, mit grünem Gras, mit Grasblumen!

? *pańškšńekšne͔ms E:VVr (Frequ.) [открывать] / öffnen. carsko·jt́ ḱeŋkšńet́ pańškšne͔kšni͔t́ (II390) Du öffnetest die himmlischen Türen [= Du lagst im Sterben].

*pančĺems E:MKly, *panštĺems E:Sulli (Frequ. zu panᵈžoms) [открывать] / öffnen; [открываться] / sich öffnen. lomańks pančĺeś pokš ḿežiščań ḱeĺńeze͔ E:MKly (VII2) Wie ein Mensch hob die Zunge der grossen Grenzfurche an (eig.: öffnete sich der grossen Grenzfurche Zunge). v́eśe [lavkat́ńeń] surajeń kat́a [panštĺińd́źe] E:Sulli (VII90) Alle Laden besuchte Surajs Katja.

*pančńems E:Gor, ? *pančńems ~ ? *pańčńems E:Večk, *pańšńems ~ *pančńems E:SŠant, *panšńems (: panšńan) E:Jeg (Frequ. zu panᵈžoms, panžoms, panžəms) [открывать] / öffnen. si͔ń [pančńeśt́, pančńeśt́], ortaś äź pandžov E:Gor (VII232) Sie (versuchten und versuchten) (es) zu öffnen, (aber) das Tor öffnete sich nicht. pančńeśt́, pančńeśt́, [eśt́] panᴣ̌ovkšno E:Večk (I428) Die Räuber versuchten zu öffnen (sie öffneten, öffneten), (aber) konnten nicht öffnen. son lomańks [pańčńeś] t́e ŕižoj ḱeĺenze͔ E:SŠant (I389) Wie ein Mensch hub der Fuchs an [zu sprechen; eig.: öffnete der Fuchs seine Zunge]. son lomańks pańšńeś t́e čova gńedoj ḱeĺńenze͔ E:SŠant (I410) Wie ein Mensch hub (da) der schlanke Braune an [zu sprechen].

panžəńd́i M:Temn [открывающий] / einer der etw. öffnet. mə̑źara panžəńd́iśt́-śolǵińd́iśt́ (VIII374) Wieviel ihr Öffnende und Zumachende ‒‒‒ habt.

pančńima, pańčńima: bokava pančńima E:Večk, bokava pańčńima E:Ba [ставня] / Lukenfenster.

pan(t)šńet́ems E:Mar (Pass. zu pančńems) [(часто само собой) открываться / (oft) geöffnet werden, sich (oft) von selbst öffnen].

*pančńev́ems E:Večk (Refl.-Pass. zu pančńems) [(часто, не раз) открываться / sich (oft, mehrmals) öffnen]. ŕiśḿe-[śeĺt́ńe] pančńev́it́ (II183) Die Kettenglieder öffnen sich.

*panᴣ̌okšnoms E:Večk, *panžokšnoms E:NPyrma (Frequ. zu panᴣ̌oms, panžoms) [многократно открывать] / öffnen. panᴣ̌okšni͔źe t́ejt́eŕ[‑]t́aka vaĺmanᴣo E:Večk (I422) Das Mädchen öffnete das Fenster. panžokšni͔źe od ćora ḱenkšenze͔ E:NPyrma (VII74) Der junge Mann öffnete seine Tür.

panᴣ̌otoms E:Mar Večk (Pass. zu panᵈžoms) [открыться само собой] / sich von selbst öffnen. ńeḿeĺś panᴣ̌oti͔ E:Večk Das Nordlicht wird sichtbar (eig.: Der Himmel öffnet sich; nach Auffassung der Mordwinen erhält man, um was man beim Sichtbarsein des Nordlichts bittet: daj, ńišḱe-pas, koŕḿińeć, mońeń jarmak Gib, Nischke-pas, Ernährer, mir Geld!).

panᴣ̌ovoms E:Mar Gor ― *pańžəvəms M:P Pš, *panžuvəms M:Vert, *pańᴣ̌uvəms M:Sel (Refl.-Pass. zu panᴣ̌oms, pań(d)žəms) [открываться, распахиваться] / sich öffnen, aufgehen, (E:Mar auch:) [расцветать] / aufblühen; [обнаруживаться] / sich offenbaren. si͔ń [pančńeśt́, pančńeśt́], ortaś äź pandžov E:Gor (VII232) Sie (versuchten und versuchten) (es) zu öffnen, (aber) das Tor öffnete sich nicht. prašče·ŋgas moĺəmsta orta pańžəv́i, prašče·ŋǵäś uga·d́av́i M:P Pš (IV727) Wenn sich ein Tor öffnet, wenn man (eine Gottheit) um Entschuldigung zu bitten geht, wird die Entschuldigung glücken. čikr panžuś ivanə̑ń ortańac M:Vert (VIII438) ‘Knarr’ öffnete sich Ivans Tor. voratat́ńä kšńəńń i pańdžɯśt́ esə̑zst M:Sel (IV814) Das Tor war aus Eisen, es öffnete sich von selbst.

*panᴣ̌ovkšnoms E:Večk StDemk (Frequ. zu panᴣ̌ovoms) [открываться] / sich öffnen. pančńeśt́, pančńeśt́, [eśt́] panᴣ̌ovkšno [E:Večk] (I428) [Die Räuber] versuchten zu öffnen (sie öffneten, öffneten), (aber) konnten nicht öffnen. utom[‑]ḱäńkšḱeś panžovkšnoś [< pančovkšnoś] E:StDemk (VII152) Die Speichertür öffnete sich.

*panžovtoms E:SŠant ― *pančftə̑ms (? pančft́əms) M:Pičep (Fakt. zu panžoms, panᵈžəms) [заставить открывать(ся)] / (sich) öffnen lassen. panžuvti͔k ortat sur[‑]eŕźa ton i ńej E:SŠant (I391) Lass dein Tor öffnen, du Ersäne! vaj śeḿb́ä vaĺḿät́ńeń gaŕu pančftə̑źńä M:Pičep (VIII268) Alle Fenster machte Garjuta sich zu öffnen.

pańčśəms M:Kr (Frequ. zu pańᵈžəms) [(часто, не раз) открывать] / (oft, mehrmals) öffnen.

1panᴣ̌uma ~ panžuma (Gen. -ń) E:Mar ― pańᴣ̌am M:P (Gen. -ə̑n), pańᴣ̌am ~ panᴣ̌am M:Pš, pańᴣ̌av M:Čemb, pańžav ~ panᴣ̌au̯ M:Sel [муравей] / Ameise. [v́eŕet́‑]alot oźazi͔ń [ṕize͔t́]. – panᴣ̌umat́ńeń ṕize͔ś E:Mar (269) Sperlingsnester von mehreren Stockwerken. – Der Ameisenhaufen. [pakśä]-kut́ška·v sura-[kujḿä] laškstś. – [pańdžapńä] M (IV657) Mitten auf das Feld ist ein Korb voll Hirse gefallen. – Die Ameisen. | oću panᴣ̌am M [красный муравей] / Ameise (eine grössere Art, die sehr bissig ist). | pańžam-kav́əś M, panᴣ̌am-kavəś (~ pańᴣ̌am-ka·v́es ~ panᴣ̌am-kav́es ~ panᴣ̌am-kavə̑s) M:P, pańᴣ̌́am-ga·vəś M:Pš, pańᴣ̌av-gaj M:Čemb, panžav-kaj ~ panᴣ̌au̯-kaj M:Sel, pońža-gaj M:Sučk [муравейник] / Ameisenhaufen; (M:Sučk:) [муравей] / Ameise. fḱä kuc(a) aĺäń śemjä, kud ṕäškś(ä) icna. – pańžam[‑]kav́əźś M (IV618) In einem Hause eine Familie von Männern, das ganze Haus voll von ihren Kindern. – Der Ameisenhaufen. pańdžam-[ka·v́ezs] kajamaśt [M:P] (IV526) Ihr habt mich in einen Ameisenhaufen geworfen. | pońža-gajəń ṕiza M:Sučk [муравейник] / Ameisenhaufen. | t́užä pańžav ~ t́uža panᴣ̌au̯ M:Sel жёлтый муравей / gelbe Ameise. | t́užä· pońža-gaj M:Sučk id.

pańᴣ̌amńä M:P (Dem. zu pańᴣ̌am) [муравей] / Ameise.

paŋgo E:Mar Kad Večk Is SŠant Jeg ― paŋga M:P Čemb Sel Sučk (Gen. M:P Čemb Sel paŋgəń, M:P auch: pangə̑n), paŋgə̑· M:MdJurtk (Nom. Pl. -t) [гриб] / Pilz, Schwamm (E:Mar M:Sučk); волжанка / ein Pilz (E:Kad); белянка / Schwamm, Brätling (M:P); сорока / Haube, Kopfputz (E:SŠant: einer verheirateten Frau) (E:Mar Kad Večk Is SŠant Jeg M:P Sučk MdJurtk); [крупинка, комочек грязи] / Schmutzklümpchen, Schmutzteilchen (M:P: auf der Kopfhaut; Schmutz am Körper, der beim Reiben, Waschen als Faden abgeht) (M:P Čemb Sel). v́eŕga ĺiv́t́i gaǵińe, kurksonzo saltomo paŋgo. – puromoś E:Mar (270) Oben fliegt ein Gänschen, in seinem Schnabel ein ungesalzener Schwamm. – Die Waldbiene [? Bremse]. valdo [ṕeĺeḿe] paŋgozo! E:Mar (1120) [Wie] eine glänzende Sense [ist] ihre Haube! uŕkam maksi͔ ṕŕazon paŋgo E:Jeg (1104) Meine Schwägerin wird mir auf den Kopf eine Haube geben. kośḱä pancta nupə̑t́t́ tarkśišt́. – śejəńd́əmaś i paŋkńä M (IV636) Man zieht von einem trockenen Hügel Moos heraus. – Das Kämmen und der Schmutz. | ašo paŋgo E:Gor Ba беляк / irgendein weisser Pilz (E:Gor); белый гриб / ‹weisser Pilz” [verm. eine Boletus-Art] (E:Ba). | karvo-paŋgo E:Gor, karvu-paŋga E:Ba ― karu-paŋga M:?P Sučk мухомор / Fliegenschwamm [Agaricus muscarius] (E:Ba M:?P Sučk); сыроежка / [Täubling] (E:Gor). | kaval-paŋgo E:Mar ― kavalń paŋga M:Čemb мухомор / Fliegenpilz, Fliegenschwamm (gross). | ḱiĺej-paŋgo E:Gor Večk, ḱiĺe·j-paŋgo· E:Is, ḱiĺij-paŋga E:Ba ― ḱelu-paŋga [M:?P] Sučk берёзовик / Birkenpilz (Boletus scaber) (E:Ba Večk); волнуха / Birkenschwamm [M:?P]; волжанка / ein Pilz (E:Gor); белянка / ein Pilz (E:Is M:Sučk). | guj-paŋgo E:Gor, guj-pa·ŋga ~ gujiń pa·ŋga E:Ba ― guj-pa·ŋga ~ gujəń paŋga M:Sučk, kujəń pa·ŋga M:Pš шампиньон / Champignon (Agaricus) (E:Gor ?Ba M:?Sučk); масляк, масляник / Butterpilz (Boletus) (M:Sučk); [гриб, растущий в сыром подвале, в навозе и т. д.] / irgendein Pilz, der im feuchten Keller, auf Mist usw. wächst (M:Pš). | kuja-paŋgo E:Gor Is, kuja-pa·ŋga E:Ba “дорогой гриб” / ein teurer (wertvoller) Pilz (= bojaroń dorogoj ǵŕip) (E:Gor); масляник / Schmalzling, Butterpilz (Boletus luteus) (E:Ba Is). | kuža-paŋgo M:P, kužə-paŋga M:Pš [какой-то гриб] / ein Pilz. | luga-paŋgo E:Gor дождевик / Staubpilz, Bovist. | ĺäjks-paŋgo E:Gor, ĺeje·ksi͔ń paŋgo· ~ ĺejks-paŋgo E:Is, ĺäi·ksi͔ń paŋga E:Ba груздь / Milchpilz (= ṕekše-paŋgo E:Gor). | ĺäṕe-paŋgo E:Gor, ĺeṕe-paŋgo E:Is, ĺäṕi-pa·ŋga E:Ba сыроежка / [Täubling] (Agaricus) (= ruz-avka E:VVr, karvo-paŋgo E:Gor). | mastə̑rń paŋgə̑ M:Sel грузди / ein Pilz (“Erdschwamm”). | navoz-paŋgo E:VVr Ba Večk сморчок / Morchel (E:Večk Ba); [шампиньон] / Champignon (Agaricus campestris) (E:VVr). | palaks-paŋgo E:Gor [какой-то гриб] / ein Pilz. | paŋgoń ṕiźeḿe E:Atr [тихий дождь] / leiser Regen. | ṕekše͔-paŋgo ~ ṕekše-paŋgo E:Mar, ṕekše-paŋgo E:Gor, ṕekše͔-paŋgo E:Is Ba ― ṕäšä-paŋga M:Sučk белый гриб / grosser Steinpilz, Edelpilz (Boletus edulis) (E:Mar); груздь / ein Pilz (= ĺäjks-paŋgo E:Gor) (E:Gor Is Ba). | ṕiče-paŋgo E:Ba ― ṕičä̆-paŋga M:Sučk, ṕič-paŋga· M: MdJurtk Čemb рыжик / Brätling, Röstling, Reizker (Agaricus deliciosus). | ṕiźeḿe-paŋgo E:Gor дождевик / Staubpilz, Bovist. | poj-paŋgo E:Gor Večk Is, poj-pa·ŋgo E:Ba ― poju-paŋgă M:Sučk скрипица / Parasolschwamm (Agaricus procerus) (E:Gor); ? маслёнок / ? Butterpilz (Boletus luteus) (E:Is Ba); [берёзовик обыкновенный] / rauher Löcherschwamm, Birkenpilz (Boletus scaber) (E:Is Ba); подосиновик / Donnerpilz, Hexenschwamm (Boletus luridus) (E:Ba). | pos-paŋgo E:Mar Is Jeg, pos-paŋga ~ pos-pa·ŋga E:Ba, pos-paŋgə- E:Nask, pos-paŋgă E:Kad, puš-paŋgo E:Atr, poč-paŋgo E:VVr, pus-paŋgo E:Večk ― ṕes-pa·ŋga M:P, pś-pa·ŋga ~ pś̥-pa·ŋga M:Pš, pos-paŋgă M:Sučk, pos-pa·ŋga M:Ur маслёнок / Schmalzling, Butterpilz (Boletus luteus) (E:Mar Atr Ba Nask Večk Is M:Sučk); дождевик / Staubpilz, Bovist (= ṕiŕǵeńe-al E:VVr) (E:VVr Večk Jeg M:P); [гриб на луге после сенокоса] / ein nach der Heuernte auf der Wiese wachsender Pilz, der so vertrocknet, dass er zu Mehl zerfällt, wenn man ihn anrührt (E:Nask Mar); гриб на дереве, жёсткий / ein Pilz am Baum (zäh) [Baumschwamm] (E:Kad); ? трутовица / ? Feuerschwamm (vgl. трутник, трутяник, трутовик) (M:Pš). | salu-paŋga (salu-baŋga) M:P “белянка” / rosenroter Pilz (Agaricus cinnamomeus). | suro-paŋgo E, suru-pa·ŋga E:Ba ― sə̑rə̑-pa·ŋga (Gen. ‑pa·ŋgə̑ń) ~ surə̑-pa·ŋga ~ su̥r-pa·ŋga (Gen. ‑pa·ŋgəń) M: P, sə̑rə̑-paŋga (sura-paŋga) M:Pš, surə̑-pa·ŋgă ~ surə-pa·ŋga M:Sučk сморчок (если их много, то просо родится) / ein kleiner gelber Pilz mit kugelförmigem Hut, eine Morchel (wenn es viele davon gibt, so wächst die Hirse gut). | śeĺḿä-paŋga M:Čemb [гнойное выделение из глаз] / Augenbutter. | śem-paŋgo E:Večk Is, śem-pa·ŋgo E:Ba ― śäjam-paŋga M: Sučk трутовица / Knollen (Schwamm), aus dem man śem [Zunder] bekommt, Feuerschwamm. | śeńəm paŋgə̑ M:Sel сыроежка / ein Pilz (“blauer Pilz”, ? Täubling). | tumo-paŋgo E:Gor Ba Is дубовый гриб / Eichpilz, Eichschwamm (E:Gor); подгруздок / Erdschieber (Agaricus od. Lactarius scrobiculatus) (E:Ba Is).

paŋgov E:Mar ― paŋgu M:P [грибной] / reich an Pilzen, reichlich mit Pilzen bewachsen (E:Mar); [грязный] / schmutzig (M:P).

paŋgə̑ńä M:P (Dem. zu paŋgă) id. | kaĺam-paŋgə̑ńa [M:P] [траурный чепчик / Trauerhaube].

paŋks M:P [млекоточный гриб] / Brätling.

paŋgams E:VVr Večk Is, paŋga·ms E:Ba ― paŋgams M:Sučk, paŋga·ms M:MdJurtk [загрязняться, мараться, рассориться] / beschmutzt, besudelt, verunreinigt werden (Boden usw.) (E:VVr Ba Večk Is MdJurtk); [затыкаться] / verstopft werden, sich verstopfen (z.B. Flaschenhals, Ohr, wenn Wasser hineinkommt) (M: Sučk). ṕiĺǵi·m paŋga·śt́ ruda·zda E:Ba Meine Füsse wurden vom Schlamm verdreckt (wenn er zwischen die Zehen geht). moń śeĺmə·ńä paŋga·śt́ M:MdJurtk Meine Augen haben sich verklebt (mit Augenbutter beim Schlafen). poĺe·ńśeźä paŋga·ś M:MdJurtk Das Streichbrett meines Pfluges ist mit Erde überkrustet.

paŋǵijams E:Mar Atr Ba Večk Kozl, paŋǵijamks E:VVr, paŋǵi·jams E:Ba ― paŋǵijams M:P Saz Vert Čemb Sučk Ur [покрываться грибком] / schwammig werden (E:Atr VVr Ba Večk Kozl M: Sučk); [загрязняться] / schmutzig werden (E:Atr M:P Čemb); [плесневеть] / schimmeln, schimmelig werden (M: Čemb); [гноиться] / sich mit Augenbutter überziehen, sich mit Kruste od. Schorf überziehen (M:Ur). ińe v́ed́eń potmaksso ašo ḱev, i nupońijaś i paŋǵijaś E:Kozl (III117) Auf dem Grunde des grossen Wassers (lag) ein weisser Stein, er war mit Moos und Schwämmen überzogen. t́ä ṕiŋǵəńä·t́i (ṕə-) paŋǵijäś M:Saz (IV481) Er ist bis zu dieser Zeit (jetzt schon) schwammig geworden. suksu lan(g)ańac vad́ panǵijeś M:Vert (VIII470) Ihr Körper (schlank) wie ein Wurm, schwoll an. ṕiĺəźä paŋǵijäś M: Čemb [Mein Ohr ist schmutzig (voll von Ohrenschmalz) geworden]. lofć paŋǵijäś [M:?Čemb] Die Milch ist schimmelig geworden. — (Vgl. ṕäŋǵä: ṕäŋǵijams).

panok E:Mar (Gen. -uń), panoka E:Večk козон / Knöchel, Gelenkknöchel (Gelenkknoten) (vgl. śid́aka) (E:Mar). — Russ. панок.

panokḱe E:Mar (Dem.).

panst ~ pantst ChrE, panst (Gen. -i͔ń) ~ panct E:Mar, panst E:Atr Ba Jeg Dudn, panct E:Večk ― pandə̑s ChrM M:Pš, pandə̑s M:P (Gen. pandə̑zə̑n, Nom. Pl. ‑t), pandaz M:Temn, panc M:Sel (Nom. Pl. -t), panc M:Prol Ur, panc ~ pans M:MdJurtk узда / Zaum (ChrE E:Ba Večk ChrM M:P Sel: ременная / aus Riemen; M: [недоуздок] / Halfter). śeŕeń pandazsat, śijäń śt́eglasat! M:Temn (VIII348) Du hast einen kupfernen Zaum, ein silbernes Gebiss! | *pandə̑s-ḱiĺä̆ (: pandas-ḱiĺä) M:P [повод / Halfterstrick]. | panct-v́ed́ḿe E:Petr ― pandas-v́äd́ḿä M:P повод узды / Halfterstrick (E:Petr). | panst putoms [E:?Mar] [взнуздывать] / zäumen, aufzäumen.

panstḱe E:Mar, panctḱe E:Kozl, pansḱe E:SŠant ― pandə̑sḱä M:P (Dem. zu panst, pandə̑s) id. puć eŕuma pŕazonᴣo panctḱe E:Kozl (I406) Eremej legte seinem Kopf den Zaum an. vaj śijań kumbo, son mazi͔ pansḱe [E:SŠant] (I498) Ein silbernes Halfter, ein schöner Zaum.

panctoms ~ panstoms E:Mar, *panstams ~ *panctams E:Večk, *panstoms ~ *panstams E:SŠant, *panstams E:Bag, *panctams ~ ? *panctoms E:NPyrma [взнуздывать] / zäumen, aufzäumen. vaj ḱiĺd́iź, pancti͔ź ĺišḿińest E:Mar (170) Sie spannten an, sie zäumten ihr Pferdchen. ńej kambrasti͔ńźe, pancti͔ńźe ńej śivojt́, burojt́ końenze͔ E:Mar (172) Nun, er sattelte, zäumte seine weissen, schwarzbraunen Rosse. kambrasti͔ńźe eŕźań ćoraś pancti͔ńźe E:NPyrma (VII72) Der junge Ersäne sattelte und schirrte es. vaj kambrastamak ton, od ćori͔ńe, panstamak E:Večk (V344) Sattle mich, junger Mann, schirre mich an! sak kambrastamak i panctamak E:Večk (I398) Komm, sattle mich und zäume mich auf! kambrasti͔źe si͔ŕe nogaj, pansti͔źe E:Bag (I199) Der alte Nogajer sattelte und zäumte es auf. panstamak E:SŠant Zäume mich auf! uk kambrastumak, sur[‑]eŕźa, panstumak E:SŠant (I391) Sattle mich, Sur-Ersäne, zäume mich auf!

panctoń E:Mar [взнузданный] / gezäumt. [ḿiń] svaᵪa [ḿeĺga] moĺt́anok ‒‒‒ kambrastoń[‑]panctoń rakšaso (1112) Wir werden nach der Freiwerberin fahren ‒‒‒ mit gesattelten, gezäumten Rossen.

panćńems E:Mar (Frequ.).

panža M:Gor Kard (Gen. -ń), pańᴣ̌at ~ pańžat (Pl.) M:Sučk [праздничная полотняная куртка] / Leinwandmantel, der an Feiertagen getragen wird (M:Sučk: mit eingewobenem Schmuck am Schosse). stolbat́ pŕasa mazi͔ pańža M:Kard (IV473) An der Spitze des Pfahles ist ein schöner Leinwandrock. — (Vgl. panᴣ̌oms).

panᴣ̌akaj M:Senk [полотняная куртка] / Leinwandmantel.

pańa E:Mar [пани, хозяйка] / Herrin. saś pańa jakst́eŕe saraᵪanco (253) Es kam eine Herrin in rotem Sarafan. — Russ. панья, паня.

banskoj ChrE E:Mar, panckoj E:Hl, panskoj E:MKka [господский, барский] / herrschaftlich, Herren‑. banskoj ćulkaŋk ašolcot E:Mar (1158) [Ihr seid] in weissschimmernden herrschaftlichen Strümpfen. panckoj ćulkast si͔ńst ṕiĺksi͔st E:Hl (1162) Herrschaftliche Strümpfe haben sie an den Füssen. [ṕiĺkste͔] kajińd́e panskoj ćulkando [E:MKka] (II108) Sie zog ihre feinen Strümpfe von den Füssen. ― Russ. панско́й.

pańčuᵪa ~ pańčuka E:Večk, pančutka E:Is, pančoᵪat (Pl.) E:Bag [высокая войлочная туфля] / hoher Pantoffel aus Filz (E:Is); валенки / Filzstiefel (E:Bag); [шерстяной чулок] / Socke aus Wolle, wollener Strumpf mit kurzem Strumpfbein (E). — Russ. панчёхи, панчо́хи.

1pańd́a ChrE E:Mar Ba VVr Kad (Nom. Pl. E:Ba -t) ― pańd́ɛ ChrM, pańd́ä M:P (Nom. Pl. pańtt), pańd́ä M:Pš (Gen. pańd́əń), ? pańda M:Sučk, pańd́ä M:Ur, pańd́ä· M:MdJurtk грядка / Beet, Gartenbeet. kajasa pańd́a jutks E:Mar (231) Ich werfe es zwischen die Beete. pańd́a laŋga ĺeb́et ašči͔t. – kapsta[‑ṕŕät́ńe] E:Mar (249) Das Beet entlang sind Schwäne gelagert. – Die Kohlköpfe. pańd́a laŋkso ašči͔ baba E:Mar (249) Auf dem Beete befindet sich eine Alte. | pańd́ä·-ḱi M:Sel [дорожка между грядками] / Weg zwischen Beeten. — ? Russ.

*pańd́əńä (: pańd́enä) M:P (Dem. zu pańd́ä̆) id.

2pańd́a E:Mar Atr VVr Večk, pańd́a· E:Ba ― pańd́ä M:P Čemb Sel Sučk довольно!, будет!, да прекрати! / genug!, genug davon!, hör auf damit! pańd́a koĺńimat E Hör auf mit dem Toben! f́iga·r tsaŕe·v́it́ś, ĺef, [ḿärkś] pańd́ä, lotkak M:Sel (IV813) “Löwe”, sagte Figar Tsarevits, “genug, hör auf!”.

pańᴣ́ej E:Mar Večk Is NSurk NBajt Kozl Kl, pańźe·ŋ́ E:Atr, pańźej E:Ating Večk, pańᴣ́i·j E:Ba ― panaźej M:An, panaźe·j M:Ur, panaźi M:Sar Sučk трясогузка / Bachstelze ([E:?Atr]: von der Grösse einer Krähe; E:Ba: lebt von kleinen Vögeln) (E:?Atr Ba); (E:?Mar M:Sar:) [? дербник] / ? Zwergfalke; (M:Sar Sučk:) [большой ястреб] / ein grosser Habicht, raubt Küken [flattert nicht auf einer Stelle]; (M:An:) [вид соколов или ястребов] / eine Falkenart od. Habichtart, schreit schrill, gleichsam um Regen bittend [= pəźəm-a·naj M:Pš]; (M:Ur:) [канюк] / Mäusebussard. pańźejks čoĺed́it́, uŕakaj, srunanzo E:Večk Wie Falken, Schwägerin, kreischen seine Saiten. son pańᴣ́ejks v́ešḱi a bratci͔ lokšozo E:Kozl (I340) Wie der Falke, Brüder, pfeift sein Geigenbogen. pańᴣ́ejks v́ešḱit́ sruńińenᴣe͔ E:Kl (I467) Wie ein Falke pfeifen seine Saiten. [pańd́źej] čuvś ĺiśma, varaka ńeŕenᴣe͔ nav́iźe E:NBajt (VI228) Der Zwergfalke grub einen Brunnen, die Krähe schob ihren Schnabel hinein. | ṕiźəm v́eši panaźi M:Sučk [большой ястреб, похищающий цыплят] / ein grosser Habicht, raubt Küken (flattert nicht auf einer Stelle). | śarʿka-pańd́ij ~ śarʿki͔̬-pańd́ij E:Kad цапля / Reiher (= pańᴣ́ej E:Večk Is NSurk, pańźe·ŋ́ E:Atr, pańᴣ́i·j E:Ba).

pańᴣ̌a·mka M:?P (Gen. -ń) [розвальни, края которых из лыка] / Korbschlitten, Fuhrschlitten, dessen Seiten aus Lindenrinde sind. a [ḱelaźś pot́škaftə̑źä] pańdžamkants, də̑ [novĺäźəń kalʿnə̑ń śembəń] (IV843) Aber der Fuchs zerbrach seinen Korbschlitten und liess alle Fische herausfallen. — ? Russ. банда́ж. — [Vgl. panᴣ̌oms: pańᴣ̌əms].

1pańems ChrE E:Mar Atr Hl Kal Kažl Večk Jeg ― pańəms ChrM M:P Pš Kr [печь] / backen (E:Mar: alle Handlungen verrichten, die zum Backen gehören, vgl. ṕid́ems im Ofen backen, garen; M:P: nur vom Brot, [auch:] [подкладывать хлеб в печь] / Brot in den Ofen schieben). pańt́, avaj, śukorot! E:Mar (2108) Backe, Mutter, Kuchen! okśa[‑]pat́am ṕŕakat pańć E:Mar (1234) Meine Schwester Oksja buk Piroggen. avaj pańt́aka śukoro E:Atr (I311) Mutter, backe einen Kuchen! si͔ń ṕŕakat pańśt́ E:Kal Kažl (2147-8) Sie backten Kuchen. pańt́aka, polaj, ton śukorot! E:Jeg (1104) Backe doch, Gattin, Kuchen! pat́t́ es loftsə̑t [t́śukə̑rńa·t] [M:?Pš ?Kr] (IV864) Backe in deiner eigenen Milch Kuchen! t́äd́akaj, pat́t́ taza [v́išəń] kopšańat [M: Mam] (IV256) Mütterchen, backe Piroggen aus reinem Weizen. | ṕid́ims-pańems E:Hl [готовить (еду)] / (Speise) zubereiten. ḿiń tońet́ ṕid́itaŋk[‑]pańtaŋk, jurtuń ḱiŕd́i jurt-ava, maćij (217) Wir kochen, wir braten dir, Beherrscherin des Wohnplatzes Jurt-ava, eine Gans. — (Vgl. 2pańems).

pańi [E] [пекущий / backend; пекарь / Bäcker]. | kšiń pańi E:?Mar [пекарь] / Bäcker. | ṕid́i-pańi E:Mar [повар] / Koch. ṕid́iś[‑]pańiś t́eŕa-baba! (1226) Die Alte des Terja, die gute Köchin!

‑pańeń: ṕid́eń-pańeń E:Mar [варёный и печёный, приготовленный (о пище)] / gekocht u. gebacken, zubereitet (von Speisen). [ḿeźńeń], avakaj, si͔rgavti͔t́ ṕid́eń[‑]pańeń kši͔t́[‑]salot? (1174) Wozu, Mütterchen, hast du deine gekochten, gebackenen Speisen aufgetragen?

pańeź E:Mar [печёный] / gebacken. uš anok pańeź, t́et́ej, kši͔ńenze͔ (120) Fertig gebacken, Vater, sind seine Brötchen. vaj śiśem skali͔ń ojs pańeź (1122) Sie ist in der Butter von sieben Kühen gebacken.

*pańev́ems E:Mar (Refl.-Pass. zu pańems) [печься] / gebacken werden. sońć ašo, t́ušt́ ḿeŕi, sońśteḿenze͔ tańt́ej a pańev́i. – skal[‑]ojiś (255) Es ist weiss, gelblich, ohne dasselbe kann Schmackhaftes nicht gebacken werden. – Die Butter.

pańt́f́ (statt pańf́) M:Pš [печёный] / gebacken. “[t́ä”, ḿäŕkś, “t́äŕäźəń] loftstə̑nza pańt́f́” (IV865) “Dies ist”, sagte er, “aus der Milch meiner Mutter gebacken worden”.

pańt́fḱä M [выпечное изделие] / das Gebratene.

pańev́t́ems E:Mar, pańeft́ems E:Večk ― *pańt́ft́əms (: pańtft́an, -i) M:P (Fakt. zu pańems, pańəms) [заставлять печь] / backen lassen. ḿejs ton pańift́at, t́akaj, kšit́[‑]śukort E:Večk (I146) Warum bittest du, Kind, Brot und Kuchen zu backen?

pańt́fńəms (: pańtfńan, -i) M:P (Frequ. zu *pańt́ft́əms) [заставлять (часто) печь / (oft) backen lassen].

*pańt́fńəkšńəms (: pańtfńakšńan, -i) M:P (Frequ. zu pańt́fńəms) [заставлять (временно) печь / (zeitweilig) backen lassen].

pańəńd́əms M (Frequ. zu pańəms) [печь] / backen.

*pańəńd́əms (: pańeńd́an, -i ~ pańn̥d́an, -i) M:P (Frequ. zu pańəms) [печь хлеб] / Brot backen (alle Handlungen verrichten, die zum Brotbacken gehören); [подкладывать хлебы в печь] / Brote in den Ofen schieben.

*pańəŋkšńəms (: pańn̥kšńan, -i) M:P (Frequ. zu pańəńd́əms) id.

paŋ́kšńems (neben pańćems) ~ *pańekšne͔ms E:Mar, pańkšńems E:Atr VVr, pańkšne͔ms E:Bag (Frequ. zu pańems) [печь] / backen. uštuma ṕŕaka kat́a pańekšne͔ś E:Mar (130) Einen Ofen voll Piroggen buk Katja. avazo pańkšńeś gośt́ińeć E:Atr (I311) Ihre Mutter buk ein Gastgeschenk. pańkšńeś svaḱińem ṕećka śitnojǵet́ E:VVr (II331) Meine Schwägerin buk einen Ofen voll Brötchen [Piroggen]. śeste͔ pańkšne͔ś bašḱir[‑]ava śukorot E:Bag (I203) Dann buk die Baschkirin Kuchen.

pańćems E:Mar (Frequ. zu pańems) [печь] / backen. alkuks pańćeś tańt́ej ṕŕakat (142) Wirklich buk sie süsse Piroggen.

*pańćekšne͔ms E:Mar (Frequ. zu pańćems) id. tańt́ej śukorot pańćekšni͔t́ (1206) Süsse Kuchen hast du mir gebacken.

2pańems ChrE E:Mar Ba Kal Večk Is SŠant ― pańəms ChrM M:P Sel [гнать, прогонять, изгонять] / treiben, vertreiben, hinaustreiben; (M:Sel:) [грести] / rudern. v́iŕej moĺi [at́ińe], iḱeĺenze͔ ḱeḿeń utkat pańi. – lomańiś i ṕiĺǵe[‑]surtne͔ E:Mar (271) Ein Alter geht zum Walde, er treibt zehn Enten vor sich her. – Der Mensch und seine Zehen. moĺć, tuvońt́ pańiźe kudov E:Mar (2106) Es ging, trieb das Schwein nach Hause. [čulkśet́ima‑]orma pańan E:Mar (212) Ich vertreibe das Gliederreissen. iśt́a pańi ejse͔st orta alga [E:Večk] (III168) So treibt er sie unter dem Tor hindurch fort. gorod malas son pańiźe E:SŠant (I88) [Er] trieb sie in die Nähe einer Stadt. [śiń] pańəź karapt́ i ozaftə̑ź M:Sel (IV807) Sie ruderten das Boot (hin) und liessen sie sich setzen. | *čumos pańems E:Večk [признавать виновным] / schuldig erklären. śeste͔͔ čumos pańcaḿiź (V420) So dann werde ich für schuldig erklärt. | *iḱeĺks pańems E:Večk [косить полосу] / einen Streifen abmähen. a moĺat ton ḿińek maro kuvaka umas ḱeĺej iḱeĺkse͔ń pańeḿe (II168) Du gehst nicht (mehr) mit uns zum langen Ackerstück, um breite Ackerstreifen abzuernten. | ḿeĺga pańems ChrE E:Mar Večk ― *ḿeĺga pańəms M:P [преследовать, гнаться] / jagen, verfolgen. koso uš varakańeń ćanava ḿeĺga pańems E:Mar (279) Was taugt es denn der Krähe, nach der Schwalbe zu jagen. ḿeĺganᴣo pańi uśkaz[‑]t́ikšeze͔ E:Večk (II32) Danach kommt der Hundsweizen. pańan ḿelganza M:P [Ich] verfolge [ihn]. | *ṕeĺe pańims E:Kal (mit Gen.) [быть похожим] / jdm. ähneln. mon sońźe ṕeĺe pańan Ich ähnele ihm. | srov́iń pačk pańems E:Mar [прогонять сквозь строй] / Spiessruten laufen lassen. | udalov pańems E:Ba [табанить] / rückwärts rudern. | v́enč pańems E:Večk Is ― v́eńəš pańəms M:P [грести] / rudern. — (Vgl. 1pańems).

pańi E:Vez [гонящий, гребущий] / treibend, rudernd. kundatoć pańi v́eslazo (I15) Sein ruderndes Ruder blieb stecken. | ḿeĺgan pańijəźä M:P [мой сын] / mein Sohn (poet.; eig.: der hinter mir her Treibende).

pańića E:Večk [погонщик / Treiber]. iĺa·zo uĺe· čumo·s[‑]ṕeńa·s pańi·ća (II509) Es soll niemanden geben, der zornig ist und Vorwürfe macht.

pańevkst (Pl.) E:Mar [сметённый мусор] / Stroh, das nach dem Worfeln aus dem Kornhaufen gefegt wird, abgefegter Schmutz.

*pańəńd́əms (: pańeńd́an, -i) M:P (Frequ. zu pańəms).

*pańkšńems E:VVr (Frequ. zu pańems) [? гнать / ? treiben]. pańkšńeś svatuškam, vara, polnoj pomoćḱe (II331) Mein Schwager, fürwahr, trieb eine vollzählige Schar freiwilliger Helfer zusammen.

pańt́śems ChrE E:Mar Večk, pańśemks E:VVr, pańćims E:Kad Kal ― pańćəms M:P Kr, pańśəms M:MdJurtk (Frequ. zu pańems) [гнать, прогонять, выгонять] / treiben, vertreiben, herbeitreiben; (E:Kad Kal:) [находиться в течке] / läufig sein, sich decken lassen (wollen). śemijanzo pańćiźe E:Mar (1130) Er trieb seine Familie weg. šabra laŋga pańćiźe E:Mar (1132) Er trieb sie zu den Nachbarn weg. pańśe·ś v́eĺe·ń at́i·ńet́ E:VVr (II344) Er holte die Dorfalten zusammen. ḿejĺe koda v́eśi iśt́a pańćińᴣ́e E:Večk (III169) Nachdem er so alle herbeigetrieben hat. vaj ḿeźe ḿeĺga od ᴣ́ora ṕeḱ pańći E:Večk (I365) Wonach jagt der junge Mann so eifrig? kujəń pŕasa ĺiᵪama·ŋkat pańćišt́ M:P (IV726) Mit einem Schlangenkopf vertreibt man das Fieber. kali͔·š manca stadat af pańćišt́, švatat́ńä kuli͔št́ M (IV726) Mit einem Stock ohne Rinde treibt man die Herde nicht, (sonst) sterben die Tiere. karmaś [pańt́śəmə̑nza] kutsta M:Kr (IV860) Er fing an sie vom Hause zu verjagen. tuś ḿeĺganza pańćəḿä M:Kr Er machte sich auf, ihn zu verfolgen. skals pańt́śims v́eše E:Kal Die Kuh brunstet.

pańćića E:Večk [гонящий] / einer der treibt.

pańćeḿe: numoloń pańćeḿe E:Večk Atr [какое-то злое колдовство] / eine böse Hexerei, bei der der Behexte einen Hasen vor sich her laufen sieht, dem er überallhin folgen muss. son mašti͔ numoloń pańćeḿe noldamo [E:?Večk ?Atr] Er ist fähig, die “Hasenjagd-Zauberei” zu senden.

pańćima E:Bug [погоня] / das Nachjagen. kadi͔k, ṕińe, t́e kojet́, ava laŋga jakamot, ava ḿeĺga pańćimat (V504) Lass ab, Hund, von dieser deiner Sitte, (fremde) Frauen zu besuchen (‘dein Besuchen der (fremden) Frauen’), (fremden) Frauen nachzujagen.

*pańśekšne͔mks E:VVr ― *pańćəkšńəms M:Som (Frequ. zu pańśemks, pańćəms) [гнать, прогонять] / treiben, vertreiben. pokrat kajśəkšńi, urma·t pańćəkšńi M:Som Sie wirft Bohnen, sie vertreibt Krankheiten (= treibt Zaubereien). | iḱeĺksḱe pańśekšne͔ms E:VVr [косить полосу] / einen Streifen abmähen. ḱeĺej iḱeĺksḱet́ pańśekšni͔ń (II349) Ich erntete breite Ackerstreifen ab.

pańćəf́t́əms M:P Pš Sel (Fakt. zu pańćəms) [поддерживать половые сношения (о женщине)] / geschlechtlich verkehren (von einer Frau; M:Pš: [с чужими мужчинами] / mit fremden Männern) (M:Pš); [находиться в течке] / läufig sein (M:Sel). śä avaś pańt́śəf́t́i M:Pš Jene Frau treibt sich mit fremden Männern herum. äĺt́ś, trakśś, suka·ś, katə̑ś pańt́śeft́i M:Sel Die Stute, die Kuh, die Hündin, die Katze ist läufig.

pańćevt́i [E:Bug] [находящийся в течке] / läufig. sukań t́ejt́eŕt́ńe, pańćevt́i tuvoń udalksne͔ (V360) Die hündischen Mädchen haben den Hintern eines brünstigen Schweines.

*pańćəfńəms (: pańćefńan, ‑i) M:P (Frequ. zu pańćəft́əms).

*pańćəfńəkšńəms (: pańćefńekšńan) M:P (Frequ. zu pańćəfńəms).

*pańt́ft́əms (: pańt́ft́an, -i) M:P (Fakt. zu pańəms) [? заставлять выгонять] / ? austreiben lassen.

pańi·ta M:P (Gen. -ń) [обмотки] / Beinwickel (vgl. praksta). — ? Russ. панить.

pańi·tańä M:P (Dem.).

pańi·tok M:P (Gen. -ə̑n) пониток / (hausgewebter) Stoff, halb aus Wolle, halb aus Leinen. — Russ. пони́ток.

*pańt́u·š [M:P] [мужское имя] / ein Männername. tə̑ moĺś, moĺś, muś pandə̑-vani͔ pańt́u·žə̑ń (IV851) Er ging und ging, er fand den einen Berg bewachenden Pantjusch.

papa E:Mar Ba Atr Kažl Večk Is ― papa M:P Sučk MdJurtk [мужской член] / Penis; (E:Kažl:) [женский половой орган] / weibl. Scham. papam uksnoś [E:?Mar] Ich hatte eine Pollution (eig.: Mein Glied erbrach sich). [ori͔ś] sovaś utomos, sumkanzo kadi͔źe ušos. – papaś E:Mar (248) Der Dieb trat in den Speicher hinein, seinen Ranzen liess er draussen. – Das männliche Glied. mazi͔ pada, akša papa. – [ińiźiś] M (IV644) Eine rote Vulva, ein weisser Penis. – Die Himbeere.

papavtomo E:Bug [без (мужского) члена] / ohne Glied. araś ćora papavtomo (VI208) Es gibt keinen Mann ohne Glied.

papaźej [E:Bug] [властитель мужского члена] / Herrscher über den Penis (in einem Zauberspruch). papań ḱiŕd́i papaźej (VI208) Der Herrscher des Gliedes ist Papazej.

papś: ṕińeń bapś ~ ṕińeń paṕś (baṕś) E:Mar, ṕińiń papś ~ ṕińeń bapś E:VVr, ṕińeń bapś E:Ba [?Kal] Is, ṕińeń papś E:Gor Večk ― ṕińeń papś M:Ur, ṕińəń baps M:MdJurtk [ягода, плод крушины] / Faulbeere, Frucht des Faulbeerbaumes (Rhamnus frangula) (E:Mar VVr Ba [?Kal] Is M:MdJurtk); [? крушина / ? Faulbeere, ? Faulbeerbaum] (= rauškaj E, ṕińəń o·rč M:Ur, pəń-o·rčks M:Pš) (E:Gor M:Ur); [? курушатник / ? Faulbaum (Rhamnus frangula)] (= ožo čufto E:Sel) (E:Večk). | ṕińeń bapś-čuvto (ṕińeń paṕś-čuvto) E:Mar крушина / Faulbaum (Rhamnus frangula); [?] вороняжка / schwarzer Nachtschatten, [?] Fuchstraube (Solanum nigrum); [? каприфоль] / [?] Geissblatt (Lonicera).

ṕińeń paṕśḱe (baṕśḱe) E:Mar (Dem.).

papśkadoms (paṕśkadoms) E:Mar, papśkadoms ~ papśka·doms E:Ba [присесть (чтобы испражняться)] / sich niederhocken (um zu scheissen); [встать прямо как палка] / stocksteif dastehen, kerzengerade stehen. — (Vgl. papś).

par E:Mar Ba Večk ― par M:P (Gen. -ə̑ń) пар / Dampf. ejste͔nze͔ par ĺiśi E:Mar Dampf steigt von ihm auf (z.B. vom Pferde). ton ṕiśi parcot targamak E:Mar (1196) Zieh mich mit deinem heissen Dampfe weg. | par kajams E:Mar [поддать пару] / Wasser auf den Sauna-Ofen giessen. — Russ. пар.

parǵe E:VVr (Dem. zu par) id. ĺemb́e parǵese͔ ešt́imak (II401) Wärme du mich (dann) im warmen Dunst.

paŕəńćä M:P Pš (Gen. -ń) парник / ein der Sauna ähnlicher Raum, in dem man Schlittenkufen biegt, Vorrichtung zum Erweichen u. Biegen des Holzes. tol potmə̑s eŕźat maraft. – paŕəńćasa polasńä M (IV682) Im Feuer Ersänen aufgestapelt. – Die Schlittenkufen in der Parnitsa (= Zimmer zum Weichen der Schlittenkufen). — Russ. парни́ца.

paŕams ChrE E:Mar SŠant ― *paŕəndams M:Kars [париться в бане] / in der Badestube baden [ChrE]; [купать] / jdn. baden (E:Mar SŠant M:Kars); париться / sich baden (E:Mar: sich auf der Schwitzbank der Sauna baden) (E:Mar SŠant). kuźivat polok laŋks, karmat paŕamo E:Mar (2122) Du bist auf die Schwitzbank hinaufgestiegen, fängst an dich zu baden. a mon paŕatan, a mon šĺatan E:Mar (216) Nicht ich bin es, die dich badet, nicht ich bin es, die dich wäscht. bańaso paŕik sajeń poli͔ńet́ E:SŠant (I353) Bade deine genommene Gattin in der Sauna. vaj akac ušti͔ ĺäḿb́ä bańäńä, vaj paŕəndaźä lazə̑ntf t́elańanc M:Kars (IV377) Seine Schwester heizt die warme Sauna, sie badete seinen Leib mit der aufgesprungenen Haut. — Russ. парить(ся).

paŕakšnoms E:Mar Večk NSurk (Frequ. zu paŕams) [купать] / baden; [париться] / sich baden. ṕiśi bańaso najkoń paŕakšni͔ź E:Večk (I47) Najko wurde in der heissen Sauna gebadet. vaj paŕakšńiźe bańaso E:NSurk (I138) Sie badete ihn in der Sauna.

*paŕavoms E:Mar (Refl.-Pass. zu paŕams) [выпариться, искупаться] / gebadet werden, sich fertig baden, bis zu Ende baden. paŕak, paŕak, iĺa paŕav! (2122) Bade dich, bade dich, bade nicht bis zu Ende! paŕavat, karmat orštamo (2122) Du bist mit dem Baden fertig, fängst an dich anzuziehen.

paŕćems E:Mar (Frequ. zu paŕams).

paŕćekšńems E:Mar (Frequ. zu paŕćems).

1para E:Mar Hl Jeg Večk NSurk SŠant [пара] / Paar; пара лошадей] / Pferdepaar; [пароконный экипаж] / Zweigespann, Zweispänner. motros tuś, sajś martonzo para nud́ej E:Mar (295) Motros machte sich auf, nahm ein Paar Rohrpfeifen mit sich. onavaso paraso E:Mar (1150) In einem Brautwagen mit einem Zweigespann. paradu paras si͔ń arćiśt́ E:Hl (1162) Sie stellten sich paarweis auf. bojaroś ardi͔ kolmo paraso E:Večk (I324) Der Bojar fährt mit drei Paar (Pferden). ozaś popoń[‑]d́ijakonoń parańt́e i tuś E:NSurk (III309) Er setzte sich in den Zweispänner des Popen und des Diakons und fuhr weg. koda saś si͔ŕe bašḱiŕeś ḱemgavtovo paraso E:SŠant (I222) Als der alte Baschkire gekommen war, mit zwölf Zweigespannen. mon kolmo para·t mon paro· usḱiń E:Jeg (196) Mit drei Pferdepaaren habe ich Habe hergeschleppt. — Russ. пара.

paravoj M:Temn [пара лошадей / Pferdepaar]. paĺat uĺijᵪ́t́ paravojsa af sə̑rʿkaftə̑mškat (VIII418) Ihre Hemden sind so schwer, dass man sie nicht mit einem Pferdepaar bewegen kann. — [Russ. ? парово́й].

paraftoms E:Večk ― paraftə̑ms M:Pš Ur бить, пороть / schlagen, durchprügeln (E:Večk); [подгонять, ударяя] / (Pferd) durch Schlagen antreiben (M:Pš Ur). alašants paraftsi͔ M:Pš [Er treibt (durch Schlagen) sein Pferd in Galopp].

parafńəms M:Ur (Frequ.).

params E:Mar Atr VVr Ba Večk NSurk ― params M:P Čemb Katm Sel Sučk MdJurtk мычать, реветь / brüllen (mit rauher Stimme, bes. vom Rindvieh; M:P: laut; vgl. mukstams); блеять / blöken (Schaf), mähen, meckern (Ziege) (M:P: mit tiefer Stimme; vgl. ḿjäkstə̑ms). v́iška vazoś kadovozo, sońć aŕt́ńeze͔, sońć parazo E:Večk (I187) Das kleine Kalb soll hinterbleiben. Es soll laufen, es soll brüllen. pə̑ka· paraj M:P Der Ochs brüllt. traksḱät́ńä parašt́, pot́ama anašt́, vazńät́ńä parašt́, jarʿcama anašt́ M:Katm (IV416) Die Kühe brüllen, sie bitten um das Melken, die Kälber blöken, sie bitten um Fressen.

‑paraj: ḿäńᴉĺ-paraj E:Kažl [бекас] / Sumpfschnepfe, Bekassine (eig.: Himmels-Meckerer).

paraźev́ems E:Mar Gor ― paraźəvəms [M:?P] Sel (Inch. zu params) [замычать, заблеять] / zu brüllen anfangen, zu meckern anfangen. paraźevś kat́ań paro skalozo E:Gor (VII218) Katjas gute Kuh begann zu brüllen.

parkśńi·ms E:Ba (Frequ. zu params) [мычать, блеять] / brüllen, meckern.

parćems E:Mar (Frequ. zu params).

parʿca E:Kažl [назв. реки / Name eines Flusses]. od avaza saźś ḱäv́, [śulḿiźä] śt́iŕiŋǵit́ korgas, noldi͔źä parʿtsas (III235) Ihre Stiefmutter nahm einen Stein, band ihn an den Hals des Mädchens und ertränkte es in der Partsa.

parci͔ńä M:Pronk тряпка / Lappen, Lumpen.

par̥ftə̑ms M:Pš, parftə̑ms M:Čemb трястись / beben, zittern. son koda par̥fti͔! [M:Pš] Wie er bebt!

1pargă: pargi͔̬ ṕŕa E:Kad ― pargə̑ ṕŕä M: P [большеголовый] / grossköpfig (E:Kad); [косматик] / Zottelkopf (M:P).

pargana M:P Pš Kr <Mam> Temn (M:P Gen. -ń, Nom. Pl. -t) пушистый, [густой и мягкий] / dicht, dichtbelaubt (Baum), flaumig, dicht u. weich (z.B. Haar), bauschig (z.B. Wolle od. ein Daunenhaufen) (M:P Pš Kr); широкий / breit(gewachsen) (M:Temn). pargana vasta M:Pš Aufgeschütteltes Bett. [kut́śəma]-ṕesa pargana ḱelu [M:Mam] (IV361) Vor der Treppe (wuchs) eine dichtbelaubte Birke. ḱiŕät́ vaĺm ala pargana pŕä ḱeluńä M:Temn (VIII316) Vor Kirjas Fenster (wächst) eine Birke mit dichtbelaubtem Wipfel.

parganańä M:P (Dem. zu pargana) пушистый / dicht, dichtbelaubt (Baum), dicht u. weich (z.B. Haar), flaumig, bauschig.

pargandaftə̑ms M:Pš [взбивать] / (das Bett) aufschütteln. moń vastə̑źəń pargandaftk Schüttle mein Bett auf!

pargangadə̑ms M:P [густеть, распушиться] / dicht, struppig, dichtbelaubt werden.

pargangaftə̑ms M:P (Fakt. zu pargangadə̑ms) [делать (более) густым, пушистым / dicht machen].

pargu M:Bar [с густой листвой, кроной] / dichtbelaubt. pakśä kučkasa pargu ḱeluńä (VIII292) Mitten in der Feldmark (wächst) eine dichtbelaubte Birke.

pargu·n M:Sel (Nom. Pl. pargu·tt) [с густой кроной] / dichtbelaubt. rosčańä·t́ esa pargu·n ḱeluńäś (IV336) Die dichte Birke im Wäldchen. — Russ., vgl. (Dal) [?] парга; kirg. barak курчавый.

pargu·ŋgə̑də̑ms M:Sel [густеть] / dichtbelaubt werden.

pargo ChrE E:Mar Atr VVr Sob Večk (Nom. Pl. ChrE park), pargu [E:?Hl] (Gen. ‑ń), parga· [E:?Ba] (Nom. Pl. park) ― pargă M:P Sučk (Nom. Pl. M:P parkt), parga M:Pš (El. parksta), pargə̑· M: MdJurtk (Nom. Pl. -t) лукошко / Korb (Kasten) aus Lindenrinde (zusammengenäht; M:P: [короб, ящик из лыка] / Korb, Kasten aus Lindenrinde [vgl. ḱeṕt́eŕ]; ein in der Bienenzucht gebrauchtes (rundes) Körbchen, mit dem man junge Bienen aus lapas [Hängekorb für Bienenschwärme] in ńešḱä [Bienenstock] umsetzt; M:Pš: [ящик] / Kasten). ḱistojńeń pargo kat́a sajekšne͔ś E:Mar (128) Einen Bastkorb nahm Katja für die Erdbeeren. pargo moćka E:Atr (I507) Ein Korb (war voll) von gehecheltem Flachs. parga (-ᴉ͐) mo·ćka, v́ä št́i·ŕä E:Ba (I506) Ein Korb Flachs, (aber nur) eine Spindel [voll Garn]. | jaguda-pargo E:Mar [лубяная корзина для земляники] / Bastkorb für Erdbeeren. | ḱistoj-pargo E:Mar [корзина для земляники] / Erdbeerkorb. ḱistoj[‑]pargonzo kat́a ṕešči͔źe (128) Ihren Erdbeeren-Korb füllte Katja an. | moćka-pargo E:Kočk [короб, кузовок для хранения почёсанного льна] / Korb od. Schachtel zum Aufbewahren des gehechelten Flachses. moćka[‑]pargo, si͔ŕeĺikaj, eŕǵed́e (VII70) [Sie hat] einen Flachskasten, (du) Liebe, (voll) von Perlen. | ṕenč-pargo ~ ṕeńč-pargo E:Mar, ṕenč-pargo E:Večk, ṕenč́-pargu [E:?Hl], ṕänč-parga (ṕänč-pa·rga) E:Ba [ящик для ложек (из лубка)] / Löffelkasten (aus Lindenbast). | pona-parga M:P (Gen. ‑pargəń) [корзина для шерсти] / Korb für Wolle. | śaldas-parga M:P Čemb (Gen. -pargəń ~ ‑pargə̑n) [затылок] / Nacken. | t́ejimań parga E:Kal, t́eji·mań pargo E:Jeg, t́eimań pargo E:Ba Jeg [швейная корзинка] / Nähkorb (E:Kal); [платяной сундук] / Kleiderkasten (E:Jeg). t́eji·mań parks a mon vački·ń E:Jeg (190) Ich packte sie in meinen Kleiderkasten. | t́ev-pargo (t́ev-bargo) E:Mar, t́ev-pargo E:Ba Večk Jeg, t́ev-pargu [E:?Hl] Šokša ― t́ev-pargă M:Sučk [женская бельевая корзина] / Kasten, in dem die Frauen ihre Kleider aufbewahren (vgl. t́eimań pargo) (E:Mar [?Hl]); [швейная корзинка] / Nähkorb (E:Mar Ba Večk Jeg Šokša M:Sučk). a kavraś murdaś ḿeḱe kudut́e i saźiźe [sońśińd́e] t́ev́[‑]parkut́ E:Šokša (VII452) Kavra kehrte jedoch nach Hause zurück, nahm ihren Nähkorb mit. — Vgl. tschuw. pu̬rɢə̑, ? baschk. märkə коробка для крута.

parǵińi [E:?Hl] (Dem. zu pargo) [корзиночка] / Körbchen. | moćka-parǵińe E [корзина или ящик для хранения почёсанного льна] / Korb od. Kasten zum Aufbewahren des gehechelten Flachses]. | t́ev-barǵińe E:Mar [ящик для хранения женских платьев] / Kasten, in dem die Frauen ihre Kleider aufbewahren; [швейная корзинка] / Nähkorb.

pargə̑ńä M:P, pargə̑ńä ~ pargəńä M:Prol (Dem. zu pargă) [корзиночка / Körbchen]. sävś ḱeŕəń pa·rgəńä ~ sä͔vś ḱeŕəń pargə̑ńä M:Prol (IV839) Er nahm einen Korb aus Rinde.

parguška E:VVr (Dem. zu pargo) [берестянка] / Körbchen.

pari͔ja ChrE E:Mar VVr Kal Večk Bag, pari͔·ja E:Ba, parja· ~ pari͔̬ja E:Kad, *parja E:Šir Šokša ― parə̑jä M:Sučk [младшая сестра мужа] / die (E:Mar VVr Ba M:Sučk: zweite; E:Ba: unverheiratete) jüngere Schwester des Mannes (E:Mar VVr M:Sučk: Anr. u. Ben.) (ChrE E:Mar VVr Ba M:Sučk); [невестка, сестра мужа] / Schwägerin, Schwester des Mannes (E:Kal: Ben.) (E:Mar Kal); [жена брата] / Frau des Bruders (E:Kad). uš kolmo uŕäń mon v́e pari͔jan E:Mar (128) Ich bin ja die einzige Schwägerin dreier [Bruders]frauen. iĺak jovt́ńe, pari͔jakaj, ṕeḱ lamova! E:Mar (118) Berichte nicht, Schwägerin, so weitläufig! [richtiger wohl: Erzähle (es) nicht (unter) vielen Leuten!]. jovti͔ḱ, jovti͔ḱ, pari͔jam, ton oni͔ńet́! kuli͔ks uĺat, pari͔jakaj, sodatan, eŕiks uĺat, pari͔ińem, čarkut́t́an E:VVr (II44) Erzähle, erzähle, meine Schwägerin, deinen Traum! (Dann) weiss ich von dir, ob du sterben wirst, Schwägerin, (dann) errate ich, ob du weiterleben wirst, meine Schwägerin. a paro onot, najko[‑]pari͔jam E:Večk (I45) Schlecht ist dein Traum, Najko, meine Schwägerin. ton ḿejs avaŕd́at, pari͔jam, t́eń ḱis E:Bag (I277) Was weinst du, meine Schwägerin, deswegen? para· parje·ń, uŕe·št́ aĺa·t, ḿiń ko·šńä [E:Šir] (II441) [Singt] von unserer schönen Schwägerin, ihr prächtigen Schwägerinnen! eŕḿiĺ v́e parja śiśiḿ aĺeń[‑]uŕežiń [E:Šokša] (VII468) Es gab (einmal) eine Schwägerin der sieben Brudersfrauen. – ? Aus [paro +] oja; vgl. kojb. perĭgä ‘ältere Schwägerin’.

pari͔ińe E:VVr Večk (Dem. zu pari͔ja) [золовка, сестра мужа] / Schwägerin, Schwester des Mannes. eŕiks uĺat, pari͔ińem, čarkut́t́an E:VVr (II44) (Dann) errate ich, ob du weiterleben wirst, meine Schwägerin. ton pari͔ińem a moń duǵińem E:Večk (I244) Du, meine Schwägerin, mein Schwesterlein!

parkov M:Mam [назв. деревни] / Name eines Dorfes. t́amak v́ešəńd́ä, t́äd́akaj, parkov v́eĺəsta, moń v́ešəńd́amak parko·və̑ń oću [v́iŕəsta] (IV310) Suche mich nicht, Mutter, im Dorfe von Parkov, suche mich im grossen Walde von Parkov!

parko·ńä M:Mam (Dem. zu parkov, also < *parko·vńä) id. mon onstə̑n [pə̑ta·] parko·ńäń ftalda pakśasan, kat́i pakśasan, parko·ńäń maźi roščasan (IV308) Mir ist im Traume als ob ich auf dem Felde hinter Parkonja wäre, als ob ich auf dem Felde, in dem schönen Wäldchen von Parkonja wäre.

parksomoms E:Večk [смягчаться] / weich werden.

1parksta·ms E:Ba ― parksta·ms M:Sučk [вздуться (тело после смерти)] / aufschwellen (Körper nach dem Tode).

2parkstams E:Mar Atr Večk, parkstamks E:VVr, parksta·ms E:Ba ― pə̑rkstə̑ms M:P Pš, pə̑rksta·ms M:Čemb, parkstams M:Sučk, parksta·ms M:MdJurtk (Mom.) фыркнуть / schnauben (Pferd [nachdem es schnell gelaufen ist]) (E:Mar Atr VVr Ba Večk M:P Čemb Sučk MdJurtk); [вскрикнуть, взвизгнуть (медведь, человек)] / aufbrüllen, aufschreien (Bär, Mensch), (E:Ba auch:) [заблеять / aufblöken (E:Mar Ba); [замычать] / zu brüllen anfangen (E:?Mar); [? громко выпустить ветры] / ? laut furzen (E:Mar Večk); всхрапнуть / zu schnarchen anfangen; [запа́хнуть] / zu stinken anfangen (E:Mar).

parksĺems E:Atr (Frequ. zu parkstams).

parkśńems E:Mar ― pə̑rksńəms M:P Pš Čemb, parkśńəms M:MdJurtk (Iter.-Frequ. zu parkstams, pə̑rksta·ms) [фыркать] / schnauben (M:P Čemb). alašat́ńä pə̑rksńišt́, [ṕiźəmś] tuj [M:?Pš] (IV729) Wenn die Pferde schnauben, wird es regnen.

parńems E:Večk [фыркать] / schnauben.

parftams ~ parftums E:Kad фыркнуть (лошадь) / schnauben (Pferd).

1parma [M:Mam] [мужское имя] / ein Männername. no, [uĺś] soń [pĺeḿä·ńńəkəts] seŕata·, [ĺeməts] parma (IV887) [Nun,] er hatte einen verwaisten Neffen, er hiess Parma.

parmo E:Mar Večk Kozl SŠant Ufa, parma E:Is NSurk ― parmă M:P Pš Sel An Sučk (Gen. M:P parmə̑ń, M:Pš Sel An parməń, Nom. Pl. M:P Sel parmə̑t) [большое дерево] / grosser Baum (E:Mar Ufa auch: [срубленное бревно] / gefällter [u. viereckig gehauener] Baumstamm) (E:Mar Is NSurk Ufa); прорез / Spalte, Öffnung im Baum (M:P: morsche Stelle, aus solcher entstandene Höhle) (E:Is M:P Pš An Sučk); (сосуд из лыка для сусла] / ein aus Lindenrinde gemachtes Gefäss (in dem Stroh ausgebreitet ist), in das die Bierwürze (susla) gegossen wird (M:Sel). si͔ń moĺśt́ di͔ undov parmo poc ećeśt́ E:Mar (287) Sie gingen und drängten sich in einen hohlen dicken Baum hinein. vaj kŕenčeks šuḿit́ kudad́eń parmonᴣo E:Večk (I148) Wie Raben lärmen die grossen Bäume von Kudade. vaj v́iŕ[‑]čiŕese͔ a bratci͔ pokš parmo E:Kozl (I362) Am Waldrand, Brüder, (steht) ein grosser Baum. pokš pakśaso pokš parma, parmańt́ pŕaso maša-baba E:NSurk (III63) In der grossen Feldmark (steht) ein grosser Baum, im Baumwipfel (sitzt) die Mascha-Alte. ńišḱe-pas noldi͔ v́ijev varḿińe, parmonzo raŋǵit́ sonze͔ v́eŕǵize͔ks E:SŠant (I151) Wenn Nischke-pas einen starken Wind sendet, heulen ihre grossen Bäume wie der Wolf. — [Vgl. armə̑·].

parmov E:Večk ― parmu M:P Sel (Adj.) [имеющий полости] / Spalten, Höhlen od. Löcher habend (Baum) (M:P).

parḿińe E:Mar (Dem. zu parmo) [толстое дерево] / dicker Baum; [срубленное бревно] / gefällter (u. viereckig gehauener) Baumstamm.

parmə̑ńä M:P (Dem. zu parmă) [дупло, дыра (в дереве)] / Höhle, Loch (im Baum, durch Fäulnis entstanden).

parḿišča E:Mar [russ. Augmentativ zu parmo] [большущее дерево] / [ungeheuer] grosser Baum. v́iŕińt́ kunčkaso [parḿišča], v́iŕińt́ kunčkaso pokš tumo (164) In der Mitte des Waldes ist ein dicker Baum, in der Mitte des Waldes eine grosse Eiche. | parḿišča-tumo E:Mar [огромный дуб] / gewaltige Eiche. koda ešksa, jalgaj[‑]dugaj, [parḿišča‑]tumos! (14) Wie ich, liebe Freundin, ihn gegen eine gewaltige Eiche schleudere!

parḿiščińe E:Mar (Dem.).

parmams M:Sučk [зазубриться] / einen Spalt bekommen (Baum).

parnoj M:Vert [паровой] / Brachfeld-. maru ĺijeńd́i da parnoj pakśava (VIII470) Maru fliegt (streift) umher auf Brachfeldern. — [Russ. пар + ‑ной].

parnovtoms (in der Verbind.:) sornovtoms-parnovtoms E:Večk Vez NSurk [тряхнуть] / schütteln, abschütteln. i sornofti͔[‑]parnofti͔, śijat[‑]si͔ŕńet́ ṕev́eŕd́i E:Večk (II218) Es [Das Pferd] rüttelt und schüttelt, es streut Silber und Gold umher. narfot́enᴣe͔ ‒‒‒ i sornovsi͔ń i parnovsi͔ń E:Vez (III67) Ich schüttle ‒‒‒ seine narfot́-Krankheit fort. i sornuvti͔[‑]parnuvti͔, śijat[‑]si͔ŕńet́ parnuvti͔ E:NSurk (II489) Es [Das Pferd] rüttelt und schüttelt, es schüttelt Silber und Gold ab.

parńi E:Večk, parna· E:Kad (Nom. Pl. parnə̑·t), parna E:Kal (Nom. Pl. parnut) ― parnă M:P Pš Sučk Ur Bar (Gen. M:P parnəń ~ parnə̑ń, M:Pš Ur parnə̑ń, M:Sučk parnəń, Nom. Pl. M:P parnə̑t), paŕńä M:Temn (Nom. Pl. paŕńat) жеребёнок / Füllen (= vašəńä M:Sp) (E:Večk Kal M:Sel Temn); [молодая лошадь] / junges Pferd (M:P: das noch nicht arbeiten muss; Pferd im dritten Jahre; M:Pš Ur: im zweiten Jahre; M:Sučk: “saugt nicht mehr”). [sotnəźä śiśəm ḱizə̑ń] parnə̑ń pulə̑s [M:?P ?Pš ?Kr] (IV867) Er liess sie an den Schweif eines siebenjährigen Füllens binden. kə̑da toŋga starandat, ŕižaj parnə̑t́ makstama M:Bar (VIII300) Wenn du (dein Bestes) machst, werden wir (dir) das braune Füllen geben. | ĺišḿeń parne͔ E:MKly [жеребёнок] / Füllen (“des Pferdes”). aźojat́a ĺišḿeń karc, a mujat-ĺi ĺišḿeń parne͔, a mujat-ĺi ĺišḿeń vašo (VII24) Geh in den Pferdestall (betrachten), ob du (da) ein Füllen findest, ob du (da) ein Füllen findest.

parni͔ŋǵe E:Kal, parnᴉ͐ŋǵä (? parnə̑ŋǵä) E:Kad (Dem. zu parna, parna·) [жеребёнок] / Füllen. puluftuma parni͔ŋǵist E:Kal (184) [Sie haben] ein Füllenchen ohne Schweif.

parnə̑ńä M:P Pš Ur (Dem. zu parnă).

paro ChrE E:Mar Sob Bug Večk Vez Jeg (Gen. E:Mar ‑ń, Nom. Pl. part), paru E:Hl, para (St. paru‑) E:Kal, para E:Kažl (Nom. Pl. parʿt) ― pară ChrM M:P Pš Saz Sar Kard (Gen. M:P parə̑ń, Nom. Pl. parʿt) [добрый, хороший] / gut (E:Večk auch Adv.), (auch:) [красивый] / schön; [добро] / das Gute; [благо, имущество] / das Gut, Eigentum; [доброта] / die Güte, (auch:) [красота] / die Schönheit. paro lomańńeń lomań ormaśak maŕav́i E:Mar (277) Ein guter Mensch empfindet auch ein fremdes Übel. [ḿińeḱ] mastorco eŕamoś paro E:Mar (132) In unserm Lande ist das Leben gut. ladna eščo ḱiskat́ńe part god́avśt́ E:Mar (2121) Schon gut, dass meine [die] Hunde [zufällig] gut waren. vaj a sodi͔ĺiź v́iška kat́ińeń part [lomat́] E:Sob (VII252) Die guten Leute kannten die kleine Katja nicht. paru bojar moń t́et́am E:Hl (178) Ein angesehener Herr ist mein Vater. mońä·ń ina para alkskak E:Kažl (2148) Mir ist auch das Untere gut. iŕv́i·źᴉń ṕŕakanza śed́ä parʿt E:Kažl (2148) Die Kuchen des Fuchses sind besser. paro nud́ejt́ ṕiĺǵenze͔ E:Jeg (1108) Gutes Schilfrohr [Gute Schilfrohre] sind ihre Füsse. [ḿeźeń] kuva·lma v́eĺe·ś ṕeḱ paro·? E:Jeg (192) In welcher Hinsicht ist das Dorf so gut? kona paro t́eji, [śet́eńeń] pazi͔śak paro [t́eji] E:Mar (277) Wer Gutes tut, dem tut auch Gott Gutes. vaj lam(o) avaso par(o) araś E:Mar (1124) Unter den vielen Weibern gibt es kein gutes. [ḿiń] paro [ḿeĺga ĺiv́t́t́adi͔ź] E:Mar (1124) Wir begleiten dich, um eine Gute zu holen. kov jorasi͔ńeḱ t́e parońt́? E:Mar (1122) Wohin beabsichtigen wir diese Vortreffliche [Pirogge] (zu bringen)? [ḿiń] t́et́e parońt́ tujińeḱ E:Mar (1144) Wir holten diese Schöne her. mon tońd́et́ lamu para t́ejan E:Kal (2134) Ich werde dir viel Gutes tun. at tarvaftan, kodamu paruś ton t́ejat mońd́eń? E:Kal (2134) Wenn ich dich nicht töten werde, was wirst du mir Gutes tun? paronzo ḱis tarǵińeḱ E:Mar (1128) Um seiner Schönheit willen haben wir es angestimmt. uĺi[‑]d́eŕaj t́e parot, ṕiĺǵińeze͔t́ śukuńan [E:Bug] (V392) Wenn du so (viel) Güte hast, so falle ich dir zu Füssen. ᵪot́ t́et́ań paro a sodi͔ĺ E:Vez (I16) Obgleich er Vatergüte nicht kannte. uĺu śästra·źəń parə̑c ṕäḱ lama M:Pš (IV402) Meine Schwester Ulju hat sehr viel Güte. parćəń marʿta, mazańäj, ṕäḱ parə̑ĺət́ M:Saz (IV484) In deiner Güte, Schwägerin, warst du sehr gut. v́eĺəń ḱeĺəs parə̑nza M:Kard (IV474) Über das (ganze) Dorf hin (leuchtet) seine Schönheit. paronzo ḱise͔ raŋksti͔ńeḱ E:Mar (1142) Um seines Nutzens willen haben wir es ertönen lassen. iśt́a ńeft́iźe t́et́anᴣo parońt́ E:Večk (I431) So zeigte er seines Vaters Eigentum. ĺiś ᵪoźajkazo paronzo vanmo E:Jeg (198) Seine Frau trat hinaus, um seine Habe zu betrachten. moń lamo· paro·m, dočam, tońt́ uĺe·st! E:Jeg (1100) Mein grosses Vermögen, meine Tochter, sei dein! si͔ń śeḿb́i v́iᵪ́ḱiń ṕes alašeńiḱ[‑]paruńiḱ vajeśt́ E:Kal (2135) Alle, alle bis auf den letzten Mann sind sie ertrunken mitsamt den Pferden und Hab und Gut. eŕźaks kortamo paro a mašti͔ E:Večk Er kann nicht gut Ersänisch sprechen. | parco E:Mar, parsa E:Kažl ― parsa M:Sel [Iness.] добром / mit Güte. | parova E:Petr [Prol.] [добром] / im Guten, mit Güte. ĺećt́amaka, uŕkaj, parova! (VII204) Gedenke meiner, Schwägerin, im Guten! | a paro ChrE E:Mar VVr Večk, at pară E:Kal, a paru [E:?Hl] ― af par M:Sel [плохой, злой] / schlecht, böse; [зло] / das Böse; “нечистый” / der böse Feind, Teufel (E:Kal). a paro ćaturco poŕi ĺeṕe mukoŕińt́ E:Mar (281) Jene nagt mit einem unheimlichen Knistern den erlenen Klotz. lamo a parońt́ mon [ṕŕiḿiń] E:Mar (1174) Ich bin vielem Bösen begegnet. kona t́ese͔ a paroś, kšńi[‑]čučaka pupasso E:Večk (II263) Wer hier der Böse ist, den soll der eiserne Floh beissen. sodatadi͔ź tońt́, ton at parat, at ṕeĺd́ama E:Kal (2130) Wir kennen dich wohl, du bist der Teufel, wir fürchten nicht. at paruś korʿte͔ E:Kal (2129) Der Teufel spricht. jakan af parń śed́ida M:Sel (IV826) Ich gehe wegen der Übelgesinntheit. | at parsa E:Kal [Iness.] [злом, сильно] / im Bösen, mit Gewalt. | af pars M:P (Ill.): śakańasta jamś ĺiśi af pars (IV714) Kommt die Suppe aus dem Topf heraus, bedeutet das nichts Gutes. | a parov E:Mar [Lat.] [к чёрту / zum Teufel]. kon(a) a parov ton moĺat? Wo zum Teufel gehst du hin? a parov si͔ Es schmerzt. ṕiĺǵem a parov saś Mein Bein schmerzte, fing an zu reissen. | af parks M [Transl.]: v́äĺd́äŕmava ḱiŕʿks suva·j, af parks (IV719) Wenn ein Sperling durch den Rauchfang hineinkommt, bedeutet das nichts Gutes. | a paro aŕt́śi ChrE E:Mar Večk Vez ?Bug ― af par aŕśi M: P [злонамеренный, недоброжелательный] / übelgesinnt, böswillig. a par(o) aŕćid́e ćuramak! E:Mar (1188) Umgib mich zum Schutz gegen den Schlechtgesinnten! vaj ad́ado, ad́ado paro aŕćiń ḿiń karčo, a paro aŕćiń ḿiń vakska E:Večk (II263) Ach, lasst uns fahren Wohlgesinnten entgegen, an Übelgesinnten vorbei! | a paro ḿeĺ E:Večk Vez [враждебно настроенный / übelgesinnt]. | a par onǵe E:VVr, a par(o) on̄ne͔ E:Mar [плохой сон] / schlechter Traum. | a paro orma E:Gor [сифилис] / Syphilis. | a paro ṕiĺǵe [E:Bug] [? “злая нога” / ? “böser Fuss”, der in schädlichen Angelegenheiten unterwegs ist]. vanok a paro ṕiĺǵed́e (VI94) Hüte uns vor bösen Füssen! | a paro śeĺḿe E:Vez [“злой глкз”, завистливый / “böses Auge”, der Bösäugige (Neidische)]. vanok a paro śeĺḿed́e [Behüte (uns) vor neidischen Augen!]. | a paro škańe E:Mar [не вовремя] / zur Unzeit. | ḿeĺc(e͔) a paro E:Mar, ḿeĺc a paro E [печаль, огорчение] / Trübsal, Verdruss. možobut́ [ḿeĺc(e͔)] a parco ton aščat E:Mar (21) Vielleicht befindest du dich in einer schlechten Stimmung. mon [duḿiń], aŕćiń ‒‒‒ mon [ḿeĺc(e͔)] a paroń [jovtńeḿe] E:Mar (1200) Ich dachte, ich sann ‒‒‒ die Bedrängnis in meinem Gemüte zu verraten. | eŕḿä-para E:Nask [всё имущество, собственность] / Hab und Gut, Eigentum. | paro aŕći E:Večk, par a·ŕćij E:Ba ― par aŕśi M:P [благожелательный, благосклонный] / wohlgesinnt, gutwillig (M:P: Gegens.: osal aŕśi). kona t́ese͔ paro aŕći E:Večk (II263) Wer hier ein Wohlgesinnter ist. par aŕśi šama ṕäĺd́ä, af par aŕśi kopə̑ŕ ṕäĺd́ä M:P Ein Wohlgesinnter mag mit dem Gesichte zu uns gewandt kommen, ein Übelgesinnter den Rücken zeigend fortgehen! | par(o) ava E:Mar, par ava E:Petr ― par ava M:Ur [добрая жена] / gute Frau (E:Mar); [даваемое молодой жене имя на свадьбе] / Name, der der jungen Frau auf der Hochzeit gegeben wird (E:Petr M:Ur). ton aśka tuka par(o) ava E:Mar (1124) Geh doch, hole eine gute Frau! (wohl: eine Frau, die par(o) ava “gute Frau” genannt werden kann). at́afti͔ś karčindza ḿeŕe: “aš ava (maz ava, par ava, v́ež ava)” E:Petr (VIII56) Der Schwiegervater sagt zu ihm: “ašava (weisse Frau), mazava (schöne Frau), parava (gute Frau), v́ežava (artige Frau)”. | parə̑·ń boka M:MdJurtk [лицевая, правая сторона (ткани)] / rechte Seite (des Stoffes). | par ejd́ E:Mar (Gen. ‑iń od. ‑eń), paro ejd́ ~ par ejd́ ~ par e͔jd́ E:Večk, pari͔· jed́ E:Atr, paro ejt́ E:VVr, par ä·jd́ä E:Ba (Nom. Pl. äjᵪ́t́) [младший брат мужа] / jüngerer (E:Ba: verheirateter) Bruder des Mannes (E:Mar: Anr.; Ben. aĺńe; E:Večk Ba: Ben. u. Anr.). ḿejs avaŕd́at, ravž ańd́amo, par e͔jd́em E:Večk (I374) Was weinst du, schwarzbrauner Andjamo, mein Schwager? iĺa ḿeĺaft, paro ejd́em, t́eń ḱise͔ E:Večk (I375) Sei nicht traurig deshalb, mein Schwager! | par ińźi· E:Kal (Nom. Pl. parʿt ińźi·ᵪ́t́) [малина] / Himbeere. | par ińźiksna· E:Kal (Nom. Pl. parʿt ińźiksna·t) [малинник] / Himbeerstrauch. | paro jonks E:Ba Večk [правая, лицевая сторона] / rechte Seite (des Stoffes, Kleidungsstückes). | paro karks E:Večk Is SŠant [праздничный пояс для девушек и молодух] / Festgürtel, der von Mädchen u. jungen Frauen anstatt pulakš (Hinterschürze) getragen wird. | omboće paro karks E:Večk Is [будничный пояс] / ein schlechterer Gürtel, Alltagsgürtel (hinten gibt es viel klimpernden Zierat). | paroń kočkśi E:Večk [разборчивый] / wählerisch. | para marʿta M:P [с добром] / mit Güte. | par oj E:?Mar Kal [верхний слой масла, чистое масло] / beim Auslassen der Butter die reine, obere Schicht, reine (“gute”) Butter. | parodoń paro E:Mar ― parə̑da para M:Sar [очень хорошо, “лучше чем хорошо”] / sehr gut, “besser als gut”. parodoń paro valt kutšan E:Mar Ich sende einen Gruss. parə̑da para ṕäḱ para valńasa (parə̑ndi͔) M:Sar (Er tröstet od. besänftigt [ihn]) mit allerbesten Worten, mit sehr schönen Worten. | para ṕäĺks M:Sučk [правая, лицевая сторона (ткани)] / rechte Seite (des Stoffes, Kleidungsstückes) (vgl. paro v́eĺks). | paro pŕev́iń E:Mar [понятливый, умный] / verständig, klug. | paro ṕŕev́ińe E [легко понимающий, понятливый] / leicht verstehend, verständig. | paro ṕŕev́ńe E:Mar, paro pŕevńe E:Kut [понятливый] / verständig, (E:Mar auch:) [совет] / Rat. ton paro ṕŕev́ńet́ puti͔ĺit́ E:Mar (1206) Du gabst mir gute Räte. vaj paro ṕŕev́ńeś pokščanok E:Mar (1116) Unser verständiger Alter. paro ṕŕevńeś uŕv́ińeze͔ E:Kut (V334) Ihre verständige Schwiegertochter. | paro val E:Mar SŠant [благословение] / Segen, [auch wörtl.: доброе слово / gutes Wort]. paro valtne͔ń vad́ŕa kuncolomsak E:Mar (276) Gute Worte ist es schön auch (nur) zu erlauschen. paśiba, [t́et́ej], paro valozot! E:Mar (2120) Danke, Vater, für dein gutes Wort [für deinen Segen]! baslovasaḿiź ḿińeḱ si͔ń, paro val jovti͔ḱ ḿińd́eńeḱ E:SŠant Sie werden uns segnen; sprich uns einen Segen! | paro v́eĺks E:VVr, parolks E:Mar, paro·lks E:Atr, pari͔·lks E:Ba [? < paro ṕeĺks] [vgl. alu v́erak M < aluv ᵦerak < aluv ṕerak] [правая сторона (ткани)] / rechte Seite (z.B. des Stoffes, Kleidungsstückes). | uĺi-paro ChrE E:Mar Večk [всё имущество, собственность] / Hab und Gut, Eigentum. uĺiks-paroks uĺeze͔ E:Večk Möge es Hab und Gut sein!

paŕśt́e ChrE E:VVr Večk Šokša, paŕste͔ [? paŕśt́e] E:Mar, paŕśt́e [? paŕste͔] E:Kal (Adv.) [хорошо] / gut. ḿiń v́ed́ paŕśt́e v́eŕǵezi͔ńt́ kavańińeḱ E:Mar (2117) Wir haben ja den Wolf gut verpflegt. jovtak v́icte͔, jovtak paŕśt́e, iĺa ḱeŋǵeĺe, iĺa manče͔! E:Mar (27) Sprich wahr, sprich gut, lüge nicht, betrüge nicht! paŕste͔ ste͔: ‘ḱed́it́ kośḱist’, ḿeŕit́, ‘kodak paŕste͔ stat!’ E:Kal (2128) Wenn er gut näht, so spricht man: ‘Wie gut du nähst, möchten dir die Hände verdorren!’. v́e [t́oraś], pokšuś, eŕiĺ ṕit́iź i v́eᵪḱiś [paŕśt́e] E:Šokša (VII456) Der eine Sohn, der ältere, lebte unverheiratet, der andere (wieder) verheiratet (‘gut’). | a paŕśt́e E:Večk [дурно] / schlimm. saś t́enze͔ a paŕśt́e Ihm passierte etwas Schlimmes. | paŕśt́i ṕiškad́i·ća E:Ba ласковый, приветливый / höflich, freundlich, entgegenkommend, leutselig. | paŕśt́e čijams E:Večk [окончательно посвататься (к девушке)] / endgültig (um ein Mädchen) werben (alle Einzelheiten dabei verabreden).

paŕśt́ińe (Dem. zu paŕśt́e): a paŕśt́ińe E:Večk (Adv.) [дурно] / schlimm. | paŕśt́ińeste͔ E:Vez (Adv.) [(очень или дов.) хорошо] / (recht od. zieml.) gut. | a paŕśt́ińeste͔ E:Večk Vez [нехорошо, дурно] / nicht gut, schlimm. a paŕśt́ińeste͔ t́e bojar-ava bŕed́akšnoś E:Večk (II42) Die Bojarin träumte nicht gut. a paŕśt́ińeste͔, avakaj, bŕed́akšni͔ń E:Vez (II70) Ich hatte nicht gut geträumt, Mutter.

*-parov (Adj. zu paro): eŕḿi·j-ba·ruv E:Kad [состоятельный, зажиточный] / begütert, wohlhabend. | uĺev-parov ~ uĺi-parov E:Mar, uĺi-parov E:Večk id.

pari͔ńe ChrE E:Večk (Dem. zu paro) [хороший] / gut; [добро, благо] / das Gute; [имение, имущество] / das Gut. pari͔ńe toń, pari͔jam[‑]dugam, ńejevksḱet́ E:Večk (II43) Was du [im Traum] gesehen hast, meine kleine Schwägerin, ist Gutes. | pari͔ńeste͔ E:Mar Večk (El.-Adv.) [хорошо] / gut. pari͔ńeste͔ kaźid́iź E:Večk [Ich habe (Er, sie hat, wir, sie haben) euch gut beschenkt od. Wir haben (Sie haben) dich gut beschenkt].

pari͔ŋǵä E:Šir (Dem. zu pară) [хороший] / gut; [добро, благо] / das Gute; [имение, имущество] / das Gut. | pari͔ŋǵiste͔ E:Kal, pari͔ŋǵistä E:Šir, parᴉ͐ŋgᴉ͐sta E:Kažl (El.-Adv.) [хорошо] / gut.

parńä M:P Kr, parə̑ńä M:Kr (Dem. zu pară) [хороший / gut; дорогой / lieb; доброта / Güte]. jalgańäńä-parə̑ńäńä soń kaźəź-luvə̑ź, kaźəź-luvə̑ź, d́äd́akańäj, kasasa M:Kr [? Meine lieben Freundinnen beschenkten sie, beschenkten sie, Mütterchen, mit einem glänzenden Haarzopf]. | parńä marʿta M:P Kr [с добром] / mit Güte.

parana M:P (Dem. zu pară) [? дов. хороший / ? zieml. gut].

paroks E:Mar [хорошее полотно, материя для женских рубашек] / gute Leinwand, Stoff für Frauenhemden (vgl. panar: panarks). | paroks-koct E:Mar id.

paro-tši ChrE E:Mar, pari͔·-či [parᴉ͐-či] [E:?Ba], paro-či E:Večk, para-čä ~ par-čä E:Kažl ― parə̑-ši ~ par̥-ši ChrM, par-ši M:P Pš (Nom. Pl. M:P ‑št; St. M:Pš par-šijə‑: ‑źä, -c), parə̑-ši M:Sel [благо] / das Gute (ChrEM); [доброта, достоинство] / Güte, Trefflichkeit (E); добро / Vermögen, Habe (ChrE E:Mar Ba Kažl ChrM M:P Pš Sel); [хорошая жизнь] / gutes Leben (ChrE E:Mar ChrM); [дорогой, уважаемый] / lieb, geehrt (ChrE E:Mar Večk Kažl); [любимец] / Liebling (Kosew.) (E:Mar). jeśĺi kulan, parᴉ͐-čiś uĺᴉza kaftuᵛ E:Ba Wenn ich sterbe, so möge mein Eigentum in zwei Teile fallen. ton ḿeks, t́ejt́eŕ[‑]či͔, paro[‑]či͔, avaŕd́at? E:Mar (2122) Warum, Mägdlein, Liebling mein, weinst du? ḱijava moĺi od źora, paro[‑]či͔ E:Mar (138) Den Weg entlang geht ein junger, stattlicher Mann. ton iĺamak ĺet́t́, od ᴣ́ora, paro[‑]či E:Večk (I355) Erschiess mich nicht, lieber junger Mann! aščᴉka, numᴉ͐la, para-čä, v́eᵪ́ḱä val joftan t́äńt́ E:Kažl (2151) Warte mal, lieber Hase, ich werde dir was sagen. | para-š́iń šuvaḿńä M:Sp кадушка для добра / Truhe für Hab und Gut.

paro-čińe E:Večk ― par-šinä M (Dem.) [достоинство, доброта] / Trefflichkeit, Güte. v́idna nad́ijat ton eś paro[‑]čińet́ laŋks E:Večk (II109) Du vertraust wohl auf deine eigene Trefflichkeit.

*para-čiŋǵä E:Kažl (Dem.) [милый / lieb]. at sodasa mon, sodamᴉ͐ŋgum, para-čiŋgum (2150) Ich weiss nicht, [Schwiegersohn,] liebes Söhnchen.

paroksomoms E:Atr, paroksomoks E:VVr сделаться добрым, хорошим, красивым / gut werden, schön werden. — (Vgl. parokstomoms [unten]).

parokstomoms ~ parkstomoms E:Mar Večk, parkstomoms E:Is [Bug Bugur], ? *parkstomoms (: parkstum‑) E:Jeg, parukstu·mums E:Ba ― *parkstə̑mə̑ms (: parkstə̑man, ‑i) M:P, parə̑kstə̑mə̑ms M:Čemb Sučk сделаться добрым, хорошим, подобреть / gut, schön werden, besser werden (E:Mar: z.B. ein Pferd, das anfangs schlecht aussah; M:P: nicht von einem Kranken); [улучшаться] / sich verbessern, (E:Mar auch:) [вновь мириться] / sich wieder gut werden, sich versöhnen; (E:Jeg:) [очищаться, одеваться красиво] / sauber werden, sich schön ankleiden. už ńed́ĺa juti͔, t́e učaĺa parkstoḿi [E:Bugur] (V306) Es verfliesst eine Woche, diese Utschalja wird gesund. — (Vgl. paroksomoms [oben]).

parolgadoms E:Večk [выздоравливать] / gesund werden. toń laco parolgadozo (III138) Gleich dir soll sie gesund werden!

parə̑ndə̑ms M:P, parə̑ndə̑ms ~ ? parə̑ndams M:Čemb [утешать, успокаивать, усмирять] / trösten, beruhigen, besänftigen; (M:Čemb:) ? смиловать / ? erbarmen, gnädig sein.

*parə̑ndə̑və̑ms (: parə̑ndə̑v́i) M:P (Refl.-Pass. zu parə̑ndə̑ms) [утешаться] / getröstet werden.

parə̑ntftə̑ms M:P (Fakt. zu parə̑ndə̑ms).

parə̑ŋkšńəms M:P Pš Som (Frequ. zu parə̑ndə̑ms) [утешать] / trösten (soń ihn) (M:P); хвалить / loben, preisen (M:Pš Som). ton ardə̑ź moĺat parə̑ŋkšńəd́äd́äź (M:Pš: parə̑ŋkšńət́äd́äź), ton savə̑r moĺat, śemb́ä šnad́äd́äź (M:Pš: šnat́äd́äź) M:Som Wenn du im Trab fährst, lobt man dich, wenn du leise fährst, rühmen dich alle.

parom E:Pičel ― paro·n M:P (Gen. ‑ə̑ń, Nom. Pl. paro·tt), paro·n M:Pš, paro·m M:Sel (Nom. Pl. paro·pt) [паром] / Fähre. paromońt́ ejse͔ saldat-v́ij ašči E:Pičel (VII138) Auf der Fähre ist ein Kriegsheer. — Russ. паро́м.

paromńä E:Pičel ― paro·nnä M:P (Dem.) id. ravoń trokska paromńä jutaj E:Pičel (VII138) Es geht über die Wolga eine Fähre.

part-ult [< ‑tult] ~ part-tult E:Mar Atr Večk, part-ult E:VVr, parʿt-u·lʿt E:Ba ― parʿt-ulmə̑t (Pl.) M:Sučk: part-(t)ult t́ejńems E:Mar Atr Večk, parʿt-u·lʿt t́äjńems E:Ba ― parʿt-ulmə̑t t́išəńd́əms M:Sučk [оклеветать] / jdn. verleumden (sońenze͔ bei ihm) (E:Mar [?Večk]); [заискивать, угодничать], одобрять / (heuchlerisch) liebedienern, scharwenzeln, sich einschmeicheln, sich (wieder) lieb Kind machen, jdn. begütigen (E:?Atr ?VVr); [придумать отговорки] / Vorwände machen (M:Sučk). part-tult t́ejńi sońenze͔ E:Mar Er verleumdet ihn. parʿt-u·lʿt t́äjńi moń iḱi·ĺga E:Ba Er scharwenzelt vor mir herum. | part-tulti͔ń t́ejńića E:Mar, part-ulti͔ń t́ejńića E:VVr, part-tultoń t́ejńića E:Večk ябедник / Verleumder (E:Mar VVr); [угодливый человек] / einer der sich lieb Kind macht (E:Večk). — (Vgl. ulmă).

parus E:Mar (Gen. paruzi͔ń) ― parə̑s M:Pš [парус] / Segel. — Russ. парус.

paŕ ChrE E:Mar Atr VVr Ba Kad Večk ― paŕ ChrM M:P Čemb ?MdJurtk [кадка] / Zuber (M:Čemb ?MdJurtk: кадушка [из дерева] / kleiner Zuber [aus einem Baumstamm ausgehöhlt]) (ChrE E:Atr M:P Čemb ?MdJurtk); [(круглый) сундук] / (runder) Behälter, Kasten (ChrEM: runder Kasten zum Aufbewahren von Kleidern) (ChrE E:Mar ChrM); пудовка / Tschetwerik (ein Getreidemass von ca. 24 Liter) (E:Ba). tašto paŕ, od kundo. – modaś di͔ lovś E:Mar (261) Ein alter Trog, ein neuer Deckel. – Die Erde und der Schnee. | čapaks-paŕ E:Mar Atr Ba Večk ― šapaks-paŕ M:Čemb Sučk квашня / Backtrog, Brottrog (E:Mar Atr Ba Večk M:Čemb); [сковорода для блинчиков] / Bratpfanne, worin Fladen gebacken werden (M:Sučk). | eŕamo-paŕ E:Mar [большой липовый или осиновый сундук для одежды] / eine grosse Kiste aus Linden- od. Espenholz, die der “Swat” [Vater des Bräutigams] einen Tag vor der Hochzeit zu der Braut bringt u. worin diese ihre Kleider legt. | kadmo-paŕ ChrE E:Večk Bag Bokla, kaduma-paŕ E:Sl, kadə̑ma-paŕ E:Nask [кадушка для пищи покойным] / Kufe, in welche man bei der Totenfeier als Opfer für die anwesend gedachten Seelen der früher verstorbenen Mitglieder der Verwandtschaft Bissen von den Speisen wirft u. etwas von den Getränken giesst (ChrE); [небольшое корыто на похоронах] / ein kleiner Trog, der beim Leichenschmaus neben dem Verstorbenen, in der Gedächtnisfeier neben seinem Stellvertreter (tarka-ozi͔) steht u. in den jeder einen Bissen von den Speisen wirft u. etwas von dem Branntwein für den Verstorbenen giesst, ehe er selbst etwas zu sich nimmt; der Inhalt des Troges wird dann auf den Grabhügel ausgeschüttet (E:Večk). | ḱäd́-paŕ M:Levši [? бочонок / ? Handfass]. | ḱirga-paŕ E:Mar Ba, ḱiŕga-paŕ E:Atr VVr Večk Is ― kə̑rga·-paŕ ChrM M:P Čemb Kars Sučk, kr̥ga·-paŕ M:Pal горло, глотка / Kehle, Gurgel, Schlund, Luftröhre; (E:Atr:) [адамово яблоко] / Adamsapfel. pojlańac uĺi, kə̑rga·-paŕgan af moĺi M:Kars (IV368) Sie hat Getränk, (aber) es geht nicht mir durch die Kehle. | ĺekśima-ḱiŕga-paŕ E:Večk, ĺekśe·ma-ḱirga·-paŕ E:Ba, ĺekśeḿeń ḱiŕga-paŕ E:VVr [трахея] / Luftröhre. | śiməm-kə̑rga·-paŕ M:P [пищевод] / Speiseröhre. | kši-paŕ E:Večk квашня / Brottrog, Backtrog. | kuŕśaks-paŕ ~ kuŕćaks-paŕ E:VVr, kuŕśakst-paŕkst (Pl.) E:Is [большая Медведица] / der Grosse Bär (Gestirn). | ńäšḱiń paŕ E:Kažl пенек / Bienenstock. | oj-paŕ E:Večk [кадка для масла] / Butterfass. | ošks-paŕ M:P Čemb лохань, ушат / Waschkufe, Spülwasserzuber (M: P: ohne Handgriffe; mit Handgriffen: laᵪa·n). ošks-[paŕt́i] praza M (IV414) Er soll in den Spülzuber fallen. | paŕ-kundo E:VVr [крышка кадки] / Fassdeckel. | paŕ-laŋgaks M:Sučk id. | paŕ-b́eḱä M: Temn Pičep [пузан, пузатый] / Dickbauch, dickbäuchig. paŕ[‑]b́eḱä oćanctə̑ šačav arńemə̑ks M:Pičep (VIII318) Für seinen dickbäuchigen Onkel, zum Fahren nach Schatscha. | paŕ-potmaks(ḱe) E:VVr [дно бочки] / Boden des Fasses. | paŕiń pŕaks E:VVr [верхняя часть содержания бочки, ящика] / der obere Teil vom Inhalt des Fasses, der Kiste. | paŕiń pŕaksi͔ńe E:VVr (Dem.) id. | ṕiv́t́eń paŕ E:Mar, *ṕift́im-paŕ E:Atr, ṕiv́t́iń paŕ E:VVr, ṕift́i·ń paŕ E:Ba, ṕift́iń paŕ E:Večk Is, ṕift́um-paŕ E:Kažl ― pəšt́əm-paŕ (ṕešt́em-pa·ŕ ~ ṕest́em-pa·ŕ) M:P, ṕift́əm-paŕ M:Čemb Sučk [маслобойка] / Butterfass. | pondo-pa·ŕ E:Ba пудовка / Tschetwerik (ein Getreidemass von ca. 24 Liter). | poza-paŕ E:Mar Hl Večk [бочка для кваса] / Dünnbierfass (mit fertigem Dünnbier). v́iŕ[‑]kunčkasu poza[‑]paŕ. – kotkodavuń ṕizi͔ś E:Hl (272) Inmitten des Waldes ist ein Dünnbierfass. – Der Ameisenhaufen. | puŕe-paŕ E:Mar ― puŕä-paŕ M:P [бочка для мёда] / Metfass. v́e ṕese͔nze͔ puŕe[‑]paŕ E:Mar (166) Auf seinem [des Tisches] einen Ende [ist] ein Metfass. | sovamo-paŕ E:VVr [сундук для хранения приданого] / Kasten, den das Bräutigamgefolge mit sich ins Brauthaus bringt, wenn es den Hochzeitstag zu vereinbaren kommt (čiń putomo-čińe) u. in dem die Braut dann ihre Mitgift aufbewahrt. | v́ed́-paŕ E:Kal, v́ed́-ba·ŕ E:Kad [ведро для воды] / Eimer, Wassereimer, Wassertrog (am Brunnen). son sońćinze͔ v́ed́-paŕt́ ḱit́ boks arafti͔ze͔ E:Kal (2145) Das Weib stellte die Eimer am Wege beiseite. | v́ed́-baŕ-v́i·d́ḿä E:Kad [ручка ведра (верёвка)] / Henkel des Eimers (Schnur).

paŕəńä M:Temn (Dem. zu paŕ) [бочка, ящик / Fass, Kasten]. kolma paŕəńat, ivan[‑]śora, paršijeźä (VIII418) Ich habe, Bursche Ivan, drei Truhen voll von Hab und Gut.

paŕińe E:VVr (Dem. zu paŕ) [сундучок / Kasten]. v́eŕe, v́eŕe tarkaso uĺńeś raḱitovoj paŕińem (II319) Auf dem Boden war mein Weidenkasten.

paŕiŋǵe E:Kad Kal, paŕᴉŋǵä E:Kažl (Dem. zu paŕ) [бочечка / Fässchen]. | ḿäd́-paŕᴉŋǵä E:Kažl [бочонок для мёда] / Honigfässchen. | oj-paŕiŋǵe E:Kal [кадка для масла] / Butterfass. śeśe oj[‑]paŕiŋǵit́ tonac jarʿcama ŕiv́iś (2134) Der Fuchs machte es sich zur Gewohnheit aus diesem Butterfässchen zu essen. | skal-oj-paŕiŋǵe E:Kal [id.]. mazi͔ damajt́ eŕḿiĺ skal-oj[‑]paŕiŋǵe (2134) Der schöne Damaj besass ein Fässchen mit Butter.

paŕka E:Mar NBajt (Dem. zu paŕ) [бочечка] / Fässchen. paŕka paŕka laŋkso, b́elkań pulo[‑]pŕasonᴣo. – nud́ej E:NBajt (VI216) Ein Fass auf einem anderen (Fass auf Fass), seine Spitze ist (wie) ein Eichhornschwanz. – Das Rohr. | ḿed́-paŕka E:Mar [бочонок для мёда] / Honigfässchen. ombo ṕese͔ [ḿed́‑]paŕka (166) Auf dem anderen Ende [ist] ein Honigfässchen.

paŕḱińe E:Mar (Dem. zu paŕka) [корытце, лоханка, бочонок / Trog, Mulde, Fass]. v́ešḱińed́e v́ešḱińe, zolotoj paŕḱińe, v́ec a vaji, tolcak a pali͔. – lomań[‑]ĺeḿiś (271) Minder als das kleinste, ein goldenes Fässchen, es ertrinkt nicht im Wasser, noch verbrennt es im Feuer. – Der Name des Menschen.

paŕńe ChrE E:Mar Sar ― paŕńä M:P Temn (Nom. Pl. paŕńat) (Dem. zu paŕ) [ушат] / Zuber (ChrE); [ящик, сундук] / Behälter, Kasten, Truhe (ChrE: runder Kasten zum Aufbewahren von Kleidern; M:P: aus einem Baumstamm ausgehölt; M: Temn: кадушка для добра / Fässchen zum Aufbewahren von Hab und Gut) (ChrE E:Sar M:P Temn). kolmo paŕńet́ parozo E:Sar Sie hat drei Truhen voll Hab und Gut. | ḱäd́-paŕńä M:Levši [? бочонок / ? Handfass]. ṕɛškśɛ uĺəza ḱɛd́-paŕńɛŋḱɛ, ṕŕada uĺəza ozks-otškəŋ́ḱɛ [Möge unser (?) Handfass voll sein, möge unser Opfertrog gehäuft voll sein!]. | kəśt́ənda·m-pa·ŕńä (: ḱestə̑nda·m-pa·ŕńä) M:P купель / Taufbecken. | kši·-paŕńä· M:MdJurtk [квашня] / Brottrog, Backtrog. | oj-paŕńe ChrE [кадка для масла] / Butterfass. | pəšt́əm-paŕńä (ṕešt́em-pa·ŕńä ~ ṕeśt́em-pa·ŕńä) M:P, ṕift́ə·ń-baŕńä· M:MdJurtk id.

paŕńäńä M:P Vert (Dem. zu paŕńä) [ящик, сундук (из одного дерева)] / Kasten, Truhe (aus einem Baumstamm ausgehölt) (M:P); кадушка / Fässchen (M:Vert). kafta šapakskat, [fḱä paŕńäńä]. – alś M (IV625) Zwei Teige, ein Fass. – Das Ei.

paŕks E:Ba Nask Kad Kal Bug Bag ― paŕks M:P Čemb Sel Sučk MdJurtk [дуплистое дерево для приготовления бочки] / hohler Baum, aus dem ein Fass (paŕ) gemacht wird (E:Ba [Bug]); [ручка цепа] / Stiel des Dreschflegels (E:Nask Kad Kal Bag M:P Čemb Sel Sučk MdJurtk). t́evt́eḿe paŕkse͔ks t́eiḿim [E:Bug] (VI54) Sie hat mich zu einem unnützen Menschen [untauglichen Zuber] gemacht. | kuŕśakst-paŕkst (Pl.) E:Is коромысло [большая Медведица] / der Grosse Bär (Gestirn). | ṕivsuma-paŕks E:Is [дыра в ручке цепа] / Loch im Stiel des Dreschflegels, durch das der Riemen (ṕivsuma-kšna) geht. | t́äĺama·-paŕks M:P [задняя часть (ручка) цепа] / der hintere Teil [= Stiel] des Dreschflegels.

paŕksḱä M:P (Dem. zu paŕks) [ручка цепа] / Stiel des Dreschflegels.

paŕak E:Mar Petr NSurk Jeg Kal (Adv.) [может быть] / vielleicht; [вероятно, пожалуй] / wohl. paŕak (pas), si͔ E:Mar Vielleicht kommt er. t́e iĺjaś art́ńe [ḿeńeĺgańt́] boćka marta, paŕak ṕiźiḿ uĺe! E:Petr (VIII104) (Da) fährt Elias mit seinen Tonnen über den Himmel hin, es kommt vielleicht Regen. paŕak saś kudo[‑]jutkoń šumsto[‑]dumsto E:NSurk (III54) Vielleicht ist sie [die Krankheit] von schlimmem Lärm im Hause gekommen.

paŕavtoms ML49(E) ― paŕaftə̑ms ML49(M) M:P [осмеять (невесту на свадьбе)] / Spottlieder singen (auf der Hochzeit) (M:P: [петь (смешные) свадебные песни, ругать невесту, также хвалить] / (lustige) Hochzeitslieder singen, die Braut beschimpfen, auch loben). əŕvä·ńät́ paŕaftan ~ paŕaftan eŕv́äńät́ M:P Ich beschimpfe, beschäme (mit Worten) die Braut.

paŕaftə̑ma M:P Kr [сатирическая частушка (на свадьбе)] / Spottlied (auf der Hochzeit).

paŕavks E:?Večk Is id.

paŕafĺems E:Atr (Frequ. zu *paŕaftoms) [ругать, выбранить (невесту на свадьбе)] / beschimpfen, ausschelten [die Braut auf der Hochzeit].

paŕafĺema E:Atr [сатирическая песня (на свадьбе)] / Spottlied (auf der Hochzeit).

paŕavtńems E:Mar Večk, paŕafńims E:Ba ― paŕafńəms M:P, paŕafńims M:MdJurtk (Frequ. zu paŕavtoms, paŕaftə̑ms) [ругать, выбранить, стыдить] / beschimpfen, ausschelten, beschämen (M:P: [петь (смешные) свадебные песни, ругать невесту, также хвалить] / (lustige) Hochzeitslieder singen, die Braut beschimpfen, auch loben). | əŕvä·ńät́ paŕafńəms M [насмехаться над невестой сатирическими частушками] / die Braut mit Spottliedern verhöhnen.

paŕavtńima(t) E:Mar, paŕafńima E:Ba Kad, paŕavńima E:NSurk ― paŕafńema M:P [сатирическая частушка (на свадьбе)] / Spottlied (auf der Hochzeit).

*paŕafńəfńəms (: paŕafńafńan, ‑i) M:P (Frequ. zu paŕafńəft́əms).

*paŕafńəkšńəms (: paŕafńakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu paŕafńəms).

paŕazda E:Drak [может быть / vielleicht] (? = paŕak E:Mar).

[paŕćej] paŕt́śej ~ paŕś̀ej ChrE, paŕćej E:Mar Kozl Večk, paŕśej E:Is [VVr] ― paŕʿći M:P (Nom. Pl. ‑št́) [шёлк] / Seide. ńej ašo paŕćej če͔ŕeze͔ E:Mar (154) (Wie) weisse Seide ist ihr Haar. omboće susti͔ paŕćejse͔ E:Mar (214) Die andere näht mit Seide. si͔ńst targań paŕćejt́ gŕiv́ińest E:Mar (1112) Ausgezupfte Seidenfäden [sind] ihre Mähnen. targań paŕćejt́ šantalań si͔nst ḿežast E:Kozl (I339) (Wie) geradegelegte Seidentücher (liegen) die Raine von Schantala. vaj targań paŕćej pulozo, už nučkań paŕćejt́ ǵŕivanᴣo E:Večk (I111) (Wie) geradegestreckte Seide ist sein Schweif, (wie) nach zwei Seiten herabfallende Seide ist seine Mähne. | paŕćej-ćoko E:Mar, paŕćej-ćoko ~ [?] paŕćej-śoka E:Večk [шёлковая бахрома, кисточка] / seidene Franse, seidene Troddel; [кто-то с шёлковыми кисточками] / einer mit seidenen Troddeln. [ḿiń] paŕćej[‑]ćoko alstataŋk E:Mar (146) Eine seidene Franse wollen wir versprechen. paŕćej[‑]ćoko pulozo E:Mar (1228) [Wie] eine seidene Troddel ist sein Schweif. | paŕśej-jalav E:VVr [шёлковая бахрома] / Seidenfranse. paŕśej-jalav puli͔ńesk (II318) (Wie) eine Seidenquaste ist ihr Schweif. | paŕćej-paća E:Mar [шёлковый платок] / seidenes Tuch. son paŕćej[‑]paća śulmakšnoś (148) Sie band sich ein seidenes Tuch um. | paŕʿći-rućä· M:P [шёлковый платок] / seidenes Tuch; [имеющий шёлковый платок] / einer mit seidenem Tuche. | paŕʿći-sakal M:Pš, paŕʿćijəń sakal M [шёлковая борода, шелкобородатый] / “Seidenbart”, Seidenbärtiger. paŕʿći[‑]sakal pakś(ä)[‑]at́ä (IV741) Seidenbärtiger Feld-Alter! | paŕćej-suŕe E [шёлковая нить, пряжа] / Seidengarn, Seidenfaden. | paŕʿći-šäjäŕ M:Pš [шёлковые волосы] / Seidenhaar; [с шёлковыми волосами] / seidenhaarig. paŕʿći[‑]šäjäŕ pakś(ä)[‑]ava (IV741) Seidenhaarige Feld-Mutter! | paŕćej-v́ed́ḿe E:Mar [шёлковая верёвка] / Seidenschnur. ńej paŕćej[‑]v́ed́me kosazo (154) [Wie] eine Seidenschnur [ist] ihre Flechte. | paŕʿći-v́äd́məńä M:Katm (Dem.) [шёлковая нить] / Seidenfaden. ukla·dnaj salmə̑ks ḱäcə̑nza, paŕʿći[‑]v́äd́məńac esə̑nza (IV254) Sie hat eine Stahlnadel in der Hand, sie hat ihren Seidenfaden daran. | šajtan-paŕʿći M:Čemb [какое-то водное растение (? ряска)] / eine Wasserpflanze [? Wasserlinse]. | v́ed́-paŕćej (‑baŕćej) E:Večk Ba, v́ed́-baŕʿćij E:Kad, v́äd́ᴉń paŕʿći E:Kažl ― v́ed́-paŕʿći M:Sučk [зелёная плёнка на поверхности стоячей воды] / (E:Kad: langfaserige) grüne Schicht auf stehendem Wasser. — Vgl. russ. парча́.

paŕt́śejiń ChrE E:Mar, paŕt́iiń E:Šokša ― paŕʿt́śijəń ChrM, paŕʿćiń M:Sp, paŕʿćińń M:Sel (Adj.) шёлковый / seiden. [ḿeĺavtaja] ṕŕaso paŕćejiń če͔ŕińem E:Mar (1156) Gräme dich, du seidenes Haar auf meinem Kopfe! tarat́ńe paŕt́iiń E:Šokša (VII470) Die Zweige [sind] (wie) aus Seide. | paŕʿćińń puᵪ M:Sel [хлопок] / Baumwolle. | paŕʿćijəń sakal M [шёлковая борода] / Seidenbart, seidenbärtig.

paŕćejńe E:Mar Kozl (Dem. zu paŕćej) [шёлк] / Seide. ńej paŕćejńese͔ [ḱeḿeĺd́iń] E:Mar (154) Ja, mit Seide habe ich gestickt. nučk paŕćejńet šantalań si͔nst śurost E:Kozl (I339) (Wie) nach zwei Seiten fallende Seidentücher (neigen sich) die Saaten von Schantala.

parə̑čka [M:Mam], parčka M:Vert [головной платок, вуаль, фата] / Kopftuch, Schleier. vaj [ṕervaj] ramaś [lavəšńəkt́ ḱät́śt́ä] akša [parə̑tškat] [M:Mam] (IV139) Zuerst kaufte er (ihr) von dem Kaufmann einen weissen Schleier. [śävmak] ‒‒‒ akša [parə̑t́škań] fata ramama [M:Mam] (IV134) Nimm mich mit, ‒‒‒ um einen Schleier [ein Kopftuch] aus weissem, feinen Tuch zu kaufen! šamańac v́eĺt́eź parčkasa, kat́i parčkasa, fatasa M:Vert (VIII498) Sein Antlitz ist mit einer Seidendecke bedeckt, (wenn auch) mit einer Seidendecke, mit einem Schleier. — [Russ. ? парча́].

paŕčä (? paŕča) E:Nask [шёлк, парча] / Seide, Brokat. oj ṕižä paŕčäń lavś i laŋgə̑za (I236) Aus grüner Seide ist die Wiegendecke. — Russ. парча́.

*paŕʿćijams E:Kad [становиться шелковистым] / “seidig werden”. v́eć paŕʿćijeś Auf dem Wasser bildete sich eine grüne Schicht (eig.: Das Wasser wurde seidig).

paŕikḱe E:VVr (Dem. zu *paŕik) [парик] / Perücke. pozdorovtado aĺińeń, ‒‒‒ ṕiĺe-pŕava paŕiḱḱeń (II327) Seid gegrüsst, meine Brüder, ‒‒‒ ihr, meine Perücken bis zum Ohr. — Russ. пари́к.

paŕina-: paŕina-pakśa E:Mar Večk, paŕńa-pakśa E:Kal ― paŕńä-pakśä M:P, paŕəna-pakśä M:Sel, *paŕena-pakśä M:Pičep Atjur, paŕna-pakśä M:Sučk [паровое поле] / Brachland. bi͔ta t́ijevə̑ń paŕena[‑]pakśav M:Pičep (VIII272) Es war, als ob ich auf einen Brachacker geraten wäre. ontstə̑n t́ijevə̑ń paŕena[‑]pakśav M:Atjur (VIII368) In meinem Traum geriet ich auf ein Brachfeld. — Vgl. russ. пар, парени́на.

paŕkstə̑ms M:An [иметь отрыжку, рыгать] / einen Rülps aufstossen, rülpsen. — (Vgl. ḱirga: kə̑rga·-paŕ; 2parkstams).

*paŕt́ijä M:Vert [отряд] / Abteilung. aj da učań stadańäś saldak[‑paŕt́ijeś] (VIII488) Die Schafherde ist (bedeutet) eine Soldatentruppe. — Russ. партия.

pasə̑nə̑k M:P Pš [сын брата] / Sohn des Bruders (M:P). pasə̑nə̑kə̑źä M:P Sohn meines Bruders. — Russ. пасынок.

paskoms E:Mar ― paskə̑ms M:P [совокупляться с женщиной / einer Frau beischlafen].

*pasḱä: varmań ba·sḱä E:Kad [вид ястребов] / eine Art Habicht, die fortwährend mit den Flügeln schlagend auf einer Stelle schwebt (eig.: Windbeischläfer; = varmań sopaj). ― (Vgl. varma: varmań kašḱi).

pasḱiĺaj E:Is [? плавунец / ? Tauchkäfer] (= v́ed́-tarakan E:Večk Ba).

paskśems E:Mar (Frequ. zu paskoms).

paskuńems E:Mar (Frequ. zu paskoms).

pasmora E:Atr, pasmura E:Večk Is, pasmu·ra E:Ba ― pasmə̑ra M:Sel (Gen. ‑ń) пасмурный / trübe (E:Atr: vom Wetter), finster, düster, mürrisch (aussehend). — Russ. пасмур, пасму́ра.

pasmorgadoms E:Atr, pasmurgadoms E:Večk, pasmu·rgadoms E:Ba [пасмуреть] / trübe, finster, düster werden (čiś der Tag, loma·ńiś der Mensch).

pastuvt ~ ? postuvt (Gen. ‑i͔ń) E:Mar, pastu·ᵪ E:Kad, pastu·ᵪ ~ pastuf E:Kal, pastuᵪ E:Večk, pastuk E:Is VVr SŠant ― postuf (Gen. ‑ə̑ń) ~ postu M:P, postuf ~ postu M:Pš, pastu·ᵪ M:MdJurtk [пастух] / Hirt. pastuvtńe śt́äśt́ E:Mar (294) Die Hirten standen auf. pastuᵪńe jofńit́ E:Kal (2136) Die Hirten antworten. postuft́ lokšə̑ńac laftu pŕasə̑nza [M:P] (IV352) Seine Hirtenpeitsche ist geschultert. | d́onnoj pastuk E:SŠant [дневной пастух] / Tagehirt. da d́onnoj pastuk čova gńedoiń vani͔źe (I410) Der Tagehirt erblickte den schlanken Braunen. | sarazuń pastuf E:Kal [куриный пастух] / Hühnerhirt. | tuvoń postuvt E:Mar [свинопас] / Schweinehirt. maksumak, t́et́ej, tuvoń postuvtne͔ń! (120) Gib mich, Vater, einem Schweinehirten [zur Frau]! — Russ. пасту́х.

pastuvtḱe [? postuvtḱe] E:Mar ― postufḱä M:P (Dem.) [пастушок] / Hirt.

pasurma·n M:P [басурман / Muselmann, Moslem, Mohammedaner (Spott- u. Schimpfw.)]. pašḱi·r-tatar, naraf pasurma·n [Baschkire, Tatar, kurzgeschorener Muselmann!]. — [Russ. басурма́н].

paś̀iba [ChrE], paśiba E:Mar VVr Večk SŠant, paśi·ba ML56[E] ― paś̀iba [ChrM], paśi·ba M:P (Gen. ‑ń), paśi·ba ML56[M] [спасибо!, большое спасибо!] / Dank!, vielen Dank! paśiba pazne͔ń parońeń E:Mar (1118) Dank sei dem Gotte, dem guten! paśiba, [t́et́ej], paro valozot! E:Mar (2120) Danke, Vater, für dein gutes Wort [für deinen Segen]! paśiba kšize͔ŋk[‑]salozoŋk, paśiba paro valozoŋk E:Večk (II210) Dank für euer Brot und Salz, Dank für eure guten Worte! ok jarsan, jarsan, ĺeĺakam[‑]dušam, paśiba, mon śiman E:SŠant (I60) Oh, ich esse, ich esse, mein Bruder, mein Herz, danke, ich trinke. lama paśi·bada M:P Vielen Dank! | paśiba azə̑ms M:P [благодарить] / danken. | paśiba jovtams E:Mar VVr [сказать спасибо, благодарить] / jdm. Dank sagen, danken. a jovtan ti͔ńeŋḱ paśiba E:Mar (1190) Ich sage euch (doch) keinen Dank. | *paśiba ḿeŕems E:MKly ― *paśiba ḿäŕgəms M:P [благодарить] / danken. paśi·ba ḿäŕgan M:P Ich danke. — Russ. спаси́бо.

paśt́e·ĺ M:P Patra (Gen. M:P ‑n, Nom. Pl. ‑ʿt) постель / Bett, Lager. [miŕt́t́‑]əŕva·t utśišt́ paška paśt́e·ĺsa M:Patra (IV60) Der Mann und die Frau schlafen in verschiedenen Betten. — Russ. посте́ль.

paśt́e·ĺńä M:P (Dem.).

pašad (pašad-v́eĺä) M:Temn [с. Морд. Пошаты] / Kirchdorf Paschatowo im Bez. Temnikow. śiŕä pašaca ḱijä koźä, pašad[‑v́eĺəsa] ḱijä slavnaj? (VIII282) Wer ist reich im Alten Paschat, wer ist trefflich (berühmt) im Dorfe Paschat?

pašna M:P (Gen. ‑ń) [поле, пашня] / Acker, Ackerland. soń lama pašnadə̑nza Er hat viel Ackerland. — Russ. пашня.

pašnańä M:P (Dem.).

patra-v́eĺä M:Kr [назв. мокш. деревни Патра] / Name eines moksch. Dorfes im Bez. Krasnoslobodsk, Gouv. Pensa.

patro·ka M:Patroka [назв. мокш. деревни Патрока] / Name eines moksch. Dorfes im Bez. Gorodischtsche, Gouv. Pensa. ńä patro·kań aĺät́ńä para pajar (bo‑) pajarʿńä (bo‑) (IV494) Diese Männer von Patroka sind gute Bojaren.

1pat́̀a ChrE (Anr. ‑j), pat́a E:Mar Hl VVr Kad NBajt SŠant Jeg (Anr. E:Mar pat́ej, E:Kad pat́e·j), pat́aj E:Večk (Anr.), pat́ej E:Kal (Anr.), pat́äj E:Kažl (Anr.) ― pat́̀ɛ ChrM (Anr. ‑j), pat́äj M:P (Anr.), pat́ä M:Pš Ur (Anr. M:Ur ‑j), pat́a M:Alk (Anr. pat́äj), pat́a M:Sučk, pat́äj M:MdJurtk (Anr.) [старшая сестра] / ältere Schwester (ChrE E:Mar VVr NBajt SŠant Jeg Kal); [старший брат] / älterer Bruder (ChrM M:P Pš MdJurtk); [сестра мужа] / Schwester des Mannes (E:Mar M:Ur: [старшая сестра] / ältere Schwester [E:Mar: Ben. u. Anr.]; E:Hl: [самая старшая сестра] / älteste Schwester) (E:Mar Hl Kad M:Ur); [жена младшего брата] / Frau des jüngeren Bruders (von Frauen gebrauchte Ben.) (E:Mar); [? невестка / ? Schwägerin] (Ben.) (E:Kal); [жена старшего брата мужа] / Frau des älteren Bruders des Mannes (M:Ur); [старшая или младшая дочь брата отца] / ältere od. jüngere Tochter des Vaterbruders (E:Kad); [кузина мужа] / Kusine des Mannes (E:Mar); [сын дяди] / Sohn des Onkels (der älter ist als “ich”) (M:Alk); [сестра отца или матери] / Schwester des Vaters od. der Mutter (E:Mar: [младшая сестра] / jüngere Schwester; ältere: si͔ŕe pat́a) (E:Mar Kad); [брат отца] / Bruder des Vaters (M:Pš Alk: [младший брат] / jüngerer Bruder [M:Pš: älterer: oćä]) (M:Pš Alk MdJurtk); Anr. für ältere Frauen (seitens der jüngeren: aga-pat́ej [тётя Ага] / Tante Aga) (E:Mar). okśa[‑]pat́am ṕŕakat pańć E:Mar (1234) Meine [ältere] Schwester Oksja buk Piroggen. koda pačkud́ińeḱ [ḿiń] daŕa[‑]pat́eń orta laŋks E:Mar (1114) Als wir anlangten bei der Pforte der Schwester Darja. a či͔če͔ńeń [usḱiḿiź], a pat́eńeń [usḱiḿiź] E:Mar (1190) Nicht zu dem Schwager habt ihr mich hergefahren, nicht zu der Schwester habt ihr mich hergefahren. si͔ń se͔v́iź če͔jeŕńe pat́ast E:Mar (2101) Sie frassen ihre Schwester Mäuschen auf. ĺiśt́aja, pat́ej, karčonok! E:Mar (1114) Komm, Schwester, hervor, uns entgegen! śekla[‑]pat́ej E:Mar (213) Base Sekla! pokšoś pat́azo E:SŠant Seine älteste Schwester. pat́am maksi͔ mońeń ruća E:Jeg (1104) Meine ältere Schwester wird mir einen Mantel geben. pokš pat́azu ńejeźe E:Hl (182) Es sah sie ihre älteste Schwägerin. daj, ŕiv́iś[‑]pat́ej, v́it́t́ama toźor! E:Kal (2147), daj, iŕv́i·ś[‑]pat́äj, v́it́t́a·m toźᴉr! E:Kažl (2148) Bruder Fuchs, wollen wir Weizen säen! | čijań pat́a E:VVr Večk Petr, čijäń pa·t́a E:Ba [невеста] / (verlobte) Braut. t́e [śiḿimańt́-jarcamuńt́] čijań pat́aś (ńev́esta) kaźe [at́afti͔ńt́iń] nardama E:Petr (VIII6) Bei diesem Trinken und Essen schenkt die Braut [die junge Frau] ihrem Schwiegervater ein Handtuch. | jutkso pat́a E:SŠant [средняя сестра] / die mittlere Schwester. | maksi͔ń pat́a E:VVr Ba [невеста] / Braut (E:VVr); [молодая (жена)] / junge Frau (E:Ba). | ńizańa-pat́a E:Mar, izańa-pat́a E:SŠant, ŕizańa-pat́a E:Čer, ŕiza·na-pat́a· ~ ŕizana-pat́a ~ ńizańa-pat́a E:Večk, ŕiza·ńa-pat́a· ~ ŕizańa-pat́a E:Is (Anr. E:Večk ŕ.-pat́a·j, E:Is ŕ.-pat́ej) [старшая сестра жены] / ältere Schwester der Frau (E:Mar SŠant: Ben.; E:Čer Večk Is: Ben. u. Anr.). | pat́at-sazort E:Mar [брат и сестра] / Schwestern. | si͔ŕe pat́a E:Mar Večk Is, si͔ŕi pa·t́a E:Ba [самая старшая сестра] / älteste Schwester; [старшая сестра отца] / ältere Schwester des Vaters (E:Mar Večk Is); [старшая сестра матери] / ältere Schwester der Mutter (E:Mar: jüngere pat́a) (E:Mar Ba).

pat́ka E:Ba Večk Atr MKka, pat́̀akaj ChrE (Anr.), pat́kaj ~ pat́akaj E:Mar (Anr.), pat́akaj E:SŠant (Anr.) (Dem. zu pat́a) [старшая сестра] / ältere Schwester (E:Mar: ? Ben. u. Anr.) (E:Mar Večk); [младшая сестра] / jüngere Schwester (E:Atr); [младшая сестра мужа] / die jüngere (E:Večk: nächstjüngere) Schwester des Mannes (E:Ba Večk). toń pat́kat ašt́i, eŕźa, t́uŕmaso [E:MKka] (I334) Deine [ältere] Schwester, Ersäne, ist im Kerker. vaj śado kajan, pat́kań id́esa [E:MKka] (I334) Hundert zahle ich und kaufe meine Schwester frei. bud́imks uĺat ava: avakaj! – bud́imks uĺat ćora: ĺeĺakaj! – bud́imks uĺat [t́ejt́eŕ]: pat́akaj! E:Mar (292) Wenn du eine Frau bist, (rufe ich dich) “Mütterchen”, – wenn du ein Bursch bist, “Brüderchen!”, – wenn du ein Mädchen bist, “Schwesterchen!”. ińe narmuń, pat́akaj, ad́a kandumak śeze͔[‑]śeze͔! E:Mar (2108) Grosser Vogel, Schwesterchen, wohlan, trage mich dorthin und dorthin! uk a pat́akaj, ḿeŕan, avakaj E:SŠant (I487) Schwester, sage ich, Mutter. uŕkaj-pat́kaj E:Večk [Schwägerin, Schwester!].

pat́akańäj M:P (Anr.) (Dem.) [старший брат] / älterer Bruder.

pat́̄ińe ChrE, pat́ińe E:Mar (Dem. zu pat́a) [старшая сестра] / ältere Schwester. | maksi͔ń pat́ińe E:VVr Ba [невеста] / Braut. što t́ejt́eŕ maksi͔ń pat́ińet́ kukušḱińeks kukuv́i E:VVr (II411) Dass deine Tochter, die Braut, wie ein Kuckuck ruft.

pat́ańa E:SŠant ― pat́äńä [M:?P] (Dem. zu pat́a, pat́ä) [старшая сестра] / ältere Schwester (E:SŠant); [старший брат] / älterer Bruder [M:?P]. vaj pat́ańanzo bašḱiŕt́ polońiź E:SŠant (I189) Die Baschkiren nahmen seine [ältere] Schwester gefangen. orta laŋksa śolak avań pat́äńanzə̑n [M:?P] (IV66) Am Tore (standen) die [älteren] Brüder der ungeschickten Frau.

pat́aša E:NBajt [Dem. (nach russ. Muster) zu pat́a] [старшая сестра] / ältere Schwester. karksaś, karksaś pat́aša, karks[‑]ṕeńenᴣe͔ eśt́ sato. – ḱet́ks (VI216) Die ältere Schwester gürtete und gürtete sich, (aber) ihre Gürtelenden reichten nicht zusammen. – Die Armspange.

pat́av M:Čemb [русский (тайное слово)] / Russe (Geheimw.).

pav: pav-pav M:P [баюшки-баю!] / eia popeia! (Wort, mit dem man Kinder einschläfert).

bavams M:Čemb Sel [ложиться] / sich hinlegen (M:Sel: um zu schlafen) (M: Čemb Sel); [засыпать, задремать] / einschlafen, einschlummern; [дремать, спать] / schlummern, schlafen (M:Sel).

bavu M:Čemb Sel Temn [баюшки-баю!] / eia popeia! (beim Wiegen des Kindes gesagt). vaj bavu, bavu, moń ṕäĺńeńäźä, śoraźä! M:Temn (VIII316) Eia popeia, mein jüngerer Bruder, mein Knäblein! t́ut́u-bavu M:Čemb Eia popeia! uŕu-uŕu, bavu-bavu M:Sel Eia popeia, Kleines!

1pava M:P Pš Kr Alk Čemb Sel (Anr. M:P Alk Čemb Sel ‑j), pavaj M:An (Anr.) [имя одной из снох] / so nennen u. reden diejenigen die Schwiegertochter an, die jünger sind als ihr Mann (M:P Alk Čemb Sel); [einer von den] Name[n, der auf der Hochzeit] der jungen Frau [gegeben wird] (M:Pš Čemb An). omba [šiŕəsə̑nza śimaŕäś] pavats M:Kr (IV282) An ihrer anderen Seite [ist] Simeons Weib, die Frau ihres älteren Bruders.

2pava E:Mar (Gen. -ń) [павлин] / Pfau. | pavań pula E:Ba [хвост павлина] / Pfauenschwanz. pavań pula ćokosa (VII420) [Sie ist] in Troddeln (bunt wie) Pfauenschwanz. | pavań tolga [E:NSurk] ― pavań tolga M:Pa Sel [перо павлина] / Pfauenfeder. t́e kudosońt́ t́ejt́eŕt́ńe, ńeḱe pavań tolgat́ńe [E:NSurk] (II115) Die Töchter in diesem Hause, eben die sind Pfauenfedern. pavań tolga, jalgakańäj, soń esə̑nza M:Pa (IV217) Eine Pfauenfeder, Freundin, daran [am Hut]. pavań tolga, aŕi·nuškaj, esə̑nza [M:Sel] (IV340) Daran ist, Arinuschka, eine Pfauenfeder. | pavań tolǵińe E:VVr Večk (Dem.) id. pavań tolǵińet́ uĺań ćokonᴣo E:Večk (I447) Uljas Troddeln sind (wie) Pfauenfedern. — Russ. пава.

pavadə̑ms M:Pimb [опухать] / schwellen, anschwellen.

*pavf (? ‑t) E:MKka [импр. паралл. слово, не имеющее значения / bedeutungsloses, impr. Par.-Wort zu ṕivf (? ‑t) ожог / Brandwunde]. śe puv́i, śe śeĺǵi, ṕivft́e i pavfto (III111) Dieser heilt durch Spucken von der Brandwunde.

pavol E:Is NSurk, pav́eĺ E:Jeg ― paval ~ pavə̑l M:Patra (Gen. pavalə̑ń ~ pavlə̑ń), pavə̑l M:Pičep [мужское имя, Павел] / ein Männername, Pawel (Paul). pa·vol ṕetro·v́ič od ińa·zoro E:Is (I101) Pavol Petrovitsch, der neue Kaiser. pavol [ṕetrov́ič] pŕanzo činc v́eši E:NSurk (I103) Pavol Petrovitsch fordert den Rang für sich. pav́eĺ ṕetrov́ič ṕŕanzo či͔ns v́eši͔ E:Jeg (196) Pavel Petrovitsch strebt nach dem Range. aĺancti͔ aĺäj paval af [ḿäŕǵi] M:Patra (IV59) Paval sagt zu seinem Vater nicht ‘Vater’. pajarə̑ń troška pavalə̑ń alə̑nza M:Patra (IV60) Er [Paval] hat eine Bojarendroschke unter sich. aĺi azə̑rćä, pavə̑l, [śɯćəńźä] M:Patra (IV61) Oder hat dein Herr dich verflucht, Pavel? pavə̑lń [putńəsaź] v́eĺä[‑]oćuńd́i M: Pičep (VIII272) Pavel wird zum Dorfältesten gewählt. | pavə̑l-əŕäś M:Patra [жена Павла] / Pawels Weib. pavə̑l[‑]əŕäś utśi ftalda od kuca (IV60) Pavals Weib schläft hinten in der neuen Stube. — Russ. Павел.

pavalńä M:Patra, pavə̑lńä M:Pičep (Anr. ‑j) (Dem. zu paval, pavə̑l). pavalńä utśi ṕiŕf kučka·ńasa M:Patra (IV60) Paval schläft mitten auf dem Hofe. śorańac fḱäńä, ĺemńac pavə̑lńä M:Pičep (VIII272) [Er hat] (nur) einen Sohn, sein Name ist (er heisst) Pavel. jarʿcak, pavə̑lńäj, jarʿcak, śorańäj M:Pičep (VIII274) Iss, Pavel, iss, mein Sohn!

paša E:Petr [мужское имя, Паша] / ein Männername, Pascha. — [Russ. Паша (Dem. zu Павел)].

pavuli͔č E:MKly [сын Павла, Павлович] / Pawels Sohn. oh aĺeksandra, kakaj pavuli͔č! (VII44) O, Kind, Alexander Pavulytsch! — Russ. Павлович (umg. Павлыч).

pav́orka E:Večk ― pav́ortka (Gen. ‑ń) ~ pav́jo·rtka M:P [окольная дорога] / Seitenweg, (M:P auch:) [поворот (дороги)] / Kurve, Biegung (z.B. des Weges). — Russ. пове́ртка.

1paz ~ pas ChrE E:Mar, paz E:VVr Hl Kad, pas E:Ba Kal Večk SŠant (Gen. E:Kal pazun) ― pavas ChrM M:P Pš Cjatn Bold Čemb MdJurtk (Gen. M:P pavazə̑ń) [бог] / Gott, (ChrM M:P Pš Cjatn Čemb MdJurtk auch:) [счастье] / Glück (M: Cjatn: jeder Mensch hat ein pavas, Glück, im Walde verborgen; gelingt es einem nur, es zu finden, so wird er Erfolg haben (IV313, Anm. 5)). paz vanozo ḱeĺḿed́e E:Mar (219) Gott hüte (es) vor Kälte! pas śudi͔źe, kadi͔źe E:Mar (249) Gott verfluchte es, verliess es. ińazoronok, pazonok E:Mar (1220) Unser Kaiser, unser Gott. kona paro t́eji, [śet́eńeń] pazi͔śak paro [t́eji] E:Mar (277) Wer Gutes tut, dem tut auch Gott Gutes. pazuś ḱiŕvaść v́ät́i ce͔lkovojiń śv́ečanzu E:Hl (1154) Der Gott hat sein Fünfrubels-Licht angesteckt. ḿeźeń pas kandi͔ńźet́ E:SŠant (I58) Was für ein Gott hat dich (hierher) getragen? pabańä·ś jolma, pavazə̑c oću M:P (IV15) Die Alte (war) klein, (aber) ihr Reichtum gross. əŕv́ä·ńät́ onavac v́eĺäj, pavazə̑c af uĺi M:P (IV714) Dreht sich der Schlitten der Braut um, wird sie kein Glück haben. vata anan ḿilə̑śt́ jurʿtsta-pavazə̑sta, jurʿtə̑ń ḱiŕd́ista M:?P Sieh, ich bitte den Wohnsitz und Gott [= Hausgott], den Beherrscher des Wohnsitzes um Gewogenheit. muvə̑za [ŕizə̑ts‑]pavazə̑ts [M:P] (IV790) Möge ihr Wohl und Glück gefunden werden! osal pavazs̀a śä lomań M:Pš Jener Mensch ist unglücklich. sodaj voražjat, pavazə̑ń puti͔ᵪ́t́ v́ešəńd́i M:Bold Er sucht kundige Zauberinnen, solche, die das Glück (eines jeden) bestimmen können. | alašań pas E:Ba [бог (покровитель) лошадей] / Gott der Pferde. frol-lavro·l, alašań pa·s, koŕḿe·ńeć! (III38) Frol-Lavrol, Gott der Pferde, Ernährer! | alo pas E:Mar [находящийся внизу бог] / der unten befindliche Gott. v́eŕe pas lomańks putunzat, alo pas lomańks lovunzat (1138) Möchte der oben befindliche Gott dich für einen Mensch[en] halten, möchte der unten befindliche Gott dich für einen Menschen ansehen. | bukań pas E:Andr [бог (покровитель) быков] / Gott der Ochsen. bukań pas laśej-dońeśej Gott der Ochsen Blasius (und) Dionysius. | tši-pas ChrE, či͔-pas E:Mar Hl, či-pas E:VVr Gor Sarat NBajt, či-paj E:Atr, čiń pas E:Ba Andr ― ši-bavas ChrM, ši-pavas (‑bavas) M:Pal, ši-pavas M:Alk, ši-bas M:Ur [бог солнца, солнце] / Gott Sonne, Sonnengott, Sonne (E:Sarat: божатся, клянутся пред этим богом / man schwört, verflucht bei diesem Gott). či͔[‑]pas śukuńäś kov[‑]pazne͔ń E:Mar (1164) Der Sonnen-Gott verbeugte sich vor dem Mond-Gotte. iḱeĺev varšti͔ń, – ĺiśi či͔[‑]pas [koŕḿińeć] E:Mar (1190) Ich blickte vorwärts, – der aufgehende Sonnen-Gott, der Ernährer (ist da). mad́an či-pajs E:Atr Ich lege mich in den Sonnenschein. ĺiśi či͔[‑]pazuś iḱiĺist E:Hl (1162) Der aufgehende Sonnen-Gott ist vor ihnen. ĺiśi či[‑]pas kośt́iźe E:NBajt (VI62) Die aufgehende Sonne (‘der Sonnengott’) hat sie verdorrt. v́äĺiń pas, koŕḿeńeć, čiń pas, ńišḱi-pas, matuška, puŕǵińi-pas E:Andr [Gott des Dorfes, Ernährer, Sonnengott (? Gott der ganzen Dorfgemeinde), Nischke-pas, Mütterchen, Donnergott!]. či-pazi͔ś od. čaradi͔ń či-pazi͔ś laŋgań uĺiza E:Sarat Der Sonnengott od. der herumkreisende Sonnengott sei über mir (als Zeuge) (so schwört man zur Tageszeit). ĺiśe či-pazi͔ś laŋgań uĺiza E:Sarat Der aufgehende Sonnengott sei über mir (als Zeuge)! (so schwört man am Morgen). valǵe či-pazi͔ś laŋgań uĺiza E:Sarat Der untergehende Sonnengott sei über mir (als Zeuge)! (so schwört man am Abend). v́eŕe pazoń iḱeĺe ĺiśića ćaradi͔ či-pas, koŕḿińeć E:Gor [Vor Vere-pas gehender, herumkreisender Sonnengott, Ernährer!]. tŕaka, ška-bavas, koŕməĺəć, v́äŕd́ä ška-bavas, koŕməĺəć, ḱepəd́i-valǵi, šari͔ ši-bavas, koŕməĺəć, makst ṕiźəmńa·t, ĺämbəńat, makśəḱ śet́ḿä varmańat M:Pal [Ernährender Himmelsgott, Ernährer, Himmelsgott droben, Ernährer, aufgehender, untergehender und herumkreisender Sonnengott, Ernährer, gib Regen und warme Wetter, gib leise Winde (Gebet im Feldopferfest [pakśä-ozks])]. šit́ šari͔ ši-pavas M:Alk Des Tages herumkreisender Sonnengott. ĺiśi ši-bas, šaraj kov-bas M:Ur [Aufgehender Sonnengott, herumkreisender Mondgott!] (wird im Dorfopferfest (v́eĺəń osks) in Urjum gebetet). | čipaz-śv́etka ~ čipas-śv́etka ~ čipaź-źv́etka ~ čipaź-śv́etka E:VVr [подсолнечник] / Sonnenblume (Helianthus). čipaz-śv́etka śiv́e-ṕem (II371) (Wie) eine Sonnenblume [ist] die Stickerei unterhalb meines Kragens. | či͔paz-t́ikše E, ćipaź-d́ikše E:Is подсолнух / Sonnenblume (Helianthus). | čuftoń pas E:NBajt, čuftuń pas E:Sarat, čufta-pas E:Ork [бог дерева / Baumgott]. čuftoń pazoś śińt́ŕesse͔ E:NBajt (VI64) Möge der Gott der Bäume ihn zerreissen! čuftuń pas, koŕḿeńeć, ton ĺäzi͔ńat, ton pari͔ńat, v́iŕca-ukštu·rca ṕiĺǵi laŋksa ton ašt́at, toń ṕŕava jutaś t́eĺeń buŕa, ḱizᴉ͐ń varma E:Sarat [Gott der Bäume, Ernährer, du bringst Linderung und Hilfe, du stehst im Walde auf dem Fusse, über deine Krone sind gegangen sowohl der winterliche Sturm als der sommerliche Wind]. | ińazor-pas ~ ińazoro-paz E:Mar, ińazoro-pas E:SŠant, ińazuru-paz E:Kal [император] / Kaiser (eig.: Kaiser-Gott). ińazor[‑]pazi͔ś toń t́et́at E:Mar (1220) Der Kaiser-Gott ist dein Vater. mon tońt́ ekši͔zi͔t́ v́ešan ṕiŕǵiḿe ińazuru-pazuń śt́iŕ E:Kal (2134) Ich werde dir die Tochter des Fürsten und Gottes Pirgime (= Donner) zufreien. | jurʿta-pavas M, jurʿta-pavas (jurʿtə̑-pavas) M:Pš [бог усадьбы] / Gott des Gehöfts. jurʿtə̑-pavas, koŕməĺət́ś, jurʿt-a·t́ä jurʿt-a·va M:Pš Gott des Wohnsitzes, Ernährer, Wohnsitz-Vater, Wohnsitz-Mutter! | ḱeŕeḿet́-pas E:Bokla, ḱäŕäḿäd́-pas E:Ba <Tel> [бог Керемет] / Keremet-Gott. ḱeŕeḿet́-pas koŕḿińeć E:Bokla Keremet-Gott, Ernährer! | ḱeŕiń-čočkoń pas E:Mar, ḱeŕiń-šočkoń pas E:VVr, ḱeŕeń-čočkoń (‑šočkoń) pas E:Večk Kozl, ḱäŕä·ń-čočko·ń pas E:Ba [бог коры и брёвен (= дома)] / Gott der Rinde u. der Balken (= Gott des Hauses). vaj kudoń ḱiŕd́i, [koŕḿińeć], vaj ḱeŕiń[‑]čočkoń pas[‑]matuška E:Mar (1110) O, Beherrscher(?in) des Hauses, du Ernährer, o, Göttin des Basts, des Balkens, du Mutter! kudoń ḱiŕd́i, kudo-jurt-ava, matuška, ḱeŕeń-čočkoń pas, koŕḿińeć! E:Večk Herrscherin über das Haus, Kudo-jurt-ava, Mütterchen, Gott der Rinde und der Balken, Ernährerin! jurtoń ḱiŕd́i jurt-av́ińem, ḱeŕeń-šočkoń pazne͔m! E:Kozl (III3) Herrscherin über die Jurte, meine Jurtenmutter, meine Göttin der Rinde und der Balken! jurʿtu·ń ḱi·ŕd́ij, jurʿt[‑]a·va, ḱäŕä·ń[‑]čočko·ń pas, koŕḿe·ńeć E:Ba (VII372) Herrscherin über die Jurte, Jurt-ava, Göttin der gehauenen Balken, Ernährerin! | kov-pas ChrE E:Mar Večk NBajt SŠant ― kov-pavas ChrM M:Alk, kov-bas M:Ur [бог луны, месяц] / Mondgott, Mond. kov[‑]pazoks śv́et́it́ [ḿišaraŋk] E:Mar (1158) Wie der Mond-Gott leuchten eure Silberbänder. | moĺi kov-pas E:Mar [странствующий бог луны] / der wandernde Mondgott. moĺi kov[‑]pas, matuška (1190) Die wandernde Mond-Göttin, das Mütterchen (ist da). | šari͔ kov-pavas M:Alk, šaraj kov-bas M:Ur [вращающийся бог луны] / kreisender Mondgott. šiń šari͔ ši-ba·vas, v́eń šari͔ kov-pavas M:Alk Tage wandernder Sonnengott, Nächte wandernder Mondgott. ĺiśi ši-bas, šaraj kov-bas M:Ur Aufgehender Sonnengott, wandernder Mondgott! (wird gebetet in einem Opferfest namens v́eĺəń osks [Opferfest des Dorfes] im Dorfe Urjum). | valǵi kov-pas E:Mar [заходящий, садящийся бог луны] / der untergehende Mondgott. | kše-sali͔ń pas E:VVr ― kšiń-salń pavas M:Alk [бог хлеба и соли] / Gott des Brotes und Salzes. kšiń-salń pavas, koŕməĺəć, śor-at́ä, śor-ava, ajə̑rfti͔t́ urma·nzə̑n M:Alk Gott des Brotes und des Salzes, Ernährerin, Getreidevater, Getreidemutter, vertreibe du (dem Kranken) seine Krankheit! (in einem Zauberspruch). | kudoń-čiń pas E:VVr ― kud-ši-pavas (kud-ži-bavas) M:P Pš Šad, kud-ši-pavas ~ kudə̑ń ši-pavas M [бог дома и двора] / Gott des Hauses und des Hofes (E:VVr: wird auch kudoń ḱiŕd́i [Herrscher(?in) über das Haus] u. ńiĺe užoń pas [Gott der vier Ecken] genannt). kudoń-čiń pas, ḱeŕiń-šočkoń pas, koŕḿińeć E:VVr Gott des Hauses und des Hofes, Gott der Rinde und der Balken, Ernährer(?in). kud-ši-pavas, koŕməĺəć, jurʿt-azə̑r-ava, matuška M:Pš [= Šad] Gott des Hauses und Heimes, Ernährer(?in), Herrin des Wohnsitzes, Mütterchen! (wird gebetet, wenn man eine neue Wohnung bezieht). | lapaz-pas E:Bag, lapaz-paz E бог, [какое-то божество] / irgendeine Gottheit. | mastori͔ń ḱiŕd́i paz E:Mar [владеющая землёй богиня] / erdbeherrschende Göttin. ĺest i posobĺak, mastori͔ń ḱiŕd́i paz, uĺana! (25) Stehe (ihm) bei, hilf, du erdbeherrschende Göttin Uljana! | mastor-paz E:Mar Čamz Večk Is, mastur-paz E:Hl, mastᴉ͐r-pa·s E:Ba, masti͔r-pas E:Ork ― mastə̑r-paz M:Čemb [бог земли] / Erdgott (E:Ork: мастыр-пас и мастыр-ава в Оркине одно и то же, [культа их] не помнят / masti͔r-pas [Erdgott] u. masti͔r-ava [Erdmutter] sind in Orkino eine u. dieselbe Gottheit; es gibt keinen Kultus für sie [nach Utsch.]). mastor[‑]paz koŕḿińeć, baslavamak! E:Mar (220) Mastor-pas (Erdgott) Ernährer, segne mich! mastor[‑]pazne͔ń alstamak! E:Mar (1174,180) Sage mich dem Erd-Gotte zu! mastor[‑]pazne͔ń oznotanok E:Čamz (220) Wir beten zum Mastor-pas. mastur-paz pačt́isi͔ t́eŋḱ E:Hl (222) Mastur-pas wird es [das Opfer] zu euch befördern. mastor-paz sainᴣat! E:Večk, mastᴉ͐r-pa·s sai·nᴣat! E:Ba Möge dich der Erdgott wegräumen! | narfuć-pas E:Gor [божество, причиняющее болезнь / narfuć-Gott, Gottheit, die narfuć-Krankheit verursacht]. | norov-pas (norov-bas) E:Večk Ba, noru-pa·s E:Nask [бог или богиня урожая / Getreide-Gott od. ‑Göttin (meist mit norov-ava Getreidemutter identisch)]. norov-ava, norov-pas, norov-ava, koŕḿeńeć E:Ba (VII368) Getreidemutter, Getreidegöttin, Getreidemutter, Ernährerin. ńišḱe-pas maro norov-pas dumaśt́ ućaskań javšeḿe E:Večk (I64) Nischke-pas und Norov-pas dachten Glück zu spenden. norov-ava, norov-pas, norovoń pokš koŕḿińeć E:Večk (III16) Getreidemutter, Getreidegöttin, Haupt des Getreides, Ernährerin. šači norov-ava, norov-pas E:Večk [Fruchtbare Getreidemutter, Getreidegöttin]. | ńiĺe užoń pas E:VVr [бог четырёх углов] / Gott der vier Ecken (s. kudoń-čiń pas; oben). | ńišḱe-pas ChrE E:Večk Kozl Vez NSurk NŠant StŠant MKka SŠant [Sarat SuhKarb], ńišḱe-paz ~ ńišḱe-pas E:Mar, ńišḱe-pas [E:Bug], ńišḱe-paz E:VVr (Gen. ‑i͔ń), ńišḱe-paz E:Gor Nujk (Gen. ‑oń), ńišḱi-paz E:Hl, [?] v́išḱi-pa·zi͔ŋ́ǵim E:Kad (Dem., mit Poss.-Suff. 1. Sg.) [небесный бог] / Himmelsgott (s. genauer 1ńišḱe). | paz-ava ChrE E:Mar Kad икона / Ikone, Heiligenbild (insbesondere Bild der Mutter Gottes). kadoń kudoń paz[‑]avat E:Mar (1150) [Sie sind wie] Heiligenbilder in einem verlassenen Hause. mastori͔ń paz-ava E:Mar (25) Göttin der Erde! | paz-av-iḱeĺks(ḱe) E:VVr божница / Ecke, in der die Heiligenbilder stehen, Winkelbrett für Heiligenbilder. | paz-ava-ugol E:Mar Večk, paz-a·va-u·gul E:Ba [красный угол] / Heiligenbildecke (E:Mar); божница / Winkelbrett für Heiligenbilder. | paz-av́ińe ChrE E:Mar (Dem.) [иконка] / Ikone, Heiligenbild, (insbesondere Bild der Mutter Gottes). | pas tšaŋgot́ ChrE E:Mar Is (folkl.), pas čaŋgot́ ~ paš čaŋgot́ E:Večk Vez, paš čaŋgot́ E:VVr, pas čaŋgo E:Gor (poet.), pašt́aŋgot́ E:NSurk NBajt, pašt́a·ŋgot́ E:MKka, pašt́aŋgᴉ͐t́ ~ pašt́a·ŋgᴉ͐t́ E:Ba ― paś ča·ŋgə̑t́ M:Sučk, paš čaŋgə̑t́ ~ paš ča·ŋgə̑t́ M:Ur, pas čaŋǵət́t́ (~ paš čaŋǵət́t́) škaj M:Katm [бог в помощь!, в добрый час!] / helf Gott!, Glück zu!; (E:Ba:) “Господи!” / Herr Gott! pas čaŋgot́, pas čaŋgot́! E:Mar (1126) Hilf Gott, hilf Gott! pas čaŋgot́ ńišḱe-pas, pas čaŋgot́ v́eŕe pas! E:Večk (III133,193), paš čaŋgot́ ńišḱe-pas, pas čaŋgot́ v́eŕe pas! E:Večk (III165) Helf Gott, Nischke-pas, helf Gott, Vere-pas! a vaj pašt́aŋgot́ ńišḱe-pas E O, helf Gott, Nischke-pas! ćur pašt́aŋgot́, śoka[‑]pat́aj E:NBajt (V376) Pfui, hüte dich Gott, Schwester Sjoka! | pazi͔ń či E:VVr [божий день] / Gottes Tag (poet.). | pazi͔ń čińe E:VVr (Dem.) id. śovod́ńeń pazi͔ń čińe·ste͔ (II357) Am heutigen Gottestag; vgl. paźə-či (unten). | pazoń čiŕḱe E:Večk, pazi͔ń či·ŕʿḱä E:Kad радуга / Regenbogen. | paz-orma E:Mar VVr Večk Is Bug, paz-o·rma E:Ba, pazoń orma E:Jeg [причинённая богом болезнь] / gottgesandte Krankheit, natürliche (nicht durch Fall, Zauberei usw. verursachte) Krankheit (E:Mar VVr Večk Jeg); горячка / Fieber (E:Ba Is). a paz[‑]ormaso ḿińek kakanok se͔ŕed́i [E:Bug] (V304) Unser Kind leidet nicht an einer gottgesandten Krankheit. avo·ĺ pazo·ń orma· ejse͔·t́ E:Jeg (188) Es ist keine gottgesandte Krankheit in dir. | pazne͔ń ozni͔ća E:Mar [молящийся богу] / einer der zu Gott betet. ejse͔nze͔ pazne͔ń ozni͔ćat (1166) In ihm wohnen die Gott Anbetenden. | pazne͔ oznuma-tarka E [место жертвоприношения] / Opferplatz. | pazoń tarakan E:Večk насекомое (букашка) / ein Insekt (Käfer). | pazoń topo-śukoro E:Bag [растение (с голубыми красивыми цветками)] / eine Pflanze mit blauen, schönen Blüten (= skaloń topo-śukoro E:Večk). | pazi͔ń t́ešče E:VVr, pazᴉ͐ń t́e·št́ä E:Ba, pazi͔ń t́eščä E:Kad, paz-t́ešt́ä E:Kažl (Gen. ‑t́ešt́ᴉń) ― pavazə̑ń t́äšt́ä M:P Pš (Gen. t́äšt́əń), pavaz-t́äšt́ä M:Čemb, spaz-t́äšt́ä M:Sel родинка / Muttermal, Geburtsmal (E:Ba Kad Kažl M:P Pš Čemb Sel); [веснушка] / Sommersprosse (E:Kažl M:Sel). | pazi͔ń t́ešks ~ ? pazoń t́ešks E:Mar, pazoń t́ešks E:Atr Večk Is, pazᴉ͐ń t́ešks E:Ba родинка / Muttermal, Geburtsmal. | prostoj pas E:Gor [“простой бог” / “gemeiner Gott”]. | puŕǵińe-pas E:Večk NBajt MdBugur, puŕǵińe-paz E:Bag, puŕǵińi-pas E:Andr [бог грома / Donnergott]. | ŕev́eń pas E:Ba Kozl NŠant [бог овец / Gott der Schafe]. nastaśija, ŕev́eń pas E:Kozl [Nastasija, Göttin der Schafe!]. ŕev́eń pas, nastaśija [E:NŠant] (III26) Göttin der Schafe, Nastasija! | saft-pas E:Gor <Myv> [бог болезней сафт / Gott der saft-Krankheiten (im Zauberspruch)]. jav́iŋk ‒‒‒ saft-pazne͔ń [E:Myv] (III60) Verteilt sie ‒‒‒ an den Gott der saft-Krankheit! | skaloń pas E:Kozl, skalᴉ͐ń pas E:Andr [бог коров / Gott der Kühe]. laśej, skaloń pas E:Kozl [Wlas (Blasius), Gott der Kühe!]. skalᴉ͐ń pas, laśej-dońeśej E:Andr [Gott der Kühe, Blasius (und) Dionysius]. | staka-pas E:Sarat Večk Kozl Vez Bag [бог тяжестей (призывается и теперь при проклятиях) / “schwerer Gott”, Gott aller Schwere (wird auch heute in Verfluchungen berufen)]. staka-pazi͔ś sainᴣat E:Sarat [Möge der schwere Gott dich wegnehmen!]. staka-pas, ńišḱe-pas, staka-pas, v́eŕe pas E:Kozl (III4) Staka-pas, Nischke-pas, Staka-pas, Vere-pas! | śuroń-sali͔ń pas E:VVr [бог зерна и соли / Gott des Getreides und des Salzes (= der Nahrung)]. | šḱi-pas ChrE E:Mar Večk Bug MdBugur, šḱi-pa·s E:Ba, šḱi-paz E, škaj-pas [E:Bug], škaj-pas (‑bas) E:MKka, ška(j)-pas [E:Sarat] ― škabavas ~ škabas ChrM, ška-bavas M:P Pš Pal Alk Čemb Sučk, škaj-bas M:Ur (škaj + pavas) [небесный бог] / der Himmelsgott (= ńišḱe-pas E, škaj M); (E:Ba:) кормилец бог / Ernährer-Gott (nach Utsch. gibt es in E:Sarat das Wort ška- (škaj‑) pas, aber die Bed. ist unbekannt). ńišḱe-pazoń, šḱi-pazoń E:Večk [Nischke-pas, der Himmelsgott hat ‒‒‒] (in Zaubersprüchen). šḱi-pazoń, ńišḱe-pazoń ṕeŕvoj lomańeze͔ E:Bug [Der erste Mensch des Himmelsgottes, des Nischke-pas]. [ńišḱe‑]pas, škaj[‑]bas makst rašti͔ ḱiĺd́ema E:MKka (III29) Nischke-pas, Himmelsgott, gib (uns) sich mehrendes Vieh! | oću škaj-bas M:Ur [великий небесный бог / grosser Himmelsgott]. | ška-bas toba M [проклятие] / eine Verfluchung. | v́ɛŕd́ɛ̆ ška-bavas ChrM, v́äŕd́ä ška-bavas M:Pal Alk [верхний, небесный бог] / Himmelsgott. | šḱi-t́ŕi pas E:Bag [создающий и кормящий бог / schöpfender und ernährender Gott]. šḱi-t́ŕi pas koŕḿińeć, varčtak mastor laŋks, panᴣ̌it́ ḿeńeĺeń ḱeŋkšet́, noldak ṕiźemńe, vanok v́ijev varmado Schöpfender und ernährender Gott, Ernährer, sieh auf die Erde, öffne deines Himmels Fenster, lass einen Regen (fallen), schütze (unser Getreide) vor starken Winden! | tol-pas E:Gor <Sob>, toloń paz E:Bag [бог огня / Gott des Feuers, Feuergott]. tol-pas, tol-ava, tol-ava, sä͔ń ava! E:Sob (III110) Feuergöttin, Feuermutter, Feuermutter, blaue Mutter! (im Zauberspruch). toloń paz, ṕići paz! E:Bag (VI124) Gott des Feuers, brennender Gott! toloń paz, toloń pokš, toloń paz, nalḱi paz, toloń paz, čari͔ paz! E:Bag (VI146) Gott des Feuers, Herrscher über das Feuer; Gott des Feuers, spielender Gott, Gott des Feuers, sich tummelnder Gott! | ugolco paz E:Mar, ugolso pas E:SŠant [бог углов (икона)] / Eckengott (= Heiligenbild). ugolco pazot iḱeĺe, t́iŕiń t́et́ej, otkazat E:Mar (1178) Vor deinem Eckengotte übergibst du (mich), Vater, Verpfleger. ugolso pazne͔ son oznoś E:SŠant [Er betete vor dem Heiligenbild]. | v́äĺiń pas E:Andr [бог деревни / Gott des Dorfes]. v́äĺiń pas koŕḿeńeć [Gott des Dorfes, Ernährer!]. | v́eĺ-ozks-pavas M:Pal [бог праздника жертвоприношения деревни / Gott des Dorfopferfestes]. v́eĺ-ozks-pavas, koŕməĺəć, sašə̑ntt uĺińä laŋks, uĺəza ḿeźsə̑t počfams-kavańams, šačft pakśav śorə̑ńä, makst šumbra-par-šińä [Gott des Dorfopferfestes, Ernährer, lass uns Wohlstand erreichen, möge es geben womit dich zu bewirten, lass auf dem Felde Getreide wachsen, gib Wohlstand und Gesundheit!] (wird im Herbst gebetet, nachdem das Getreide geerntet worden ist). | v́äń pas E:Andr [бог ночи / Gott der Nacht]. v́äń pas makśimka [Gott der Nacht, Maximka!]. | v́eŕe pas ChrE E:Mar Gor NBajt Bag Sarat VVr Večk, v́eŕä· pa·s E:Ba [верхний, небесный бог] / der oben befindliche Gott, der Himmelsgott (= ńišḱe-pas). v́eŕe pas lomańks putunzat E:Mar (1138) Möchte der oben befindliche Gott dich für einen Menschen halten. v́eŕe paz vanozo varmado! E:Mar (219) Vere-pas hüte vor Winden! ńišḱe[‑]pas, v́eŕe pas, v́eśeḿed́e pokš pas! E:NBajt (VI62) Nischke-pas, Vere-pas, allerhöchster Gott! | v́eŕe ńišḱe-paz, s. v́eŕe pas u. ńišḱe-pas (oben). | v́id́e-či-pas E:Gor, *v́id́ä-čiń pas E:Ba [бог справедливости / Gott der Gerechtigkeit]. jav́iŋk ‒‒‒ v́id́e-či-pazne͔ń zdor-pazne͔ń E:Gor (III60) Verteilt sie ‒‒‒ an den Gott der Gerechtigkeit, an den Gott des Streites. v́id́ä-či·ń (v́id́ᴉ) pa·zni͔·ń eńa·ldan E:Ba (III49) Ich bete den Gott der Gerechtigkeit an. | v́iŕə-pavas ChrM, v́iŕä-pavas (v́iŕə-pavas) M:Levši [бог леса] / Gott Wald, Waldgott. v́iŕä-pavas (v́iŕə-pavas) koŕməĺəć (koŕməĺet́ś), v́iŕəń ḱiŕd́i matuška [Waldgott, Ernährer(?in), Herrscher(?in) über den Wald, Mütterchen!]. | zdor-pas E:Gor [бог спора / Gott des Streites (in einem Zauberspruch)]. | zoŕa-pas E:Gor [бог зари / Gott der Röte]. zoŕa-pas, koŕḿińeć [Gott (? Göttin) der Röte, Ernährer(?in)!].

pavasḱä M:P <Lemd> Pš Cjatn (Dem. zu pavas) [счастье, жертвующий счастье бог / Glück, der Glück spendende Gott]. koza škajńäś toń putə̑ńźä, pavasḱäćä toń luvə̑ńźä M:Lemd (IV175) Falls Gott es für dich gefügt hat, falls das Schicksal es dir bestimmt hat. toń pavasḱäćä oću v́iŕəsa, oću v́iŕəsa, śiŕä tumə̑sa M:Cjatn (IV313) Dein Glück ist im grossen Walde, im grossen Walde, in einer alten Eiche. | ška-bavasḱäj M [дорогой небесный бог! / lieber Himmelsgott!].

*pazi͔ŋ́ǵä (Dem. zu paz): v́išḱi pa·zi͔ŋ́ǵä E:Kad (verm. = ńišḱe-paz): v́išḱi pa·zi͔ŋ́ǵim prośt́i· moń [Mein lieber Nischke-pas, verzeihe mir!].

pazne͔ E:Mar Kal (Dem. zu paz) [икона] / Heiligenbild (E:Mar).

paźə-či M:Sel [счастье] / Glück. ot́śu paźə-či t́eń t́ijuś Mir ist ein grosses Glück widerfahren.

pavažči M:P [Mam], pavaž́č́i M:P, pavaᴣ̌́či M:Kr, pavaži ~ pavažči M:Čemb, paźəčəf M:Sel [счастливый] / glücklich. pavaž́tšijan M:P Ich bin glücklich. pavažtši M:P Er ist glücklich. śiń pavažtšist M:P Sie sind glücklich. pavažtši aĺä uĺʿt́ [M:P] Werde ein glücklicher Mann! pavažtši [kaźńäńä uĺəza] [M:Mam] (IV534) Möge dies ein glückbringendes Geschenk sein.

paźəčift́əma M:Sel [несчастный] / unglücklich.

pavazu M:P Čemb счастливый, блаженный / glücklich, glückselig.

pajstomo E:Mar MKly Večk NBajt, pastomo E:Atr, pajstumă E:Ba Petr ― pavazftə̑ma M:P Pš (Karit. zu paz, pavas, vielleicht auch mit paj verbunden) несчастный, бездольный / unglücklich, anteillos, ohne Anteil (E:Atr Ba Večk Petr NBajt M:P Pš); [одинокий, один, осиротелый] / einsam, allein, verwaist (auch vom Vater, wenn die Mutter gestorben ist) (E:Mar). pasto·mo ku·ko kuko·rdi͔ E:Atr (II499) [Es] ruft ein unglücklicher Kuckuck. pajstomo čufto, poj[‑]čufto E:MKly (VII38) Der arme Baum, der Espenbaum. vaj gŕešnoj t́aka ĺitova, pajstomo t́aka ĺitova E:Večk (I306) Ach, das arme Kind Litova, das unglückliche Kind Litova! jala[‑]t́eḱe pajstomojan, jomań[‑]arań mon lomańan E:NBajt (V100) Ich bin doch stets unglücklich, ich bin ein verlorener Mensch. čačiza pajstuma [lomańńiń‑]gak E:Petr (VIII74) Möge es auch für unglückliche Menschen ‒‒‒ wachsen!

pajstomo-či E:StMokl [несчастье, бедствие] / Unglück. pajstomo[‑]čim, jondol[‑]babaj, jovtasa (V216) Ich werde (dir), Blitz-Alte, mein Unglück erzählen.

pajstoḿińe E:Gor <Sob> (Dem. zu pajstomo) [несчастненький, бедненький] / unglücklich, arm. pajstoḿińeś kaĺuvaś vačkoć kavto ḱed́enze͔ E:Sob (VII270) Die arme Kalja schlug in ihre beiden Hände.

pajstomńe E:Temn (Dem. zu pajstomo) [несчастненький, бедненький (человек)] / unglücklich, arm; Unglücklicher, Armer. karčo vastaś numolne͔, gŕešnojńe, pajstomńe (V392) (Ihr) entgegen kam ein Hase, ein armes, unglückliches (Geschöpf).

2paz E:Atr Ba Večk ― pas M:P Sučk [паз, колея] / Fuge, Furche. | paz aldə̑ń vaĺma M:Kanguž (Sir.) [раздвижное окно в старинной избе] / in der altert. Stube Schiebefenster, dessen Öffnung aus zwei Balken geschnitten wurde. — Russ. паз.

paźams E:Atr Kal Večk, paźa·ms E:Ba ― paźəd́əms M:Pš Sel, paźams M:MdJurtk пазить, сделать паз / eine Fuge, Furche, Rinne machen, Fugen schneiden, nuten (E:Atr Ba Kal Večk M:Pš MdJurtk); [разрезать вкось пополам] / etw. schräg entzweischneiden (E:Ba Kal M:Sel). šotškə̑·t́ eŕa·v́i paźa·ms M:MdJurtk Man muss in den Balken Fugen schneiden. — Russ. пази́ть.

pazo·r M:P [стыд, позор, бесчестие / Schande, Schimpf, Schmach]. šät sdorsta, šät pazo·rsta (IV773) Von Streit, von Schande. — Russ. позо́р.

pozoŕams [E:Bug] ― pazo·ŕams M:Pš [бранить, ругать] / schelten, beschimpfen. son eŕva laco pozoŕi [E:Bug] (V250) Auf jede Weise versucht sie ihn zu kränken. azaŕć ḱiskaso pozoŕi [E:Bug] (V248) Mit (dem Worte) “toller Hund” beschimpft sie ihn. — Russ. [позо́рить].

paźä M:P (Gen. ‑n, Nom. Pl. paźat, Anr. ‑j), paźa M:Kr свояк / Schwager (so nennen die Männer von Schwestern einander). — (Vgl. paĺźä). — Misch. baźa [TLM, Nr. 109].

paźäńä M:P (Dem.).

paźe ChrE E:Mar Sarat Kozl ― paźɛj ChrM, paźäj M:P (Gen. ‑en, Nom. Pl. paźäšt) посконь / männlicher Hanf. čači͔ śuro ĺeze͔v́t́eḿe, sońćinze͔ ejste͔ a jarci͔t́, a śiḿit́, a sońć śakńeń eŕav́i. – paźeś E:Mar (259) Es wird ein nutzloses Getreide erzeugt, weder isst noch trinkt man davon, aber dennoch ist es allen ohne Unterschied nötig. – Der männliche Hanf. kolmo ĺeᵪat muškozo, śiśem komorot paźeze͔ E:Kozl (I109) Drei Lechas hat sie wachsenden Hanf, sieben Bündel hat sie Hänfling. | paźijń it́i·f́ E:Kad сноп из поскони / Garbe aus männl. Hanf, Hänflinggarbe. | paźe-ḱeŕḿe E:Mar (Nom. Pl. ‑ḱeŕt́), paźe-ḱeŕḿe E:Večk, paźe-ḱe·ŕḿä E:Ba ― paźi-ḱäŕḿä M: Čemb, paźäj-ḱäŕḿä M:Sučk пучок, сноп поскони / Hanfbündel. luga[‑]laŋgoń paźe[‑]ḱeŕt́ E:Mar (1130) Hanfbündel auf dem Wiesenplane. | paźej-komoro [E:Mar] [пучок поскони] / Hanfbündel, Hanfgarbe. | paźäj-muška M [пеньковая кудель] / Hanfhede, Hanfwerg. — Misch. päzi (wohl aus paza + i), vgl. kas. basa, tschuw. poza (TLM, Nr.110).

paźińe E:VVr (Dem. zu paźe) id.

ṕäbak M:P Pš, ṕäbə̑k M:Sind почка растения, семянная головка трав, ещё не вышедшая из ствола, утолщенная / Knospe der Pflanzen, Samenträger, der noch nicht aus der Samenhülse (Samenkapsel) hervorgekommen ist, der aber geschwollen ist (M:P); [опухший семенник / geschwollener Fruchtboden] (= ṕeḱä) (M:Pš Sind). | počḱt́ ṕäbakə̑c [M:Pš] [опухший семенник почки] / geschwollener Fruchtboden der Knospe. — Tat. baschk. bäbäk (tschuw. papka).

pädra· M:P (Gen. ‑ń, gew. Pl.), v́edra M:P Pš Sel (Gen. M:P ‑ń) [зад, седалищная мышца] / Hintern, Gesässbacke. — Russ. бедро́, бедра́.

ṕäl M:P (Gen. ‑en, Nom. Pl. ‑ʿt), ṕäl M:?Simb, ṕäĺ M:Sp, ṕijal (? ṕa͕l) M: Temn [шест, жердь изгороди] / Stange, Zaunstange (M:P Simb). | ṕäĺ-sotks M: Sel [вязок] / Zaunrute. | ṕäĺ-śeĺḿä M: Sel [имеющий дурной глаз] / einer der mit seinem bösen Auge viel Schaden verursacht. kšńəńń t́äĺmə̑sa t́äjsi͔ ot́ḱəŕä śeĺmət́, orᴣ̌a [śeĺmət́], ṕäĺ[‑]śeĺmət́ (IV768) Mit dem eisernen Besen fegt sie weg das böse Auge, das scharfe Auge, das spitze Auge.

@: ṕäĺńä M:P (Nom. Pl. ṕäĺńat) (Dem. zu ṕäĺ) [шест, жердь изгороди] / Stange, Zaunstange; (Pl.) [стеллаж] / Gestell.

ṕäĺńäńä M:P (Dem. zu ṕäĺńä) [шест, жердь изгороди] / Stange, Zaunstange (vgl. 1uradoms: oradə̑m-ṕäĺńäńä).

ṕändra M:P Čemb Sel (Gen. ‑ń) [мутный (о жидкости)] / trübe (von Flüssigkeit) (M:P); [грязный] / schmutzig (M:Čemb Sel); [помои] / trübes Wasser, Spülwasser (M:P); [соринка, пятно грязи] / Schmutz (z.B. unter dem Nagel), Kot (M:Čemb Sel). ḱiś kodama ṕändra [M: ?P] Der Weg, wie kotig er ist! ḱiaksś ṕändra M:P Der Fussboden ist schmutzig (Auf dem Fussboden ist schmutziges Wasser). | ṕändra-v́ed́ M:P [вода в луже] / Pfützenwasser.

ṕändrav ~ ṕändrau̯ M:Sel, ṕändrav M: Čemb (Adj.) [грязный] / schmutzig.

ṕändrańä M:P (Dem. zu ṕändra) [соринка, пятно грязи] / Schmutz, Kot; [грязный] / schmutzig. af lama t́asa ṕändrańä· Es ist ein wenig schmutzig hier.

ṕändragə̑də̑ms M:P, ṕändə̑rgə̑də̑ms M: Čemb Sel [помутиться] / trüb werden (M:P); [пачкаться] / schmutzig werden (M:Čemb Sel).

ṕändragə̑tkšńəms M:P (Iter. zu ṕändragə̑də̑ms).

ṕändragə̑ftə̑ms M:P (Kaus. zu ṕändragə̑də̑ms) [грязнить, пачкать] / schmutzig machen, beschmutzen; [мутить, омрачать] / trüb machen, trüben.

*ṕändragə̑fńəms (: pändragə̑fńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ṕändragə̑ftə̑ms) id.

ṕändralgadə̑ms M:Čemb [пачкаться] / schmutzig werden.

ṕäŋǵä M:P Pš Čemb (Gen. ṕäŋgəń) защаблина у хлеба / harte Stelle im Brot (M:Pš: die dadurch entsteht, dass Asche des Ofenherdes am Brote hängenbleibt, wo das Brot nicht auf dem Kohlblatt gelegen hat) (M:P Pš); [грязь, гнойное выделение из глаз] / Schmutz, Butter (im Auge); [струп (на коже головы у детей)] / Grind, Schorf (auf der Kopfhaut bei Kindern) ([M:?P] Čemb). — (Vgl. ḿända; ḿäŋǵä).

ṕäŋǵi M:Čemb (Adj.) [грязный, гноящийся] / schmutzig, voll Augenbutter; [паршивый, шелудивый] / grindig, schorfig.

ṕäŋgəńä M:Pš (Dem. zu ṕäŋǵä̆) защаблина у хлеба / harte Stelle im Brot.

ṕäŋǵijams M:Čemb, ? paŋǵijams M:Ur [становиться гноящимся] / butterig werden (vom Auge); [покрываться струпьями] / grindig, schorfig werden. — (Vgl. paŋgo: paŋǵijams).

ṕäŋks M:P [грязь] / Schmutz. — (Vgl. ṕäŋǵä̆).

ṕäŋksu M:P [грязный] / schmutzig.

ṕäŋksə̑jams M:P [пачкаться] / schmutzig werden.

ṕärdakə̑m M:P [? качающийся / ? schwingend]. li͔kə̑m[‑]lakə̑m, ṕärdakə̑m, t́amak tokśä, vaćəńä tušt́. – śift́əmś (IV641) (Ich bin) ein Platschendes, Schwingendes, rühre mich nicht an, (sonst) kommt mir die Scheisse heraus. – Das Sieb.

ṕäŕĺäńd́əms M:Pš [навзрыд расплакаться] / von heftigem Weinen ergriffen werden (so dass man kaum Atem holen kann). šabaś śaškava avaŕt́ś, nə̑lta ṕäŕĺäńt́ś Das Kind weinte so lange, dass es beim Ersticken war.

1ṕäta E:Petr ― ṕäta M:P (Gen. ‑ń) петля / Türangel. jorti͔ńka ṕäta lanksto raspjat́ija ḱänkšenze͔ E:Petr (VII198) Werft seine mit Querbrettern beschlagene Tür aus den Angeln weg. | ḱeŋkš-ṕeta E:Večk ― ḱeŋkš-ṕäta M:P Čemb [дверная петля] / Türangel (E:Večk); ein vierkantig behauener Balken, woran die Tür befestigt ist, an beiden Enden abgerundet; das untere Ende dreht sich in einer Aushöhlung in der Schwelle, das obere im Türquerbalken (ḱeŋkš-pŕä); früher, als es noch keine Angeln gab, war eine derartige Vorrichtung auch in der Stuben- und Speichertür, heutzutage ist sie nur noch im Stall u. in der Viehhürde zu finden (E:Večk M:P Čemb). af kutsə̑t[‑]šisə̑t, [sə̑lav́e·jəń ṕizə̑sə̑t. – ḱeŋkš-ṕetat́ńä] M (IV611) Sie sind nicht im Hause, nicht auf dem Hofe, sie sind im Nachtigallennest. – Die Türangeln. | orta-ṕäta M:P [Mam] [столб ворот / Torpfosten]. [t́äńi, aĺäńäźä-t́ŕäjńäźä, vajḿäᵪt́] orta[‑ṕätat́ńä] [M:Mam] (IV554) Nun werden, lieber Vater, deine Torangeln ruhen. | *ṕätaŕäś M:Temn [“сударыня столб ворот”] / “Frau Torpfosten” (in Zaubersprüchen). saś aga[‑]baba ṕäta marʿta ṕätaŕät́i, ivańńd́i šumbra-para-ši v́ešema (VIII374) Die Aga-Alte ist zur Türangel und zu ihrer Frau (Türangel-Frau) gekommen, um für Ivan gute Gesundheit zu erbitten. | ṕeĺeḿe-ṕeta [E:?Mar] [конец косовища] / das Ende des Sensenstieles, an dem die Schneide festgebunden wird. — Russ. пята́.

ṕetaftomo E:Večk [без петель] / ohne Angeln. panᴣ̌ikaja, t́et́akaj, ṕetaftomo ton ḱeŋkšḱet́ (II512) Öffne, Vater, deine Tür, die keine Angeln hat.

ṕeti͔ńe (Dem.): ḱeŋkš-ṕeti͔ńe E:VVr [дверная петелька] / Türangel. ḱeŋkš-ṕeti͔ńende͔ v́ejks čov́iź (II317) Ihre Türangeln [sind] alle abgenutzt.

ṕetnoj: ṕetnoj stolba E:VVr [косяк] / Pfosten (des Tores), an dem die Angeln angebracht sind. ṕetnoj stolbań vaks muńid́e (II363) Ihr tratet neben die Pfosten (meines Tores). — Russ. пятно́й.

ṕätašnoj E:Pičel [пятаковый] / fünf Kopeken teuer, fünf Kopeken wert. kona jovtaj ǵŕiv́ennoj śv́eča, kona jovtaj ṕätašnoj śv́eča (VII138) Der eine (‘wer’) verspricht eine zehn Kopeken (teure) Kerze, der andere (‘wer’) verspricht eine fünf Kopeken (teure) Kerze. — [Russ. пятако́вый, пятачко́вый].

ṕät́orka M:Temn [пятёрка] / Fünfgespann. gə̑lavaś arńi parsa, trojkasa, parsa, trojkasa, son ṕät́orkasa (VIII302) Der Gemeindevorsteher fährt mit Zweigespannen und Dreigespannen, mit Zweigespannen und Dreigespannen, mit Fünfgespannen. — Russ. пятёрка.

ṕetak E:Mar Večk ― ṕätak M:Temn [пятак] / Fünfer, Fünfkopekenstück. ṕätak[‑]ṕit́ńä kuźät́ mavrac kraska vad́i M:Temn (VIII346) Kuzjas Mavra verschmiert Farbe im Wert von fünf Kopeken. — Russ. пята́к.

ṕetka ChrE E:Mar VVr Večk Is Vez, ṕätka E:Gor Ba StZach ― ṕeto·k M:MdJurtk пяток / kleiner Getreidehaufen von einigen Garben auf dem Felde (E:Mar: Hafer wird zu vier Garben, je zwei aufeinander, Roggen zu drei Garben ins Kreuz gesetzt; E:VVr M:MdJurtk: fünf Garben; E:Ba Večk Is: drei, vier od. fünf Garben; E:Vez: drei od. vier Garben). śejed́et́ ṕetkat vačkakšni͔ń E:VVr (II349) Ich stellte Puppen in dichten Reihen auf. śäjd́e ṕätkań vačkamo E:Gor [Um dichte Hocken aufzurichten]. ḱi toń uĺi śäjed́e ṕätkań nuićat? E:StZach (VII160) Wen hast du (dann), der dichte Hocken ernten wird? uma laŋks makst śejed́e ṕetkado E:Večk (III25) Gib auf das Ackerstück dichtgereihte Puppen! ḱeĺej iḱeĺkse͔ń pańeḿe, śejed́e ṕetkań v́et́amo E:Večk (II168) Um breite Ackerstreifen abzuernten, dichte Hockenreihen zu ziehen. — Russ. пято́к.

ṕet́isotnoj E:VVr [ценою в пятьсот (рублей)] / fünfhundert (Rubel) teuer. ṕet́isotnojse͔ tońt́, kudoń-čiń pas, usḱid́iź (II332) Mit fünfhundert Rubel teuren (Pferden) hat man dich, Gott des Hauses, herangefahren. — Russ. пятисо́тный.

ṕit́sotnaj M:Pičep [? капитан пяти сотен / ? Hauptmann von fünf Sotnien]. pavə̑lń putńesaź v́eĺä[‑]oćuńd́i, v́eĺä[‑]oćuńd́i, ṕit́sotnajeńd́i (VIII272) Pavel wird zum Dorfältesten gewählt, zum Dorfältesten, zum Hauptmann von fünf Sotnien (?) (500 Mann). — [Russ. пятьсо́тный].

ṕet́v́ed́ornoj E:Mar [содержащий пять вёдер] / fünf Eimer enthaltend od. fassend. v́ina uskan ṕet́v́ed́ornoj lagunco! (1132) Branntwein werde ich fahren in einem Fasse, das fünf Eimer enthält! — [Russ. пятиведёрный].

ṕe ~ ṕä ChrE, ṕe E:Mar Kal Šokša Večk NBajt Bag MdBugur, ṕä E:Gor Ba Nask Kažl ― ṕe ChrM M:P Levši Čemb Sel Sučk Ur, ṕej M [конец] / Ende, Schluss. kavto koĺćat, kavto ṕet́, kunčkasost esḱe. – vasoń ṕejeĺt́ńe E:Mar (233) Zwei Ringe, zwei Enden, in ihrer Mitte ist ein Nagel. – Die Schere. od avań ṕeze͔ maštozo E:Mar (18) Möchte die Stiefmutter zugrunde gehen! ṕeze͔ śuvoź, sońć čov́ińe. – salmuksi͔ś E:Mar (250) Ihr Kopf ist zugespitzt, sie selbst ist dünn. – Die Nähnadel. v́e ṕeze͔ tumoń, v́e ṕeze͔ ṕekše͔ń E:Mar (268) Das eine seiner Enden ist von Eichenholz, das andere von Lindenholz. maštat salamo, mašt i ṕeń ḱekšeḿe! E:NBajt (VI226) Wenn du zu stehlen vermagst, verstehe es auch, die Spuren zu verstecken! pŕäćeń t́ak šarfta, ṕećəń t́ak safta [M:P] (IV213) Lass dir den Kopf nicht verwirren, mache nicht ein Ende mit dir! mon se͔ŕet́ ṕese͔ avaŕd́an E:Mar (1204) Ich weine am Ende deines Leichnams. ošś t́asta kolma šińń ṕesa M:Sel Die Stadt ist drei Tagereisen von hier. kavto ṕeva ponav E:Mar (234) An beiden Enden ist es behaart. son kuloś ińečid́e iḱeĺe kolmo ńed́ĺäń ṕeva E:Mar Er starb drei Wochen vor Ostern. son tšatšś kolmo ńed́ĺäń ṕeva E:Mar Sie gebar drei Wochen zu früh. a ṕe[‑]čeŕ[‑]ṕeja češt́ E:Šokša (VII466) An den Haarspitzen [gab es] Sterne. | alo ṕe E:Mar NSurk Kl [нижний конец] / das untere Ende. uš a v́eŕe ṕes, alo ṕes E:Mar (112) Nicht an's obere Ende, nicht an's untere Ende. alo ṕese͔nze͔ poĺanań v́ed́ čud́i E:Mar (138) Am unteren Ende der Waldwiese rinnt ein Wasser. | če͔ŕ-ṕe E:Mar [кончик волоса] / Haarspitze. valdo t́ešče͔, uŕakaj, če͔ŕ[‑]ṕevanzo (118) Der klare Stern, Schwägerin, [ist] auf ihrem Haarzipfel. če͔ŕ[‑]ṕevast t́ešč (2104) [Sie haben Sterne] an den Haarenden. | če͔v-ṕe (čev́-ṕe) E:Mar, čev-ṕe E:VVr Večk Is ― šäv-ṕe M:Sučk [нагар лучины] / Schlacke des Kienspans, verbranntes Kienspan-Ende. mastorov če͔v[‑]ṕe a pravti͔ E:Mar (160) Sie lässt nicht das Ende des Spans auf den Fussboden fallen. | ečḱä ṕe M:Sel [комель] / dickes Ende, Stammende, Wurzelende. | goluńa-ṕe E:Kad [? полугорелое полено / ? halbverbranntes Holzscheit] (= ṕeŋǵe-ṕekš E:Jeg). | iḱeĺks ṕe E:Večk Bag SŠant, iḱi·ĺks ṕä ~ iḱeĺks ṕe E:Ba [полоса земли, загона] / der Streifen des Ackerstücks (uma), den die Erntearbeiter, in einer Reihe nebeneinander in Querrichtung gehend, auf einmal abmähen (die Breite des Streifens hängt von der Zahl der Erntearbeiter ab); (E:Ba:) “постать” / die Fläche, über die der Schnitter mit einer Sichelbewegung fährt. | karks-ṕe E:Mar ― karks-ṕe M:P [кончик пояса] / Gürtelende (E:Mar); [украшение в конце пояса] / ein den śokańä (Troddelchen) ähnlicher Schmuck (ein od. zwei Troddeln) am Ende des Gürtels, der bei Frauen an der Seite herabhängt, bei Männern hinten am Rücken (M:P). | kaŕks-ṕe E:Mar [конец верёвки у лаптей] / Ende der Bastschuhschnur. kaŕks[‑]ṕest śulmaź ṕečatoks (1136) Die Enden ihrer Bastschuhschnüre sind geknüpft Siegelabdrücken ähnlich. | ḱäd́-laŋg-ṕe M:P, ḱäd́-laŋga-ṕe M:Alk [вышитый погон рубашки] / brodiertes Schulterstück des Hemdes (M:P); [вышивка на рукаве у плеча] / eine Stickerei am Ärmel oben an der Schulter (M:Alk). | ḱed́-ṕe E:Sap ― ḱäd́-ṕe M:P Čemb Katm Kars [кончик руки] / Ende, Spitze der Hand, ? des Arms. ḱed́-ṕese͔ńek sajd́adi͔ź E:Sap (VI4) Wir fassen dich mit unseren Händen. śt́əŕńä·ś fat́äźä ḱäd́-ṕeń kukši·ńńanc M:Kars (IV289) Das Mädchen ergriff ihren Handkrug. ḱäd́əzə̑nza śäv́ś ḱäd́[‑]ṕeń kukšəńńä· M:Katm (IV255) Sie nahm in die (eine) Hand ein kleines Gefäss. | ḱäd́-ṕesə̑nza M:P [(держать) руками, за руку] / an der Hand (halten, z.B. ein Kind). kolma alašat soń ḱäd́-ṕesə̑nza M:Čemb [Drei Pferde hat er an der Hand]. | ḱäd́-ṕeń kantf M ноша, которую можно в одной руке нести / Tracht, die mit einer Hand getragen werden kann. | ḱenᴣ̌e-ṕe E:Mar [кончик ногтя, пальца] / Nagelspitze, Fingerspitze. ḱenᴣ̌e͔[‑]ṕese͔m ḱirkśisa (1156) Ich werde ihn mit meinen Nagelenden abkratzen. sur[‑]ṕiŕaso śijaso, ḱeńᴣ̌e͔[‑]ṕese͔ si͔ŕńese͔ (1136) Silber auf dem Fingerende, Gold auf dem Nagelende [Fingerspitzenvoll Silber, Nagelspitzenvoll Gold]. | ḱeŕ-ṕe-v́ed́ E:Mar VVr Večk, ḱeŕ-b́e-v́ed́ E [сточная вода] / Traufwasser. ḱeŕ-b́e-v́et́t́ koĺǵit́ E Es tröpfelt die Traufe. śeĺv́e·t́t́ [ĺivt́a·n] ḱeŕ[‑]b́e·-v́et́t́ E:VVr (II342) Ich lasse Tränen wie Traufwasser fliessen. | koloda-ṕe E:SŠant [корыто / Trog]; [? колода] / ? Block. koloda[‑]ṕe alov mon ṕizi͔ńem purnasa (II24) Ich richte mein Nest unter dem Troge her. | kŕilka-ṕet́ (Pl.) E:VVr [кончики украшенной ленты на сороке] / Enden des verzierten Bandes hinten an der Soroke (Haube). | kŕiĺić-ṕe E:Petr крыльцо / Treppe. | kŕiša-ṕä E:Ba ― kŕiška-ṕe M:Pš Sučk [стреха] / Traufdach. | kudi͔ks-ṕe(ńe) E:VVr [место перед крыльцом] / Raum od. Platz vor der Aussentreppe. kudi͔·ks-ṕeńe·zi͔t́ [Dem.] ḿiń si͔·ńeḱ (II328) Wir kamen vor deine Aussentreppe. | kuśt́ima-ṕe ~ kuśma-ṕe E:Mar, kuśt́ima-ṕe E:Večk NSurk крыльцо / Treppe, Aussentreppe (E:Mar); [камни или чурка перед наружной дверью (крыльцом)] / Steine od. Baumklotz vor der Aussentür (Aussentreppe) (E:Večk NSurk). ńiščoj ruz[‑]ava kuśt́ima[‑]ṕese͔t́ avaŕd́i E:Mar (1172) Ein bettelndes russisches Weib weint an deiner Treppe. id́ikaja kuśma[‑]ṕet́ E:Mar (1134) Gewinne dir den Auftritt! | lapa-ṕe E:SŠant [кончик крыла] / Flügelspitze. | lavtov-ṕe E:Mar, lavtuv-ṕä· E:Ba [вышивка на кончике плеча] / Stickerei an der Spitze der Schulter; [кончик плеча] / Schulterspitze. a lavtov[‑]ṕeze͔t́ ńežadi͔ń E:Mar (1204) Ich lehnte mich nicht an deine Schulter. | maštuma-ṕe E:Večk Ba запустение / Untergang, Verderben, Verwüstung. | nab́i·lka-ṕe E:Kad [лопасти (концы) набилок] / Querbrettchen an beiden Enden des Rietblattes. | nurdu-ṕä· E:Ba ― nurda-ṕe (‑b́e) M:Sel [кончик полоза саней (сзади)] / Ende der Schlittenkufe (hinten). | oŋkśt́-ṕe E:Mar [половина удил] / Hälfte des Gebisses. | oža-ṕe E:Mar VVr Is NSurk [кончик рукава] / Ärmelende (E:Mar); [обшлаг] / Ärmeleinfassung (E:Is); [вышивка на обшлаге] / die Stickerei an der Ärmelöffnung (Ärmeleinfassung) (E:Is NSurk). bojar[‑]avaś kudoso, oža[‑]ṕenze͔ ušoso. – matkaś E:Mar (227) Die Bojarin ist im Hause, ihre Ärmelenden sind draussen. – Der Querbalken unter dem Dache. mako-śv́etkat oža-ṕeń E:VVr (II357,371) (Wie) Mohnblumen [sind] die Stickereien an meinen Ärmelrändern. | palka-ṕe E:Mar [палочка, дубинка] / Stöckchen, Knüppel. | ṕe-kuro E, ṕä-kuro E:Sob конец (села) / Ende (des Dorfes). t́e ṕä[‑]kurosońt́ mońćiń końd́amo śt́iŕ araś E:Sob (VII320) In diesem Dorfteil gibt es kein mir gleiches Mädchen. | ṕe-maštuma-či E:Bag [день гибели] / Tag des Untergangs. ṕiŋǵeze͔ńek[‑]ṕeze͔ńek, ṕe[‑]maštuma[‑]čize͔ńek (VI142) Unser ganzes Leben hindurch, bis zu dem Tag unseres Untergangs. | ṕe-vasca M:Sel [на расстоянии / in einer Entfernung von]. ošś t́asta kolma šińń ṕe-vasca Die Stadt ist in einer Entfernung von drei Tagereisen von hier. | ṕejəĺ-ṕe M [остриё ножа] / Messerspitze. | ṕiĺǵe-ṕe E ― *ṕiĺgə-ṕe M:Kr [изножье] / Fussende. | ṕiĺgə-ṕe·sə̑nza M:Kr в ногах / am Fussende. | pol-ṕe M:P [конец пола / Dielenende]. | potmar-ṕe M:P [конец дверной скамейки перед печью] / Ende der Türbank vor dem Ofen. t́äńi tosa potmar-ṕe vastə̑ńäźä, tombam-laŋga čeśt́ḱäźä Nun ist dort das Ende der Kastenbank an der Tür mein Platz, die Gegend um den Herd mein Ehrensitz. | pot́e-ṕe E:Mar Večk [сосок / Brustwarze] (= pot́e-pŕa E:Večk). | ṕŕa-ṕe ~ ṕiŕa-ṕe E:Mar ― pŕä-ṕe M [изголовье] / Kopfende (E:Mar); [кончик верхушки] / Spitze des Wipfels (M). son sajiźe v́edra v́inańt́ di͔ puti͔źe ṕŕa[‑]ṕeze͔st E:Mar (294) Er nahm das Wedro Branntwein und stellte es an ihr Kopfende. pačkud́iń, avaj, ṕŕa[‑]ṕeze͔t́ E:Mar (1204) Ich habe, Mutter, dein Kopfende erreicht [lieber doch: bin an dein Kopfende gekommen]. v́ešḱiń, v́ešḱiń, jalgaj[‑]dugaj, ṕiŕa[‑]ṕese͔nze͔ E:Mar (14) Ich pfiff, ich pfiff, liebe Freundin, an seinem Kopfende. | pulo-ṕe E:Atr VVr, pulu-ṕe· E:Kad ― pula-ṕe M:Kr [кончик хвоста] / Schwanzende (E:Atr VVr); [кончик косы] / Zopfende (M:Kr); [шёлковое украшение в косе девочек] / Schmuck (aus Seidenbändern) am Zopf der Mädchen (E:Kad). i·šḿeń pulo·-ṕes sodi͔·źe E:VVr (III268) Er band [sie] an den Schweif des Pferdes. | kumŕe·ń pulu-ṕe E:Kad [раковинное украшение косы] / Zopfzierat aus Muschelschalen. | ŕad-ṕe E:Mar SŠant столбник / ein Stück Land von verschiedener Grösse (E:Mar); загон / Ende des Ackerstücks (E:SŠant). vaj nučkań paŕćejt́ eŕźäń ćorań ŕad[‑]ṕenze͔ E:Mar (172) Schlingen von Seide sind die Seiten-Ackerfeldchen des Erzja-Jünglings. | sur-ṕe M:P [кончик пальца] / Fingerspitze. | suŕe-ṕe E:Mar, si͔ŕi-ṕe·t́ (Pl.) E:Kad ― śuŕä-ṕe M:P [обрывок нитки] / kurzer Faden, ein Ende Garn (E:Mar M:P); (Pl.) бахрома / Franse[n] (E:Kad). ĺiśi, sov́i, suŕe[‑]ṕenze͔ a kadi͔. – kajamoś E:Mar (240) Es tritt heraus, es geht hinein, seine Fadenenden lässt es nicht zurück. – Das Weberschiffchen. | śeĺḿe-ṕe E:Večk, śäĺḿi-ṕä E:Ba ― śeĺḿä-ṕe M:Kr [поле зрения] / Sichtweite. son śeĺḿä-ṕesa ńäjəźä M:Kr Er sah es an der Grenze der Sichtweite. | śiv́e-ṕe E:VVr Is [вышивка на груди ниже воротника] / Stickerei an der Brust unterhalb des Kragens (E:VVr: neben dem Ausschnitt). čipa·z-śv́etka· śiv́e·-ṕem E:VVr (II357) (Wie) eine Sonnenblume [ist] die Stickerei unterhalb meines Kragens. | šra-ṕe ~ šəra-ṕe M [конец стола / Ende des Tisches, Tischende]. | šəra-ṕesa M [во главе стола / am Ende des Tisches]. | šva·ńä ṕe M [? верхушка] / ? Wipfel. | tarad-ṕe E:Mar, tarad-b́e E (ML14) ― tarad-ṕe M:Pš [кончик ветви] / Spitze des Astes. tarad[‑]ṕeva loṕińenze͔ E:Mar (212) An den Spitzen der Äste [sind] seine Blätter. tarad[‑]ṕeǵä štatolʿt pali͔št́ M:Pš (IV760) An den Zweigen brennen Kerzen. | turva-ṕe E [губа] / Lippe. | ugol-ṕe E:Mar [(внешний) угол] / Ecke, (Aussen‑)Winkel. ugol[‑]ṕese͔ bukań śeĺt́. – morkńe (264) Am Eckenende (sind) Ochsenaugen. – Die Ringe der Aststellen (in den Balken). ton t́akat e͔šḱiḱ ugol[‑]ṕes! (156) Dein Kind zerschmettere an einer Ecke! | ugᴉ͐l-ṕäń äjkakš E:Ba [внебрачный ребёнок] / uneheliches Kind. | ulo-ṕe E:Večk Bug SŠant, ulu-ṕä· E:Ba [кончик подбородка] / Spitze des Kinnes (E:Večk Ba); [подножие горы] / Fuss des Berges (E:Večk); [край обрыва] / Rand des Steilhangs (nach okśa), Landzunge zwischen zwei sich vereinenden Klüften (Flussbetten u.dgl.) (E:SŠant). v́et́iń ulo[‑]ṕes mon t́eŕt́iń [E:Bug] (V280) Ich führte es an die Niederung und band es fest. vaj ulo-ṕet́ńe ovtoks si͔ń raŋǵit́ E:SŠant (I151) Die Kanten der Steilhänge brüllen wie der Bär. t́iŕauĺḿik, šḱiń koŕmakaj, ulo-ṕeńes ńej E:SŠant (II4) Du hättest mich, mütterliche Ernährerin, am Fusse eines Berges aufziehen sollen. | val-ṕe (val-b́e) E:Mar Večk Is, val-ṕä· E:Ba [(честное) слово, обещание] / Wort, Versprechen (E:Mar Ba Večk Is). val[‑]ṕeń maksi͔ś tońć uĺńit́ E:Mar (1150) Du selbst warst es, die das erste Wort gab. a val[‑]ṕeńenze͔ iĺvavoĺ E:Mar (1218) In ihren Worten würde sie sich nicht versprechen. | vaĺǵej-ṕe E:Mar, vajǵiĺ-ṕe E:Petr, vaĺǵi·j-b́e E:Kad ― vajǵäĺ-b́ä M:Sel, vajǵe·ĺ-b́e·j M:MdJurtk [верста] / Werst, russische Meile. arčilov[‑]v́eĺe vakssa (v́et́e vajǵiĺ[‑]ṕeń tarkasa v́eĺede͔nt́) uĺe v́ed́ “kana-ĺejka” E:Petr (VIII242) In der Nähe des Dorfes Arčilov (Suchoj Karbulak) (in einer Entfernung von fünf Werst vom Dorfe) gibt es einen Fluss namens Kanalejka. | v́ed́ḿe-ṕe E:Mar ― v́äd́ḿä-ṕe M:P [кончик верёвки] / ein Stückchen Schnur. | v́eĺe-ṕe E [край деревни] / Dorfende. | v́eŕ(e) ṕe E:Mar Kl [верхний край деревни] / das obere Ende (bes. des Dorfes), Oberdorf. v́eŕe ṕese͔nze͔ poĺanań tol pali͔ E:Mar (138) Am oberen Ende der Waldwiese brennt ein Feuer. v́eŕe ṕese͔ šuŕine͔ze͔ E:Kl (I467) Im Oberdorf (wohnt) der Bruder seiner Frau. | v́äŕd́ä ṕe M:P (Lat. v́äŕd́ä ṕeji), väŕd́əś ṕe M [верхний край (деревни)] / das obere Ende (des Dorfes, M auch: [улицы] / der Strasse).

ṕes ChrE E:Mar Kal Večk Bag MdBugur, ṕäs E:Nask ― ṕes ChrM M:P Čemb Sel Levši Sučk (Ill.) [до конца] / bis zum Ende; [все вместе] / allesamt. si͔ń ĺiśt́ ejd́iń-kakšiń ṕes E:Mar Sie begaben sich fort mit allen Kindern. śimd́ińźe v́eśe narodi͔ńt́ v́ejḱiń ṕes E:Mar [Er machte alle Leute bis zum letzten Mann betrunken]. v́ejḱest ṕes tšavnovśt́ E:Mar Sie fielen alle bis zum letzten Mann. v́iᵪ́ḱiń ṕes vajeśt́ E:Kal (2135) Alle bis auf den letzten Mann sind ertrunken. tapa·tan ḿelkᴉ͐j kuskań ṕäs E:Nask (III254) Ich schlage dich ganz in kleine Stücke! si͔ŕä skalᴉ͐ś kala·ć lovažań ṕä·s E:Nask (III257) Die alte Kuh zerbrach bis zum letzten Knochen. [pakśańt́ juti͔źe] si͔ŕe bašḱir t́ikšeń ṕes E:Bag (I199) Der alte Baschkire streifte durch die (ganze) Feldmark bis zum letzten Gras(halm). lopat́ńəń ṕes luvə̑ncajt́ M:Levši Du zählst sie bis zum letzten Blatt. [iŋgəĺi palśək šabańäń ṕes mə̑kə̑rńäŋkeń] [M:P] (IV523) Küsse zuerst unseren Kindern, einem nach dem anderen, den Hintern! ṕiŋǵeze͔ńek[‑]ṕeze͔ńek, ṕe[‑]maštuma[‑]čize͔ńek E:Bag (VI142) Unser ganzes Leben hindurch, bis zu dem Tag unseres Untergangs. vaj ṕiŋǵeze͔nᴣe͔ a son ṕeze͔nᴣe͔ śe pokš pakśava jala son ĺifńi E:MdBugur (V142) Ewig, ihr ganzes Leben lang wird sie immerfort auf dieser grossen Feldmark fliegen. | ṕed́e ṕes [E:?Mar], ṕed́e ṕev E:Večk ― ṕed́ä ṕes M:P Čemb, ṕesta ṕes M:Sel, ṕed́ä ṕev M:Sučk [с начала до конца] / von Anfang bis Ende. paśńat ṕed́ä ṕes af azə̑ŋkšńišt́, sarasńä af ali͔jäšt́ M (IV722) Märchen erzählt man nicht von Anfang bis zu Ende, (sonst) legen die Hühner keine Eier.

ṕekš ML12(E), ṕäkš E:Gor ― ṕeš ML12,60(M), ṕeš M:P Pš (Gen. ‑en, Nom. Pl. ‑t) [urspr. eine dem. Ableit. aus ṕe; vgl. MLX] светец / Kienspanhalter. ṕeš ala ašči suka·c t́äd́äńac M:Pš (IV406) Unter dem Kienspanhalter sitzt seine Mutter, die Hündin. | ṕeščuvto E:Mar Večk, ṕeščufto E:Atr, ṕeščuvtomo E:VVr, ṕäfčufto E:Gor, ṕäštu·fta E:Ba (Nom. Pl. ‑tu·ftt), ṕeštuvto E:Jeg ― ṕešə̑fta ~ ṕešu̥fta (Gen. ‑ń, Iness. ‑šə̑fta·sa, Nom. Pl. ‑t; merke aber šufta, Gen. šuftə̑n) M:P, ṕešufta M:Temn Ur (Nom. Pl. M:Temn ‑šuff̆t, M:Ur ‑šu·ftə̑t), ṕešo·ftă M:Sučk, ṕešo·fta M:MdJurtk (Nom. Pl. ‑šo·ftə̑t) сковородник / Stiel zum Anheben der Pfanne, (E:Mar auch:) [светец] / Kienspanhalter. kuvaka ulo, ḿeńd́äń sudo. – ṕeščuvtoś E:Mar (240) Mit langem Kinn, mit gebogener Nase. – Der Spleissenhalter. kafta kudga· [ḱeḿälʿt́äńä] laśḱəńd́i. – ṕešə̑ftaś M (IV623) In zwei Häusern läuft Kemältä. – [Der] Pfannenstiel. [ḿeńəĺś] ṕervaj jofśi malasə̑ĺ, fḱä ava ṕešufta·sa tutma·də̑źä [M: P] (IV724) Der Himmel war zuerst ganz nahe, ein Weib (aber) stiess ihn mit einem Pfannenstiel (weiter hinauf). | ṕeš-mokə̑r (? ‑mə̑kə̑ŕ) M:P, ṕeš́-mo·kəŕ M:Pš, ṕeš-mokə̑ŕ M:Sučk [ножка, подставка светца] / Fuss des Kienspanhalters (M:P Sučk); [треножник светца] / Dreifuss des Kienspanhalters, worin ṕeš́-ṕiĺǵä (Fuss) gesteckt wird (M:Pš). | ṕeš́-ṕiĺǵä M:Pš [ножка светца] / Fuss (Stiel) des Kienspanhalters. | ṕekš-śorma: t́užä ṕe·kš-śorma M:Gor [какая-то вышивка] / eine Stickerei. | ṕeŋǵe-ṕekš E:Jeg огарок / halbverbranntes Holzscheit, Lichtstummel (= goluńa-ṕe E:Kad). | tol-ṕekš (‑b́ekš) E:Jeg, tol-ḿäkš E:Ba [головня] / Brand. | tonol-ṕekš ChrE E:Večk Is, tonol-ṕäkš E:Gor, tonol-ḿäkš ~ tono·l-ḿäkš E:Ba головня, головешка / Feuerbrand, unverbranntes Holzscheit im Ofen [vgl. tonol-ṕe E:Mar, tonol-ṕej E id.]. tonol-ṕekš mukorozot! E:Večk Ein Feuerbrand dir in den Arsch! (sagt man dem Verstorbenen, um ihn einzuschüchtern, damit er nicht nach Hause komme).

ṕešḱä M:P (Dem. zu ṕeš) [светец] / Kienspanhalter.

ṕeńe [E], ṕäńe E:Gor Sob Škud ― ṕeńä M:P (Nom. Pl. ṕeńat) (Dem. zu ṕe, ṕä) [конец, кончик] / Ende, Schluss; (E:Gor Sob Škud:) mit Poss.-Suff. anstatt des Refl.- od. Personalpron. gebraucht. ton ḿäks jumavcak moń ṕäńem? E:Gor (VII316) Warum nimmst du mir das Leben (‘verdirbst meinen Kopf’)? toń eśit́ ṕäńet, od aĺa, mon v́äšca! E:Sob (VII312) Dich selbst, junger Mann, verlange ich! suka ṕäńem maštozo! E:Škud (VII220) Eine Hündin soll mich niederreissen! | če͔ŕ-ṕeńe E:Mar [кончик волоса] / Haarspitze. če͔ŕ[‑]ṕeńevat kolost tuśt́ (1150) Am Ende deines Haares sind Ähren hervorgekommen. | karks-ṕeńe E:Mar [кончик пояса] / Gürtelende. karks[‑]ṕeńenze͔ eź satot (234) Seine Gurtendchen reichten nicht hin. | kaŕks-ṕeńe E:Mar [кончик оборы (лаптя)] / Ende der (Bastschuh)schnur. kaŕks[‑]ṕeńet śulmaź ṕečataź (1206) Die Endchen deiner Bastschuhschnüre sind geknüpft Siegelabdrücken ähnlich. | kudi͔ks-ṕeńe E:VVr [место перед крыльцом] / Raum od. Platz vor der Aussentreppe. kudi͔·ks-ṕeńe·zi͔t́ ḿiń si͔·ńeḱ (II328) Wir kamen vor deine Aussentreppe. | most-ṕeńe E:VVr [? “кончик половицы” / ? “Dielenendchen”]. most-ṕe·ńe čavo·ź plašča·so (II328; vgl. II326,364) Deine Hofränder [“Dielenenden”] sind mit Metallplättchen beschlagen. | palka-ṕeńe E:Mar, s. palka-ṕe (oben). | ŕad-ṕeńe E:SŠant столбик / ein Stück Land von verschiedener Grösse; [загон] / Ende des Ackerstückes. | turva-ṕeńe E:Večk [губа] / Lippe. turva-ṕeńed́e mat́ŕań pali͔źe (I175) Er küsste Matrja auf die Lippen.

‑ṕiŋǵä, ‑ṕiŋǵe (Dem. zu ṕe, ṕä): palka-ṕiŋǵe E:Kad [палочка, дубинка] / Stöckchen, Knüppel. | štatol-ṕiŋ́ǵä E:Kad огарок / Lichtstummel, Endchen vom abgebrannten Licht (das übrig bleibt, wenn das Licht beinahe abgebrannt ist).

ṕeška E:Mar [величиной с конец (чего-н.) / von der Grösse des Endes (von etw.), gross wie ein Wipfel]. ćotmar[‑]ṕeška źornazo (1232) Sein Korn ist gross wie das Ende des Dreschflegels.

ṕećeḱ E:VVr, ṕećek E:Večk ― *ṕećək (: ṕećek) M:P, ṕećək M:Čemb (Adv.) конец с концом / nacheinander, die Enden gegeneinander (einander berührend; M:P: vgl. ḿeĺćek). | kafto ṕećek E:Večk [один за другим, подряд] / Ende an Ende (in einer Reihe). kafto ṕećek kudi͔ńenᴣe͔ (I426) Er hat Stuben hintereinander. | ḱäd́əń ṕećəḱ M:P [рука об руку] / Hand in Hand. | ṕećek-ṕećek E:Mar, ṕećiḱ-ṕećiḱ E:Kad ― ṕećəḱ-ṕećəḱ M, ṕećək-ṕećəḱ M:P конец с концом / nacheinander, die Enden gegeneinander. | ṕećiḱ-ṕećiḱ moĺims E:Kad [ходить гуськом] / nacheinander gehen. moń uĺišt́ konakə̑ńä, ṕet́śəḱ[‑]ṕet́śəḱ utśišt́. – lavt́śät́ńä M (IV650) Ich habe Gäste, sie schlafen die Köpfe gegeneinander. – Die Wandbretter. | ṕed́e-ṕećek [E:Večk], ṕäd́ä-ṕäćiḱ E:Ba, ṕed́e-ṕeḱśeḱ E:Atr [конец с концом, один за другим] / die Enden gegeneinander, hintereinander. | ṕiĺǵe-ṕećek E:Mar Večk Is, ṕiĺǵe-ṕeḱśeḱ E:Atr, ṕiĺǵe-ṕäćik E:Ba, ṕiĺǵe-ṕećik E:Kal ― pəĺgə-ṕe·ćəḱ M:P Sučk [ногами друг против друга] / die Füsse gegeneinander (z.B. schlafen) (s. ńiĺʿćəḱ). | pŕa-ṕećiḱ E:Kal ― pŕä-ṕećek M:P [головами друг против друга (спать)] / die Köpfe gegeneinander (schlafen).

*ṕeft́əma (: ṕeft́ema) M:P, ṕeft́əḿä M:Sel [бесконечный] / endlos, ohne Ende (M: P); [вечный] / ewig (M:Sel).

ṕegəĺä: ṕes ṕegəĺä M:P [с начала до конца] / von Anfang bis Ende; до конца желания / nach Belieben (im Klagelied der Braut) (M:P).

1[ṕeća] ṕet́śa ChrE E:Mar Atr Večk Is Bug, [?] ṕeca E:Hl, ṕäćä E:Gor Ba, ṕäćä ~ ṕät́ńica E:Myv, ṕet́ńića E:VVr, ṕeńća ~ ṕeńśa E:Kad ― ṕäd́əńć(ä) [M:?P] ~ ṕäd́eńćä (Gen. ‑n, Nom. Pl. ṕäd́enćat) ~ ṕät́ńićä (Nom. Pl. ṕät́ńićat) M:P, ṕäd́əńćä M:Čemb, ṕäd́ńćä M:Sučk, ṕećä· M:MdJurtk пятница / Freitag (E:Mar: am Freitag spinnen die Frauen nicht, ebenso nicht am Donnerstagabend [so auch vormals im Amtsbez. Baranowo im Gouv. Saratow]). vasuldu ńesa ćećastu, malastu ńesa ṕecastu E:Hl (266) Von der Ferne sehe ich es um jede Stunde, von der Nähe am Freitag. sudarńa ṕät́ńica, ṕäćäń śiśem t́äᵪ́t́eŕenᴣe͔ E:Myv (III59) Gnädige Frau Freitag, (ihr) sieben Töchter ‒‒‒ der (Frau) Freitag. | ṕeć-at́a E:Bag (personifiziert) [старик пятница] / Freitag-Greis. kolmoće utomsońt́ ṕeć-at́a, kolmoće utomsońt́ sońć ṕećaś (I300) Im dritten Speicher war der Freitag-Greis, im dritten Speicher war der Freitag selbst. | ṕećań-ńed́ĺań osks E:Bag [праздник жертвоприношения в воскресенье до троицы] / ein am Sonntag vor Pfingsten begangenes Opferfest, bei dem drei od. vier Schafe geschlachtet wurden u. ńišḱe-pas angebetet wurde. — Russ. пятница.

2ṕeća ~ b́eća E:Atr Gor Večk SŠant (in der Verbind. ćećat-ṕećat) [подобный цветку / blumengleich]. ja ćećat[‑]ṕećat oĺań śĺed́enze͔ E:Atr (I327) Blumengleich sind Oljas (Schuh-)Spuren. vaj ćećat[‑ṕećat] ašo utkań ṕiĺǵenᴣe͔ E:Večk (I354) Blumengleich sind der weissen Ente Füsse. da ćećat[‑]ṕećat laŋgozo E:SŠant (II64) Blumengleich ist sein Leib. ćećaso-b́ećaso E:Gor (Iness.) [? Mit Blumen und Kronenblättern].

ṕećeŕd́ems E:Večk ― ṕäcərdə̑ms M: Čemb, ṕäsə̑rdə̑ms M:Sel [моросить] / nieseln, leise regnen (E:Večk); [падать с шумом (о дожде)] / prasseln (vom Regen) (M:Čemb Sel). ṕiźəmś ṕäsə̑rdi͔ M: Sel Der Regen prasselt. — [Vgl. ṕeśt́eŕd́ems; ṕet́e·ŕd́ems].

ṕäćərgə̑də̑ms M:P, ṕäsə̑rgə̑də̑ms M:Sel (Inch.) [начинать стучать (о дожде)] / prasselnd zu regnen anfangen.

ṕećka ChrE E:Mar Hl VVr Gor Večk Ba ― ṕećka M:Gor [печка] / Ofen. avaś ečḱe, t́ejt́eŕiś maze͔j, ćorazo bojka, ḿeńeĺc tuś. – ṕećkaś, toli͔ś, kačamoś E:Mar (226) Die Mutter ist dick, die Tochter schön, ihr Sohn ist flink, er erhob sich zum Himmel. – Der Ofen, das Feuer, der Rauch. | ṕećka-laŋgo E:Mar VVr [верх печи, лежанка на печи] / die Oberseite des Ofens, Raum, Schlafpritsche auf dem Ofen. sońć v́eŕt́eḿe, a sońć ĺeḿb́e. – ṕećka[‑]laŋgoś E:Mar (257) Blutlos ist sie allerdings, aber doch warm. – Die obere Fläche des Ofens (auf der man schläft). t́et́eń kadi͔ja uš di͔ ṕećka[‑]laŋks E:Mar (144) Den Vater aber liess ich auf dem Ofen zurück. | ṕećka-ugul E:Hl [угол печи] / Ofenecke. ṕećka[‑]ugulcu tataruń kalmu. – muśḱimat́ńi (250) In der Ofenecke ist das Grab eines Tataren. – Die (schmutzige) Wäsche. — Russ. печка.

ṕećḱińe E:Mar VVr (Dem. zu ṕećka) id. moń uĺi ṕećḱińem, ṕećḱińese͔ńt́ v́išḱet́ E:Mar (245) Ich habe ein Ofenchen, in dem Ofenchen sind Speltkörner. ṕiže·ń koro·b́ija ṕećḱi·ńet́ E:VVr (II346) (Wie) ein kupferner Kasten ist dein Ofen.

1ṕećka·d́ims ~ ṕećkad́ims E:Kal (Mom. zu einem unbel. Verb *ṕećkams) капнуть / (plötzlich) herabtropfen, (einmal) tropfen. a kurgut́i eź ṕećkat́ (2130) In den Mund aber geriet kein einziger Tropfen hinein.

ṕećkafks E:Kal [капля] / Tropfen.

ṕećḱiims E:Kad Kal (Iter. zu ṕećkad́ims) капать / (fortwährend) tröpfeln.

ṕećka·ftums E:Kad (Fakt. zu *ṕećka·ms) [заставлять капать] / herab- od. hinabtropfen lassen.

ṕećka·fńims E:Kad (Frequ. zu ṕećka·ftums) [заставлять (часто, постоянно) капать / (oft od. fortwährend) tropfen lassen, träufeln].

2ṕećka·d́ims E:Ba Gor, ṕećkᴉd́ᴉms ~ ṕećḱid́ums E:Kažl [бить, шлёпнуть] / schlagen (E:Ba: mit etw. Flachem, z.B. mit einer Schaufel, mit der flachen Hand; E:Kažl: einen dumpfen Schlag geben).

ṕećka·ims E:Ba (Iter. zu ṕećka·d́ims).

ṕečaĺ E:Mar Večk ― ṕäča·ĺ M:P, ṕäča·l M:[?]Patra [печаль] / Gram, Trauer, Traurigkeit, Kummer. si͔ ṕečaĺ, v́ed́ čud́i. – śeĺḿeś E:Mar (226) Es kommt ein Kummer, es fliesst Wasser. – Das Auge. śe pokš pakśińeś, t́akaj, pokš ṕečaĺ E:Večk (II74) Jene grosse Feldmark, Kind, ist eine grosse Trauer. toń meźəń oću, id́äj, [ṕäča·ĺćä] M:Patra (IV61) Was für eine grosse Sorge hast du, Kind? — Russ. печа́ль.

ṕečaĺev [E:?Mar] [печальный] / traurig.

ṕäča·ĺńä [M:Mam] Cjatn (Dem. zu ṕäča·ĺ) [печаль, забота] / Kummer, Sorge. toń meźəń oću, śt́iŕäj[‑]id́ńa·kaj, toń [ṕäča·ĺńäćä] [M:Mam] (IV303) Welchen grossen Kummer, Schwägerin, hast du? ožu azə̑ndan mon nuža·ńäźəń, mon nuža·ńäźəń, mon [ṕäča·ĺńäźəń] M:Cjatn (IV166-7) Warte, ich erzähle meinen Kummer, meinen Kummer, meine Sorge.

ṕečat E:Mar Ščuk Večk SŠant (Gen. E:Mar ‑i͔ń) ― ṕäćat M:Temn [печать] / Siegel, Petschaft. kaŕks[‑]ṕenze͔ śulmaź ṕečatoks! E:Mar (1144) Die Enden ihrer Bastschuhschnürchen sind zusammengeknüpft (so kunstvoll), dass sie Siegelabdrücken gleichen! źaro ijenze͔[‑]godonzo, źaro ṕečatonzo[‑]śormanzo E:Mar (25) So viel als es [das Geldstück] Jahre hat, so viel als es Stempelfiguren und Zeichen hat. [jakśt́eŕe] ṕečat, koŕmaj, ṕäd́avti͔t́ E:Ščuk (VII300) [Es] werden, Ernährerin, rote Siegel aufgepresst. jakśt́eŕe ṕečat, koŕmakaj, [ṕečati͔t́] E:Večk (II81) [Sie] werden, Ernährerin, mit roten Siegeln versiegelt. ṕečat ṕečatan ḱeḿeń suroń sur-pŕaso E:SŠant (I462) Ich siegle ein Siegel darauf mit den Fingerspitzen der zehn Finger. zoladnoj kučka, v́et́ä ṕäćaca, v́et́ä ṕäćaca, ḱemə̑ń taraca M: Temn (VIII314) Mit goldgestickter Mitte, mit fünf Siegeln, mit fünf Siegeln, mit zehn Zweigen. | końov-ṕečat E:Mar [печать на бумаге] / Siegelabdruck auf dem Papiere. uš końov[‑]ṕečat mat́äń arstonzo (130) Wie der Siegelabdruck auf dem Papiere waren [Matjas] Stickereien (am unteren Rande ihres Hemdes). | moskov ṕečat E:Mar [московская печать] / Moskauer Stempel. oᵪ moskov ṕečat kaŕ[‑]śĺede͔t́ (1206) Die Spuren deiner Bastschuhe erschienen mir, Moskauer Stempeln gleich. | ṕečat-arst E:Mar [“печатная вышивка”] / “Siegel-Stickerei”. ṕečat[‑]arsti͔ń t́ejićat (t́ejit́ńe!) (1136(224)) Stickereien verfertigen sie Siegelabdrücken ähnlich. | ṕečat putoms [E:?Mar] [запечатывать] / versiegeln. — Russ. печа́ть.

ṕečatḱe E:Mar (Dem.) id.

ṕečatams E:Mar Večk SŠant, ? *ṕečadams E:MKly [запечатывать] / versiegeln. se͔ŕc ṕečatań paćaso E:Mar (1150) Mit einem vom Haupte bis zu den Füssen hinabreichenden, schöngefärbten Tuche. kaŕks[‑]ṕeńet́ śulmaź ṕečataź E:Mar (1206) Die Endchen deiner Bastschuhschnüre sind geknüpft Siegelabdrücken ähnlich. jakśt́eŕe ṕečat, koŕmakaj, [ṕečati͔t́] E:Večk (II81) [Sie] werden, Ernährerin, mit roten Siegeln versiegelt. ṕečat ṕečatan ḱeḿeń suroń sur-pŕaso E:SŠant (I462) Ich siegle ein Siegel darauf mit den Fingerspitzen der zehn Finger. prakstam tapardi͔ŋk – ṕiĺǵem ṕečadi͔ŋk E:MKly (VII22) Legt mir meine Beinumwicklung an, macht meine Beine wie versiegelt! — Russ. печа́тать.

ṕäćatlams M:Temn [делать вышивки, подобные печати] / siegelartige Stickereien anfertigen. jakśt́eŕ paŕʿćisa ṕäškə̑d́i, ṕäškə̑d́i, son mə̑šarsa ṕäćatlaj, ṕäćatlaj (VIII332) Sie stickt, sie stickt mit roter Seide, sie macht Siegel, sie macht Siegel mit Silberzwirn. — [? Russ. печатле́ть od. aus dem Türk.].

1[ṕečḱems] ṕetšḱems ChrE E:Mar Petr Kad Kozl, ṕäčḱi·ms E:Ba, *ṕečemks E:VVr ― ṕetškəms ChrM M:P [резать, обрезать] / schneiden, abschneiden; [вырезать, убивать] / schlachten, töten. id́em śeja ksnav́iń sajiźe di͔ ṕečḱiźe E:Mar (292) Die wilde Ziege ergriff den Erbsenstengel und schnitt ihn ab. ṕečkśt́, ṕečkśt́, eź ṕečḱev́t́ E:Mar (2115) Sie versuchten ihn zu schlachten, es gelang nicht. ńej t́e oskse͔ńt́eń ṕečkśet́, kona śupav, ŕev́e, a kona lomanć eŕe araś-čisa, ṕečḱe saraz E:Petr (VIII120) Jetzt schlachtet für dieses Opferfest, wer reich ist, ein Schaf, ein solcher Mensch aber, der in Armut lebt, schlachtet ein Huhn. duḿit́[‑]aŕćit́ ravod́eń ṕečḱeḿe E:Kozl (I342) Sie denken Ravode zu ermorden. nud́e·jǵet́ ṕeča·n E:VVr (III230) Rohrpfeifchen schnitze ich. | *ḿeĺ ṕečḱems E:Mar MKly [огорчать / betrüben, traurig machen; влюбляться / sich verlieben]; [раздражать, делать завистливым] / böses Blut machen, neidisch machen. ḿeĺem ṕetšḱiźe E:Mar Er machte mich traurig. ṕeĺan ḿeĺem moń ṕečḱi E:MKly (VII30) Ich fürchte, (dass) ich mich verlieben werde. — (Vgl. 2ṕečḱems).

ṕetšḱi ChrE E:Is Jeg ― ṕetšḱi ChrM [палач] / Schlächter, Töter. ńeń laŋga· nolda·n, avka·j, ṕečḱi·se͔ E:Is (I102) Ich schicke Henker auf sie, Mutter. mon bojar laŋga mon ṕečḱi noldan E:Jeg (196) Auf die Bojaren werde ich Henker loslassen.

ṕečḱińä [M:?P] (Dem.) id.

ṕečḱima: ḿeĺeń ṕečḱima E [зависть] / Neid, Missgunst. | loma-ḿeĺeń ṕečḱima E:Vez [зависть] / Neid; [завистливый] / neidisch. puvan loma[‑]ḿeĺeń ṕečḱimat (III88-9) Ich blase ‒‒‒ das von Neidischen (gekommene) Böse [weg]. | ṕeč́kə̑mă-kotf M:Sp моток холста / Leinwandballen, Tuchballen.

ṕečč́ E:Mar (Gen. ‑iń, Nom. Pl. [?] ṕečč), ṕäčt́ E:Ba ― ṕečf M:P Čemb Sučk, ṕeč M:MdJurtk [ломтик, напр. хлеба] / Scheibe (geschnitten, z.B. Brotscheibe). | kši͔-ṕečč (kši-ṕečč) E:Mar, kši͔-ṕečt́ E:Večk ― kši-ṕe·čf́ M:Sučk [ломтик, кусочек хлеба] / Brotschnitte od. Brotstück.

ṕeč́ḱe E:[?]Mar ― ṕečfḱä M:P Čemb Kars Sučk (Dem. zu ṕečč, ṕečf) [ломоть хлеба] / (Brot‑)Scheibe. šra laŋksta [ajə̑rftə̑d́ä] lišnaj [ṕetšfḱäńt́t́əń] [M:P] (IV516) Ihr habt von dem Tische eure überflüssige Brotscheibe weggeräumt. vaj t́ift́əń ṕečfḱä vaj v́et́ä ṕečfkat M:Kars (IV375) (Gebe ich) allen je eine Brotschnitte, sind es fünf Brotschnitten. | kši͔-ṕečtḱe E:Mar, kši-ṕečt́ḱe E:Petr [ломтик хлеба] / Brotschnittchen. jala v́eši͔, jalgaj[‑]dugaj, čova kši͔[‑]ṕečtḱe E:Mar (12) Immerfort, liebe Freundin, bittet er um ein dünnes Brotschnittchen. kačama alga kši[‑ṕečt́ḱe]! E:Petr (VIII176) Unter dem Einheizungsrauch (am Morgen) die Höhe einer (dünnen) Brotscheibe!

ṕečkst (Pl.) E:VVr Večk, ṕäčkst (Pl.) E:Gor Ba [остатки основ] / Reste der Kettenfäden, die übrigbleiben, wenn das Gewebe fertig gewoben worden ist.

*ṕečḱekšne͔ms E:Večk Kozl StMokl, *ṕäčḱekšne͔ms E:Gor (Frequ. zu ṕečḱems) [резать, убивать] / schlachten, töten, ermorden. ḿeźe, ḿeźe ṕečḱekšne͔śt́ E:Večk (II217) Was, was wurde geschlachtet? eś ṕejeĺce͔nᴣe͔ ravod́eń ṕečḱekšni͔ź E:Kozl (I342) Mit seinem eigenen Messer ermordeten sie Ravode. si͔ŕe ŕev́ińe ṕečḱekšne͔ś E:StMokl (V112) Er schlachtete ein altes Schaf. ton poli͔ńet, maša[‑]sazor, ṕäčḱikšni͔k E:Gor (VII278) Du brachtest, Schwester Mascha, deinen Gatten um.

ṕečḱev́ems E:Mar Kozl (Refl.-Pass. zu ṕečḱems) [(мочь) резаться, (мочь) убиваться / geschlachtet werden (können), getötet werden (können)]. bukaś [ḿińeńek] a ṕečḱev́i E:Mar Wir können den Ochsen nicht schlachten (“Der Ochse kann von uns nicht geschlachtet werden”). at́a, v́ed́ tombatanzat, a ṕečḱev́i E:Mar (2114) Alter, er wird dich wohl niederstossen, er wird nicht geschlachtet werden können. ḱemgaftovo ṕejeĺce͔ eś ṕečḱeft́ E:Kozl (I342) Mit zwölf Messern konnten sie ihn nicht ermorden.

ṕečḱeft́ E:Večk [резаная рана] / Schnittwunde.

ṕečḱevks (nur Sg.) E:Mar [лоскут, лоскут материи] / ein Flicken, Stoffstückchen (das beim Zuschneiden abfällt) (vgl. ṕečkśevkst; unten).

ṕečḱevt́ems E:NSurk ― ṕečtft́əms M:Mam, *ṕečft́əms (: ṕečft́an) ~ *ṕečkftə̑ms (: ṕečkftan, ‑i͔) M:P (Fakt. zu ṕečḱems, ṕečkəms) [заставлять резать] / schlachten lassen. śed́e kurok pop t́eŕć tatar da i ṕečḱivt́iźe E:NSurk (III339) (Da) rief der Pope schleunigst einen Tataren herbei und liess (die Stute) schlachten. eś ĺemə̑zt ṕečtft́an, tama[‑]əd́ńä·źä, uča·ńä M:Mam (IV309) Ich lasse in deinem Namen, Tama, mein Kind, ein Schaf schlachten.

*ṕečḱeftńems E:Bug ― *ṕečkfńəms (: ṕečkfńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ṕečḱeft́ems) id. si͔ŕe ŕev́e ṕečḱeftńeś [E:Bug] (V132) Er liess ein altes Schaf schlachten.

*ṕečkfńəkšńəms (: ṕečkfńakšńan) M:P (Frequ. zu ṕečkfńəms).

*ṕečkəńd́əms (: ṕečḱeńd́an, ‑i) M:P (Frequ. zu ṕečkəms) [резать] / schneiden; [вырезать, убивать] / schlachten, töten.

*ṕečkśems E:Petr, ṕäčkśi·ms E:Ba ― *ṕečkśəms (: ṕečkśan, ‑i) M:P (Frequ. zu ṕečḱems, ṕečkəms) [резать] / schneiden; [вырезать] / schlachten. ńej t́e oskse͔ńt́eń ṕečkśet́, kona śupav, ŕev́e, a kona lomanć eŕe araś-čisa, ṕečḱe saraz E:Petr (VIII120) Jetzt schlachtet für dieses Opferfest, wer reich ist, ein Schaf, ein solcher Mensch aber, der in Armut lebt, schlachtet ein Huhn.

ṕečkśi M:P [режущий (человек)] / schneidend, einer der schneidet; schlachtend, einer der schlachtet. kšiń ṕečkśišt́ af karńəśišt́ (IV729) Denen, die Brot schneiden, verbietet man es nicht.

ṕečkśevkst (Pl.) (im Sg. wird [eine F. von] ṕečḱevks verwendet) E:Mar [лоскут, лоскут материи] / Flicken, Stoffstückchen (die beim Zuschneiden abfallen).

*ṕečkśekšne͔ms E:Petr ― *ṕečkśəkšńəms M:P (Frequ. zu ṕečkśems, ṕečkśəms) [резать] / schneiden (M:P); закалывать / schlachten (E:Petr M:P). t́e oskse͔ńt́eń [ṕečkśekšne͔śt́] ańćak si͔ŕe ŕev́et́ E:Petr (VIII120) Man schlachtete für dieses Opferfest nur alte Schafe.

2ṕečḱems E:Mar Kad Bug NSurk, ṕäčḱi·ms E:Ba, ṕäčkums ~ päčkᴉms E:Kažl ― ṕečkəms M:P Pš [переезжать, перевозить] / überfahren, übersetzen; [переходить, проходить] / hinübergehen, hindurchgehen; (E:Bug:) [происходить] / widerfahren. ḿeźe pŕavan ṕečkś, kortasa E:Bug (V468) Was sich in meinem Sinne (‘Kopfe’) bewegt hat, werde ich sagen. ḿejĺe ṕečkt́anok a ḿiń tońt́ ḿeĺga E:NSurk (I94) Dann gehen wir hinter dir hinüber. pokš v́ed́eń troks ṕečḱemste͔ E:NSurk (II474) Wenn ihr über das grosse Wasser fahrt. v́iŕəń turks ṕečkat, kula·t M (IV738) Gehst du durch einen Wald, wirst du sterben. v́ed́əń turks ṕečkat, kula·t M:P (IV737) Gehst du über ein Wasser, wirst du sterben. — (Vgl. 1ṕečḱems).

ṕečkəma M:P (Gen. ‑ń), ṕečkəmat (Pl.) M:Čemb [мостик (через ручей)] / Steg (über den Bach). | ṕečḱeḿe-lovaža E:Is, ṕäčḱima-lovaža E:Gor, ṕäčḱi·ma-lovaža E:Ba [ключица] / Schlüsselbein (E:Is Ba); [? грудина / ? Brustbein] ein Knochen oben in der Brust, unter dem Hals, wovon die Schlüsselbeine ausgehen (E:Is); кость на том месте шейного позвонка, где режут [скот] / Knochen an der Stelle des Halswirbels, woran der Hals beim Schlachten abgeschnitten wird (E:Gor) (letztgenannte Erklärung könnte darauf hinweisen, dass die Zusammensetzung möglicherweise zu ṕečḱima, s. 1ṕečḱems, gehört). | ṕečḱima-tarka E:Mar [место переправы (на реке)] / Übergangsstelle (im Flusse). | ṕečḱem-vasta M:P id.

ṕečkəmańä M:P (Dem. zu ṕečkəma) [мостик (через ручей)] / Steg (über einen Bach).

*ṕečks (: ṕečkste͔) E:Večk [во время, в течение] / während. kučan t́eńet́ t́e [śormasońt́] morot i kortavtumat, [konat́ńeń] śormaĺiń ḱize͔ń ṕečkste͔ (VIXII) Ich schicke dir in diesem Briefe Lieder und Zaubersprüche, die ich während des Sommers aufgezeichnet habe.

*ṕečḱekšne͔ms E:Kozl (Frequ. zu ṕečḱems) [переходить] / hinübergehen. koda [ṕečḱekšne͔śt́] moŕań si͔ń troks (I98) Als sie durch das Meer hinübergegangen waren.

ṕečḱeńems E:Mar ― *ṕečkəńd́əms (: ṕečḱeńd́an) M:P (Iter.-Frequ. zu ṕečḱems, ṕečkəms) [переезжать, перевозить, переходить] / überfahren, übersetzen, hinübergehen.

*ṕečḱev́ems E:VVr ― *ṕečkəvəms (: ṕečḱevan) M:P (Refl.-Pass. zu ṕečḱems, ṕečkəms) [(мочь) перевозиться, (мочь) пересекаться] / überfahren werden (können), durchquert werden (können). b́istra ŕećkań v́eĺḱ ṕečḱevan E:VVr (II315) Ich kann den schnellen Fluss überqueren.

ṕečḱevt́ems E:Mar, ṕečft́ims E:Kad, ṕäčftums ~ päčftᴉms E:Kažl ― *ṕečft́əms (: ṕečft́an, ‑i) M:P (Kaus. zu ṕečḱems usw.) [пересекать, перевозить, переправлять] / überqueren, übersetzen, hinüberfahren od. ‑bringen lassen (E:Mar Kažl M:P); [? приобретать] / ? herbeibringen (E:Kad).

ṕäčkśi·ms E:Ba, ṕäčkśums ~ päčksᴉms E:Kažl (Frequ. zu ṕäčḱi·ms, ṕäčkums ~ ṕäčḱᴉms) [переезжать, пересекать] / überfahren, überqueren.

ṕečt́ems ~ ṕeččems E:Mar, ṕečt́ams E:NPyrma Večk StMokl, ṕäčt́a·ms E:Ba, ṕečt́ims E:Kal, ṕečt́ems E:Is ― ṕečt́əms M:Sučk (Kaus. zu ṕečḱems) [переправить, перевезти (через воду)] / jdn. (über ein Wasser) hinüberbringen, übersetzen, überfahren (E:Kal: ĺejt́ truks über den Fluss) (E:Mar [ṕeččems] Ba Kal Večk Is M:Sučk); [проводить (время)] / (Zeit) verbringen (E:Mar [ṕečt́ems] NPyrma Večk StMokl M:Sučk). ṕečt́an E:Kal Ich fahre über. śiśeḿ godoń od aĺa ṕečt́aź E:NPyrma (VII74) Als der junge Mann sieben Jahre (da) verbracht hatte. a vaj ad́ado, uŕvaĺińem[‑]aĺińem, čopuda v́eń ṕečt́amo E:Večk (II239) Kommt, meine braven Urjvalja, um die finstere Nacht zu verbringen. a kattanᴣat čopuda v́eń ṕečt́amo E:StMokl (V220) Sie lässt dich nicht die finstere Nacht über schlafen.

ṕečt́imat (Pl.) E:Kal переход / Steg (z.B. über einen Bach).

ṕečńems E:Mar (Frequ. zu ṕečt́ems) [перевозить] / jdn. (über ein Wasser) hinüberfahren.

ṕečurka E:Mar Ba Kad Večk ― ṕäču·rka M:Čemb, päču·rka M:Pimb (Gen. ‑ń) печура, печурка / Nische, Blende im Ofen (E:Ba Kad Večk M:Čemb: an der Vorderseite zum Aufbewahren allerhand kleiner Sachen, wie z.B. der Zündhölzchen; M:Pimb: (für den vor dem Ofen Stehenden) links vom Ofenloch [rechts ist das Aschenloch], für Zündhölzchen). — Russ. печу́рка.

1ṕed́ams ChrE E:Mar Kad Večk Is, ṕäd́a·ms E:Ba, ṕäd́ams E:Kažl ― ṕed́ams ChrM M:P Čemb Sučk MdJurtk (про)цедить / seihen, durchseihen, (ChrE E:Večk Is auch:) [доить] / melken. ĺiśi, skalonᴣo ṕed́asi͔ E:Večk (V244) Sie geht hinaus und melkt ihre Kühe.

ṕed́amo ChrE E:Bug Večk Bag Kozl Vez, ṕed́a·mo ~ ṕed́amo E:Is, ṕäd́amo [ṕed́amo] E:Jeg, ṕäd́a·ma E:Ba (Nom. Pl. ṕäd́a·mut) ― ṕed́ama M:P Čemb Sučk (Gen. ‑n, Nom. Pl. ‑t), ṕed́ama M:Pš [доильное ведро, дойник] / Melkfass, Milchkübel (ChrE); цедилка / Milchsieb, Seihe (E:Ba Is Jeg M:P Pš Čemb Sučk); [дойный, молочный (корова)] / melkbar, milchgebend (Kuh) (E:Večk Is Vez); [дойное животное] / Milchtier (E:Kozl); [корова] / Kuh (ChrE). uĺeze͔ skaloś, [ṕed́amoś] mujev́i [E:Bug] (VI230) (Wenn) man (nur) eine Kuh hat, (so) wird man einen Melkeimer finden. moń lotkaś śurom son šačumado, rakšan[‑]ṕed́amon moń raštamodo [E:Bug] (V146) Mein Getreide hörte auf zu wachsen, meine Pferde und Kühe sich zu mehren. vana ašo topoń ṕŕaḱińet́ skaloń ḱise͔, ṕed́amoń ḱise͔ E:Večk Sieh hier, weisse Quarkpiroggen für die Kühe, für die Milchtiere. iĺado nolda ‒‒‒ ṕišt́ima ‒‒‒ ṕed́amo laŋga E:Kozl (III4) Sendet ‒‒‒ kein Leiden ‒‒‒ über die Kühe! | lofcə̑ń ṕed́ama M:P Sučk [цедилка для молока] / Milchseiher. | ṕed́amo-skal E:Bug Bag Kozl [молочная корова] / Milchkuh. ṕed́amo[‑]skalon moń komśv́et́eje E:Bug (V144) Ich hatte fünfundzwanzig Melkkühe. ašt́ek (jurt-ava) ḱiĺd́ima-alašań ḱis, ṕed́amo-skaloń ḱis E:Bag Schütze (Jurt-ava) die Zugpferde und die Milchkühe! maksodo šoždi͔ńe pari͔ńe rašti͔ ḱiĺd́imańe, ṕed́amo-skalne͔ E:Kozl (III4) Gebt den sich mehrenden Pferden, den Milchkühen ‒‒‒ Leichtes und Gutes! | ṕed́a·mo-v́edra· E:Is [доильное ведро] / Melkkübel.

ṕed́amańä M:P (Dem. zu ṕed́ama) [цедилка для молока] / (Milch‑)Sieb.

ṕed́amka E:VVr цедилка / Seihe, Sieb, Durchschlag.

ṕed́avtoms E:Mar Is ― ṕed́aftə̑ms M:P (Fakt. zu ṕed́ams) [заставлять процеживать] / seihen lassen, durchseihen lassen, (E:Is auch:) [заставлять доить] / melken lassen.

ṕed́afńəms M:P (Frequ. zu ṕed́aftə̑ms) [заставлять процеживать / seihen lassen].

ṕećems E:Atr Kad Večk Jeg, *ṕećims E:Kal, ṕäći·ms E:Ba ― *ṕet́ćəms (: ṕetćan, ṕeći) ~ *ṕećəms (: ṕećan, ṕeći) M:P, ṕetcəms M:Čemb, ṕećəms M:Sučk (Frequ. zu ṕed́ams) [про)цедить / seihen, durchseihen (E:Atr Kad Večk Ba M:P Sučk); нацедить / zapfen (E:Kal). parknojś, at paruś i [oftuś] ṕećiź ṕivat́ si͔nci͔st boćkat́i E:Kal (2129) Der Schneider, der Teufel und der Bär zapften das Bier in das Fass ein. koŕća·gava ṕećiźe E:Jeg (1106) Durch einen Bottich seihte sie es [richtiger wohl: Sie zapfte es in Bottiche ein].

2ṕed́ams ChrE E:Mar Atr Bug Večk NSurk, *ṕäd́ams E:Nask ― ṕed́əms ChrM M:P Pš MdJurtk [липнуть, виснуть, приклеиться] / festkleben, sich an etw. hängen, anhaften (M:P: u. klebenbleiben; vgl. ṕezi͔·ms [einsinken, z.B. in Kot]) (ChrE E:Mar Večk ChrM M:P); [присоединяться] / sich anschliessen, sich gesellen (ChrE E:Mar Atr ChrM); [заражать (болезнь) / anstecken (Krankheit) (E M:P); [нападать, наступать] / angreifen, überfallen (E:Nask M:P); [примыкать, граничить] / anstossen, angrenzen (E:Mar); [начинать] / anfangen (ChrEM: [упрямо начинать] / eigensinnig anfangen) (ChrE [E:Bug] NSurk ChrM). son ‒‒‒ karab́ĺäńt́ bokas ṕed́äś E:Mar (2107) Er ‒‒‒ heftete sich an den Bord des Schiffes. kaŕeze͔m rudast ṕed́eśt́ E:Mar An meinem Bastschuh ist Kot kleben geblieben. a ṕed́i kumaravks mon ṕed́iń E:Mar (1194) Ich habe mich (an diese Stelle) nicht wie die sich anhängende Klette angehängt. śeste͔ eŕd́iks ṕed́azo E:Mar (213) Dann hafte die Verfluchung! ṕeḱ se͔ṕejan, ṕiŕas ṕed́an E:Mar (176) [Ich] bin sehr gallig [bitter], hänge mich an den Kopf [= steige zu Kopfe]. ḿińek umanok v́ejts ṕedäź E:Mar Unsere Ackerstücke grenzen aneinander. kona laŋgə̑zə̑nə̑k loma·ńəś ṕäd́ä juma·ftə̑mə̑nə̑k, vanə͐·məśḱ śe lomańəńt́ äjsta [E:Nask] (III35) Vor dem Menschen, der uns angreift, um uns umzubringen, vor dem Menschen schütze uns! moń kaŕezə̑n ṕet́śt́ ə̑rda·st M:P Mein Bastschuh ist (von aussen) kotig geworden. ḱäšeś ṕet́ś surə̑źt́i M:P Mein Finger ist teerig geworden. ṕińət́ńä ṕet́śt́ M:Pš Die Hunde sind zusammengekeilt geblieben. ormaś ṕed́i sońe E Die Krankheit steckt ihn an. ton iĺa ṕed́a jutkozost E:Atr (II498) Geselle dich nicht zu ihnen! ṕed́azo śed́ejet́ od jurc E:Večk Es hänge sich dein Herz an die neue Wohnstätte! polat ṕed́i śolnomo [E:Bug] (V370) Deine Frau beginnt (dich) zu beschimpfen. i ṕed́aś śŕipkaś lomaŋ́ks moramo E:NSurk (III259) Und die Geige begann wie ein Mensch zu singen. | śed́ejs ṕed́ams ChrE E:Mar Večk ― śed́is ṕed́əms M:P [нравиться] / gefallen (eig.: sich ans Herz hängen). mon zdorovan, śed́ejs ṕed́an E:Mar (176) [Ich] bin sehr kräftig, hänge mich an das Herz. v́iŕeś eś ṕed́a, koŕmakaj, śed́ᴣe͔nᴣe͔ E:Večk (I147) [Ihr] gefällt der Wald nicht, Ernährerin. śed́is ṕed́i M Es gefällt, sagt dem Herzen zu. t́ä śoraś ṕet́ś moń śed́iizə̑n M:P Dieser Mann hat sich an mein Herz gehängt, sagt meinem Herzen zu.

ṕed́i E:Mar ― ṕed́i M:P [набивающийся, липкий] / anhaftend, klebrig (E:Mar); [заразный] / ansteckend. a ṕed́i kumaravks mon ṕed́iń E:Mar (1194) Ich habe mich (an diese Stelle) nicht wie die sich anhängende Klette angehängt. | ṕed́i urma· M:P [заразная, тяжёлая болезнь] / ansteckende Krankheit, schwere Krankheit.

ṕed́ića E:Mar [заразный] / ansteckend. | ṕed́ića orma E:Mar [заразная болезнь] / ansteckende Krankheit. | śed́ejs ṕed́ića E:Mar Večk [приятный (человек)] / angenehm (Mensch).

ṕed́amo: śec ṕed́amo E:Večk [приятный, покладистый, привлекательный / gefallend, behaglich, dem Herzen behagend]. śec ṕed́amo ĺova lomań [Ljova ist ein dem Herzen behagender Mann].

ṕed́amka E:NBajt [“свойственное” / “Anhaftendes”]. | śec ṕed́amka E:NBajt [нравящийся сердцу / dem Herzen behagend]. vanni͔ ĺova ḿeĺc tuimka, kočḱi ĺova śec ṕed́amka (V98) Ljovontej schaut (für sich) eine den Sinnen gefallende, Ljovontej wählt eine dem Herzen gefällige aus.

ṕet́ks E:Mar Večk Is [любимый] / Liebchen. v́ešńe·k ḱemźi·śḿeje i·jese͔ ṕet́ks E:Večk (III320) Hole ‒‒‒ eine siebzehnjährige Schönheit! | ḱäd́-ṕet́ks M:?Kr [“отросток” руки, ? помощник / “Fortsatz” der Hand, ? Gehilfe]. mon koź aĺäńd́i ḱäd́-ṕet́ksan, b́ednaj aĺäńd́i ṕŕä-v́eĺʿksan [Einem reichen Manne bin ich eine Stütze, einem armen Manne bin ich ein Schirm des Kopfes] (spricht die Getreidemutter). | śed́ej-ṕet́ks E:Mar Večk, śäd́ij-ṕät́ks E:Sarat, śäd́ij-ṕä·t́ks E:Ba, śäd́ij-ṕät́ks ~ śäd́i·jiń ṕät́ks E:Andr [очень приятный] / sehr angenehm; [любимый] / Liebchen. t́e jarcamksi͔ś śed́ej-ṕet́ks E:Mar Diese Speise ist eine wirkliche Leckerei, sehr angenehm.

ṕed́akšnoms E:Mar (Frequ. zu ṕed́ams).

ṕed́avtoms E:Mar Is Vez, *ṕäd́avtoms E:Ščuk, ṕäd́a·ftums E:Ba, ṕed́aftums E:Kal ― ṕed́aftə̑ms M:Sučk, ṕed́a·ftə̑ms M: MdJurtk, ṕetftams M:P Šad Mam Čemb, ṕetftə̑ms M:Sel (Fakt. zu ṕed́ams, ṕed́əms) прилепить / anfügen, ankleben (E:Mar Ščuk Ba Is Vez M:P Mam Čemb Sučk MdJurtk); наварить / (an)schweissen, zusammenschmieden (E:Kal M: Čemb Sel MdJurtk); [заражать (о болезни)] / anstecken (von einer Krankheit) (M:P); [бить (палкой)] / (mit einem Stock) schlagen (E:Mar). [jakśt́eŕe] ṕečat, koŕmaj, ṕäd́avti͔t́ E:Ščuk (VII300) [Es] werden, Ernährerin, [den Briefen] rote Siegel aufgepresst. koda ṕed́avsa mon ejze͔t́ śed́ejem, koda karman toń v́ečḱeḿet́? E Wie kann ich mein Herz an dich hängen, wie kann ich dich lieben lernen? śed́ejze͔nᴣe͔ ṕed́avti͔ŋk! E:Vez (VI192) Dass sie seinem Herzen zusagt! mon kĺejsa ṕetftasa t́ä kagə̑tt́ śt́enat́i M:P Ich kleistre dieses Papier an die Wand. vaśäń kat́äńd́i ežci͔, ṕetftasi͔ M:Šad [Sie macht Vasja sich für Katja erwärmen und an ihr anhaften]. śä salmə̑kst́ marʿta stasi͔, paŕʿćit́ marʿta ṕetftasi͔ M:Mam (IV753) Mit dieser Nadel näht es (die Wunde) zu, es macht sie mit diesem Seidenfaden zu. | jäsksa ṕetftams M:P [прибивать гвоздями] / annageln. | mars ṕetftams M:P [соединять] / zusammenfügen. | śurəsa ṕetftams M:P [пришивать] / annähen. | v́ejc ṕed́avtoms E:Mar [соединять, связывать] / zusammenfügen, verbinden.

ṕed́avtovoms [E:Bug] (Refl.-Pass. zu ṕed́avtoms) [(мочь) прикрепляться / geheftet werden (können)]. a ṕed́avtov́i śed́ejze͔ (V276) Ihr Herz kann nicht befriedigt werden [Gefallen finden].

ṕetfńəms M:P Čemb (Frequ. zu ṕetftams).

ṕetfńəf M:P [прикреплённый, приколотый] / angeheftet, angesteckt, befestigt. ńešḱä[‑]pŕava moćkat ṕetfńəft. – sakalʿńä M (IV653) Oben an Bienenstöcken sind Wergbündel angeheftet. – Der Bart. orva[‑]pŕas kruźd́a·t ṕetfńəft́. – [ṕiĺət́ńä] (IV656) Am Ende eines Pfahls sind Pilze [? Morcheln] befestigt. – Die Ohren.

*ṕetfńəkšńəms (: ṕetfńakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ṕetfńəms).

*ṕed́əńd́əms (: ṕed́eńd́an, ‑i) M:P (Frequ. zu ṕed́əms) [(часто) приставать / (oft) anhaften]. ḿäs (? ḿez) mod́inä ṕed́eńd́at Warum versuchst du mich anzupacken? śe urma·ś lomann̥d́i (< lomańəńd́i) ṕed́əńd́i Jene Krankheit steckt den Menschen an.

*ṕed́əŋkšńəms (: ṕed́eŋkšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ṕed́əńd́əms) [порою приставать / dann und wann anhaften].

*ṕed́əńt́ft́əms (: ṕed́ent́ft́an, ‑i) M:P (Kaus. zu ṕed́əńd́əms) [заставлять приставать / zum Anhaften bringen].

*ṕed́əńt́fńəms (: ṕed́ent́fńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ṕed́əńt́ft́əms) [заставлять приставать / zum Anhaften bringen].

ṕećems E:Mar Večk, ṕećims [E:?Hl], ṕäći·ms E:Ba ― *ṕećəms M:MdJurtk (Frequ. zu ṕed́ams, ṕed́əms) связываться / sich mit jdm. abgeben, einlassen, mit jdm. Gemeinschaft haben (E:Mar [?Hl]: sonze͔ marto mit ihm; M:MdJurtk: martə̑nda [? mit ihm]) (E:Mar [?Hl] Ba M: MdJurtk). | śed́ejńes ṕećems E:Večk [прийти в голову / in den Sinn kommen]. moń eś ṕeće śed́ejńeze͔ń (II181) Mir kam es nicht in den Sinn.

ṕed́eĺma E:Mar (Gen. ‑ń), b́äd́i·ĺma E:Ba, [?] ṕäd́i·ĺma E:Večk [ломоть хлеба, отрезанный кусок] / (Brot‑)Scheibe, grosses, abgeschnittenes Stück ([E:?Večk]: so gross, dass man es nicht essen kann) (E:Mar [?Večk]); [отломленный кусок хлеба] / abgebrochenes Brotstück (geschnittene Scheibe = ṕäčt́) (E:Ba).

ṕed́ĺej E:Jeg, ṕed́ĺi E:Nask, ṕeĺi·ja E:Atr, ṕäĺij ~ ṕäĺi E:Kažl (Nom. Pl. ‑ᵪ́t) ― ṕed́ĺi M:P Pš Sučk (Nom. Pl. M:P ‑št́), b́ed́ĺi M:Čemb Sel, ṕet́ĺe·j ~ b́ed́ĺe·j M: MdJurtk, ṕegĺi M:Ur пиявка / Blutegel. | b́ed́ĺe·j-gu·d M:MdJurtk улитка с рожком / Schnecke mit hornartigem Gehäuse [Gehäuse der Schnecke].

ṕed́ĺińä M:P (Dem. zu ṕed́ĺi) id.

ṕegĺe·ć M:Ur id. [wohl eine volksetymologische Bild.; vgl. russ. бегле́ц].

ṕegoj E:Mar NSurk StŠant, ṕegaj [ṕegoj] E:Jeg ― ṕegaj M:P пегий / scheckig (von Pferden); [пегая лошадь] / Schecke. iśt́a t́e targośt́eś ṕegojste͔ purnavozo v́e tarkas E:StŠant (III114) So soll sich diese Schwellung an der Schecke zusammenziehen. ṕego·j(t), gńedo·j(t) rakša·nzo E:Jeg (II548) Sein scheckiges und sein braunes Pferd. čokšńe ḱiĺd́iź ḿiḱite͔ń ṕegoj eĺd́ende͔ E:NSurk (III310) Am Abend spannten sie die scheckige Stute Mikits an. v́ejḱe ṕegoj eĺd́eze͔ E:Jeg (1108) Er hat eine scheckige Stute. | ṕegoj ĺišḿe E:Mar [пегая лошадь] / Schecke. — Russ. пегий.

ṕegajńä [M:Mam] (Dem. zu ṕegaj) [пегая лошадь] / Schecke. moń [ṕegajńäźä śäŕəŋkšńəsi͔ńä] (IV892) Meine Schecke scheisst solche [Geldstücke].

*ṕegojgaftoms E:Vez (Kaus. zu *ṕegojgadoms) [делать пегим] / scheckig machen. moń ṕegojgafti͔ḿim t́e at́aś (III337) Mich hat dieser Alte scheckig gemacht.

*ṕegojgafńems E:Vez (Frequ. zu ṕegojgaftoms) id. at́a śo ṕegojgafńi (III335) (Aber) der Alte macht (ihn) weiter scheckig.

1ṕej ~ ṕev ~ ṕeŋ́ ~ ṕäj ChrE, ṕej E:Mar VVr Kažl (Gen. E:Mar ‑iń), ṕeŋ́ E:Atr (Nom. Pl. ṕeḱ), ṕäj E:Ba ― ṕej ChrM (Nom. Pl. ṕeᵪ́t́, ṕeš́t́), ṕej M:P (Nom. Pl. ṕeš́t́), ṕej M:Sel (Abl. ‑d́ä), ṕej M: MdJurtk [зуб] / Zahn, (E:Mar auch:) [зубец] / Zacke, Zahn (an Geräten), (E:VVr auch:) [зубец в бёрде] / Ried im Weberkamm. ṕejt́ ĺiśt́ E:Mar Er zahnt [wörtl.: Zähne sind hervorgekommen]. kolmo ṕejt́ kurksonzo E:Mar (216) [Mit] drei Zähnen in ihrem Munde. ṕejem tupav́it́ E:Mar (231) Meine Zähne werden stumpf. ṕejenze͔ ejse͔ čikurdi͔ E:Mar Er knirscht mit den Zähnen. | borov́iń ṕej E:VVr [клык] / Raffzahn, Hauer. | izamo-ṕej E:Večk Is [зуб бороны] / Eggenzinke, Eggenzahn. | lazuma-ṕej E:Mar [клык у свиньи] / Raffzahn, Hauer (nur beim Schweine so genannt). | nurdo-ṕej E:Večk Is Ba ― nu̥rdə̑-ṕe·j M:P копыл (саней) / Strebe (am Schlitten) (E:Večk Ba), Schlittenkorbstütze (E:Is M:P). | ńiźil ṕä·j E:Ba ― ńiźəl ṕej ~ ńiźələ̑ń ṕej M: P, ńiźələ̑ń ṕej M:Čemb, ńizə̑ĺä ṕej M:Ur, [?] məźəl ṕe·j M:Pš [редкозубый] / zahnlückig, einer der Zahnlücken hat (E:Ba); [человек с торчащими зубами] / einer dessen Zähne hervorstehen, sichtbar sind (M:P Pš Čemb Ur). akśala ńiźəl ṕej. – uźəŕś M:P (IV613) Unter der Bank ein grinsender Zahn. – Die Axt. šrat́ ala [ńiźələ̑ń] ṕej [M:?P] (IV678) Unter dem Tisch ist einer mit grinsendem Zahn. | ṕej-čuŕka E:Večk [чеснок / Knoblauch] (= pakśa-čuŕka). | ṕej-jur M:P [корень зуба] / Zahnwurzel. | ṕej-kamə̑r M:Pš Kr Saz Čemb [коренной зуб] / Backenzahn (M:Čemb). [t́äjəńt́t́] poŕft́ä anə̑k [poŕəńt́f́] ṕej[‑]kamə̑rsnə̑n [M:Saz] (IV482) Macht nicht ihre jetzt schon knirschenden Zähne knirschen! | ṕej-koŕen M:P, ṕej-koŕan M:Sel [корень зуба] / Zahnwurzel. kosta saś [t́ä] urma·ś [t́eenza, ṕejəzə̑nza, ṕej-koŕeńəzə̑nza] [M:P] (IV758) Woher auch diese Krankheit ihm in seinen Zahn, in seine Zahnwurzeln gekommen ist. | ṕäj-ksnav (‑gznav) E:Ba ― ṕej-snav M:Pš, ṕej-ksnav M:Sučk клинчатый горох / “keilförmige Erbse” (eine Erbsenart) (= kamakš-ksnav E:Večk Is). | ṕej-nurt E:Mar [сани без кузова] / Schlitten ohne Korb. | ṕej-orma E:Mar [зубная боль] / Zahnschmerz. | ṕej-si͔v́eĺ E:Mar Večk, ṕäj-si͔v́eĺ E:Al, ṕäj-zi͔v́iĺ E:Ba ― ṕej-śivəĺ M:P, ṕe·j-zəvə·ĺ M: MdJurtk [десна] / Zahnfleisch. | ṕej-vani͔ E:Večk [боковые доски в бёрде] / Seitenbretter am Weberkamm. | polas-ṕej E:Večk, polaś-ṕeŋ́ E:Atr [клык] / Raffzahn, Hauer (E:Atr); [человек с широкими передними зубами] / einer der breite Vorderzähne hat (E:Večk). | ruzi͔iń b́e·j E:Kad, ruzi͔iń ṕej E:Kal [клык] / Raffzahn, Hauer (E:Kad); [(сильно) торчащий зуб (у человека)] / (stark) hervorstehender Zahn (beim Menschen), “Hauer” (E:Kal). | uro-ṕeŋ E:Atr, uro-ṕej E:Večk Is, uru-ṕä·j E:Ba [глазной зуб] / Eckzahn. | v́eŕǵizi͔ń b́e·j E:Kad [бивень, клык] / Hauzahn, Hauer, Raffzahn.

ṕejsa: kolma ṕejsa babańä M:P [старуха с тремя зубами] / eine Alte mit drei Zähnen. | kotă ṕejsa baba M:Sel [старуха с шестью зубами] / eine Alte mit sechs Zähnen.

ṕejev E:Mar Večk, ṕeŋ́eŋ́ E:Atr, ṕeji E:Kažl [зубчатый] / gezähnt (E:Mar Večk Kažl); [плотно зубчатый] / dichtgezähnt (z.B. Säge) (E:Mar); [имеющий зубы (младенец)] / Zähne habend (Kleinkind) (E:Kažl).

ṕejt́eḿe E:Mar [беззубый] / zahnlos. kalgudo tańt́ejńe, ṕejt́eḿeńeń a maštov́i. – ṕešče͔ś (232) Ein hartes Leckerbisschen, für einen Zahnlosen taugt es nicht. – Die Nuss.

ṕejijams E:Kažl [получать зубы (ребёнок)] / Zähne bekommen, zahnen (vom Kinde).

ṕejńä M:P (Dem. zu ṕej) [зуб] / Zahn. | v́et́ä̆ ṕejńä M:P [пятизубатый / der Fünfzähnige].

ṕeŋǵe- (Dem. zu ṕeŋ́): ṕeŋǵe-čuŕka E:Atr чеснок / Knoblauch (Allium sativum).

*‑ṕejəfks: nurda-ṕejefks M:P (Gen. ‑ə̑ń) [материал для копыла] / Material für die Schlittenkorbstütze.

ṕejd́ems ~ ṕejed́ems ChrE, ṕejd́ems E:Mar, ṕejed́ems E:Atr, ṕejd́ims E:Kad Kal Kažl, ṕäjd́i·ms E:Ba ― ṕejəd́əms ChrM, *ṕejd́əms (: ṕejd́an, ‑i) ~ *ṕejəd́əms (: ṕejed́an, ‑i ~ ? ṕejedan, ‑i͔) ~ ṕejə·d́əms M:P, ṕejd́əms M:Pš Sp Temn, ṕejə·d́əms M:MdJurtk Ur [смеяться] / lachen (M:P: soń od. soń laŋgə̑sə̑nza über ihn) (ChrE E:Mar Atr Kal Kažl Ba ChrM M:P Pš); [улыбаться] / lächeln (M:P MdJurtk Ur); [насмехаться] / spotten (ChrE E:Mar ChrM M:P); [шутить] / scherzen (E:Mar); [считать дураком] / jdn. zum Narren halten (E:Mar). eŕźäń ńekrutḱe a ṕejd́i[‑]šut́i E:Mar (144) Ein erzjanisches Rekrutchen lacht nicht, scherzt nicht. ḿeśt́ ṕejd́at E:Kal (2137) Weshalb lachst du? kod(a) at ṕejd́ims tońt́ naŋsut E:Kal (2137) Wie soll ich denn nicht über dich lachen!

ṕejd́ima E:Mar [смех] / das Lachen. ṕejd́imam saś Es bringt mich zum Lachen, es macht mich lachen (eig.: Mein Lachen kam).

ṕejd́imka E:Jeg (Nym.) веселье / Freude, Heiterkeit.

ṕejed́eźev́ems E, ṕäjd́eźev́ems E:Sob ― *ṕejd́əźəvə̑ms (: ṕejd́eźevan, ‑i) M:P (Inch. zu ṕejed́ems) засмеяться / zu lachen anfangen. mazi͔ t́äjt́eŕć ṕäjd́eźevś E:Sob (VII304) Das schöne Mädchen begann zu lächeln. ṕejd́əźuvś M Er fing an zu lachen. [śt́iŕś] vardžakstś laŋgə̑zə̑nza i [ṕejd́əźuvś] [M:P] (IV854) Das Mädchen schaute ihn an und begann zu lachen.

ṕejed́evt́ems ~ ṕejd́ev́t́ems ~ ṕejćt́ems E:Mar, ṕejećt́ems E, ṕejd́if́t́ims E:Kal ― *ṕejət́ft́əms (: ṕejet́ft́an, ‑i) ~ *ṕejt́ft́əms (: ṕejt́ft́an, ‑i) M:P, ṕejt́f́t́əms ~ ṕejət́f́t́əms M:Pš (Fakt. zu ṕejd́əms, ṕejəd́əms) [смешить] / zum Lachen bringen (E:Mar Kal M:P Pš). ad́a t́eńi, ŕiv́iś, mon tońt́ ṕeḱit́ dosta ṕejd́if́tan! E:Kal (2145) Komm, Fuchs, ich werde dich jetzt zum Lachen bringen! pavažtšisnə̑n [ṕejetfsaź] M (IV432) Die glücklichen Leute bringen sie zum Lachen.

*ṕejećt́i E (Part.) [смешащий] / zum Lachen bringend. | lomań-ṕejećt́i [E:?Mar] [осмеянный людьми человек] / von Leuten belachter Mensch.

*ṕejt́fńəms (: ṕejtfńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ṕejt́ft́əms) [смешить] / zum Lachen bringen.

*ṕejət́fńi M (Part.) [смешащий] / zum Lachen bringend. | lomań-ṕejet́fńi M:P [осмеянный людьми человек] / von Leuten belachter Mensch.

*ṕejt́fńəkšńəms (: ṕejtfńekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ṕejt́fńəms) [смешить] / zum Lachen bringen.

ṕejĺems E:Mar, ṕejeĺems E:Večk Is (Iter. zu ṕejed́ems, ṕejd́ems) смеяться / lachen (E:Večk Is).

*ṕejət́kšńəms (: ṕejet́kšńan, ‑i ~ ṕejet́kšńan, ‑i) ~ *ṕejt́kšńəms (: ṕejt́kšńan, ‑i ~ ṕejtkšnan, ‑i͔) M:P (Frequ. zu ṕejəd́əms, ṕejd́əms) [смеяться, шутить] / lachen, scherzen (soń marʿtə̑nza mit ihm).

*ṕejt́kšńəkšńəms (: ṕejtkšńekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ṕejt́kšńəms) [(постоянно, порою) смеяться, шутить / (fortwährend, dann und wann) lachen, scherzen].

ṕejt́ńims E:Kal (Frequ. zu ṕejd́ims) [смеяться] / lachen. ŕiv́iś, ton moń naŋsun ĺa ṕejt́ńiḱ? (2137) Fuchs, lache nicht über mich!

1ṕejeĺ ChrE E:Mar Atr VVr, ṕejiĺ E:Hl, ṕäjeĺ E:Gor, ṕäi·ĺ E:Ba, ṕejᴉĺ E:Kažl, ṕije·ĺ E:Kad ― ṕejəĺ ChrM M:P, ṕejeĺ M: Temn (Nom. Pl. ‑ʿt́), ṕeĺ M:Sel Sp, ṕejəĺ M:Ur, ṕejeĺ ~ ṕije·ĺ ~ ṕijə·ĺ M:MdJurtk нож / Messer, (E:Mar auch:) [лезвие ножа] / Messerklinge; (M:Sel:) [нож для резки] / Schnitzmesser. sajima t́ŕošńiḱ, ḱirgama ṕejeĺce͔ E:Mar (23) Man soll ein Dreikopekenstück nehmen, man soll (es) mit einem Messer ‒‒‒ kratzen. bojar[‑]ava avat́iń pšči͔ ṕejiĺ! E:Hl (178) Deiner Mutter, der Herrin ein scharfes Messer! ṕejəĺ ṕezftaš́t́ šabat́ pŕa-ṕes M:P [Man sticht am Kopfende des Kindes ein Messer ein (wohl gegen Hexereien)]. | lafča ṕejəĺ M:P [нетугой складной нож] / schlaffes Klappmesser. | ńeft́əń ṕejəĺ M:P Pš озорник (который людей не стыдится) / mutwilliger, frecher Mensch (der sich nicht vor den Leuten schämt) [wörtl. etwa: Rupfmesser]. | ṕejeĺ-čovońe E:Mar [лезвие ножа] / Messerrücken. | ṕejeĺ-kudo E:Mar Večk, ṕäiĺ-ku·da E:Ba ― ṕejəĺ-kud [M:P] Čemb Sučk [ножны ножа] / Messerscheide (vgl. mošna M:P). | ṕejeĺ-ńed́ E:Mar [черенок ножа] / Messerheft. | ṕejeĺ-ńeŕ [E:Mar] ?Kal Večk, ṕäiĺ-ńeŕ E:Ba ― ṕejəĺ-ńäŕ M:P Sučk [кончик ножа] / Messerspitze. | ṕejeĺ-orᴣ̌a M:P, ṕejəĺ-orᴣ̌a M:Čemb, ṕejəĺ-orža M:Sučk [лезвие ножа] / Messerschneide. | ṕejəĺ-ṕe M [остриё ножа / Messerspitze]. | ṕejeĺ-pšči [E:?Mar], ṕejeĺ-pšt́i E:Večk, ṕejeĺ-pšči (‑bžᴣ̌i) E:Is, ṕäiĺ-bžd́i E:Ba [лезвие ножа] / Messerklinge; [нижняя сторона лезвия ножа] / untere Seite der Messerschneide. | ṕŕeka-ṕejəĺ M:P [складной нож] / Klappmesser. | vasońṕejeĺt́ ChrE E:Mar, vasi͔ńṕejeĺt́ E, vasońṕejeĺt ~ vasi͔ńṕejeĺt́ E:Večk, vasi͔·ńṕäi·ĺʿt́ E:Ba ― vaś̀əńṕejəĺʿt́ ChrM, vaśəmb́ejəĺʿt́ (~ vaśenṕejelʿt) M:P, vaśəńṕeĺʿt́ (vaśəmb́eĺʿt́) M:Sel, vasəńṕejəʟ́t́ [M:?Ur], vasə̑·ńb́ijə·ĺt́ M: MdJurtk (Pl.) [ножницы] / Schere, (M:P auch:) [ножницы для стрижки] / Schafschere.

ṕije·ĺiŋǵä E:Kad (Dem. zu ṕije·ĺ) [ножичек] / Messerchen.

*ṕejəĺńä M:P (Dem. zu ṕejəĺ): vaśenṕejelńat (Pl.) M:P [ножницы] / Schere.

ṕeĺems E:Mar Atr Gor Večk NSurk, ṕeĺe·ms E:Ba, ṕeĺims E:Kad Petr, ṕeĺums E:Kažl, ṕeĺams E:Is ― ṕäĺəms M:P Čemb Sučk продолбить (E:Atr Ba: буравом), провернуть, просверлить / (durch)bohren, ein Loch in etw. machen (z.B. mit einem Meissel; E:Atr Ba: mit einem Bohrer), (E:Kad auch:) выдолбить / ausstemmen, aushöhlen. jašči͔ḱińt́ ṕeĺiźe di͔ orgoć E:Mar (2103) Es durchbohrte den Kasten und floh davon. va toń ṕeḱet popoś ṕeĺce͔! E:Petr (VIII174) Warte, der Pope wird dir den Bauch zerspalten! [sagt man zu einem Kinde, das zur Fastenzeit Unerlaubtes essen will]. ṕeĺiźe od ᴣ́ora šĺapando E:NSurk (III330) Der junge Mann durchstach seine Mütze. [napa·ŕijasa ṕäĺəźä], i vaŕava [tusttnə̑ń] [kajeźen] [M:Mam] (IV891) Er durchbohrte sie mit dem Nabenbohrer. Durch das Loch warf er die Hefe hinein.

*ṕäĺf M:Kr Mam [пробурённый, выломленный] / gebohrt, herausgebrochen. vaj [ṕet́kəĺsa ṕäĺft šińd́äń ḿišat́] soń vaĺmanzə̑n [M:Mam] (IV86) Die Fenster von Schindjas Mischa sind (so klein wie ein Loch) mit einem Stössel gebohrt.

ṕejĺima ~ ṕeĺeḿe E:Mar, ṕeĺu·ma E:Atr, ṕeĺuma E:Večk Bel, ṕeĺuma ~ ṕeĺeḿe E:Jeg, ṕeĺum E:MKly, ṕejeĺeḿe E:VVr, ṕäĺima E:Gor, ṕäĺi·ma E:Ba, ṕeĺma ~ ṕeĺma· (Nom. Pl. ‑t) E:Kad, ṕeĺma E:Kal (Nom. Pl. ‑t), ṕäĺma E:Kažl, ṕejĺuma E:Is ― ṕejəĺəm (~ ṕejeĺem, Gen. ‑en, Nom. Pl. ṕejeĺept) M:P, ṕejəĺəm M:Alk Kr Sučk, ṕäĺma M:Sel (Nom. Pl. ‑t), ṕäĺma ~ ṕejəĺəm M:Čemb, ṕäĺəma M:Ur коса / Sense, (M:P auch, E:Kažl:) косырь / Hackmesser (M:P: zum Spalten der Kienspäne); (M:Čemb [ṕäĺma] Sel:) напарье / Nabenbohrer (M:Sel: [?] ohne Schraube); (M:Ur:) ползагон / Hälfte eines Ackerbeetes [Flächenmass] [wohl: soviel von einem Manne gemäht werden kann]. valdo [ṕeĺeḿe] paŋgozo! E:Mar (1120) [Wie] eine glänzende Sense [ist] ihre Haube. t́imboldi͔, vandoldi͔, ińe kužot vańćkavti͔. – ṕeĺeḿeś E:Mar (262) Es schimmert, es flimmert, es reinigt grosse Waldwiesen. – Die Sense. ĺed́i śiśem ṕeĺumso E:MKly (VII4) Er mäht mit sieben Sensen. | ṕeĺeḿe-ṕeta [E:?Mar] [конец косовища] / das Ende des Sensenstieles, an dem die Schneide festgebunden wird. | ṕejəĺəməń pruz (? prus) M:P [оселок] / Schleifstein. [kańd́źərftsi͔, kańd́źərftsi͔], poŋksə̑zə̑nza kajasi͔. – [ṕejəĺəməń] pruzś (IV627) Er macht es knirschen und steckt es (dann) in seine Hose(ntasche). – Der Schleifstein der Sense. | pokš ṕeĺma E:Kad Kal, pokš ṕäĺma E:Kažl косырь / Hackmesser zum Spalten der Kienspäne. v́eᵪ́ḱä [ḱed́izi͔nza] saźś pokš ṕäĺma E:Kažl (III221) [Er] nahm in die eine Hand eine grosse Sense.

ṕejəĺəmńä M:P (Dem. zu ṕejəĺəm) [коса] / Sense; [косырь для колки лучин] / Hackmesser zum Spalten der Kienspäne.

ṕeĺuma (~ ṕeĺu·ma, Gen. ‑ń) E:Mar, ṕeĺima E:Gor, ṕeĺe·ma E:Ba (Nom. Pl. ‑t), ṕeĺma E:Is ― ṕäĺəma M:Sučk, ṕälma M:Ur (Gen. ‑ń), ṕeĺə·ma M:MdJurtk долото / Stemmeisen, Meissel.

ṕeĺd́əms M:MdJurtk [буравить] / bohren (vaŕä Loch).

ṕeĺt́ńəms M:MdJurtk (Frequ. zu ṕeĺd́əms).

ṕeĺev́t́ems E:Mar (Fakt. zu ṕeĺems) [заставить пробуравить] / durchbohren lassen.

ṕeĺkšne͔ms [E:?Večk] (Frequ. zu ṕeĺems) [буравить] / bohren.

ṕeĺńems E:Mar, ṕeĺńe·ms E:Ba Atr, ṕeĺńims E:Kad, ṕeĺńums E:Kažl ― ṕäĺəńd́əms M:P Čemb Sučk (Frequ. zu ṕeĺems, ṕäĺəms) [буравить, пробуравливать, продырявить] / (durch)bohren, durchlöchern.

ṕäĺəńt́f́ M:P (Part.) [пробуравленный, проломленный] / gebohrt, herausgebrochen. ṕet́kəĺsa [ṕäĺəńt́f́t́] soń vaĺmańanzə̑n (IV37) Seine Fenster sind (wie) mit einem Stössel herausgebrochen (d.h.: klein).

*ṕäĺəvə̑ms M:Kr Mam (Refl.-Pass. zu ṕäĺəms) [буравиться] / gebohrt werden. [t́iuvś saŕäś, ṕäĺuvś vaŕäś] (IV571) Das Morgenrot ist angebrochen, das Loch ist fertiggebohrt worden.

ṕek ~ ṕeḱ ChrE, ṕeḱ E:Mar Hl Kal Kažl Jeg, ṕek E:Gor Večk ― ṕɛḱ ChrM, ṕäḱ M:P [очень] / sehr (M:P auch: [больно] / zu sehr); [охотно] / gern; (E:Mar:) [применяется также для образования превосходной степени] / wird auch zur Bildung des Superlativs gebraucht. ṕeḱ mońeń E:Mar Mir ist's genug. mońeń ṕek (maŕavi) E:Mar Es dünkt mir übel. [ḿeks] ṕeḱ avaŕd́at, t́iŕiń t́et́akaj E:Mar (126) Warum weinst du so sehr, mein Ernährer, mein Väterchen? [ḿeks] ṕeḱ avaŕd́i [ḿiri͔ś-]mastori͔ś? E:Mar (136) Warum weint bitter die Dorfgemeinde, das Land? vaj kasomodo eŕźäń ćora ṕeḱ vad́ŕa E:Mar (172) Vortrefflich wuchs der Erzja-Jüngling heran. [ḿeźgań] ṕek vad́ŕa suka palaga? E:Mar (118) In welcher Hinsicht ist die Hündin Pelagia ausgezeichnet? iĺak jovt́ńe, pari͔jakaj, ṕeḱ lamova! E:Mar (118) Berichte nicht, Schwägerin, so weitläufig [richtiger wohl: unter vielen Leuten]! ćori͔ńeś ṕeḱ oᵪot́ńiḱ uĺńeś E:Mar (2121) Der Sohn war ein eifriger Jäger. bańav moĺat, ṕeḱ iĺa moĺe! E:Mar (2122) Du gehst in die Badestube, geh mässig [zurückhaltend]! sajńiś pola ṕeḱ vad́ŕa E:Hl (182) Er nahm eine sehr hübsche Frau. tatart ḱešńe ṕeḱ saśt́ E:Kal (2145) Der Tatar wurde sehr zornig. moń ṕeḱiḿ ṕeḱ vačś E:Kal (2148), moń ṕäkum ṕeḱ vačś E:Kažl (2148) Ich habe grossen Hunger (eig.: Mein Magen ist sehr hungrig geworden). son ujiḿe ṕeḱ mašte͔ E:Kal (2135) Er versteht gut zu schwimmen. alašet́ńe si͔nst jott ṕeḱ E:Kal (2134) Deren Pferde sind [sehr] gut. v́äŕǵᴉs ńet valʿnᴉ͐ń maŕᴉńźä, ṕeḱ tandac E:Kažl (2151) Diese Worte hörend, erschrak der Wolf sehr. ḿȧks ṕeḱ koźa, ḿȧks ṕeḱ strojna śiŕä draḱinaś? E:Kažl (182) Warum ist das alte Drakino so reich, so wohlgebaut? pando·ń kunčkaso· ṕeḱ paro· guźńa· E:Jeg (190) Zwischen den Hügeln ist eine sehr gute Leiter [? eine sehr schöne Fichte]. [ḿeźeń] kuva·lma [v́eĺe·ś] ṕeḱ paro·? E:Jeg (192) In welcher Hinsicht ist das Dorf so gut? mastor laŋkso ḿeźe ṕeḱ bojka. – śeĺtńe E:Mar (241) Was ist das Flinkste in der Welt? – Die Augen. ḿeźeń robotamoś ṕeḱ staka? – kulumaś E:Mar (243) Was für eine Arbeit ist die schwerste? – Das Sterben. v́eĺese͔ at́a jutksto ḱi ṕek paro E:Večk Wer ist unter den Männern der beste im Dorfe? oftuś iḱiĺijak ṕeḱ ḱežafć E:Kal (2147), ofta iḱᴉĺᴉja·k ṕeḱ ḱežᴉjafć E:Kažl (2148) Der Bär wurde noch böser als früher. pazi͔ś vani͔, vani͔, a tońć śed́e ṕeḱ vant! E:Mar (274) Gott sorgt und sorgt (für dich), aber sorge du selbst noch mehr! kona rana śt́i, śeńeń pazi͔ś śed́e ṕeḱ maksi͔ E:Mar (276) Wer früh aufsteht, dem gibt Gott desto mehr. t́et́azo śed́ejak ṕeḱ raduvaś E:Mar (2103) Sein Vater freute sich noch mehr. narmuńiś śed́ejak ṕeḱ maze͔ste͔ mori͔ E:Mar (2107) Der Vogel singt noch schöner. karmaś sazorozo śed́ejak ṕeḱ kuvćeḿe E:Mar (2121) Sie fing an, die Schwester, noch schwerer zu ächzen. a parknojś śiᵪ́ ṕeḱ karmaś nalʿkśiḿe E:Kal (2129) Der Schneider aber fing auf's eifrigste zu spielen an. | v́eĺt ṕek [E:?Mar] [весьма, очень сильно] / recht sehr. | ṕäḱńi M:P [ṕäḱ ‘sehr’ + ńi ‘schon, noch’] [очень, сильно, совсем] / sehr, zu sehr, ganz. — Tat. bik.

*ṕäkəńä (: ṕäḱeńä) M:P (Dem. zu ṕäḱ) [? очень сильно, весьма хорошо / ? recht sehr, sehr gut]. šat́šəza śora, [ṕäkəńä uĺəst] M (IV747) Möge das Getreide wachsen, möge es (davon) reichlich geben!

*ṕeḱᴉŋǵä (Dem. zu ṕeḱ): at ṕeḱᴉŋǵä E:Kažl [немножко, не очень] / ein wenig, nicht so sehr. marnᴉ͐ńźä at ṕeḱᴉŋǵä (2149) [Er] schalt sie ein wenig.

ṕeḱ̄ḱe (Dem.): ṕeḱ̄ḱet́ (? Pl.) ChrE E:?NSurk VVr [дов. много, аккуратно] / zieml. viel, ordentlich. čavovoĺśe koźejkando ṕeḱḱet́ [E:?NSurk] Er hätte seine Frau tüchtig durchgeprügelt. ušti͔·źe ṕeḱḱet́ E:VVr (III228) Sie heizte es sehr heiss [recht ordentlich].

ṕekad́ḿeks E:VVr толкнуть / einen Stoss geben od. versetzen, stossen, knuffen. jažamo-ḱev ṕeka·ć kurgozi͔·nde͔ (III291) [Sie] warf dann einen Mühlstein in sein Maul.

‑ṕekams: jakams-ṕekams M:P Kr Mam [ходить] / gehen. — (Vgl. pakams).

‑ṕekaj (Part.): jakaj-ṕekaj M:Mam [идущий] / gehend. jakaj-ṕekaj kuda· sašəndi͔ (sašə̑ndi͔) [Es kommt ein stutzerhaft gehender Brautwerber].

ṕekavə̑l M:Sp сластун / Leckermaul (= ńäzə̑k M:Temn).

ṕeḱ̀e ChrE, ṕeḱe E:Mar Atr VVr Kal Bug Večk Jeg, *ṕäḱe E:Hl Ba Kažl ― ṕeḱ̀ɛ̆ ChrM, ṕeḱä M:P (Nom. Pl. ṕeḱt́) [желудок, живот] / Magen, Bauch, (M:P auch:) [внутренняя сторона чана] / innere Seite der Kufe (äussere = koṕer “Rücken”). ṕeḱem vatšś E:Mar Mich hungert. si͔nst ṕeḱest vačśt́ E:Mar (2101) Sie wurden hungrig. ṕeḱeḿ ṕeḱ vačś E:Kal (2145), moń ṕeḱiḿ ṕeḱ vačś E:Kal (2148) Ich habe grossen Hunger. ṕeḱem ṕešḱet́ś E:Mar Ich bin satt [Mein Magen ist voll geworden]. jarci͔, ṕeḱeze͔ a ṕešḱed́i. – karvoś E:Mar (231) Sie isst, ihr Magen wird nicht voll. – Die Fliege. koda ṕeḱize͔ ṕešḱić, ŕiv́iźś v́e ṕeĺe tuś E:Kal (2145) Nachdem er sich satt gegessen, ging er [der Fuchs] beiseite. ṕäkᴉ͐zᴉ͐jak äź ṕeškᴉ͐d́ E:Kažl (2150) Er ‒‒‒ ist noch nicht satt. ṕeḱem se͔ŕed́i E:Mar Ich habe Bauchschmerzen. [ḿejś] moń ṕeḱe·m ṕeḱ se͔ŕid́i E:Jeg (188) Warum bin ich so krank am Magen? si͔v́eĺ ṕeḱe, čuvtoń kaŕas. – kši͔[‑]očkoś E:Mar (254) Mit einem Bauche von Fleisch, mit einem Rücken von Holz. – Der Backtrog. tonavtumaka mońd́ak, koda targamat śulot́ńe[‑]ṕeḱńe! E:Mar (2101) Belehre doch auch mich, wie die Eingeweide herausgezogen werden müssen! ad́a t́eńi, ŕiv́iś, mon tońt́ ṕeḱit́ dosta ṕejd́if́tan! E:Kal (2145) Komm, Fuchs, ich werde dich jetzt zum Lachen bringen! mon bu v́e ṕekse͔ ḱemgavtovo ćora kandovĺiń E:Mar (2104) Ich würde in einem Leibe zwölf Söhne tragen. kolma ḱizə̑t ṕeḱä kanć M:P Drei Jahre war sie schwanger (eig.: trug sie den Bauch). | ḱe͔ńd́i-ṕe͔ḱe͔ E:Kažl, ḱeńd́e-ṕeḱe E:VVr [Bug] [толстопузый (человек)] / dickbäuchig, Dickbäuchiger. ḱeńd́e·[‑]ṕeḱe· t́ejt́e·ŕńesk E:VVr (III306) Sie haben ‒‒‒ eine dickbäuchige Tochter. śeste͔ alamoĺt́, si͔ń ḱeńd́e[‑]ṕeḱe bojartne͔ [E:Bug] (V362) Damals gab es wenig dickbäuchige Bojaren. ḱẹńd́i[‑]ṕẹḱẹ ćori͔ŋǵist E:Kažl (184) [Sie hatten] ein Söhnchen mit einem Bauch wie ein Filzstück. | očko-ṕeḱe E:Mar ― očkə̑-ṕeḱä M:P [пузатый, толстяк] / grossbäuchig, Fettwanst. | ṕek ald(ə̑)ń paćä M:P [задний плавник] / Hinterflosse (eig.: Flosse unterhalb des Bauches). | ṕek-alks E:Mar [низ живота, нижняя сторона] / Bauch(seite), Unterseite. | ṕek-alksḱe E:NBajt (Dem.) id. t́uža mazi͔ t́ejt́eŕ, ṕek[‑]alksḱeze͔ lazoź. – tovźuro (VI216) Ein gelbes, schönes Mädchen, ihr Bauch ist unten gespalten. – Ein Weizenkorn. | ṕeḱe-boka E:Mar пах / Leiste(ngegend), Weichen. son tokaś ṕeḱe[‑]bokava (154) Sie stiess ihn an der Bauchseite. | ṕeḱ-i·varks E:Kad [последний ребёнок] / letztes Kind [eig.: Spülicht des Bauches]. | ṕeḱä-ḱed́ M:P [кожа живота, брюшина] / Bauchhaut. ṕeḱä-ḱed́ laŋksa jakaj Es kriecht auf dem Bauche (ein Tier). | ṕeḱe-ḱiśḱe E:NSurk, ṕä-ḱiśḱä ~ ṕäḱä-ḱiśḱä E:Ba [кожа живота] / Bauchhaut, Bauchfell. [v́äŕǵis ṕä-ḱiśḱinza] laŋks E:Ba (VII404) Der Wolf (legte sich) auf den Bauch (die Bauchhaut) nieder. | ṕeḱe-lav E:Mar Večk пах / Leiste(ngegend), Weichen, (E:Mar auch:) [живот, кожа на животе под пупом] / Bauch, Bauchhaut gleich unterhalb des Nabels. | ṕeḱä-śorma M:Sel [грудная вышивка] / eine Bruststickerei, am unteren Ende einer Stickerei namens ḿäšt́ä-vakst. | ṕeḱ-urma· M [желудочное заболевание] / Magenkrankheit, Magenschmerz. | ṕeḱä-vač́əma M [изголодание желудка] / das Hungrigwerden des Magens. kut́ška·ś ńut́ška·ś, [ḱät́t́] vat́škaś. – [ṕeḱä-vat́šəmaś] (IV639) Die Mitte krümmte sich, er schlug in seine Hände. – Das Hungrigwerden des Magens. | ṕiĺǵe-ṕeḱe E:Mar Atr VVr Večk ― ṕiĺǵä-ṕekə M:Sučk икра / Wade; (E:Atr:) [бедро] / Oberschenkel. | vačo ṕeḱe E:Mar, *vaču ṕäḱe E:Hl, vača ṕäḱä E:Nask ― vača ṕeḱä M:Čemb [голодный желудок] / hungriger Magen [= Hunger]. uĺit́ lamo vač(o) ašči͔ćat, vačo ṕeḱeń ḱiŕd́ićat E:Mar (1180) Es wird viele Hungerleidende geben, viele, die einen hungrigen Magen haben. vaču ṕäḱiŋḱ ṕešče͔ŋḱ E:Hl (222) Füllet euren hungrigen Magen! kulə̑ś vača ṕäkt́ä E:Nask Er starb vor Hunger. af vača ṕekt́ä jakan M:Čemb Ich gehe nicht des Hungers willen umher. | ṕeḱe t́ejems E:Mar Večk Jeg [делать беременной] / schwängern. ṕeḱe t́ejan, azoroń t́ejt́eŕ, iśt́amo E:Jeg (194) Ein Kind werde ich erzeugen, Herrentochter, ein solches.

ṕeḱeń: v́e ṕeḱeń E:Mar, v́ä ṕä·ḱᴉń [E:?Ba] [одновременно, разом рождённый, близнец] / gleichzeitig geboren, zusammen geboren (auch z.B. Ferkel eines Wurfes), Zwilling (E:Mar).

ṕekse͔: kavto ṕekse͔ E:Mar [“двубрюхий”, с двумя животами] / “zweibäuchig”, mit zwei Bäuchen. ńiĺe rogaso, kavto ṕekse͔. – todovoś (247) Mit vier Hörnern, mit zwei Bäuchen. – Das Kopfkissen. | koto ṕekse͔ E:Mar | [с шестью животами] / mit sechs Bäuchen, sechsbäuchig. ńiĺe rogaso, koto ṕekse͔, sońć ov́eś saldo jarci͔. – saldi͔rksi͔ś (247) Es ist vierhörnig, sechsbäuchig, immerfort isst es Salz. – Das Salzfass.

ṕeḱej E:Mar Večk, ṕäḱev E:Atr Večk [wohl: *ṕeḱeŋ́ E:Atr, ṕeḱej E:Večk] ― ṕeku M:P (Gen. ‑və̑ń), ṕeḱi M:Sel [пузатый] / grossbäuchig (E:Mar M:P); [беременная] / schwanger (E:Mar Večk M:P). d́ŕigań oŕka ṕeḱej E:Mar (1236) Driga's Orjka ist schwanger. mon ṕekuvan M:P Ich bin schwanger. son [ot́śu] azə̑rś kuĺəźä, što ṕeḱi M:Sel (IV806) Der Kaiser erfuhr, dass sie schwanger war.

ṕeḱäj M:P [старое мокш. имя] / ein alter moksch. Name [wohl eines grossbäuchigen Kindes].

ṕeḱekšov E:Večk Is ― ṕekə̑kšu M:P [пузатый] / grossbäuchig, einer mit grossem Magen, Bauche.

ṕeḱińe E:Mar (Dem. zu ṕeḱe) [животик, желудочек] / Bauch, Magen. maćt́ev́ĺija, jalgaj[‑]dugaj, mon ṕeḱińem laŋks (14) Ich habe, liebe Freundin, ihn auf mein Bäuchlein niedergelegt. kavto kudoń ṕiśi ṕeḱińe. – pačalgoś (233) Der heisse Magen zweier Häuser. – Die Bratpfanne (als gemeinsames Eigentum zweier Familien).

ṕek̀əńɛ ChrM (Dem. zu ṕeḱ̀ɛ̆) [желудочек, животик] / Magen, Bauch. | *pəĺgə-ṕekəńä (: ṕeĺǵe-ṕe·ḱeńä ~ ṕeĺǵe-ṕe·ḱäńä, Gen. ‑ń) M:P [икра] / Wade.

ṕäḱiŋǵä E:Kažl (Dem. zu ṕäḱe) [животик, желудочек / Bauch, Magen].

ṕeḱijams E:Mar ― *ṕeḱijams (: ṕeḱian, ‑i) M:P Sel [забеременеть] / schwanger werden. [ot́śu] azə̑rt́ śt́əŕəts ṕeḱiäś M: Sel (IV806) Die Tochter des Kaisers wurde schwanger.

ṕeḱijakšnoms E:Bag (Frequ. zu ṕeḱijams) id. ṕeḱijakšnoś od polazo, laŋǵijakšnoś od vastazo (I401) Seine junge Gattin bekam einen Bauch, seine junge Frau wurde schwanger.

ṕeḱijavtoms E:Mar (Kaus. zu ṕeḱijams) [делать беременной] / schwängern.

ṕekəd́əms M:P Čemb [хотеть, желать] / wollen, wünschen, (M:P auch:) [намереваться] / beabsichtigen. mon ṕäḱ ṕekəd́an-ḿäĺəd́an eśstə̑n poklott kučəms [M:?P] [Ich wollte sehr gern Grüsse von mir senden]. mon ṕäḱ ṕeḱəd́an-ḿäĺəd́an śorma kučəms M:P Ich habe die (feste) Absicht einen Brief zu senden.

ṕekma M:Kr Patra [морд. имя] / ein mordw. Name. ṕekmań kuĺi·naś, uĺćä·ń tuŕi·naś [M:Kr] (IV229) Pekmas Kulina, die Närrische auf den Gassen. arta salajt́ä ṕekmań rakšat́ńəń M:Kr (IV274) Geh und stehle Pekmas Pferde! [ṕekmań] krolańäś, [ćeb́äŕ] śorańäś M:Patra (IV180) Pekmas Krola, der treffliche Mann.

ṕeksa [M:Sel] [мужское имя] / ein Männername. ṕeksańń daŕšɯńäś kosa avaŕd́i (IV80) Wo weint Peksas Darju?

ṕekstams ChrE E:Mar Hl Gor Škud Kad Kal Bug Večk NBajt Kozl SŠant ― ṕɛkstams ChrM, ṕäkstams M:P Kr Mam Temn Sel [закрывать, запирать] / zumachen, schliessen (ChrE E:Mar Škud Kal Večk Kozl ChrM M:P); укреплять / befestigen, fest machen (ChrE E:Mar Kad Kal ChrM M:P Sel); [запирать] / einschliessen (E:Mar SŠant [M:P Mam]); [(где-то) оставаться] / (irgendwo) bleiben ([E:?Mar Bug] NBajt M:P [Mam]). ańćak sovaśt́, ḱiskat́ńeń ṕeksti͔ź E:Mar (2121) Kaum waren sie hineingetreten, so wurden sie [die Hunde] eingeschlossen. ṕeksti͔k, uŕva, ḱäńkšene͔k, maćt́ik, uŕva, tolne͔ne͔k E:Škud (VII222) Du hast, Schwiegertochter, unsere Tür geschlossen, du hast, Schwiegertochter, unser Feuer ausgelöscht (d.h.: uns zugrunde gerichtet). dumajaś tolne͔m, t́akaj, maćt́amo, dumajaś ḱeŋkšḱem, ejd́akaj, ṕekstamo E:Večk (I147) Sie hat gedacht, Kind, mein Feuer auszulöschen, sie hat gedacht, Kind, meine Tür zu verschliessen. ṕeksti͔k t́et́ań, si͔ŕe bašḱir, kudonᴣo, mašti͔k avań, si͔ŕe nogaj, tolonᴣo E:Kozl (I208) Du, alter Baschkire, hast meines Vaters Haus geschlossen, du, alter Nogajer, hast das Feuer meiner Mutter ausgelöscht! čopuda ostroks śudovt eŕumań si͔ń ṕeksti͔ź E:SŠant (I409) Sie sperrten den unglücklichen Erjuma in ein dunkles Gefängnis. śe šḱińeste͔ńt́ tarkas-eźems a ṕekstan [E:Bug] [Dann (Zu einer solchen Stunde) kann ich nirgendswo ruhig sein]. mukorozonᴣo salt kajaśt́, tarkas[‑]eźems a ṕeksti͔ E:NBajt (VI228) Man warf ihm Salz in den Arsch, er kann nicht an seinem Platz bleiben. robotańt́eń a ṕeksti͔ [E:?Mar], rabotat́i af ṕäkstaj M:P Er bleibt nicht bei der Arbeit. kozońd́ak a ṕeksti͔ [E:?Mar], son kozə̑ŋga af ṕäkstaj M:P Er kann nirgendswo bleiben. kantś kanda i [ṕäkstaźä utə̑t́i] [M:P] (IV868) Er trug einen Baumstamm darauf und sperrte sie ins Lager ein. at́ats ftalda [ńä śudufńəń ḱeŋkšsnə̑n ṕäkstaźä] [M:?P ?Kr] (IV133) Sein Grossvater sperrte den Armen hinten die Tür zu. mon [ṕäkstasajńä ḿeḱi parkt́i] [M:Mam] (IV878) Ich werde sie wieder in den Korb einschliessen. vaj [śiśəms pat́škət́t́], fkas t́at ṕäksta! [M:Mam] (IV34) Du sollst es bis auf sieben (Männer) bringen, (aber) keinem sollst du bleiben! son kodak t́afta [ṕäkstaźń], śäźəńd́ɯśt́ dalo·j M:Sel (IV820) Sobald sie sie so befestigt hatte, rissen sie. ṕeḱem ṕekstaś E:Mar [Mein Bauch ist verstopft]. moń ṕäkstamań M:P Ich leide an Verstopfung. — (Vgl. tat. biklä‑ id.).

ṕäkstaj M:Kr [мочекаменная болезнь] / Steinkrankheit (eig.: schliessend).

ṕeksti͔ća E:Mar [закрывающий] / einer der etw. schliesst. kučumak ‒‒‒ ṕekstań ortań panᴣ̌i͔ćaks, panᴣ̌oń ortań ṕeksti͔ćaks (1184) Entsende mich ‒‒‒ als eine, die ‒‒‒ verschlossene Pforten öffnet, geöffnete Pforten verschliesst [d.h.: als Bettlerin]!

ṕekstań E:Mar [закрытый] / verschlossen. kučumak ‒‒‒ ṕekstań ortań panᴣ̌i͔ćaks (1184) Entsende mich ‒‒‒ als eine, die ‒‒‒ verschlossene Pforten öffnet [d.h.: als Bettlerin]!

ṕekstaź E:Hl [закрытый] / verschlossen. eźiń si͔rgaft ṕekstaź ortań panᴣ̌umu (1162) Ich konnte mich nicht aufmachen, um die verschlossene Pforte zu öffnen.

ṕekśńems E:Mar Ba Večk, ṕeksna·ms E:Kad ― *ṕäkśńəms (: ṕäksńan, ‑i) M:P, päkśńəms M:MdJurtk (Frequ. zu ṕekstams) [закрывать, запирать] / zumachen, verschliessen (E:Mar Ba M:MdJurtk); укрепить / befestigen, fest machen (E:Kad). al(a) ortat́ńeń ṕeksńiŋḱ! E:Mar (1134) Macht die Gassenpforten zu! kudu·ś krugo·m ṕekśńe·ź E:Ba (III225) Das Haus war auf allen Seiten verschlossen.

*ṕäksńəkšńəms (: ṕäksńekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ṕäkśńəms).

ṕekstakšnoms E:Mar (Frequ. zu ṕekstams) [(случайно) запираться / (zufälligerweise) eingeschlossen werden; [(регулярно) запирать / (regelmässig) einschliessen]. mońćińd́ak ćut́[‑]ćut́ eźiḿiź ṕeksta, ańćak ḱiskat́ńe ṕekstakšnośt́ (2121) Es fehlte nicht viel, dass man auch mich selbst eingeschlossen hätte, jedoch nur meine Hunde wurden eingeschlossen.

ṕekstatoms E:Mar (Pass. zu ṕekstams) [закрыться, засориться, завязнуть / zugemacht werden, sich verstopfen, festsitzen]. ḱeŋkšiś ḿeks ṕekstatot́ś [Warum wurde die Tür verschlossen? od. ? Warum hat die Tür so festgesessen?]. moń ojḿem ṕekstatoć Ich habe Atemnot (eig.: Mein Atem hat sich verstopft). ṕeḱem ṕekstatot́ś Mein Leib hat sich verstopft, ich leide an Verstopfung.

*ṕekstatokšnoms E:Mar (Frequ. zu ṕekstatoms) [часто засарываться, застревать и т. п. / sich oft verstopfen, oft steckenbleiben u.dgl.]. ḱeŋkšiś ḿeks jala ṕekstatokšni͔ [Warum klemmt (? schliesst sich) die Tür immer wieder?]. ojḿem ov́eś ṕekstatokšni͔ Ich habe immer wieder Atemnot.

*ṕekstavoms E:Bug Petr ?Večk ―*ṕäkstavə̑ms (: ṕäkstavan, ‑v́i) M:P (Refl.-Pass. zu ṕekstams, ṕäkstams) [закрываться, мочь запираться] / sich schliessen, geschlossen werden können; [запираться] / sich einschliessen. ṕekstavozo kurgozo [E:Bug] (VI182) Möge sein Mund zugestopft werden! ṕekstavust si͔nct śed́ejest! E:Petr (VIII236) Mögen ihre Herzen sich stärken! ṕekstavś škaftonᴣo-t́ŕaftonᴣo [E:?Večk] Sie wurde unfruchtbar. t́ä ḱeŋkšś af ṕäkstav́i M:P [Diese Tür kann nicht verschlossen (? verriegelt) werden].

*ṕekstaftoms E ― ṕäkstaftə̑ms M:P Pš Levši (Fakt. zu ṕekstams, ṕäkstams) [заставлять закрывать, з. запирать] / (ver)schliessen lassen, einschliessen lassen. ṕekstafti͔źe t́uŕmav (? t́uŕmas) E Er liess ihn in den Kerker sperren. śeĺməs ńäft́it́, ḱäc ṕäkstafti͔t́ M:Levši Zeige sie dem Auge, lass sie in die Hand einschliessen (d.h.: lass sie nicht zugrunde gehen!; aus einem Gebete für den Bienengarten).

*ṕäkstafńəms (: ṕäkstafńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ṕäkstaftə̑ms).

ṕekše ~ ṕekše͔ ChrE, ṕekše͔ E:Mar, ṕekšä· E:Ba (Nom. Pl. ṕekše·t́) ― ṕɛš̀ɛ̆ ChrM, ṕäšä M:P (Gen. ṕäšen, Abl. ṕäšəd́ä, Nom. Pl. ṕäšet), ṕäkšə- M:Prol, ṕäkšä M:Ur, ṕekša· (Nom. Pl. ṕekšə̑·t) ~ ṕäkšä M:MdJurtk липа / Linde. vaj kud́ŕav ṕekše͔ t́et́kam eź ḱeŕće E:Mar (148) O, mein Väterchen fällte nicht eine dichtbelaubte Linde. vaj kud́ŕav ṕekše͔s v́eška polańt́ [kalḿiźe], ṕekše͔ń taraco v́eška polańt́ vaĺiźe E:Mar (152) In der Krone einer dichtbelaubten Linde begrub sie den kleinen Ehemann, mit Lindenästen überhäufte sie den kleinen Ehemann. | ṕäš-at́äńä (ṕäš-a·t́äńä) M:P [отец-липа] / “Linden-Vater” (personifizierte Linde in einem Zauberspruch). | ṕäš-avańä M:P [мать-липа] / “Linden-Mutter” (personifizierte Linde in einem Zauberspruch). | ṕekše-guj [E:?Mar] медяница / Blindschleiche. | ṕekše͔-loṕińe E:Mar [липовый листок] / Lindenblättchen. vaj ḱeĺej ṕekše͔[‑]loṕińe (1120) O, sie ist [wie] ein breites Lindenblättchen. | ṕäšä-maŕ M:P [ягода липы, липовый плод] / Beere der Linde, Lindenfrucht. | ṕäšä-nal M [липовый лес] / Lindenwald. | ṕekše͔-paŋgo ~ ṕekše-paŋgo E:Mar, ṕekše-paŋgo E:Gor, ṕekše͔-paŋgo E:Is Ba ― ṕäšä-paŋga M:Sučk белый гриб / grosser Steinpilz, Edelpilz (Boletus edulis) (E:Mar); груздь / ein Pilz (= ĺäjks-paŋgo E:Gor) (E:Gor Is Ba). | ṕekše-pulo E:Mar [липовый лесок] / Lindengruppe, kleines Lindenwäldchen. | ṕekše-rošča E:Mar [липовая роща] / Lindenhain. ṕekše͔[‑]roščaś, avakaj, pokš rod́ńäń koĺńimat́ńe[‑]uŕät́ńe (1176) Der Lindenhain, Mütterchen, sind die jungen Frauen, die Verzärtlerinnen in der grossen Verwandtschaft. | ṕekše-vatkavks E:Večk, ṕekše-va·tkavks E:Ba ― ṕäšä-vatkavks M:Sučk семник / alte abgeschälte Linde. | ṕekše-v́iŕ E:VVr [липовый лес] / Lindenwald.

ṕekše͔ń E:Mar ― *ṕäšəń (: päšen) M:P (Adj.) [липовый] / linden, aus Lindenholz. sońć tumoń, karksozo śeĺejiń, sudozo ṕekše͔ń. – boćkaś E:Mar (257) Selbst ist es von Eichenholz, sein Gurt ist von Ulmenholz, seine Nase ist von Lindenholz. – Die Tonne.

*ṕäšəńä (: päšenä) M:P (Dem. zu ṕäšä) [липа] / Linde.

ṕekška M:Čemb Sel [глиняный горшочек для подогревания каши и молока] / kleiner irdener Topf zum Aufwärmen der Grütze u. der Milch. — Russ. пеку́шка.

ṕekškańä M:Sel (Dem.).

1ṕelka E:VVr, ṕälka E:Gor Ba [убойная жердь / Stange, die beim Schlachten durch die Hinterbeine des Tieres gesteckt wird u. womit es hochgezogen wird; прут для сушки шкур зверей / gabelförmige, verzweigte Rute zum Trocknen der Felle der Wildtiere] (= ṕeĺća E:Mar, ṕila· E:Kad, ṕela M:Sučk, tarkš E:Ba M:P Pš, t́et́kəma· M:Ur). — Russ. ? пелька. — Vgl. 1ṕila·.

1ṕeĺ ~ ṕejeĺ ChrE, ṕeĺ E:Mar Atr Kad Kal Večk, ṕäĺ E:Gor Ba, ṕejeĺ E:Is, ṕeje·ĺ E:Nask ― ṕejəĺ ChrM M:P, ṕejə·ĺ ~ ṕejeĺ ~ ṕije·ĺ M:MdJurtk облако / Wolke. śijaso počodoź se͔ń pakśa. – ḿeńeĺiś ṕeĺ marto E:Mar (254) Ein blaues Feld, bestreut mit Silber. – Der Himmel mit Wolken. kučumaka, t́et́akaj, pokš pakśava v́ijev ṕeĺks E:Mar (1180) Sende mich doch, Väterchen, über das grosse Feld hin als starke Wolke. son śeśńe kulufńiń ḱeb́d́inze͔ tusta ṕeĺks E:Kal (2137) (Der Wind) erhob diese Asche zu einer dichten Wolke. ḿeńe·ĺ jožo·va, ṕejeĺ ekšḱe·va E:Is (I100) Bis zum Himmel, hinter die Wolken. ṕeĺenze͔ pali͔t́ E:Mar Der Himmel ist sehr rot (eig.: Die Wolken brennen). ṕejəĺənzə̑n pə̑lʿta·j M:P Der Himmel ist sehr rot (am Morgen od. am Abend) (eig.: Es verbrennt seine Wolken). | ašo ṕeĺ E:Mar облако, [барашки] / weisse Wolke, Schäfchen. | či-ṕeĺ E:Atr облако [перед солнцем, барашки] / Wolke vor der Sonne, Schäfchen. | ṕeĺ-paŋks E:Mar, ṕeĺ-paŋks (ṕeĺ-baŋks) E:Večk NSurk, ṕäĺ-pa·ŋks (ṕäĺ-ba·ŋks) E:Ba [облачко, барашки] / kleine Wolke, Schäfchen(wolke). ono si͔ ṕeĺ-paŋks (b‑) i jorca śeń laŋks E:NSurk (III329) Sieh, was, dort kommt ein Wolkenfetzen, und ich werde ihn [den Eisenstock] darauf [werfen]. | ṕiźeḿe-ṕeĺ E:Mar Večk, ṕiźeḿe-ṕejeĺ E:Is ― pəźəm-b́e·jəĺ ~ ṕeźem-ṕejel (Nom. Pl. pəźəm-ṕejəlt ~ ṕeźem-ṕe·jelʿt) M:P, ṕiźəm-ṕe·jəĺ M:Sučk, ṕiźəmə-ṕejə·ĺ M: MdJurtk облако / Wolke (E:Mar Večk Is: [дождевая туча] / Regenwolke; M:P [im Pl.]: облачки / Schäfchenwolke, weisse, leichte, vereinzelte Wölkchen, die keinen Regen geben; vgl. tućä-pakš). | ravžo ṕeĺ E:Mar, raužo ṕeĺ E:Večk [чёрное облако, грозовая туча] / schwarze Wolke, Gewitterwolke. iḱeĺej varšti͔ń, – ravžo [ṕeĺ] ‒‒‒ uš ravžo ṕeĺiś [vasti͔ḿim] E:Mar (18) Ich schaute vorwärts, – eine schwarze Wolke, ‒‒‒ nun, die schwarze Wolke begegnete mir.

ṕeĺej ~ ṕeĺev E:Mar Večk, ṕeĺeŋ́ E:Atr, ṕäĺi·v́ E:Ba, ṕejeĺev E:Is ― ṕejəĺi M: Sučk облачный / wolkig, bewölkt.

ṕeĺńe E:Mar (Dem. zu ṕeĺ) [облако, облачко] / Wolke, Wölkchen. ašo ṕeĺńeks t́ejimak (1198) Verwandle mich in eine weisse Wolke! ravužo ṕeĺńeś eź ḱeṕt́ak (1194) Die schwarze Wolke hat sich nicht gehoben.

ṕejəĺndams M:Sučk [покрываться тучами] / sich bewölken, bewölkt werden.

ṕeĺeńźams E:Atr, ṕeĺinzams E:Večk, ṕäĺinzams ~ ṕäĺi·nzams E:Ba, ṕäĺi·nzams E:Gor [покрываться тучами] / wolkig od. bewölkt werden, sich bewölken. čiś ṕäĺi·nzaś E:?Ba ?Gor [Der Himmel hat sich bewölkt od. Die Sonne hat sich mit Wolken verhüllt].

ṕeĺkstams E:Mar ― ṕejəĺkstams M:Sučk [покрываться тучами] / wolkig od. bewölkt werden, sich bewölken. ńej uš ṕeĺkstaś E:Mar Es hat sich schon bewölkt (sagt man, wenn der Himmel sich mit Regenwolken zu verhüllen beginnt).

2ṕeĺ ChrE E:Mar VVr ― ṕɛĺ ChrM, ṕäĺ M:P [сторона] / Seite. t́ä aĺäś t́ä ṕäĺeń M:P Dieser Mann ist von dieser Seite. | ab́e·d-ṕäĺ M, ab́e·d-b́äĺ M:P [юг, полдень] / Süden, Mittag. | ekše-ṕeĺ E:Atr, ekš-ṕeĺ E:Večk [тень] / Schatten (E:Atr); [ширма, защита (от солнца или ветра)] / Schirm, Schutz (gegen Sonne od. Wind) (E:Večk). moĺan mad́an ekše-ṕeĺs [E:?Atr] Ich gehe und lege mich im Schatten nieder. | jarcamo-ṕeĺ E:Mar ― jarʿcam-ṕä·ĺ M:P, jarʿcamă-ṕäĺ M:Sel [пища, еда, пищевые продукты] / Speise, Essen, Essware(n). | kaduma-ṕeĺ E:Mar [наследие] / Nachlass. | kajamo-ṕeĺ E:Mar посуда / Gefäss, Geschirr. | ḱeḿe ṕeĺ E:VVr [поддержка] / Stütze. uĺḱ, sazorne͔m, ḱeḿe ṕeĺ (II321) Sei (mir) Stütze, meine Schwester! | ḱeŋkš-ṕäĺ M:Vert [левая сторона избы] / linke Seite der Stube zwischen dem Ofen u. der Türwand ihm gegenüber. | ḱerš ṕäĺ M:P Čemb Sel (Gen. ‑əń, Nom. Pl. ‑ʿt), ḱerš ṕäĺ M:Sučk, ḱärš ṕäĺ M [левая сторона избы] / Raum der Stube zwischen dem in der linken Hinterecke gelegenen Ofen u. der Türwand, also die linke Seite, von der Tür aus gesehen (M:Čemb Sel Sučk: der Fussboden der linken Seite ist ung. 2 1/2 Viertelellen höher als der der rechten; M:P: der Raum darunter wird uŕᴣ́ä genannt; dieser kann durch Zwischenbretter aufgeteilt sein, die Teile werden dann uŕᴣ́äńa·t genannt; in ihnen hält man bes. Gänse, bisweilen haben sie sogar Türen), (M:P auch:) [пол левой стороны избы] / die Dielung der linken Seite der Stube; [половица в качестве скамейки] / ein als Bank dienendes Dielenbrett. | ḱerš ṕeĺ alks E:Mar [место под полом левой стороны] / Raum unter der Diele der linken Seite. | ḱerš ṕeĺ alks uŕᴣ́e E:Mar [отдельная перегородка для гусей и подобных в помещении под полом левой стороны избы / verm. durch Bretter abgesonderter Verschlag für Gänse u.dgl. im Raum unter der Diele der linken Seite der Stube (die Diele liegt hier etwas höher); vgl. uŕᴣ́ä M]. | ḱerš ṕäĺ eźəm M:P [скамейка левой стороны избы] / Bank der linken Seite der Stube. | ḱeŕš ṕäĺ lapańä M:Sel [доска в качестве стропила] / ein als Sparren dienendes Brett, das von dem Ofenpfosten zur Türwand geht u. die Grenze der linken Seite bildet. | ḱerš ṕäĺ lavćä M:P [стропило левой стороны избы] / Sparren der linken Seite der Stube. | ḱerš ṕäĺ śt́ena M:P [стена левой стороны] / Wand der linken Seite. | ḱeŕš ṕäĺ uža M:Perchl [угол левой стороны / Ecke der linken Seite]. | kŕiška-ṕäĺ M:P [шесты на концах стрехи] / Stangen an den Enden des Traufdaches, die den Pressbaum (pŕätu·gań kəŕd́əma·) auf den Dachlatten festhalten, so dass er nicht herabfällt (= sṕićä). | kulə̑m-eŕam-ṕäĺʿt́ [Pl.] M:Sel [смертный наряд] / Leichenbekleidung, die schon im voraus angefertigt wird. | laz-ṕäĺ M:Pš [боковые доски бёрда] / Seitenbretter im Weberkamm. | ĺećńima-ṕeĺ E:Mar, ĺet́fńima-ṕeĺ E:Kažl ― ĺät́fńəm-ṕäĺ M:P Mam Sučk [сувенир] / Andenken (als Andenken gegebener Gegenstand). | ĺećt́e·ma-ṕeĺ E:Ba [память, сувенир] / Andenken; [желание, охота, прихоть] / Wunsch, Gelüst. | maźi ṕäĺ M:P Čemb [лицевая сторона (ткани, платья)] / rechte Seite (des Tuches, eines Kleidungsstücks). | ḿešt́e-ṕeĺ E:Ba Is NSurk, ḿešče-ṕeĺ E:Petr [нагрудная вышивка полотняного пиджака] / im Leinwandrock (ruća) eine parallel zum Kragen von den Schultern nach unten verlaufende Stickerei an der Brust (E:Is NSurk). kolma žeŕd́at ḿešt́e-ṕeĺeḿ E:Ba (VII432) Drei Sparren habe ich voll von Bruststickereien. paro t́ävńe, ḿešče[‑]ṕeĺt́ E:Petr (VII196) Eine schöne (Hand)arbeit, eine Bruststickerei. | oža-ṕeĺ E:Večk [вышивка на обшлаге] / Stickerei an der Ärmeleinfassung. | paro-ṕeĺ E:Mar [нечто доброе] / etwas Gutes. makst mońeń ḿeźińd́ak paro-ṕeĺ Gib mir etwas Gutes (zu essen)! | ṕet́ima-ṕeĺ E:Mar Večk ― ṕet́em-ṕäĺ M:P, ṕet́əm-ṕäĺ M:Čemb [сливки для капустной пищи] / Sahne, die den Kohlspeisen zugesetzt wird (eig.: Verbesserungsmittel). | polaftə̑m-ṕäĺ M:Pš [комплект одежды для смены] / eine Garnitur Kleider zum Wechseln. | poŋgo-ṕeĺ E:Mar [“сторона” пазухи / “Seite” des Busens]. poŋgo[‑]ṕeĺce͔t́ ṕid́it́aja (142) Backe sie in [Milch von] deinem Busen! | pśi-ṕeĺ E:Mar [нечто тёплое (поесть)] / etwas Warmes (zum Essen). ḿeźejak pśi-ṕeĺ makst mońeń Gib mir etwas Warmes (zu essen)! | pulo-ṕeĺ E:VVr, pulu-ṕeĺʿt́ (Pl.) E:Kad ― pə̑lə̑-ṕäĺ [M:Mam] [более лёгкое зерно, мякина] / die leichteren Körner, die beim Worfeln weiterfliegen, Spreu (E:VVr Kad); [задняя, хвостовая сторона / Hinterseite, Schwanzseite (M: Mam)]. | rožoduma-ṕeĺ E:Mar Večk, rožodo·ma-ṕeĺ E:Ba, rožommo-ṕeĺ E:Is [утешение, утешающий предмет] / etwas, womit man tröstet, besänftigt (z.B. Kinder mit Spielzeug), Trost, etwas, womit man getröstet wird (z.B. ein Kind, das man sich schon lange sehnlich gewünscht hat). rožoduma-ṕeĺ pazi͔ś makś ḿińeńek E:Mar [Gott hat uns einen Trostbringer (= Kind) gegeben]. | šče͔ŕe-ṕeĺ E:Mar, kšt́iŕ-ṕe·ĺ E:Kad, kšt́iŕ-ṕeĺ E:Kal [полное веретено ниток] / eine Spindelvoll Garn, die Spindel samt darum gesponnenem Garn. kabu moń sajev́ĺiḿiḿd́ak, mon bu v́e šče͔ŕe[‑]ṕeĺce͔ saldat[‑]polk orštavĺiń E:Mar (2104) Wenn er nur mich nehmen wollte, würde ich mit einer Spindel voll Garn ein Soldatenregiment bekleiden. | vad́ima-ṕeĺ E:Mar Večk ― vad́əńd́əm-ṕäĺ (vad́eńd́em-ṕäĺ, vajd́eńd́em-ṕäĺ) M:P замазка / Schmiere, Schmiermittel, Salbe, Öl. | vaj-ṕäĺ M:P, vajńń ṕäĺ M:Sel скоромная пища / Fett, Alltagsspeise (als Gegens. zu Fastenspeisen), an Fleischtagen übliche, an Fasttagen unerlaubte Speise. vaj-ṕäĺ uĺi? M:P Gibt es Fleischspeisen? | vaśkaftə̑m-ṕäĺ [M] привада / Lockspeise. | vaśkamo-ṕeĺ E:VVr Večk надёжный человек / zuverlässiger Mensch. | v́eĺäń ṕäĺ M:P Čemb [обратная сторона / Kehrseite]. | v́eĺʿt́am-ṕäĺ M:P Čemb Sel, v́eĺʿt́ama-ṕäĺ M:Kr [покрышка] / Decke (doch keine eigens zum Zudecken gemachte).

ṕeĺe ChrE E:Mar, ṕeĺä E:Ba Kad ― ṕɛĺɛ̆ ChrM, ṕäĺä M:P Atjur [Mam] Sel [на стороне, при, у] / auf der Seite, an, bei. aši̬ ṕe·ĺä pa·ńä E:Kad Er ist weisslich, schillert weiss, spielt ins Weisse. traka ṕäĺä ṕiźəms uĺś M:P Beim Dorfe Drakino gab es Regen. akanc ṕäĺä M Bei seiner älteren Schwester. ḱiza eŕäś aĺäń ṕäĺä, kafta eŕäś M:Atjur (VIII356) Er lebte ein Jahr, er lebte zwei (Jahre) bei dem Vater. moŕä ombă (omp) ṕäĺä M:Sel Jenseits des Meeres. v́ät́əźä eś ṕäĺənza M:Sel (IV821) Sie ‒‒‒ führte es zu sich. iśa·k mon jakań [ṕälə̑st] jarʿtsań pat́šada [M:Mam] (IV887) Gestern besuchte ich sie und ass (bei ihnen) Pfannkuchen. | moń ṕɛlə̑n ChrM, moń ṕäln M:P [у меня] / bei mir [auch: ко мне / zu mir]. son moń ṕäln šari͔ M:P Er ähnelt mir. | ṕɛlə̑t ChrM [к тебе] / zu dir [wohl auch: у тебя / bei dir]. moĺan ṕälə̑t konakə̑ks M [Ich werde zu dir zu Gaste kommen]. popś saj ṕälə̑t, śemja·ćä urma·śkadi͔ M (IV735) Kommt [im Traume] der Pope zu dir, wird deine Familie krank werden. | ḱerč ṕeĺe E:Mar, ḱäŕč ṕe·ĺä E:Ba, ḱerčeń ṕeĺe E:Večk, ḱäŕč ṕeĺe E:Sob (Lok.) [на левой стороне избы] / in der linken Seite der Stube. | ḱerč ṕeĺe jonośt́ E:Mar MKly (best. F.) [на левой стороне / in der linken Seite]. | ši-śt́ama ṕäĺä M:Sel [на востоке] / im Osten, im Sonnenaufgang. | tona ṕeĺe ChrE E:Mar ― tona ṕɛĺɛ̆ M [на другой стороне, по ту сторону] / auf der anderen Seite, jenseits. ašt́i tona ṕeĺe E Er ist auf der anderen Seite. | t́e ṕeĺe E:Mar ― t́ä ṕäĺä M [по эту сторону] / diesseits. truks-ĺejiń t́e ṕeĺe E:Mar (258) Diesseits des (Dorfes) Truks-lej. ṕit́eŕ[‑]ošoń t́e ṕeĺet́ E:Mar (1172) [Sie sind] diesseits der Stadt Piter (Petersburg). | v́e ṕeĺe ChrE, v́ä ṕeĺä E:Ba [в стороне] / beiseite, abseits. ti͔ńd́ak iĺada ašt́ä v́ä ṕeĺä E:Ba Seid auch ihr nicht abseits!

ṕeĺd́e ChrE E:Mar Večk VVr Vez [Bug] Kal Jeg ― ṕɛĺd́ɛ ChrM, ṕäĺd́ä M:P Pičep [Mam] (Abl.) [со стороны] / von der Seite, von; [относительно] / in Hinsicht auf. ti͔ŋḱ ṕeĺd́e ḿilośt́ v́ešan E:Mar (24) Von eurer Seite bitte ich um Gnade. ńišḱe-pazoń ti͔ń ṕeĺd́e šumbra-čińe v́ešt́ado E:Večk (II164) Bittet ihr Nischke-pas um Gesundheit? vaj ḿeźe sajat moń ṕeĺd́e? E:Vez (I15) Was nimmst du von mir? ḱiń ṕeĺd́e uĺńeś t́e t́akaś [E:Bug] (V466) Wessen Kind es sei (‘Von wem dieses Kind war’). sarato·v [ṕeĺd́e·] da pokš pakśasto· E:Jeg (190) Von der Seite des Saratof, vom grossen Felde. [ḿeźä ṕäldə̑t uĺi], mon [ṕäkstasajńä ḿeḱi parkt́i] [M: Mam] (IV878) Was gibst du deinerseits mir, wenn ich sie wieder in den Korb einschliessen werde? kujari͔ń ṕeĺd́e śupavan [E:?Mar], kuja·rə̑ń ṕäĺd́ä moń uĺi koźä-šiźä M:P Ich habe Überfluss an Gurken. loṕi·ńeń ṕeĺe·j ḱeĺe·jǵe, tara·di͔ń ṕeĺd́e· śije·d́e E:VVr (II355) Eine an Blättern breite, eine an Zweigen dichte. ańćiḱ at baᵪati͔j son koźijkań ṕeĺd́e E:Kal (2134) Es fehlt ihm nur eine Frau [eig.: Nur an einer Frau ist er nicht reich]. ḿeźeń ṕäĺd́ä son ṕäk koźä? M:Pičep (VIII258) Woran ist er (so) sehr reich? | iḱeĺe ṕeĺd́e E:Mar [с передней стороны, спереди] / von der vorderen Seite, von vorn. udalo ṕeĺd́e a ńejav́it́, iḱeĺe ṕeĺd́e ńejav́it́. – sur[‑]eźńet́ńe da ḱenšńe (263) Von der vorderen Seite können sie gesehen werden, von der hinteren nicht. – Die Gelenke und Nägel der Finger. iḱeĺe ṕeĺd́e vanomstom ṕiže͔[‑]śulgamoń końd́aman! (1172) Von vorne betrachtet, bin ich einer metallenen Brustschnalle gleich! | ḱeŕš ṕäĺd́ä vaĺḿä M:Pš [окно левой стороны] / Fenster der linken Seite. | ṕeŕt́ ṕeĺd́e E:Mar Večk, ṕäŕt́ ṕe·ĺd́ä E:Ba ― ṕeŕf ṕäĺd́ä M:P, ṕeŕf́ ṕäĺd́ä M:Kr [со всех сторон, кругом, отовсюду] / ringsherum, von überall her, von allen Richtungen her (M: P: von jeder Stelle her, von überall her; vgl. krugo·m von allen Seiten [z.B. jdn. einschliessen]). son ṕe·ŕf ṕäĺd́ä kańńet́a·nza M:P Er trägt (deine Sachen im Dorf) von jeder Stelle (auf dem Hofe). | pulă ṕä·ĺd́ä M:P [с заднего конца, сзади] / vom Hinterteil an, von hinten her. | tona ṕeĺd́e E:Mar [с той стороны] / von jenseits. | t́ä ṕäĺd́ä [M:?P] [отсюда] / von hier. | udalo ṕeĺd́e E:Mar [с задней стороны, сзади] / von der hinteren Seite, von hinten. udalo ṕeĺd́e vanomstom (1172) Von hinten betrachtet. a udalo ṕeĺd́e sasi͔t́iń (1204) [Ich] holte dich nicht von hinten ein. | v́ejks ṕeĺd́e E:VVr [кругом, со всех сторон] / ringsherum, von überall her, aus allen Richtungen. | udalda ṕeĺd́e moĺems E [пятиться] / rückwärts (mit dem Rücken vorn) gehen.

ṕeĺej ~ ṕeĺev ~ ṕeĺeŋ́ ChrE, ṕeĺej ~ ṕeĺev E:Mar Hl, ṕeĺej E:VVr Večk Vez NSurk, ṕeĺe [< ṕeĺej] E:Kal ― ṕɛĺi ChrM, ṕäĺi M:P Kr Čemb Sel Atjur (Lat.) [в, к, по направлению] / zu, nach, gegen [in die Richtung]; [относительно] / in Hinsicht auf; (temp.) [в, на] / in, an; [против] / gegen, (E:Mar auch:) [за, в пользу] / für, zu Gunsten jds. varštakšnoś kat́a t́e [pajḿeńt́] ṕeĺej E:Mar (130) Katja blickte nach dem Dachbalken des Schuppens hin. užodo v́eĺavtan t́e ṕeĺej E:Mar (1190) Wartet, ich will mich nach dieser Seite hin wenden. v́eĺe ṕeĺej kukušḱińe kukurdi͔ E:Mar (170) Gegen das Dorf hin kuckuckt der Kuckuck. v́eĺe ṕeĺev kuldurgać E:Mar (1232) Sie girrte nach dem Dorfe hin. kot́ t́elań ṕeĺej a pokšan, lovažań ṕeĺej staḱińan E:Mar (1190) Wenn ich auch nicht in Hinsicht des Körpers gross bin, bin ich (doch) in Hinsicht der Knochen schwer. sonze͔ ṕeĺev pškad́at E:Mar Du sprichst für ihn, zu seinen Gunsten. moń ṕeĺej moĺi E:Mar Er ähnelt mir. v́eŕe· ṕeĺe·j mosku·vov, alo· ṕeĺej kaza·ńev E:VVr (II344) Hinauf nach Moskau, hinunter nach Kasan. uros[‑]ejed́eś, avakaj, ṕŕev́eń ṕeĺej durakḱe E:VVr (II519) Ein Waisenkind, Mutter, ist dumm an Verstand. loṕi·ńeń ṕeĺe·j ḱeĺe·jǵe, tara·di͔ń ṕeĺd́e· śije·d́e E:VVr (II355) Eine an Blättern breite, eine an Zweigen dichte. ṕiŕa ṕeĺej, bašḱir-ĺevksḱe, nuŕaksttan E:Večk (I215) Zu Häupten wiege ich dich, Baschkirenjunges. vaj ṕiŕa ṕeĺej uĺa ćanaka E:Večk (I447) Ulja hat einen Kopf wie eine Schwalbe. se͔ŕińeń ṕeĺej t́eŕušaś vanni͔ kak šekšata E:Vez (I384) Terjuscha ersieht (sich) eine [Frau aus] mit einem Leib wie ein Specht. ańćiḱ sońźe puluś śaḱij ṕeĺe juv[‑]juv šav́e E:Kal (2136) Nur sein Schwanz fliegt juff, juff! hin und her. lomat́t́ laśḱiᵪ́t́ kud ṕäĺi, tat́u laśḱi v́iŕ ṕäĺi M:Kr (IV222) Die Leute laufen nach Hause, Tatju läuft dem Walde zu. vataka moĺan oćäźń ṕäĺi M:Kars (IV375) Halt, ich gehe zu meinem Onkel. ajda, id́ńakaj, ščavat́śeń ṕäĺi! M:Atjur (VIII366) Komm, Kindchen, zu deiner Grossmutter! | čopoń ṕeĺej ~ čopoń ṕeĺev E:Mar, čopoń ṕeĺej E:Hl Večk, čopoń ṕeĺeŋ́ E:Atr, čopoń ṕeĺes E:Petr [под вечер] / gegen Abend, (E:Mar auch:) [поздно вечером, в сумерках] / spät am Abend, in der Abenddämmerung; (E:Petr:) до сумерек, до вечера / bis zur Abenddämmerung, bis zum Abend. čopoń ṕeĺej kolmo ṕiĺksi͔ E:Hl (266) Gegen Abend auf drei Füssen. | iḱeĺe ṕeĺev E:Mar ― eŋǵeĺ ṕä·ĺi M:P, iŋgəĺä ṕäĺi M:Čemb [в будущем] / in der Zukunft (E:Mar M:P); вперёд / im voraus, von vornherein (M: Čemb). iḱeĺe ṕeĺev [ḿeŕeze͔] pazi͔ś t́e tarkas(o) uĺemd́e! (1196) In der Zukunft heisse (dich) Gott, auf diesem Platze zu sein! | kavto ṕeĺev E:Mar, kafta ṕeĺe E:Kal, kavtoń ṕeĺev E:Gor ― kaftă ṕɛĺi ChrM [по двум направлениям, в обе стороны] / nach zwei Seiten hin. ḱijava moĺi at́ińe, kavto ṕeĺev śeĺǵeńi E:Mar (236) Den Weg entlang geht ein Alterchen, es speit nach beiden Seiten. javfti͔ḱ kafta ṕeĺe! E:Kal (2129) Reisse (den Klotz) entzwei! | ḱeŋkšt́ ṕäĺi M [к двери] / in Richtung Tür, nach der Tür zu. | kolmoń ṕeĺev E:Hl ― kolma ṕäĺi M:Sel [по трём направлениям] / nach drei Seiten hin, nach drei Richtungen. kolmo bojart ćorat́iń kolmoń ṕeĺev pokš ḱińi! E:Hl (178) Deinen Söhnen, den dreien Herren nach drei Seiten hin einen grossen Weg! son [jafə̑d́əźä] kolma ṕäĺi [plat́e·ńt́śants] M:Sel (IV827) Sie schwenkte ihr Handtuch nach drei Richtungen. | si͔ŕed́eń ṕeĺej E:Večk Bag Kozl ― śeŕed́eń päĺi M:P [в старом возрасте] / im bejahrten Alter, in alten Tagen. si͔ŕed́eń ṕeĺej bašḱir[‑]ava kaka tŕaś E:Večk Bag (I198) Kozl (I204) In ihren alten Tagen nährte die Baschkirin ein Kind auf. | śokś ṕeĺev E ― śoks ṕäĺi M:P [к осени, осенью] / gegen Herbst, im Herbst. tuja·n śoks ṕäĺi M:P Ich gehe im Herbst fort. | šińń śt́ama ṕäĺi M:Sel [к востоку, к восходу солнца] / nach Sonnenaufgang hin. | taštumań ṕeĺej E:Kozl [к (на) старости лет] / in alten Tagen. si͔ŕed́eń ṕeĺej bašḱir[‑]ava kaka tŕaś, taštumań ṕeĺej nogaj[‑]ava kaka tŕaś (I204) In ihren alten Tagen nährte die Baschkirin ein Kind auf, im Alter nährte die Nogajerin ein Kind auf. | tona ṕeĺej E, tona ṕeĺev E:Mar [на ту сторону, за] / auf die andere Seite hin, jenseits. | t́e ṕeĺej E:Mar ― t́ä ṕäĺi [M:?P] [в эту сторону, сюда] / nach dieser Seite hin, her. | v́e ṕeĺev E:Mar, v́e ṕeĺe E:Kal [в сторону, вбок] / seitwärts, abseits, beiseite. a t́et́azo moĺć v́e ṕeĺev E:Mar (282) Ihr Vater aber ging seitwärts. koda ṕeḱize͔ ṕešḱić, ŕiv́iźś v́e ṕeĺe tuś E:Kal (2145) Nachdem er sich satt gegessen, ging er [der Fuchs] beiseite.

*ṕäĺs (Ill.): śiŕed́em b́äĺs M:Atjur [в пожилом возрасте] / im bejahrten Alter. śiŕed́em b́äĺs son ṕeḱijäś (VIII364) In ihren alten Tagen bekam sie einen Bauch.

ṕeĺga E:Mar ― ṕäĺǵä· M:P (Prol.) [вдоль, по стороне, мимо] / an der Seite entlang, an (vorbei). kudońt́ tona ṕeĺga E:Mar Jenseits des Hauses vorbei. kavto ṕeĺganzo araśt́ E:Mar Sie stellten sich an seine beiden Seiten. kavt(o) bokava varšti͔ń, – valdo t́ešńe kavt(o) ṕeĺgam E:Mar (1190) Ich blickte nach den beiden Seiten hin, – die klaren Sterne sind auf meinen beiden Seiten. traka ṕäĺǵä ṕiźemś jotaś M:P Der Regen zog an Drakino vorbei.

ṕeĺińe (Dem. zu ṕeĺ): ḱeḿe ṕeĺińe E:VVr на кого надеяться, [опора] / auf wen man vertrauen, sich verlassen kann, Stütze. uĺḱ mońd́e ḱeḿe ṕeĺińe (II401) Sei mir Stütze! | vaśkamo-ṕeĺińe E:VVr надёжный человек / zuverlässiger Mensch, Mensch, auf den man sich verlassen kann. saje·ń[‑]tuje·ń uŕi·ńem, tuje·ń vaśka·mo-ṕeĺi·ńem (II342) Meine genommene und heimgeführte Schwägerin, meine heimgeführte Betreuerin!

‑ṕeĺiŋǵe (Dem. zu ṕeĺ): ĺet́fńima-ṕeĺiŋǵe E:Kažl [сувенир] / Andenken (als Andenken gegebener Gegenstand). at, avań ĺet́fńima[‑]ṕeĺiŋgi͔za (III235) Nein, er war ein Andenken an meine Mutter!

ṕeĺks E ― ṕäĺks M: alo ṕeĺks E:Mar, alu ṕelks [E:?Hl] [нижняя часть] / Unterteil; за Волгой, [Заволжье] / Gegend jenseits der Wolga. | babań ṕeĺks E:Mar [женская сторона в избе перед печью] / Seite der Frauen in der Stube, Raum vor dem Ofen, der bes. den Frauen gehört, auch wenn es Gäste im Hause gibt. | boka-ṕeĺks E:Bug Večk NSurk [бок, пах] / Leiste, Weichen. | čama-ṕeĺks E:Is Jeg [щека] / Wange. | ftalda ṕäĺks (ftaldə̑ ṕälks) M:P [геморрой] / Hämorrhoiden, Durchfall mit Blut. śävəźä soń ftaldə̑ ṕälks Er bekam Hämorrhoiden. | ftaldə̑ ṕälks t́išä M:P (bot.) [растение для лечения геморроя ребёнка] / eine Pflanze, mit der man Hämorrhoiden bei einem Kinde heilt (sie wird zerkleinert u. auf den Rücken gestreut). | ḱerč ṕeĺks E:Mar, ḱeŕš ṕeĺks E:VVr, ḱäŕč ṕeĺks E:Gor ― ḱeŕš ṕäĺks M:Sučk [место в избе между печью и противостоящей боковой стеной, левая сторона избы] / in der Stube Raum zwischen dem Ofen u. der gegenüberliegenden Wand (über den die Wandbretter (polok-laŋgu) verlaufen), linke Seite der Stube. | ḱerč ṕeĺks akśalks E:Mar [место под скамейкой левой стороны] / Raum unter der Bank der linken Seite. | ḱerč ṕeĺks eźem E:Mar [скамейка левой стороны] / Bank der linken Seite. | ḱerš ṕeĺks śt́ena E:Is [стена левой стороны / Wand der linken Seite]. | ḱerč ṕeĺks ugol ~ ḱeŕč ṕeĺks ugol E:Mar [угол слева от двери] / Ecke links von der Tür. | ḱerč ṕeĺks vaĺma E:Mar [окно левой стороны] / Fenster der linken Seite. | kə̑rga·ń ṕäĺks M:Sel [? снизка бус / ? Perlenschnur, ? Perlennetz] (= kə̑rga·ńä M:Sel). | kšt́iŕ-ṕäĺks M:Sučk [полное веретено ниток] / eine Spindel voll Garn. | ĺeḿb́e ṕeĺks E:Mar, ĺeḿb́e ṕe·ĺks E:Ba [юг] / Süden. | naksado ṕeĺks E:Mar [юго-запад] / Südwest. | ob́ed-ṕeĺks E:Mar, ob́e·d-ṕeĺks E:Ba [юг] / Süden. | para ṕäĺks M:Sučk [правая, лицевая сторона (ткани)] / rechte Seite (des Kleidungsstückes, des Stoffes) [vgl. paro: paro v́eĺks]. | ṕät́i·ma-ṕeĺks E:Ba [сметана, смешиваемая с капустой] / Sahne, die den Kohlspeisen zugesetzt wird (eig.: Verbesserungsmittel). | pśi-ṕeĺks E:Mar [юг] / Süden. | pulo-ṕeĺkst (Pl.) E [мякина, высевки / Spreu, Kaff] (? = ńev́ińća E:Mar Gor). | v́äń ṕeĺks E:Ba [север, полночь (устар.)] / Norden, Mitternacht (veralt.). | v́eŕe ṕeĺks E:Mar [верхняя часть] / Oberteil; за Волгой, [Заволжье] / Gegend jenseits der Wolga.

ṕeĺksḱe (Dem. zu ṕeĺks): ḱerč ṕeĺksḱe E:Mar (= ḱerč ṕeĺks).

ṕelńe E:Mar ― ṕäĺńä M:P Katm (Dem. zu ṕeĺ, ṕäĺ) id. kafta ṕäĺńada ḱepəd́əź M:P Sie hoben ihn von beiden Seiten hoch. kafta ṕäĺńada śuduft́ ḱeṕəd́əź M:Katm (IV255) Sie hoben die Unglückliche von beiden Seiten hoch. | id́-nalʿkśəḿ-ṕäĺńä M:P [детская игрушка] / Kinderspielzeug. igra, igra [totmakə̑ńä, id́-nalʿkśəḿ-ṕäĺńä. – pot́äś] (IV619) Ein Spielzeug, ein Spielzeug, ein Dickes, ein Kinder-Spielzeug. – Die Mutterbrust. | ḱerš ṕäĺńä M:P [доска в качестве скамейки] / ein als Bank dienendes Brett (in der linken Seite der Stube). | ĺät́fńəm-ṕäĺńä [M: Mam] [сувенир] / Andenken (als Andenken gegebener Gegenstand). [azi͔t́ä, ḱińd́i] kadat [ĺätfńəm-ṕäĺńät́ńəń] (IV400) Sage nur, wem du die Andenken zurücklässt! | nalʿkśəm-ṕäĺńä M:P [игрушка] / Spielzeug. | pars ṕelńe E:Mar [нечто доброе] / etwas Gutes. | v́eĺʿt́am-ṕäĺńä M:Mam [покрышка] / Decke.

-ṕäĺńäńä (Dem. zu ṕäĺńä): oradə̑m-ṕäĺńä-ńä M:P Čemb; s. 1uradoms: oradə̑mat.

ṕeĺt́ E ― ṕäĺʿt́ M [? Pl. od. ? Adv.]: si͔ŕed́ḿeń ṕeĺt́ E:NSurk ― śiŕed́eń ṕälʿt M:P, śiŕəd́əń ṕäĺʿt́ M:Pš, śeŕəd́əń ṕäĺʿt́ ~ śeŕəd́əm ṕäĺʿt́ [M:Mam] [в старости, на старости лет / im Alter, in alten Tagen, “in der Hälfte des Altwerdens”]. si͔ŕed́ḿeń ṕeĺt́ bašḱir[‑]avaś ṕeḱijaś, taštumań ṕeĺt́ nogaj[‑]avaś laŋǵijaś E:NSurk (I209) In ihren alten Tagen bekam die Baschkirin einen Bauch, im Alter wurde die Nogajerin schwanger. śiŕed́eń ṕälʿt šat́šś soń śorats M:P In ihren alten Tagen wurde ihr ein Sohn geboren. śiŕəd́əń ṕäĺʿt́ pabańäźä śorańä šačfć M:Pš (IV383) In ihren alten Tagen gebar die Alte ein Knäblein. son [śeŕəd́əń ṕä·ĺʿt́ ed́ńä·] šat́šftś [M:Mam] (IV6) Sie gebar in ihren alten Tagen ein Kind. aš [ed́ńä·t́śä, śeŕəd́əm ṕä·ĺʿt́ t́iŋ́ǵä t́ŕät́äd́äź] [M:Mam] (IV132) Du hast kein Kind, in euren alten Tagen wird er euch dann ernähren.

ṕäĺćək ~ ṕäĺćəḱ: kə̑rga·ń ṕäĺćək ~ kə̑rga·ń ṕäĺćəḱ M:P, kə̑rga·ń ṕäĺćək M:Sučk, kə̑rga·ń ṕäĺćəḱ M:Sar [обнявшись, в обнимку] / Hals an Hals, einander umhalsend. kə̑rga·ń ṕäĺćəḱ ḱäŕmət́kšńiᵪ́t́ M:Sar [Sie klammern sich einander um den Hals].

ṕeĺća(t) E:Mar, ṕeĺċat (Pl.) E:Atr [палочки для сушки заячьей и беличьей шкурок] / die Stöcke, worauf das Fell des Hasen, des Eichhorns usw. zum Trocknen aufgespannt wird, (E:Mar auch:) [рамки] / Rahmen. | vaĺma-ṕeĺćat (Pl.) E:Mar Večk [оконный переплёт] / Fensterrahmen. — (Vgl. ṕeĺinća).

ṕeĺd́ems E:Mar Atr VVr Večk, ṕeĺd́e·ms E:Ba Gor, ṕeĺd́ims E:Kad Kal Kažl ― ṕäĺd́əms M:P Čemb Sel Sučk Ur Temn, ṕeĺd́əms M:MdJurtk вить, крутить (нитки) / zwirnen (E:Kad: mit der Spindel), (M:P Sel auch:) [вертеть, выжимать] / drehen, wringen; (M:Ur Temn:) [вертеться] / sich drehen. kšt́əŕəś ṕäĺd́i M: Ur Die Spindel dreht sich herum. vaśćä ṕäĺd́i ṕaĺd́ema[‑]kšt́iŕ son roŋgə̑ńanc M:Temn (VIII418) Zuerst dreht sie ihren Körper, der wie eine wirbelnde Spindel ist.

ṕäĺt́f́ M:Pš, ṕäĺf M:Ur (Part.) свилеватый / maserig. | ṕäĺt́f́ šufta M:Pš [покривившееся дерево] / verdrehter Baum (dessen Stamm so gewunden ist wie ein gewrungenes Wäschestück).

ṕeĺĺems E:Atr (Frequ. zu ṕeĺd́ems) [крутить] / zwirnen.

ṕeĺt́ńems E:Kad, ṕeĺʿt́ńe·ms E:Ba ― ṕäĺńəms M:P Sučk (Frequ. zu ṕeĺd́ims, ṕeĺd́e·ms, ṕäĺd́əms) [крутить] / zwirnen.

*ṕäĺńəkšńəms (: ṕäĺńekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ṕäĺńəms) [покручивать / (dann und wann) drehen, zwirnen].

*ṕäĺńəkšńəft́əms (: ṕäĺńekšńeft́an, ‑i) M:P (Fakt. zu ṕäĺńəkšńəms) [(порою) заставлять крутить / (dann und wann) drehen lassen, zwirnen lassen].

*ṕäĺńəkšńəfńəms (: ṕäĺńekšńefńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ṕäĺńəkšńəft́əms) [id.].

*ṕäĺńəft́əms (: ṕäĺńeft́an, ‑i) M:P (Fakt. zu ṕäĺńəms) [(порою) заставлять крутить / (dann und wann) drehen lassen, zwirnen lassen].

*ṕäĺńəfńəms (: ṕäĺńefńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ṕäĺńəft́əms) [id.].

*ṕäĺńəfńəkšńəms (: ṕäĺńefńekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ṕäĺńəfńəms) [id.].

*ṕäĺt́ft́əms (: ṕäĺt́ft́an, ‑i) M:P (Fakt. zu ṕäĺd́əms) [заставлять вертеть / drehen lassen].

*ṕäĺt́fńəms (: ṕäĺt́fńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ṕäĺt́ft́əms) [id.].

*ṕäĺt́fńəkšńəms (: ṕäĺt́fńekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ṕäĺt́fńəms) [id.].

1ṕeĺe [in Zusammensetzungen u. bisweilen auch sonst ṕeĺ] E(allg.) ― ṕɛĺɛ̆ M(allg.) [половинный, пол(у)‑] / halb(‑); [половина] / Hälfte. a śe at́ińeńt́eń ṕeĺe carstva makśś E:Mar (289) Jenem Alten aber gab er das halbe Reich. a ṕeĺest jarcamksni͔ń puci͔ź [od́eŕvańt́] sunduks E:Petr (VIII54) Die andere Hälfte der Esswaren wird in die Truhe der Braut gelegt. śiśəmćəś ṕäĺä valfkada M:Kars (IV170) Für sechs und einen halben Rubel. ḱeĺəsa[‑]ṕäĺəsa, śormav ožasa M:Kars (IV208) Mit gestickten Ärmeln von anderthalb Tuchbreiten. vakan jamt́ äś bokᴉ͐nza ṕeĺᴉda lamᴉ͐nza śävsaza E:Kažl (2150) Er isst mehr als die halbe Schale mit Grütze von seiner Seite. ṕäĺä kulə̑ms šavə̑źä M:Sel Er schlug ihn halbtot. | ṕäĺəsna M:Sel [половина их] / die Hälfte von denen. | ṕeĺiń-ṕeĺiń E:Mar [пополам (каждому одну половину)] / je halb (dem einen die eine, dem anderen die andere Hälfte). | aršətt ṕäĺət́ M:Kr [полтора аршина] / anderthalb Arschin. aršətt [ṕäĺət kośt́äń] taŕut́ mazi͔ roŋgə̑ńats (IV138) Anderthalb Arschin (breit) war der Körper von Kostjas Tarju. | kov ṕäĺä M [полтора месяца] / anderthalb Monate. | ńiĺeće ṕeĺ ije E [три с половиной года] / drei u. ein halbes Jahr. | omboće ṕeĺ E:Mar [полтора] / anderthalb (z.B. valks Rubel). | ṕeĺ-ašo E:Večk ― ṕäĺ-akša M:Pš [полтинник] / halber Rubel. | ṕeĺe-bojar E:Večk Vez Škud ― ṕäĺä-pajar M [полубоярин, полубарин / ein halber Bojar (Herr)]. ṕeĺe[‑]bojaroś eŕᴣ́ań ivaša E:Večk (II75), ṕeĺe[‑]bojaroś eŕźań ivaša E:Vez (II78) Ein halber Bojar ist der Ersäne Ivascha. mokšoń ivašaś ṕeĺe[‑]bojaroś E:Škud (VII300) Ein halber Bojar ist der Mokschane Ivan. | ṕeĺe-buj E:Mar Ba ― ṕäĺä-boj M:Sel [полукон (растояние)] / halbe Entfernung. | ṕeĺ-čakš E:Mar [пол чашки] / Hälfte einer Schale. | ṕeĺe-či E:Mar Petr, ṕeĺ-ᴣ̌i· E:Ba, ṕeĺ-ᴣ̌e E:Kad [полдень] / Mittag. koda čiza si͔ ṕeĺe-či malav E:Petr (VIII92) Wenn der Tag bis zur Mittagszeit fortschreitet. | ṕäĺä-kaŕksḱä M:Temn [? полуготовая обора лаптя / ? halbfertige Bastschuhschnur]. | ṕäĺä[‑]kaŕńä M:Temn [? полуготовый лапоток / ? halbfertiger Bastschuh]. akśala ṕäĺä[‑]kaŕńäńä, tulə̑ńasa ṕäĺä[‑]kaŕkśḱäńä (VIII396) Unter der Bank (liegen) meine halbfertigen Bastschuhe, am Wandhaken (hängen) meine [halbfertigen] Bastschuhschnüre! | ṕeĺ-ḱeĺ E:Mar Ba Večk, ṕeĺ-ḱeĺ (‑ǵeĺ) E:Atr Is ― ṕäĺə-ḱäĺ M:Pš, ṕäĺä-ḱäĺ M:Sel Sučk картавый, [заика, шепелявый] / “Halbzüngiger”, Stotterer, Stammler, einer der irgendeinen Laut od. Laute (z.B. s, r) fehlerhaft, schnarrend ausspricht. | *ṕäĺä-ḱińä M:Kr Čemb <Kars> (Dem.) [полпути] / der halbe Weg. | ṕäĺä-ḱińas M:Kr Čemb Kars (Ill.) [на полпути] / bis zum halben Weg. ṕäĺä[‑]ḱińa·s iĺʿt́əma·k M:Kars (IV171) Begleite mich den halben Weg! | ṕäĺä-ḱiza M:P [полгода] / ein halbes Jahr. [stańä t́ŕäźä ṕäĺä-ḱiźa] (IV868) So ernährte er sie ein halbes Jahr. | ṕeĺ-kov [E:?Mar] ― ṕäĺä-kov M:P [полумесяц] / Halbmond. | ṕäĺä-krug M:P [полукруг] / Halbkreis. | ṕeĺe-lomań [E:Bug] [получеловек / Halbmensch]. oᵪ iśeḿej, ṕeĺe[‑]lomań, iśeḿej (V492) O, Isemej, halber Mensch, Isemej! | ṕäĺä-ĺem M:P Pš [“полуимя”, ласкательное слово] / “Halbname”, Kosewort (eig.: halbes Wort). ṕäĺä-ĺemsa ḿäŕǵińäźä M:P Du meiner, der du mich mit Koseworten anredest. vaśäńäźä, [ṕäĺä‑]ĺemsa korʿtajńäźä M:Pš (IV583) Mein Mann, der du (nur) mit Koseworten gesprochen hast! | ṕäĺä-ḿera M:P [половина дальности метания (в игре)] / halbe Wurfweite (in einem Wurfspiel). | ṕeĺ-ojḿe E:Mar Ba Večk ― ṕäĺä-vajḿä M:P Sučk (Gen. ‑vajməń) [астматический] / engbrüstig (E:Mar: von einem Schwindsüchtigen, dessen Atem sehr schwer geht). | ṕäĺ-olga (Gen. ‑olgəń) ~ ṕäĺ-o·lga M:P, ṕäĺ-olga M:Adaš, ṕäĺ-o·lga M:Kr загон / Ackerbeet (= uma·) (M:P Kr); ползагона / ein halbes Ackerbeet, Hälfte von einem Ackerbeet (M: Adaš). | ṕeĺe-pŕev́e E:Večk, ṕeĺe-pŕä·v́ä E:Ba ― ṕäĺ-pŕäv́i M:Sučk глупый / dumm. | ṕeĺe-pŕev́iń E:Mar [неразумный, тупоумный, слабоумный] / unverständig, stumpfsinnig, schwachsinnig. | ṕäĺä-pula M:P [полмотка] / eine halbe Strähne (= 16 śäḿä). | ṕäĺä-śivf M:Sel [полусъеденный] / halbgefressen. saś [śit́śä] babaś kośftama[‑]maštftə̑ma ot́ḱəŕä śeĺməńń, ṕäĺä[‑]śiv́fəńń (IV767) Diese Alte ist gekommen, um das durch böse Augen gekommene Leiden, das Halbzerfressene ‒‒‒ auszutrocknen und zu vertreiben. | ṕäĺ-šaba M:P [зародыш] / Embryo. | ṕä·ĺ-uma· M:Pš, [?] ṕeĺ-əma M:MdJurtk ползагона / Hälfte eines Ackerbeetes. | ṕäĺä-vajǵälb́e M:Pimb [полверсты] / halbe Werst. [moĺḿä] marʿtə̑nza ṕäĺä[‑]vajǵälb́e (IV800) Wir gingen mit ihr eine halbe Werst. | ṕeĺe-v́e ChrE E:Mar VVr Vez Večk, ṕeĺ-v́e E:Kal ― ṕɛĺɛ̆-v́e ChrM, ṕäĺä-v́e ~ ṕäĺ-v́e M:P [полночь] / Mitternacht. druk ṕeĺ[‑]v́este͔ saś v́iŕ[‑]ava E:Kal (2129) Plötzlich um die Mitternacht kam die Waldmutter. ṕeĺe[‑]v́eńed́e (Dem.) savań t́eŕuša son ḿeḱejs E:Vez (I385) Nach Mitternacht, Savas Terjuscha. | *ṕäĺä-v́e-ṕiŋǵä M:P [полночное время] / Mitternachtszeit. saś ṕäĺä-v́e-ṕiŋkt́i Er kam um die Mitternacht. | ṕeĺe-v́e-pora E:Mar Is id. saś ṕeĺe[‑]v́e[‑]pora (281) Es kam die Mitternachtszeit heran. | *ṕeĺ-v́e-ška E:Kal ― ṕäĺä-v́e-ška M:P id. ṕeĺ[‑]v́e[‑]škań ṕeŕf́ saś v́iŕ[‑]avaś E:Kal (2129) Um die Mitternacht kam die Waldmutter. saś ṕäĺä-v́e-škada M:P Er kam um die Mitternacht. [ṕäĺä-v́e‑]škada saj [ḱemgaftuva] pŕasa [kujś] [M:P] (IV870) Um die Mitternachtszeit kommt der zwölfköpfige Lindwurm hervor. | ṕeĺe-v́eń d́ešt́e E:Večk полуночная звезда, полуночница / Mitternachtsstern, ? Polarstern (= oboz-d́e·št́ä E:Ba). | ṕäĺä-v́ek M:Pš [половина жизни] / Hälfte der (natürlichen) Lebenszeit. vaśäńäźä, [ṕäĺä‑]v́ekəń eŕäjńäźä (IV583) Mein Mann, der du (nur) die Hälfte des Lebens gelebt hast. | śada ṕäĺä M:P [полтораста] / anderthalb hundert. | śeĺ-b́äĺä M:P [полторы сажени] / anderthalb Klafter.

ṕeĺs E:VVr, ṕeĺc [E:?Mar] Gor ― ṕäĺəs M:P [Gor] Temn Sel [наполовину, полу‑] / zur Hälfte, halb(‑). ṕäĺəs vačətḱä eŕan M:P Ich lebe halbhungrig. | ṕeĺc kuloń [E:?Mar] Gor ― ṕäĺes kula M:P [полумёртвый] / halbtot. ṕećka laŋks kadi͔ń ṕeĺc kuloń avkam E:Gor (VII216) Auf dem Ofen liess ich meine halbtote Mutter zurück. | ṕäĺəs narvaf [M:Gor] [полунасиженный] / halbausgebrütet. ṕäĺəs narvaft alńäńä (IV317) Meine Eier sind (schon) halbausgebrütet. | ṕäĺəs ṕäĺas M:Sel [полусумасшедший] / halbverrückt. | ṕeĺs ṕid́eź E:VVr [недопечённый] / halbgar, halbdurchgebacken. | ṕäĺəs suka M:Temn бешеная сука / tolle Hündin [eig.: zur Hälfte eine Hündin]. vaj, suka vaśäń aldaś, [ṕäĺəs] suka! (VIII414) Ach, eine Hündin ist Vasjas Alda, halb eine Hündin! sukaĺ, sukaĺ, [ṕäĺəs] sukaĺ jagorń ĺisaś! (VIII318) Eine Hündin, eine Hündin, halb eine Hündin war Jagors Lisa! | ṕäĺəs v́erə̑k M:Sel [недопечённый] / halbgar, halbreif [eig.: halbroh].

ṕäĺəsta M:Pičep (El.) [недожаренный, полуготовый] / halb(fertig). kać pačańanzə̑ŋga d́äd́ac [ṕäĺəsta] (VIII270) Ihre Mutter liess sogar ihre Pfannkuchen halbgebacken zurück.

ṕäĺəva M:P, ṕäĺuva M:Sel (Prol.) [наполовину] / halbvoll, bis zur Mitte. ṕäĺəva kajak M:P [Fülle es bis zur Mitte od. Giesse es halbvoll!]. mon kajajä v́et́t́ stakańt́i ṕäĺuva M [Ich goss Wasser ins Glas bis zur Mitte].

ṕeĺakšḱe E:Mar (Dem. zu einer unbel. F. *ṕeĺakš [Dem. zu ṕeĺ(e)]) [половина] / Hälfte.

ṕeĺakšḱińe E:Mar (Dem. zu ṕeĺakšḱe) id.

ṕeĺas ChrE, ṕeĺa·s (~ ṕeĺas) E:Jeg Kad, ṕeĺas E:Is, ṕäĺa·s E:Ba, b́eĺas E:Bug Večk Vez ― ṕɛĺas ChrM, ṕäĺas M:Pš Čemb Sel Sučk, ṕäĺaz M:MdJurtk [бешеный, неистовый] / toll, rasend (ChrE E:Kad Večk Is Ba ChrM M:Čemb); [безрассудный, глупый] / töricht, dumm (E:Kad [Bug] Večk Vez M:Sel MdJurtk); дурак / Dummkopf (E:Večk M:MdJurtk); [ветреник] / Windbeutel (E:Večk); [заика] / Stammler, Stottrer (vgl. ṕeĺ-ḱeĺ id.) (E:Kad). b́eĺas ćora mon, a duman ḿeźd́ejak [E:Bug] (V490) Ich, alberner Mann, denke mir nichts dabei. b́eĺasat, aĺa, od aĺa E:Večk (I441) Du bist töricht, Mann, junger Mann. durak ḿeŕems? a durakat. b́eĺas ḿeŕems? a b́eĺazat E:Večk (V46) Soll ich Dummkopf sagen? Ein Dummkopf bist du nicht. Soll ich Närrin sagen? Eine Närrin bist du nicht. ton b́eĺas ćora, balalaj E:Vez (I235) Du törichter Mann Balalaj. dorka·[‑]baba·, dura·k[‑]baba·, dorka[‑]baba, ṕeĺa·s baba! E:Jeg (188) Die alte Dorka, die dumme Alte, die alte Dorka, die tolle Alte! ĺät́f laŋga arńi [ṕäĺas] lomań. – šumba·zś M (IV641) Auf der Wiese läuft ein wahnsinniger Mensch. – Der Hase. v́eĺət́ v́eĺkska ṕäĺas ruz[‑]a·vat jotašt́. – čavkat́ńä nalʿḱišt́ M (IV686) Über das Dorf hin gehen tolle Russinnen. – Die Dohlen spielen. | ṕäĺas ṕińä E:Ba [бешеная собака / tollwütiger Hund]. | ṕäĺas ṕińəń t́išä M:Pš [растение, причиняющее человеку водобоязнь] / eine Pflanze, von der der Mensch die Wasserscheu bekommt.

ṕeĺaskadoms [E:?Mar], ṕäĺa·skadᴉ͐ms E:Ba ― *ṕäĺaskadə̑ms (: ṕäĺaskadan, ‑i͔) M:P, ṕäĺaskadəms M:Čemb Atjur [взбеситься, помешаться] / toll werden, besessen werden ([E:?Mar] M:P Čemb Atjur). ḿes [duraskat́śt́], ṕäĺaskat́śt́ M:Atjur (VIII364) Weshalb sind sie dumm und toll geworden?

ṕäĺa·skaĺims E:Ba ― *ṕeĺa·skəĺəms M: MdJurtk (Iter. zu ṕäĺa·skadᴉ͐ms) дурачиться / herumalbern, den Narren spielen.

*ṕäĺaskatkšńəms (: ṕäĺaskatkšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ṕäĺaskadə̑ms) [взбеситься] / toll werden.

*ṕäĺaskatftə̑ms (: ṕäĺaskatftan, ‑i͔) M:P (Fakt. zu ṕäĺaskadə̑ms) [взбесить] / toll machen.

ṕeĺks E:Mar Kad Kal (Gen. E:Mar ‑i͔ń) ― ṕäĺks M:P Sučk (Gen. M:P ‑ə̑ń, Abl. ‑ta, Nom. Pl. ‑t) [часть, кусочек, черепок] / Teil, Stückchen, Scherbe (z.B. ein Stückchen Eierschale) (E:Mar); [половина] / Hälfte (E:?Mar M:P); [пучок льна, конопли] / Bündel Flachs, Hanf od. Hanfhahn (M:P); [младший брат] / jüngerer Bruder (von der Schwester verwendete Ben.) (E:Kad Kal); [обозначает отношения между первым и вторым супругом жены или первой и второй супругой мужчины] / bezeichnet das Verhältnis zwischen dem ersten u. zweiten Ehemann einer Frau bzw. der ersten u. zweiten Ehefrau eines Mannes; [при нарушении супружеской верности отношения между законным супругом и нарушающим или между законной супругой и нарушающей] / bei Ehebruch das Verhältnis zwischen dem rechtmässigen Ehemann u. dem Ehebrecher bzw. der rechtmässigen Ehefrau u. der Ehebrecherin (M:P Sučk). | če͔vks-ṕeĺks E:Mar [половинка полена для лучин] / Hälfte eines (gespaltenen) Kienspanklotzes. če͔vks[‑]ṕeĺks bab́ińe, sormaź mukor[‑]vaŕińe. – mako[‑]ṕŕäś (260) Eine Alte (wie) die Hälfte eines (gespaltenen) Kienspanklotzes, mit einem runzeligen Steissloch. – Der Mohnkopf. | ej-ṕeĺks E:Is, ij-b́e·ĺks E:Kad, i-ṕeĺks E:Kal [льдинка] / Eisklumpen (E:Kal: [плавающая] / schwimmender). | evgəń-ṕäĺks M:Čemb [шпунт в бёрде] / Seitenbrett(er) des Weberblattes. | komoro-ṕeĺks E:Mar Ba ― komə̑r-ṕäĺks M:Čemb Sučk половина горсти / halbe Handvoll. | pŕaka-ṕeĺks E:Petr половина пирога / Hälfte von einer Pirogge. eŕva stadań pańij lomańiś saje marti͔ndza v́iška pŕaḱińe, eĺ pokš pŕaka[‑]ṕeĺks pastuᵪńiń (VIII102) Jeder Mensch, der eine Herde hinaus (auf die Weide) treibt, nimmt eine kleine Pirogge oder eine Hälfte von einer grösseren Pirogge für den Hirten mit. | śed́ej-ṕeĺks E:Mar Večk, śäd́ij-b́e·ĺks E:Ba, śäd́-ṕeĺks (‑b́eĺks) E:Kažl ― śäd́i-ṕäĺks M: Ur (Anr. ‑ḱäj) [любимая особа, милый, милая, возлюбленный,ая] / liebe Person, Lieber, Liebe, Geliebte(r); [соперник] / Nebenbuhler, Rivale (E:Mar Večk ?Ba); [младший брат] / jüngerer Bruder (E:Kažl: vom Bruder, M:Ur: von der Schwester verwendete Ben.) (E:Mar Kažl M:Ur); [сестра (вообще)] / Schwester (überh.) (E:Mar). | šakš-ṕe·ĺks E:Kad ― čaka-ṕäĺks M:P [черепок сломанного глиняного сосуда] / Scherbe eines zerbrochenen irdenen Topfes. | ulu-ṕe·ĺks E:Ba ― ulə̑-ṕäĺks (~ ul-ṕä·ĺks) M:P, ulo-pä·ĺks M [челюсть] / Kinnlade (E:Ba); [нижняя челюсть] / Unterkiefer, Kieferbein (M:P).

‑ṕeĺksi͔ńe (Dem. zu ṕeĺks): śed́ej-ṕeĺksi͔ńe E:VVr [самый сердечный, дорогой] / Herzliebste(r). kavto śed́ej-ṕeĺksi͔ńem Ihr zwei, meine Herzliebsten! śed́ej-ṕeĺksi͔ńeń aĺińen (II379,402) Meine Lieben (Herzlieben), meine Brüder!

ṕeĺksḱe E:Mar ― ṕäĺksḱä M:P (Dem. zu ṕeĺks, ṕäĺks) [осколок, черепок] / Splitter, Scherbe (E:Mar); [пучок льна, конопли] / Bündel Flachs, Hanf od. männl. Hanf (M:P). | b́iśor-ṕeĺksḱe E:Mar [коралловый черепочек] / Korallenscherbchen. v́eši͔ ḱecte͔nze͔ tago gruša[‑]ṕeĺksḱet́, eŕǵe[‑]ṕeĺksḱet́ i b́iśor[‑]ṕeĺksḱet́ (282) Es bittet das Mägdlein wiederum um Markenscherbchen, Perlenscherbchen und Korallenscherbchen. | eŕǵe-ṕeĺksḱe E:Mar [осколок бусинки] / Perlenscherbchen. | gruša-ṕeĺksḱe E:Mar [половинка фишки] / Erzmarkenhälfte.

‑ṕeĺksḱińe (Dem. zu ṕeĺksḱe): śed́ej-ṕeĺksḱińe E:VVr [самый сердечный, дорогой] / Herzliebste(r). aĺińeń, śed́ej-ṕeĺksḱińeń (II379) Meine Brüder, meine Lieben!

ṕeĺkstams ~ ṕelksta·ms E:Mar, ṕeĺksta·ms E:Ba Gor, ṕeĺkstams E:Kad Kal [Bug] Večk Is SŠant ― ṕälkstə̑ms M:P Ur [спорить, диспутировать, оспаривать, отказывать] / streiten, disputieren (E:Kal: sońźe marʿta mit ihm), etw. abstreiten, verweigern (E:Mar Kad Kal [Bug] Večk Is SŠant M:P); [держать пари, соревноваться] / eine Wette eingehen, wettstreiten (E:Mar Is SŠant); [биться (за жизнь)] / kämpfen (ṕiŕa marto um das Leben) ([E:Bug]). kojńe laŋkso si͔ń ṕeĺksti͔t́ [E:Bug] (V128) Sie streiten über die (neue und alte) Lebensart. son omboćed́e ṕeĺeze͔ v́e śeĺḿe maro ṕeĺkstamo [E:Bug] (VI206) Möge er sich ein anderes Mal fürchten, mit einem Einäugigen zu streiten. son ṕiŕa marto ṕeĺkstamo [E:Bug] (VI54) Auf Tod und Leben (‘um den Kopf’) zu kämpfen. kuvańa ardi͔t́ si͔ń ńej spoŕit́, vaj kuva ardi͔t́ si͔ń ńej ṕeĺksti͔t́ E:Večk (I324) Sie streiten sich beim Fahren, sie sind sich uneins beim Fahren. ad́a·, kaŕe·j, ḿiń spoŕa·mo, ad́a·, kaŕe·j, ḿiń ṕeĺksta·mo! E:Is (I493) Komm, Brauner, lass uns den Wettkampf beginnen, komm, Brauner, lass uns den Wettstreit beginnen! ad́aka, davaj, ḿiń spoŕatanok, davajka luče ḿiń ṕeĺkstatanok E:SŠant (I497) Komm, lass uns (um die Wette) kämpfen, lass uns lieber (um die Wette) streiten! ḿeź ṕälkstat moĺəmat́śəń?! M:P Warum weigerst du dich zu gehen (eig.: Warum verweigerst du dein Gehen)? (fragt man, wenn jmd. z.B. keine Botengänge machen will).

*ṕeĺksti͔·ća E:Mar [сварливый человек] / einer der streitsüchtig ist.

ṕeĺkstakšnoms E:Is (Frequ. zu ṕeĺkstams) [состязаться, спорить / kämpfen, streiten]. ḿeźe la·ŋkso si͔ń spoŕa·kšni͔t́, ḿeźe la·ŋkso si͔ń ṕeĺksta·kšni͔t́? (I492) Worum stritten sie (um die Wette), worum kämpften sie (um die Wette)?

ṕeĺkśńems E:Mar ― *ṕäĺkśńəms (: ṕäĺksńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ṕeĺkstams, ṕäĺkstə̑ms) [спорить] / streiten.

ṕeĺkśńevt́ems E:Mar (Fakt. zu ṕeĺkśńems) [заставлять спорить] / zum Streiten bringen.

ṕeĺkśńevt́ńems E:Mar (Frequ. zu ṕeĺkśńevt́ems) [заставлять спорить / zum Streiten bringen].

ṕeĺkstavtoms E:Mar (Fakt. zu ṕeĺkstams) [заставить спорить] / zum Streiten bringen.

ṕäĺńä (~ ṕälńä [Gen. ṕälńəń] ~ ṕälnä) M:P, ṕäĺńä M:Pš (Gen. ṕäĺńəń), ṕäĺńä M:Kr Sel [Alk] [urspr. Dem. zu ṕäĺ(ä)] [младший брат] / jüngerer Bruder (von der Schwester gebrauchte Ben.; M:Alk: auch Anr.) (M:P Pš Alk Sel); [сын младшего брата отца] / Sohn des jüngeren Bruders des Vaters (nur von der Cousine gebrauchte Ben.) (M:Pš). t́ä mojń ṕäĺńəźä M:Sel Dies ist mein jüngerer Bruder. | ṕeńeŕva E:Mar (Anr. ‑kaj), ṕeńeŕva E:Hl, ṕeńe·ŕva E:Atr Ba Is (Anr. E:Is ṕeńi·ŕva·kaj), ṕeńuŕva E:VVr Gor, ṕeńi·ŕva E:Večk, ṕeńdi͔ŕva E:Kad, ṕeńd́uŕva E:Kal ― ṕäĺńəŕv́ä (~ ṕälńerv́ä) M:P, ṕäĺńəŕv́ä· ~ ṕeńəŕva M:Pš, ṕäĺńəŕv́ä· M:Kr, ṕäńəŕva M:Ur [жена брата] / Frau des (E:Mar M:P Ur: jüngeren) Bruders (E:Mar Kad M:Ur: Ben. [M:Ur: u. Anr.] seitens einer Frau) (E:Mar VVr Kad Večk Is Kal M:P Ur); [жена младшего брата мужа] / Frau des jüngeren Bruders des Mannes (Ben. u. Anr.) (E:Atr Večk Is); [жена сына младшего брата отца] / Frau des Sohnes des jüngeren Vaterbruders (nur von einer Frau gebrauchte Ben.) (M:Pš). [ḿeks], ṕeńeŕva, kaŕ[‑]ṕŕat v́eŕijt́? E:Hl (182) Warum, Schwägerin, sind die Enden [Spitzen] deiner Bastschuhe blutig? [ṕäĺńəŕv́ä·ń] paĺä akśuta[‑]suka·t́ laŋksə̑nza [M:Kr] (IV192) Die Hündin Aksju hat ein Hemd ihrer Schwägerin an. ə̑zdaro·va, akĺakańat, ṕäĺńəŕv́äńat [M:P] (IV68) Guten Tag, ältere und jüngere Schwägerinnen. kuca aščišt́ aĺäŕvanzə̑n, ṕäĺńəŕvanzə̑n [M:P] (IV67) Im Hause sind die Frauen ihrer älteren und jüngeren Brüder. | ṕeńuŕv́ińe E:Sob (Dem.). tandać ṕiže dugazo, tandać [ṕeńuŕv́ińeze͔] (VII128) [Da] erschrak ihr jüngerer Bruder, erschrak ihre jüngere Schwägerin (Frau des jüngeren Sohnes).

*ṕäĺńəńä (: pälńenä, Nom. Pl. pälńeńat) M:P (Anr. ‑j), ṕäĺńəńä M:Pš (Anr. ‑j), ṕäĺńäńä M:Kr, ṕäĺńəńä M:Sel (Anr. ‑j), ṕäĺńeńä M:Pičep (Dem. zu ṕäĺńä) [младший брат] / jüngerer Bruder (von der Schwester gebrauchte Ben.) (M:P Pš Sel); [сын младшего брата отца] / Sohn des jüngeren Bruders des Vaters (nur von der Cousine gebrauchte Ben.) (M:Pš). iŋǵəĺənz(a) ašči krola[‑]ṕäĺńäńac [M: Kr] (IV229) Vor ihr steht Krola, ihr [jüngerer] Bruder. mojń ṕäĺńeńäźä avaŕd́i M:Pičep (VIII284) Mein jüngerer Bruder weint. korʿtak, tuga·ńäj, korʿtak, ṕäĺńəńäj [M:P] (IV69) Sprich, [jüngerer] Bruder, sprich, jüngerer Bruder.

ṕäĺəməms M:P Čemb убавляться / sich verringern, abnehmen (Mond). kovś ṕäĺəḿi, kurə̑k kula·t M:P (IV732) Nimmt der Mond [in deinem Traume] ab, wirst du bald sterben. kovś ṕäĺəḿi M:Čemb [Der Mond nimmt ab]. kopša ṕäĺəpt́at, eŕafćä ṕäĺəḿi, aĺi avaś, aĺi aĺäś kuli͔ M:P (IV732) Brichst du [im Traume] eine Roggenpirogge, wird dein Leben enger, entweder die Mutter oder der Vater wird sterben.

ṕäĺəmkšńəms M:P (Frequ. zu ṕäĺəməms) id.

ṕäĺəpt́əms M:P Čemb, ṕäĺəṕt́əms M:Pš (Kaus. zu ṕäĺəməms) [начинать, открывать] / anfangen, anbrechen (M:P: z.B. Brot, auch einen Schober; M:Pš: Brot). kopša ṕäĺəpt́at, eŕafćä ṕäĺəḿi, aĺi avaś, aĺi aĺäś kuli͔ M:P (IV732) Brichst du [im Traume] eine Roggenpirogge, wird dein Leben enger, entweder die Mutter oder der Vater wird sterben.

*ṕäĺəpt́f́ (: ṕäĺeptf) M:P [начатый] / angebrochen (vom Brot; Gegens.: šumbra, ćelaj [неначатый] / unangebrochen, heil, ganz). t́ä kšiś ṕäĺəptf Dieses Brot ist schon angebrochen.

*ṕäĺəpńəms M:P (Frequ. zu ṕäĺəpt́əms) [начинать хлеб] / ein Brot anbrechen. iĺä·t́ ćelaj kšit́ af ṕäĺəpńišt́, śor[‑]a·vańäś avaŕd́i (IV719) Am Abend fängt man kein ganzes Brot an, (sonst) weint die Getreidemutter.

1ṕeĺems ChrE E:Mar Petr Kal Bug Večk MdBugur Jeg, ṕeĺḿeks E:VVr, *ṕäĺims E:Hl, *ṕäĺums (: ṕäĺan) E:Kažl ― ṕeĺəms ChrM M:P Kr Kars Čemb [бояться] / fürchten. solamodo ṕeĺćsi͔ńek E Wir fürchten, dass sie schmelzen werden. t́iŕiń t́et́adom a ṕeĺan E:Mar (140) Ich fürchte nicht meinen Vater, den Ernährer. ṕeĺan, ṕeĺan, jalgaj[‑]dugaj, či͔čav pupasi͔ E:Mar (14) Ich fürchte, ich fürchte, liebe Freundin, ein Floh wird ihn stechen. a karman [ḿeĺd́et́ ṕeĺeḿe] E:Mar (1196) Ich werde nicht deinen Sinn [deine Ansicht] fürchten. ṕeĺt́atk este͔d́iń? E:VVr Fürchtet ihr mich? ṕeĺe pŕevda mašte͔ E:Petr (VIII176) Er fürchtet, dass er seinen Verstand verliert. iĺadu ṕäĺ gad́amdunzu! E:Hl (1160) Fürchtet (auch) nicht, dass ihr sie beschmutzen werdet! sodatadi͔ź tońt́, ton oftat, at ṕeĺd́ama E:Kal (2130) Wir kennen dich wohl, du bist der Bär, wir fürchten nicht. ḱid́ejak f́iĺa eś v́eĺese͔nᴣe͔ a ṕeĺi [E:Bug] (V352) Filja fürchtet sich vor keinem in seinem Dorfe. śeste͔ mon ṕeĺćsa soḱiń aĺado E:Večk (II30) So fürchte ich darum vor den Pflügern. ṕeĺi ḿekš-ava kantoń kandomo E:MdBugur (V136) Die Mutterbiene fürchtet sich (davor), Bürden zu holen. śeste͔ńgaḱ ṕeĺca ĺed́i·ń aĺa·do E:Jeg (188) Auch dann fürchte ich die mähenden Kerle. ṕeĺan šavə̑mda M Ich fürchte, dass man mich töten wird (eig. nur: Ich fürchte vor dem Töten). af i vorda, af i tolda moŋga soń [ṕeĺsa] [M:?P ?Kr] (IV335) Ich fürchte für es weder Diebe noch Feuer. estə̑ŋga [ḿäńəmd́ä] mon af [ṕeĺsajńä] [M:?P ?Kr] (IV334) Und ich fürchte nicht, dass der Mühldamm bricht. krajt́i maca, pramə̑da ṕeĺsa M:Kars (IV77) Wenn ich es an den (Bett‑)Rand lege, fürchte ich, dass es fällt.

ĺeṕe·ĺ [E:Šir] (ĺa + ṕe·ĺ “не боись!”) [не беспокойся (беспокойтесь)!, успокойтесь!, постойте-ка!] / sei(d) unbesorgt!, wart(et) mal!, seid ruhig!, es wird noch!. mo·n ĺeṕe·ĺ ĺed́a·n mon ḿe·ĺizi͔ŋ́ḱ (II419) (Aber) seid unbesorgt, ich werde euch schon in den Sinn kommen!

ṕeĺi M:Mam трусливый / furchtsam, feige; [пугливый человек, трус] / furchtsamer Mensch, Feigling. [mod́ədə̑ŋga uĺišt ṕeĺišt] (IV847), moń estə̑ŋga uĺiᵪ́t́ ṕeĺiᵪ́t́ (IV847) Es gibt auch solche, die mich fürchten (die sich vor mir fürchten) [od.: Es gibt noch furchtsamere als ich].

ṕeĺića E:Mar SŠant трусливый / furchtsam, feige; [трус] / Feigling. kučumak ‒‒‒ udi͔ ḱiskań puvti͔ćaks, ašči͔ ḱiskado ṕeĺićaks! E:Mar (1184) Entsende mich ‒‒‒ als eine, die ‒‒‒ den schlafenden Hund aufweckt, den wachenden Hund fürchtet [d.h.: als Bettlerin]! t́ejt́eŕ[‑]avań son koŕamo ṕeĺića E:SŠant (II29) Er fürchtet sich wie eine Frau.

ṕeĺima E:Bug Večk [страх, боязнь] / das Fürchten, Furcht. araś t́e ṕiŋǵeń a ńišḱe[‑]pazdo ṕeĺima [E:Bug] (V360) Diese Zeit hat keine Furcht vor Nischke-pas. | ṕeĺima-tarka E:Bug Večk [предмет страха] / Gegenstand der Furcht. vaj ańćak uĺi v́ejḱe ṕeĺima[‑]tarkazo [E:Bug] (V352) Er hat nur einen Gegenstand der Furcht. araś rod́ań kudoso, son ṕeĺima[‑]tarkazo E:Večk (V428) Rodja hat zu Hause keine, vor der er sich fürchten sollte.

ṕeĺks E:Bug Večk SŠant ― ṕeĺks M:P (Gen. ‑ə̑n) [опасный] / gefährlich (E:SŠant M:P); опасность / Gefahr (E:Večk M:P). v́iśkse͔m[‑]ṕeĺkse͔m mon v́e ṕeĺej kajasa [E:Bug] (V478) Ich werfe meine Scham und Furcht beiseite. ṕeĺkse͔ks kortavsi͔ź kudad́eń śt́epḱenze͔ E:SŠant (I152) Schrecklich, so erzählt man, ist die Steppe von Kudade.

ṕeĺksḱä· M:P (Dem. zu ṕeĺks) [опасный] / gefährlich; [опасность] / Gefahr.

ṕeĺkstə̑mə̑ms M:An [начинать бояться] / (sich) zu fürchten anfangen.

ṕäĺkstums E:Kažl ― ṕeĺkstams M:Sel заробеть / erschrecken (intr.); [начинать бояться] / sich zu fürchten anfangen.

ṕeĺeźev́ems E:Mar ― *ṕeĺəźəvəms (: ṕeĺeźevan, ‑i) M:P (Inch. zu ṕeĺems, ṕeĺəms) [испугаться] / erschrecken (intr.).

ṕeĺkšńems E:Mar (Frequ. zu ṕeĺems) [бояться] / fürchten.

ṕeĺńems ChrE E:Mar ― ṕeĺəńd́əms ChrM M:P Sar Temn (Frequ. zu ṕeĺems, ṕeĺəms) [побаиваться] / fürchten (M:P: [немножко] / ein wenig). t́ata jäv́əd́ä, śt́iŕjä·, ṕeĺəńd́ä M:Sar (IV181) Erschrick nicht, Mädchen, fürchte dich nicht. konań ezda [ṕeĺəńd́at, śä] samaj t́asa [M:P] (IV871) Der, vor dem du dich fürchtest, ist eben hier! [aĺäńəḱä ṕeĺəńćt́] v́iŕi [moĺəḿńasnə̑n] M:Temn (VIII416) Unsere Männer haben sich davor gefürchtet, in den Wald zu gehen.

ṕeĺśt́ams E:Večk [Bug] [бояться, опасаться кого-н., чего-н.] / fürchten, befürchten. śeste͔͔ ṕeĺśt́asa ĺed́iń aĺado E:Večk (II30) So fürchte ich darum vor den Mähern. śeste͔ ṕeĺśt́asa ŕibak-aĺado E:Večk (II30) So fürchte ich darum vor den Fischern. źepste͔nᴣe͔ son jomamodo ṕeĺśt́iźe [E:Bug] (V492) Aber sie fürchtete sich davor, dass es aus ihrer Tasche verloren gehe.

ṕeĺešt́imat (Pl.) E:Večk, ṕeĺiščimat (Pl.) E:Is [остатки конопли] / Abfall, der auf den Boden fällt, wenn man Hanf ausrupft; er wird gesammelt u. gesponnen, (E:Večk auch:) [скобление] / Schäben.

ṕeĺinća E:Večk, ṕeĺińᴣ́a E:Jeg (Nym.) [небосвод] / Firmament (E:Večk); наволок, небосвод / Himmelsgewölbe (E:Jeg).

ṕeĺka E:Mar Atr Gor ― ṕäĺʿḱä M:P (Nom. Pl. ṕäĺʿkat) большой палец / Daumen. laznoś, laznoś, ḱeŕavś ṕeĺkazo E:Mar (2103) Sie spaltete und spaltete [Kienspäne], ihr Daumen wurde abgeschnitten. | ṕeĺka-pŕa [E:Mar] [кончик большого пальца] / Spitze des Daumens. puti͔źe lavśes ṕeĺka[‑]ṕŕäńt́, karmaś nuŕćeḿe (2103) Sie legte das Daumenende in eine Wiege, fing an zu wiegen. | ṕälʿḱä-raška M:Pš [расстояние между большим и указательным пальцами] / Raum zwischen dem Daumen u. dem Zeigefinger.

ṕeĺḱińe E:Mar (Dem. zu ṕeĺka) id. nuŕćeś, nuŕćeś, skok ṕeĺḱińe ḱŕińd́avć (2103) Sie wiegte und wiegte, hoppsah sprang das Daumenchen auf.

ṕeĺkaj M:P [старинное мокш. личное имя] / ein alter moksch. Personenname.

ṕeĺoda E:Mar (Gen. ‑ń), ṕeĺoda E:Atr Večk, ṕäĺada ~ päĺa·da E:Ba, päĺa·da E:Gor, b́eĺeta ~ b́eĺe·ta E:Kad ― b́elada M:Sučk, ṕeĺa·da M:MdJurtk лазейка / seitliche Öffnung, durch die man in den Raum unter der Riege gelangt; (E:Gor:) отверстие, где дым выходит / Öffnung, durch die der Rauch hinausgeht, Rauchloch. ara·k ṕäĺada· laŋks, ašt́i·ḱ, va·nᴉ͐k tońś E:Ba (VII376) Setze dich auf das Rauchloch, wache du (dort über alles). — Russ. пе́ле́д, пеледа́.

ṕeĺt́amks E:VVr [саднить] / schmerzen. śeĺḿem ṕeĺt́i Mein Auge schmerzt.

[ṕenč] ṕentš ~ ṕäntš ChrE, [?] ṕeńč ~ [ṕenč] E:Mar, ṕenš E:VVr, ṕänč E:Gor Ba, ṕeńš E:Kad, ṕänč E:Kažl ― ṕeńč ~ ṕenč (Gen. ‑en) M:P (veralt.) [ложка] / Löffel, (E:Kažl auch:) головастик / Kaulquappe (“des Aussehens wegen”). sońć ṕenč laŋkso ašči͔, pulozo noldaź. – lapšaś E:Mar (256) Selbst befindet es sich auf einem Löffel, sein Schwanz ist hinabgelassen. – Die “Lapscha” (eine Art Pfannkuchen). son sali͔ńźe ṕenče͔ńeḱ[‑]vakanonok E:Mar (295) Er hat unsere Löffel und Geschirre gestohlen. da ti͔ń ṕenčse͔[‑]vakanco, a mon jala jarsńan komorco E:Mar (295) Jawohl, ihr esset aus Löffeln und Geschirren, ich aber esse stets aus der hohlen Hand. | evt́ima-ṕenš E:SŠant [ложка для вращения мотовила] / Löffel (als Mittel) zum Drehen des Haspels (vgl. evt́eḿe-lovaža). | ińeṕenč E:Mar, ińeṕenš E:Is [большой черпак, ковш для супа] / die grosse Schöpfkelle, mit der man Suppe aus dem Topfe auf die Teller füllt (E:Mar); половник / Schöpflöffel (E:Is). ćorań ḱeńeŕeška, avań kolgašḱeška. – ińeṕenči͔ś E:Mar (259) Gross wie der Unterarm eines Knaben, gross wie die Hirnschale eines Weibes. – Der Kochlöffel. | kaĺ-b́e·nš M:Čemb Sel [украшение в поясе мужчин] / Zierat am Gürtel der Männer (es gibt davon 1-3), der am unteren Ende eine Troddel, am oberen Ende (? eine Stickerei), Flittergold u. Glasperlen hat. | ṕeńš-ḱi·ŕ E:Kad, ṕeńč-ḱir E:Kal ― ṕeńč-ḱəŕ M, ṕeńč-kəŕ (~ ṕenč-kə̑r ~ ṕenč-ḱer) M:P, ṕeńč-kəŕ M:Čemb, ṕenč-kə̑r M:Sučk, ṕeńš-ḱe·ŕ M:MdJurtk [ящик, короб для ложек] / Löffelkasten, Löffelkorb (M:P: ein an der Seite des Ofens hängender Holzkasten, worin Löffel, Messer u. kleines Geschirr aufbewahrt wird) (vgl. ṕenč-ḱiŕd́i; unten). karda ṕäškśä rakšaźä, šińəḱ[‑]v́eńəḱ utśišt́, jarʿcamsta uskśišt́. – ṕeńč[‑]ḱəŕś i kućufńä M (IV628) Der Stall ist voll von meinen Pferden, Tag und Nacht schlafen sie, beim Fressen fahren sie. – Der Löffelkasten und die Löffel. | ṕenč-kə̑rnä M:P (Dem.) id. | ṕenč-ḱiŕd́i ~ ṕeńč-ḱiŕd́i E:Mar [ящик для ложек] / Löffelkasten. | ṕenč-ḱiŕd́ima E:Mar, ṕä·nčiń ḱi·ŕd́ima E:Ba id. | ṕenči͔ń ḱiŕgamo (~ ṕenčin ḱirgamo) E:Mar [железо (инструмент) для долбления ложек] / Eisen (Werkzeug) zum Schaben der Löffel. | ṕeńč-ḱiŕǵe E:Mar id. | peńč-ḱiŕks E:Mar id. | ṕenč-pargo ~ ṕeńč-pargo E:Mar, ṕenč-pargo E:Večk, ṕenč́-pargu [E:?Hl], ṕänč-parga ~ ṕänč-pa·rga E:Ba [ящик, короб для ложек] / Löffelkasten, Löffelkorb (E:Ba: [из лубка] / aus Lindenrinde). | ṕeńč-pĺama M:P [крест из лучины] / ein Kreuz aus Span, das man am Vorabend des Dreikönigstages hier und da an den Wänden befestigt, damit “der böse Feind” (šäjtan) daran seine Augen aussteche (šäjtan-śeĺməń targama) (am Dreikönigstage dagegen fährt man umher, um “dem bösen Feinde” die Beine zu zerbrechen [šäjtan-ṕiĺgəń śińńəḿä]). kšäĺńasta ṕeńč[‑]pĺamat putə̑ndi͔št́, šäjtan[‑]śeĺmət́ tarkśišt́ (IV721) Am Dreikönigstag legt man Löffel‑?, man sticht (so) den Schajtan die Augen aus. | pokš ṕeńč E:Mar [большая ложка] / ein grosser Löffel. | soka-ṕenč E:Mar полица / Streichbrett (am Pfluge). | śed́ej-ṕeńč E:Mar, śed́ej-ṕenč E:Večk Is Kad, śed́eŋ-ṕenš E:Atr, śäd́ej-ṕänč E:Sob, śäd́ij-ṕänč ~ śed́ej-ṕenč E:Ba [грудина] / Brustbein (= śed́i-kuću M:Sučk Čemb); (E:Mar:) [ямочка ниже грудины] / kleines Grübchen unterhalb des Brustbeins.

ṕenčḱe E:Mar (Dem. zu ṕenč) [ложечка] / Löffel(chen). jala [v́eši͔], jalgaj[‑]dugaj, toćäń ńed́ ṕenčḱe (12) Immerfort, liebe Freundin, bittet er um ein Löffelchen mit gedrechseltem Stiel.

ṕenᴣa E:Večk Bag, ṕenza· E:Jeg ― ṕenᴣa M:Temn Bar [губернский г. Пенза] / Gouv.-Stadt Pensa. ṕenᴣań ruz-ava gŕešnoj saldatka E:Večk (II84) Eine Russin aus Pensa, ein armes Soldatenweib. koda pačkoĺeś ravoń tombaĺej, ravoń tombaĺej, ṕenᴣa[‑]ujezde͔v E:Bag (I276) Als sie jenseits der Wolga gekommen war, jenseits der Wolga, in den Bezirk Pensa. d́ŕiga·ń ava·ŕd́i ṕenza·[‑]goro·co E:Jeg (1102) Driga weint in der Stadt Penza. avaŕd́i[‑]koĺǵi oću ṕendzasa, oću ṕendzasa, ṕendzań kučkasa, ṕendzań kučkasa, pŕijomt́ iŋgə̑ĺä M:Temn (VIII278) Er weint und vergiesst Tränen in dem grossen Penza, in dem grossen Penza, mitten in Penza, mitten in Penza, vor der Rekrutierungstelle. toń ščeńäćä tuś oću ṕendzat́i, oću ṕendzat́i, ṕenzań bazaru M:Bar (VIII298) Dein Onkel ist nach dem grossen Penza gegangen, nach dem grossen Penza, auf den Basar von Penza.

ṕenźinskoj E:SŠant [пензяк, пензенский] / (Bewohner) von Pensa, aus der Stadt Pensa herstammend. vaj śupav mokšo, ṕenźinskoj eŕźa (I349) Ein reicher Mokschane, ein Ersäne aus Pensa. — Russ. пензенский.

ṕeŋǵed́ems E:Mar Atr Gor Ba Večk Is Jeg, ṕeŋǵed́ḿeks E:VVr, *ṕäŋǵed́ims (: ṕäŋǵed́an, ‑i) E:Nask, ? *ṕäŋǵᴉd́ums E:Kažl ― ṕäŋǵəd́əms M:P Čemb Sel Sučk драть / entspelzen, schälen (Getreide; E:Mar: die Kleie von den Körnern durch Mahlen od. Stampfen absondern; E:Nask M:Sučk: Buchweizen entspelzen durch erstmaliges Mahlen in der Handmühle; E:Is: Korn durch Mahlen in der Handmühle entspelzen) (E:Mar VVr Ba Večk Is Nask Jeg M:P Čemb Sel Sučk). v́äŕd́əśḱä mäńd́əv́i, aludə̑śḱä mäńd́əv́i, kučka·stə̑ś jamkst ṕäŋǵəd́i. – ṕəĺənda·maś M:P (IV687) Der oberste neigt sich, der unterste neigt sich, der mittlere enthülst Graupen. – Das Sägen. eŕäv́i surə̑t́ńä ṕäŋgəd́əms M:Čemb Man muss das Hirsekorn entspelzen.

ṕeŋǵed́evks E:Mar [?Ba] ― päŋgət́ks M:P Sučk, ṕäŋgət́fks M:Čemb содранная крупа / Haferkorn, wenn es gestampft worden ist, entspelztes Korn (E:Mar); мякина / Kleie, Spreu (E:Ba M:Sučk). | kańćər-ṕäŋgət́ks M:P, kańćəra-ṕäŋgət́ks [? ‑ṕäŋgət́fks] M:Čemb [ободранные льняные семена в маслобойне] / gelöste Leinsamenschalen in der Ölpresse. | päŋgət́ks-juv M:Sučk мякина / Spreu.

ṕeŋǵeĺems E:Mar (Frequ. zu ṕeŋǵed́ems).

ṕeŋǵeźd́ems E:Večk, ṕeŋǵiźd́ems E:Is [иметь вывих в плече] / buglahm werden (E:Večk); [быть кривым от плечевого вывиха] / buglahm sein; колоть как иголкой / reissen, stechen wie mit einer Nähnadel (E:Is).

ṕeŋka E:Mar (Gen. ‑ń), ṕeńka [~ ṕenka] E:VVr ― päńo·k M:P (Gen. ‑ə̑n) [пень] / Baumstumpf. ḱi[‑]či͔ŕese͔ ṕeŋka E:Mar (1234) Am Wegrande ist ein Klotz. śejed́e ṕeŋkat, ḱičḱeŕe poĺaŋka. – ńešḱe[‑]ṕiŕeś E:Mar (254) Dichte Stümpfchen, eine zickzackförmige Waldwiese. – Der Bienengarten. azdo ‒‒‒ koŕaga·t, ṕeńka·t śińd́ŕe·ḿe E:VVr (III126) Geht ‒‒‒ um Knieholz und Baumstümpfe zu zerhacken. ṕenka laŋks ozi͔t́, si͔ń kaŕńet́ kodi͔t́ [E:VVr] (II38) Wenn sie sich auf Baumstümpfe setzen, flechten sie Bastschuhe. | ńešḱe-ṕenka E, ńešḱe-ṕeńka E:NBajt, ńäšḱe-ṕeńka E:Gor [улей] / Bienenkorb. kardo t́ejan ugoltomo, ŕev́et́ pańan puloftomo. – ńešḱe[‑]ṕeńka i ḿekšt́ E:NBajt (VI216) Ich mache einen Stall ohne Ecken, ich hüte Schafe ohne Schwanz. – Ein Bienenstock und die Bienen. | ṕeńka-koŕeń E:Kozl [основной корень] / Stammwurzel. ṕeńka-koŕeńga poĺanań žaronᴣo (I361) Bis zu den Stammwurzeln (zog sich) der Wiese Glut. — Russ. пенёк.

ṕeńḱińe E:Škud (Dem. zu ṕeńka) [пенёк] / Baumstumpf. śiĺd́ejńeńt́ laŋkso ṕeńḱińe (VII260) Auf dem Mooshöcker (steht) ein Baumstumpf.

ṕeŋḱś (~ ṕeŋ́kś ~ ṕeŋkś) E:Mar, ṕeŋkś E:Gor Ba Večk, ṕäjś E:Nask ― ṕejəś M:Pš, ṕejes (Gen. ṕejeźen, Nom. Pl. ‑t) ~ ṕejəś M:P, ṕäjś M:Čemb Sel Sučk (Abl. M:Sel ‑tä), ṕejś M:MdJurtk [wohl aus *peŋəś] пенка / Haut (auf der gekochten Milch, auf Grütze u. dgl.).

ṕeŋ́kśev E:Mar ― ṕejəźu M:P, ṕäjśu M:Sel (Adj.) [с повреждённой оболочкой] / mit untergerührter Haut (M:P).

ṕeŋ́kśḱe E:Mar ― ṕejəśḱä M:P, ? päjśḱä ~ ṕejśḱä M:Sel (Nom. Pl. ṕejśkat), ṕejśḱä· M:MdJurtk (Dem. zu ṕeŋḱś usw.) [пеночка] / Häutchen (auf der gekochten Milch, auf Grütze u. dgl.) (E:Mar M:MdJurtk); [тонкая ледяная корка на воде] / hauchdünne Eisschicht auf dem Wasser (M:P); [пузырёк пены] / Schaumbläschen (z.B. auf gutem Dünnbier) (M:Sel). ṕejəśkaks targav́i M:P Das Wasser wird mit hauchdünnem Eis überzogen.

ṕäjśijams M:Čemb, ṕäjśəjams M:Sučk [покрываться пенкой (молоко)] / von einer Haut überzogen werden (Milch).

ṕäjśəndams M:Sel [покрываться тонкой ледяной коркой] / von einer hauchdünnen Eisschicht überzogen werden.

ṕäjśəndakšńəms M:Sel (Frequ. zu ṕäjśəndams) id.

ṕeńt́ E:Is, ṕeńᵪ́ E:Kal, ṕäńf́ E:Kažl [wohl aus *peŋək] [пенка] / Haut (auf der gekochten Milch, auf Grütze u. dgl.).

ṕeńt́ev [E:?Večk ?Is], ṕänfu E:Kažl (Adj.) [? с оболочкой / ? eine Haut habend; ? с повреждённой оболочкой / ? mit untergerührter Haut].

ṕeńᵪ́ḱä E:Kal (Dem. zu ṕeńᵪ́).

ṕeńᵪ́ḱi E:Kal (Adj.) [? с оболочкой / ? eine Haut habend; ? с повреждённой оболочкой / ? mit untergerührter Haut].

ṕeŋkśt́ E:Ba Večk Is, ṕeŋśt́ E:Atr ― ṕäŋkśt́ M:Sučk Ur: ṕeŋkśt́ ḿeŕems E:Atr Ba Večk Is ― ṕäŋkśt́ moĺəms M:Sučk [вывихнуться] / (sich etw.) verrenken, verstauchen, ausrenken.

ṕäŋkšt: ṕäŋkšt moĺəms M:P [вздрагивать, прыгать] / zusammenzucken, hüpfen (vom Herzen). śaška jävəd́əń, śed́ijəźä ṕeŋkšt moĺś Ich erschrak so, dass mein Herz hüpfte.

ṕäŋkštad́əms M:P Čemb [вздрагивать, прыгать] / zusammenzucken, hüpfen. śed́ijəźä ṕäŋkštać [M:Čemb] [Mir zuckte das Herz zusammen].

ṕenzams E:Mar Atr Kal Bug Večk SŠant, ṕänᴣams E:Gor, ṕänza·ms [E:?Ba] ― ṕenzams M:P Pš Čemb An MdJurtk, ṕänzams M:Sučk [подробно исследовать, расследовать] / etw. genau untersuchen, nachforschen (M:P: śä t́evt́ jene Sache); [расспрашивать] / jdn. ausfragen (M:P: soń śä t́ev́t́ laŋga ihn über jene Sache); [выжимать правду] / die Wahrheit aus jdm. herauspressen; (E:Kal:) [раздавить, искажать] / zerquetschen, entstellen. mon sonᴣe͔ ṕänᴣasa E:Gor Ich werde ihn ausforschen. karmaś uŕvanᴣo ṕenzamo [E:Bug] (V276) Er begann seine Schwiegertochter zu erforschen. v́eśe narmot́ńeń čobd ava ton ṕenzi͔ E:SŠant (I259) Bei allen Vögeln sollst du, dunkelbraunes Weib, nachhören! mon soń ṕenzasa [M:?Pš ?An] Ich will ihn ausforschen. mon ṕenza·ń, ṕenza·ń t́enda, son śo af mo·ĺi M:MdJurtk Ich habe ihn immer wieder gefragt [wann er gehen wird], er aber geht nicht.

ṕenzakšnoms E:Mar, *ṕenzakšnums E:Kal (Frequ. zu ṕenzams) [подробно исследовать, расследовать] / etw. genau untersuchen, nachforschen; [расспрашивать] / jdn. ausfragen.

ṕenzaftə̑ms M:P [?MdJurtk] (Fakt. zu ṕenzams) [заставлять подробно исследовать, расследовать] / etw. genau untersuchen lassen, nachforschen lassen; [заставлять расспрашивать / jdn. ausfragen lassen].

ṕenzə̑śəms M:P (Frequ. zu ṕenzams) [подробно исследовать, расследовать] / etw. genau untersuchen, nachforschen; [расспрашивать] / jdn. ausfragen.

ṕeńa E:Večk Jeg (Nym.) гнев / Zorn (E:Jeg). iĺa·zo uĺe· čumo·s, ṕeńa·s pańi·ća E:Večk (II509) Es soll niemanden geben, der zornig ist und Vorwürfe macht. — Russ. пе́ня́.

[ṕeńaćams] ṕeńat́śams ~ ṕeńät́śams ChrE, ṕeńäćams E:Mar, *ṕeńäćams E:Tel, ṕeńaćams E:Večk, *ṕeńećams E:Kal, *ṕeńet́ams E:Šokša ― ṕeńɛt́śams ChrM [M:P Kr] пенять / sich über jdn. beklagen, jdm. Vorwürfe machen. ṕeńaćak, dugaj, ḿińek laŋks E:Večk (II244) Tadle uns, Schwesterlein! už a ṕeńaćan ḱijak laŋks, mon a žaluban ḱińejak E:Večk (V148) Ich grolle (darüber) niemand, ich werfe es niemand vor. iĺa· ṕeńa·ća, iĺa· žalu·ba E:Večk (II509) Mäkele und beschwere dich nicht! śe·d́e la·ma iĺa· ṕe·ńäća! E:Tel (VII374) Quengele nicht mehr! ḿiźarda pačkućt́ si͔ń, ŕiv́iźś karmaś ṕeńećama ṕiŕǵiḿ(e)[‑]ińazurti͔ E:Kal (2135) Als sie gekommen waren, begann der Fuchs Fürst Pirgime vorzuwerfen. ŕiv́iźś iščo lama ṕeńećeś sońd́enze͔ E:Kal (2136) Der Fuchs machte ihm noch viele Vorwürfe. son sajś śormats kabala pazt naŋks i tuś ińazurńe ṕeńet́ama E:Šokša (VII458) Er nahm es sich vor und schrieb einen Brief an Gott und machte sich auf, dem Kaiser (seinen Kummer) zu klagen. vaj urə̑kə̑di͔[‑]avaŕd́i, vaj v́äŕd́ä škajt́i ṕeńäćäj M:Kr (IV159) O, sie klagt und weint, o, sie wirft Gott droben vor. — Russ. пеня́ть.

ṕeńećića E:Mar [пеняющий, жалобщик] / einer der sich beklagt, Vorwürfe macht.

*ṕeńäćakšńəms (: ṕeńäćakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ṕeńäćams).

ṕeńams M:Sel [порицать, упрекать, пенять] / jdn. tadeln, jdm. Vorwürfe machen, sich über jdn. beklagen. škajńats mamańats ṕeńasi͔ (IV92) Sie tadelt ihre teure Mutter [wortgetreu sollte es jedoch umgekehrt sein: Ihre liebe Mutter tadelt sie]. tŕäj [at́v́əskants] ṕeńasi͔ (IV281) Sie tadelt ihren lieben Schwiegervater. mikolańń šińä škabazt́ ṕeńasi͔ (IV336) Am Tage des Mikola tadelt sie Gott. — Russ. пеня́ть.

ṕeńandams M:P Čemb Kars Temn [жаловаться] / klagen (M:P: tońd́iit dir). vata, moĺan at́äń kudu at́äń avań ṕeńandama M:Kars (IV77) Warte, ich gehe nach dem Vaterhause, dem Vater und der Mutter zu klagen. t́at ṕeńanda moń laŋgə̑zə̑n! M: Temn (VIII338) Wirf mir das nicht vor (tadle mich nicht deswegen)! — Russ. пеня́ть.

*ṕeńandakšńəms (: ṕeńandakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ṕeńandams) [жаловаться] / klagen.

ṕeńada ~ ṕińada FS67(E), ṕeńa·da E:Kad (Nom. Pl. ṕeńadi͔·t), ṕeńa·da E:Kažl, ṕińada ~ ṕińa·da (Nom. Pl. ṕińa·dut) E:Kal, ṕeńada E:Večk [печка (избы)] / Ofen (in der Stube). ḿiźarda tarǵiź si͔ń ṕińadut́es suslat́, śeste͔ pokazalśe si͔ńst araś suslań očka E:Kal (2128) Als sie die Bierwürze aus dem Ofen herauszogen, da erwies es sich, dass sie keinen Trog für diese hatten. tosa javafti͔źä ṕeńa·di͔nza E:Kažl (III234) Darauf heizte sie ihren Ofen. | ṕeńadi͔̬-ḱija·ks E:Kad [под печи / Boden der Feuerstelle des Ofens]. | ṕätna-kud ~ ṕäna-kud ML62,75(M), ṕätna-kud ~ ṕä(t)na-ku̥d ~ ṕätna-gə̑d ~ ṕätna-gu̥d ~ ṕäna-kud M:P, ṕätna-gud M:Pš, ṕätna-gə̑d M:Sučk, ṕäna-kud M: Sel Ur Pimb [teils metathetisch aus *ṕänat (< *ṕänad(ă)) + kud ‘Haus’] [печь] / Ofen. sojn oftt́ jordaźä ṕäna[‑]kuts M:Pimb (IV806) Sie warf den Bären in den Ofen. fat́äźä šapkanc, jordaźä kajǵi ṕätna[‑]gə̑tt́i M:Sučk (IV840) Er ergriff seine Mütze und warf sie in den sausend brennenden Ofen. | ṕätna-kud-al M:P [? место под печкой / ? Raum unter dem Ofen]. | ṕätna-kud-azə̑r-ava M:P [“владелица печки”] / “Ofen-Herrin”. pätna[‑]kud-azə̑r[‑]ava, [śoveń at́äńä, śoveń pabańä] (IV771) Ofen-Herrin, Ton-Vater, Ton-Mutter! | ṕätna-gə̑d-kamə̑r ~ pätna-kə̑d-kamə̑r [M: Sučk] [свод печки] / Ofenwölbung (Funkenfang über dem Ofen). | ṕätna-kə̑d-ḱija·ks M:P, ṕätna-kud-ḱijaks M, ṕätna-gə̑d-ḱijaks M:Sučk, ṕäna-kud-ḱijaks M:Čemb [под печи] / Boden der Feuerstelle des Ofens. | ṕätna-kud-kurgə̑ M:P, ṕätna-gə̑d-kurgə̑ M:Sučk, ṕäna-kud-kurgə̑ M:Sel чело / Ofenloch. | ṕä(t)na-kud-laŋga ~ ṕänak-laŋga M:P, ṕätna-gə̑d-laŋga M:Sučk, ṕäna-kud-laŋgă M:Sel, ṕäńä-ku-laŋga M:Temn [верх печи, лежанка] / Raum auf dem Ofen, Ofenbank. ṕäńä[‑]ku[‑]laŋks ašči škań d́äd́äńäźeń M:Temn (VIII278) Auf dem Ofen liegt meine liebe Mutter. | ṕätna-kud-ńiĺʿks M:P, ṕäna-kud-ńiĺʿks M: Čemb [свод печи] / Ofenwölbung (Funkenfang über dem Ofen). | ṕätna-kud-potmă ~ ṕäna-kud-potmă M [внутренность печи] / das Innere des Ofens. | ṕätna-kud-śed́af M:P, ṕäna-kud-śed́af M:Sel [печная заслонка] / Ofenklappe, Ofentür. | ṕäna-kud-šama M:Sel [передняя сторона печи] / vordere Seite des Ofens, wo das Ofenloch ist. | ṕȈäna-kud-v́eĺʿks M:Sel [потолок над печкой в курной избе] / in der Rauchstube der Teil der Decke, der oberhalb des Ofens ist, die Stelle, wohin die Hitze vom Ofen aufsteigt. | ṕeńa-ku·rga ~ ṕińa-kurgu E:Kad [устье печи] / Ofenmündung, vordere Seite des Ofens, wo das Ofenloch ist. | ṕińa-kurguń vaŕa E:Kad [чело] / Ofenloch. | ṕińa-naŋgu E:Kad, ṕińa-naŋga E:Kal (Gen. ‑naŋguń) ― ṕätna-laŋga M:P Sal (Gen. ‑laŋgəń) [лежанка на печи] / Raum auf dem Ofen, Ofenbank. ṕätna[‑]laŋks iĺa·tś škań t́äd́äńäźä M:Sal (IV390) Auf dem Ofen ist meine liebe Mutter geblieben. | ṕińad-laz E:Kal, ṕeńad-laz E:Kažl [печная заслонка] / Ofenblech, Ofentür. | ṕeńadi͔ń ḿeńiĺ E:Kad [свод печи / Ofengewölbe, “Ofenhimmel”]. | ṕińat-potna E:Kal [внутренность печи] / das Innere des Ofens.

ṕeŋ́ǵe ChrE, ṕeŋǵe E:Mar Kal (Nom. Pl. E:Mar ṕeŋḱ), ṕeŋǵe E:Kad ― ṕeŋ́ǵɛ̆ ChrM, ṕeŋǵä M:P (Nom. Pl. ṕeŋgat), ṕeŋǵä· M:MdJurtk (Nom. Pl. ṕeŋga·t) дрова / Holzscheit, Brennholz. ton, doči͔ńem, t́ija vana kočkak jagudat, a mon śe v́ice͔ karman ṕeŋǵeń purnamo E:Mar (280) Du, mein Töchterlein, pflücke hier, sieh da, Erdbeeren, ich aber will [inzwischen] dort Holz sammeln. ojḿeze͔ ĺiśi, ravuškadi͔. – ṕeŋǵeś E:Mar (259) Sein Atem flieht, es wird schwarz. – Das Brennholz. śiśiḿ ṕŕasa kaŕazt kardazt kumškasa eŕḿiĺ pokšt śiśiḿ kośt́irʿt načku tumuń ṕeŋḱ E:Kal (2136) Der siebenköpfige Karjas hatte in der Mitte des Hofes sieben Scheiterhaufen aus feuchtem Eichenholz. ton ńeń ṕeŋḱńiń kraśt́ims kraśt́it́ E:Kal (2137) Diese Scheite hast du wohl verbrannt. | ṕeŋǵeń ḱeŕića [E:?Mar] [дровосек] / Holzhauer. | ṕeŋǵeń ḱiŕd́i E:Is [? напольник / ? Behälter für Brennholz]. | ṕeŋ́ǵe-kośt́or E:Mar, ṕäŋǵä-kośt́ᴉr E:Kažl ― ṕiŋǵä-kośt́ar M:P [штабель дров / Holzstoss, Holzstapel]. v́äŕǵᴉs palmań alu ṕäŋǵä-kośt́ᴉr alu ḱekšś E:Kažl (2152) Der Wolf versteckte sich unter dem Scheiterhaufen neben dem Pfahl. | ṕeŋǵä-kuća E:Ba id. | ṕä·ŋǵä-la·t-alks E:Ba дровяник / Brennholzscheune. | ṕeŋǵä-mar M:Alk [поленница] / Holzstoss. | ṕeŋǵe-ṕekš E:Jeg огарок, головня / abgebranntes Licht, Lichtstummel, erloschene Kohle (= goluńa-ṕe E:Kad). | ṕeŋ́ǵi-po·ĺna E:Kad [полено] / Holzscheit.

ṕeŋgańä M:P, ṕeŋǵəńä M:Pš Lemd (Dem. zu ṕeŋǵä) [полено, дрова] / Holzscheit, Brennholz. ṕeŋǵəńanzə̑n palə̑ndi͔št́ M:Pš (IV420) Ihr Holz brennt. kud[‑]uštə̑ms ajaš toń ṕeŋǵəńät́ńä M:Lemd (IV200) Du hast kein Holz zum Heizen des Hauses.

ṕeŋ́ǵińe E:VVr (Dem. zu ṕeŋ́ǵe) [дровишки / Holz, Brennholz]. kat́ńe·śt́ kośḱe ṕeŋ́ǵi·ńet́ (II355) Sie trugen trockenes Holz herbei.

ṕeŋǵiŋǵe E:Kal, ṕäŋǵiŋǵä E:Kažl (Dem. zu ṕeŋǵe, ṕäŋǵä) [поленце, дровишки] / Holzscheit, Brennholz. v́ẹ uš́tuma[‑]ṕẹŋǵiŋǵist E:Kal (184) Ein einziges Stückchen Holz haben sie zum Heizen.

1ṕeńka E:VVr [пенка] / Haut (auf der aufgekochten Milch u. dgl.). — Russ. пенка.

ṕeṕiška E:Večk [флейта, дудка] / Flöte, Pfeife.

ṕepol E:Mar (Gen. ‑i͔ń), ṕeṕeĺ E:Ba [пепел] / Asche (von Heu, Stroh, Spreu) (E:Mar); искра / Funke (E:Ba). | ḱeŕiń ṕepol E:Mar [пепел коры] / Asche der Rinde. — Russ. пепел.

-ṕerda E ― -ṕärda M: ala-b́erda E:Večk Is Ba ― ala-ṕärda M:P Pš, ala-b́ärda M:Sučk [бесформенный, безобразно толстый] / unförmig, unförmig dick (E:Večk Is M:P Pš Sučk); [имеющий полный зад] / einer der ein dickes Hinterteil hat (E:Ba); [имеющий слабые члены] / einer der schwachentwickelte Glieder hat, schwachgliedrig, schwachbeinig; [слабый (вообще)] / schwach (im allg.) (M:Pš). ala-ṕärdaks ašči M:P Er ist unförmig, ungemein dick. jakat ala-ṕärdaks M:P Du gehst wie ein ala-ṕärda (wird von einer Frau gesagt, deren Gürtel u. Troddeln schlecht angebunden sind u. deren Hemd nicht gut sitzt). | laka-ṕerda E:Večk Ba [безобразно жирный, тучный] / formlos fett, dick (E:Večk); “жирный и слабый” / unförmig dick, fett, “fett u. schlaff” (E:Ba).

ṕero E:Mar [перо] / Schreibfeder. maksan śiḿems, karḿi kortamo. – maćejiń tolgań ṕeroś (252) Ich gebe (ihm) zu trinken, es fängt an zu sprechen. – Die Gansfeder. — Russ. перо́.

ṕeroska M:P [папироса] / Zigarette. taŋga uĺišt ṕeroskańä Ich habe noch Zigaretten. — Russ. папиро́ска.

ṕerśickoj E:Kočk [персидский] / persisch. ṕerśickoj kušak karksakšnoś (VII56) Er umgürtete sich mit einem persischen Gürtel. — Russ. перси́дский.

ṕervoj ChrE, ṕeŕvoj E:Mar SŠant ― ṕervaj ChrM M:P Sel (Adj.) [первый] / der erste (ChrE E:Mar SŠant); (Adv.) [в начале, сперва] / zuerst, am Anfang (M:P). ṕeŕvoj že͔ŕeb́ej mokšońeń satoć E:Mar (124) Das erste Los traf den Mokscha[nen]. ṕeŕvojińt́ se͔ń od́ižat, omboćeńt́ [t́uža] od́ižat E:Mar (249) Der erste hat eine blaue Kleidung, der zweite hat eine gelbe Kleidung. vaj ṕeŕvoj polkḱeś gornad́er[‑]polkḱe E:SŠant (II98) Das erste Regiment ist ein Grenadierregiment. ṕervaj akša koda lov, tosa araj koda sod. – kujgə̑rś i ḱäšəś M (IV659) Zuerst weiss wie Schnee, wird dann wie Russ. – Die Birkenrinde und der Teer. | ṕervaj ḱiǵä· M:P [с самого начала] / von Anfang an. — Russ. первый.

ṕeŕav E:Večk Kad ― ṕärav M:P, ṕäŕav M:Kr Sučk, ṕeŕav M:MdJurtk глухой / taub (M:MdJurtk: nur scheltend zu einem unaufmerksamen Menschen).

ṕärata pəĺä M:Pš [тугоухий (ругат.)] / schwerhörig, Schwerhöriger (Schimpfw.).

ṕäŕa·vgə̑də̑ms [M:Sučk] [становиться глухим] / taub werden.

*ṕeŕävod (? ‑t) M:Temn [? перевод / ? Verschleuderung, Verschwendung, Vergeudung]. ńat kolə̑d́eń ńiščajᵪ́ńä, d́iva, ńiščaj brotńä, samaj ṕeŕävotńä, d́iva? (VIII404) Was für Bettler sind diese, die auf Bettlerfüssen gehen und voller Fehler sind? — [Russ. перево́д].

ṕeŕčatka E:Mar, ṕerčatka E:Večk Kozl ― ṕärča·tka M:P (Gen. ‑ń) [перчатка] / Handschuh. ravužo ṕeŕčatkat ḱece͔nze͔ E:Mar (27) Sie hat ‒‒‒ schwarze Handschuhe an den Händen. ašo ṕerčatkat, uŕakaj, ḱece͔nze͔ E:Večk (I255) Mit weissen Fingerhandschuhen, Schwägerin, an seinen Händen. | sur-ṕeŕčatka E:Mar, sur-ṕerčatka E:Sar [Kočk Sulli] [перчатка (для пальцев) / Fingerhandschuh]. sur[‑]ṕeŕčatkat ḱece͔nze͔ E:Mar (1232) Sie hat [Finger‑]Handschuhe an den Händen. — Russ. перча́тка.

ṕeŕeć E:Mar Večk ― ṕeŕäć M:P (Gen. ‑en), ṕeŕeć M:Temn [перец] / Pfeffer. ńäŕʿkamazda śäṕińä, ṕeŕećt́eŋ́ǵä ḱeŕińä M:Temn (VIII402) Bitterer als Wermut, schärfer als Pfeffer. — Russ. перец.

ṕeŕe·čka E:Mar (Gen. ‑ń) [возражение, противоречие] / Einwand, Widerrede, Widerspruch. — ? Russ. [пере́чить].

*ṕeŕeᵪo·d (? ‑t) E:Večk [переход] / Übergang, Übersiedlung. t́e ka·źńeś t́eŋk uĺe·ze͔ i ṕeŕeᵪo·tc, i ṕeŕevo·js, i kaba·ks, i taba·ks (II510) Dieses Geschenk sei euch für die Übersiedlung, für die Schenke und für Tabak! — Russ. перехо́д.

ṕeŕeklad ChrE E:Mar Hl (Gen. E:Mar ‑i͔ń, E:Hl ‑uń) ― ṕeŕäkla·d M:Sučk переклад, перекладина / Querbalken (des Fussbodens). iĺado ṕeĺ, iĺado ṕeŕekladi͔ń śiv́emd́e! E:Mar (1156) Fürchtet doch nicht, dass ihr den Querbalken des Bodens abbrechen werdet! [ḿińeḱ] ṕeŕekladonok ĺiv́čańa E:Mar (1140) Unser Bodenbalken biegt sich [ist biegsam]. staĺnojt́ t́iŕiń t́et́äń ṕeŕekladunzu E:Hl (1160) Der Bodenbalken meines Vaters, des Ernährers ist von Stahl. — Russ. перекла́д.

ṕeŕekŕostka E:Mar [крестец] / der letzte Rückenwirbel, unten, wo der Steiss beginnt. — ? Russ. перекрёсток.

ṕeŕekŕosḱińe E:VVr (Dem. zu *ṕeŕekŕoska) [иконостасный угол] / Heiligenbildecke. obložaź ṕeŕekŕosḱińe (II334) Deine Heiligenbild-Ecke ist silberbeschlagen.

ṕeŕeḿena E:Mar [перемена] / Veränderung. — Russ. переме́на.

ṕeŕeḿenkoj E:Mar [попеременно] / abwechselnd, der Reihe nach. — [Russ. *переменкой].

ṕeŕeṕećka E:Mar [перепеча] / Osterbrot. poṕiŋka laŋga kuči͔źe ṕeŕeṕećkań purnamo (1132) Sie schickte zu der Geistlichkeit, um Osterbrote zu erbetteln. — [Vgl. russ. перепе́ча, перепечь].

ṕeŕerup E:Mar [?VVr] (Gen. E:Mar ‑iń), ṕeŕeruba E:Atr ― pŕäru·p ~ pŕiru·p (Gen. ‑ə̑n) M:P переруб / Dielenbalken, Grundbalken, auf dem die Dielenbretter liegen. tumo·ń ṕeŕeru·bńe E:VVr (II345) Aus Eiche sind deine Dielenbalken. kolma pə̑ka· laŋks panda maraf. – pŕäru·pńä i kutś [M:P] (IV634) Auf drei Ochsen ist ein Berg aufgeladen worden. – Die Dielenbalken und das Haus. — Russ. переру́б.

ṕeŕerupḱe E:Mar (Dem.).

ṕeŕestol ChrE E:Večk Pičel, ṕeŕestol ~ pŕestol E:Mar, ṕeŕestoĺ E:NSurk SŠant ― pŕesto·l [M:Mam] престол / Altar. čav́iḿiź, kolot́iḿiź, ṕeŕestol laŋks aci͔ḿiź. – ĺoni͔ń kocti͔ś E:Mar (260) Man hat mich geprügelt, man hat mich gestochen, man hat mich auf den Altar gebreitet. – Die Leinwand. ṕeŕestolot iḱeĺe, ugolco pazot iḱeĺe, t́iŕiń t́et́ej, otkazat E:Mar (1178) Vor deinem (Haus‑)Altare, vor deinem Eckengotte übergibst du (mich), Vater, Verpfleger. užo mon kajsa marka[‑]pokšt́ań a mon ṕeŕestolonᴣo E:Večk (II207) Wart, ich schmücke den Hausaltar meines Grossvaters Marka mit einem Geschenk. ńišḱe-pas t́äjś ṕeŕestolondza E:Pičel (VII138) Nischke-pas hat seinen Altar eingerichtet. ńišḱe-pazoń šḱi-pazoń ešt́o uĺi ṕeŕestoĺeze͔ E (III210) Nischke-pas, der Himmelsgott, hat auch einen Altar. at́akš uĺi, ṕeŕestoĺeze͔ŋḱ [uĺeze͔] E:NSurk (III57) Wenn daraus ein Hahn wird, so sei er für euren Altar. ti͔ń i puti͔t́ ńišḱe-pazne͔ ṕeŕestoĺ laŋks ńej E:SŠant (II7) Legt sie dem Nischke-pas auf den Altar! sofa [avaŕd́i ŕäpkań t́śeŕkavsa], kut́ška·[‑pŕesto·lsa] [M:Mam] (IV282) Sofa weint in der Kirche von Räpka, vor dem mittleren Altar. — Russ. престо́л.

ṕeŕestoli͔ńe E:VVr (Dem. zu ṕeŕestol) id. d́eŕgad́eń ṕeŕestoli͔ńet́ (II325) Dein Altar ist hergerichtet.

ṕŕestolne͔ E:Sob (Dem. zu ṕŕestol) id. ḱŕeščeńija azor-ava, alašań praźńikḱe, alašań ṕŕestolne͔ (III30) Dreikönigsfest, Herrin, Fest der Pferde, Altar der Pferde!

ṕeŕeśejka E:Mar Ba [пересечка] / der Bottich, in dem das Bier beim Brauen angesüsst wird (vgl. zator). — Russ. [пересе́чка].

ṕeŕevar E:Is, ṕeŕevara E:Večk перевар / das Umkochen; über die nötige Quantität gebrautes Getränk (Bier, Met); zweiter Aufguss auf die Maische (beim Bierbrauen). — Russ. перева́р, перева́ра.

*ṕeŕevoz (? ‑s) E:Večk Vez [путешествие, переселение] / Reise, Übersiedlung. t́e ka·źńeś t́eŋk uĺe·ze͔ i ṕeŕeᵪo·tc, i ṕeŕevo·js, i kaba·ks, i taba·ks E:Večk (II510) Dieses Geschenk sei euch für die Übersiedlung, für die Schenke und für Tabak. ṕeŕevojs ḱiŕgan groš t́et́ E:Vez (III70-1) Ich kratze dir für die Reise an einer Kupfermünze [d.h.: Ich widme dir Reisegeld]. — Russ. перево́з.

ṕeŕǵed́ems E:Mar VVr, ṕeŕǵe·d́ems E:Ba, ṕäŕǵed́ems E:Gor [разойтись] / losgehen; [отойти, открыться] / sich lösen, aufgehen; [освободиться, избавиться] / sich losmachen, sich befreien (z.B. Pferd vom Geschirr), (E:VVr auch:) [трескаться, лопаться, рваться] / bersten, platzen, reissen. ćori͔ńeś tosto ṕeŕǵeć E:Mar (2106) Das Knäblein machte sich wiederum los. kšiń kuvozo ṕeŕǵed́i E:Mar [Die Rinde des Brotes geht los]. ṕeŕǵed́an si͔ḿeń-taracton E:VVr (II408) Ich werde von meinem Stamme getrennt.

ṕeŕgavtoms E:Mar Kal, ṕeŕga·ftums E:Atr Vez, ṕeŕgaftoms E:VVr Večk Is, ṕäŕgaftoms ~ ṕäŕga·ftᴉ͐ms E:Gor, ṕeŕga·ftums ~ ṕäŕga·ftᴉ͐ms E:Ba, ṕeŕft́ims ~ ṕeŕgaftoms E:Kad, ṕeŕᵪ́t́ims E:Šokša ― *pəŕga·ftə̑ms (: ṕeŕga·ftan, ‑i͔) M:P, pəŕga·ftə̑ms M:Pš, pərga·ftə̑ms M:Čemb, *pə̑rga·ftə̑ms (: pə̑rga·ftan) M:Sel, *pə̑ŕgaftə̑ms (: pə̑ŕgafci͔) M:Sp, *ṕirgaftə̑ms (: ṕirgaftan) M:Ur (Kaus. zu ṕeŕǵed́ems) выпрячь / ausspannen (Pferde [E:Mar Kal: éin Pferd]; E:VVr Kad: Zugtiere) (E:Mar Atr VVr Gor Ba Kad Kal Vez Večk Is M:P Čemb Sel Sp Ur); [распороть] / auftrennen (Naht) (E:Mar Kad [ṕeŕft́ims] Šokša); [отрубить верхушку дерева] / den Wipfel vom Baume abhauen (E:Gor Ba).

*ṕäŕgaftokšnoms E:Gor (Frequ. zu ṕäŕgaftoms) разрубать / zerhauen, auseinanderhauen. kavtov, kolmov, uᵪ avakaj, ṕäŕgaftukšni͔ź (VII230) Sie zerstückelten sie, Mutter, in zwei, drei Teile.

ṕeŕgavtńems E:Mar, ṕeŕgafńems E:Večk Is Petr, ṕeŕf́ńams E:Kad, ṕeŕᵪ́ńims E:Šokša (Frequ. zu ṕeŕgavtoms usw.) [выпрягать] / ausspannen (E:Mar: mehrere Pferde) (E:Mar Večk Is Petr); [распарывать (платье)] / (Kleider) auftrennen (E:Mar Kad Šokša). ḿejĺe žeńeᵪ́eń rottne͔ alašast ṕeŕgafńisi͔ź E:Petr (VIII32) Darauf spannen die Verwandten des Bräutigams ihre Pferde aus.

ṕeŕǵeĺems E:Mar, ṕeŕǵe·ĺems E:Ba (Frequ. zu ṕeŕǵed́ems) [расходиться, отходить, открываться (во многих местах)] / losgehen, sich lösen, (an vielen Stellen) aufgehen (E:Mar).

pəŕǵä·ńd́əms M:Čemb [освобождаться от сбруи (лошадь)] / sich aus dem Geschirr losmachen (Pferd).

ṕeŕi·la M:P, ṕeŕila M:Adaš (Gen. ‑ń) [перила (моста)] / Geländer (der Brücke). — Russ. пери́ла.

ṕeŕi·na E:VVr, ṕeŕe·na E:Ba ― ṕəŕe·na M:Sel [перина] / Polster, Pfühl. aca·ź puko·voj ṕeŕi·nam E:VVr (II396) Ein [Mein] Federpolster [ist] ausgebreitet. tosa suwa·n bajarə̑ń kuts i jät́śan ṕəŕe·nazə̑nza M:Sel (IV835) Da trete ich in das Haus eines Bojaren und dringe in sein Daunenpolster ein. — Russ. пери́на.

1ṕeŕt́: t́ejt́eŕiń ṕeŕt́ (t́ejt́eŕiń b́eŕt́) E:VVr [укрытие невесты] / Versteckplatz der Braut. “toso uĺi t́ejt́eŕiń [b́eŕt́eś]” (II372 Anm.1) [Da ist das Versteck für die Braut] (um das sie am Vorabende des Hochzeitstages mit den ašt́i jalga und den Frauen ihrer Brüder bei einem Verwandten zu bitten gegangen ist). “t́ejt́eŕiń ṕeŕt́ ḱevśt́eḿe” (II372) [Sie geht] um um einen Zufluchtsort zu bitten (zu diesem wird sie am Hochzeitstage auf einer Filzdecke von jungen Männern getragen, wenn das Gefolge des Bräutigams ins Brauthaus kommt: “kansi͔ź t́ejt́eŕiń b́eŕs” “Sie wird an den Zufluchtsort getragen”). — [Russ. перть (< karelisch)].

ṕesok E:Mar Kad Večk Kozl SŠant, ṕeska E:Atr ― ṕäso·k M:Čemb [песок] / Sand. mastor laŋga jorti͔ [ṕesokonzo] i modanzo E:Mar (213) Über die Erde hin wirft sie [die Quelle] ihren Sand und Grund. moń čuḱi ṕet́ḱeĺt́ ṕiĺǵińeń ṕiśi ṕesoks čavovsi͔ E:Večk (I113) Meine Beine wie stampfende Mörserkeulen lässt du im heissen Sand sich zerscheuern. źardo śiźǵeḿeń śiśem ĺiśma-pŕań potmakssto ilt[‑]ṕesokt tarǵit́, źardo ile͔ń[‑]ṕesokoń ṕikst poni͔t́ E:Kozl (III206) Wenn man vom Grunde der siebenundsiebzig Quellen Schlamm und Sand heraufzieht, wenn man Seile aus Schlamm und Sand dreht. kaŕks[‑]tapardamga a son ńej ṕesokka E:SŠant (I193) (Er versinkt) bis zu den Bastschuhschnuren in Sand. | ṕeska-ḱeĺńe E:Atr [? песчаный холмик, ? песчаная коса в воде / ? Sandrücken im Wasser]. ton iĺa puva ṕeska[‑]ḱeĺńeva! (I450) Blase nicht über Sand! | ṕeso·k-nal M:Sel [место, где имеется много песка] / Stelle, wo es viel Sand gibt. | ṕesok-pando E:Kozl [песчаный холм] / Sandhügel, Sandberg. ińev́ed́eń tombaĺe kafto ṕesok-pando laŋks kafto varakat saśt́ (III150) Auf der anderen Seite des grossen Wassers haben sich zwei Krähen auf zwei Sandbergen niedergelassen. — Russ. песо́к.

ṕesokḱe E:Mar (Dem. zu ṕesok) id.

ṕesokov [E:?Mar] [песчаный] / sandig.

ṕesošnoj E:NSurk [песчаный] / Sand‑, sandig. raužo moŕas, ṕesošnoj moŕas, a fu pfu! (III64) Ins schwarze Meer, in das sandige Meer, pf, pf! — Russ. песо́чный.

ṕestavams M:Pičep [угощать] / bewirten. soń andə̑źä, soń śiḿd́eźä, kavańäźä, ṕestavaźä (VIII352) Sie speiste und tränkte sie (gab ihr zu essen und zu trinken), sie bewirtete sie und wartete ihr auf. — Russ. пестовать.

ṕeśeĺńiḱ E:Mar [певица] / Sängerin. bojar[‑]ava suvaᵪanok ‒‒‒ b́eśodań v́et́i ṕeśeĺńiḱ (1140) Unsere Brautwerberin, Bojarin, ‒‒‒ du Leiterin der Gesellschaft, Sängerin! ṕeśeĺńiḱiś [ḿiša]-ńize͔! (1226) Mischa’s Frau, die Liedersängerin! — Russ. песельник.

ṕeśt́eŕ E:Mar Večk [подраж. стуку дождя] / ahmt das Prasseln des Regens nach. ṕeśt́eŕce͔ ṕiźi E:Mar Es regnet prasselnd.

ṕeśt́eŕd́ems E:Mar Večk [падать с шумом (дождь)] / prasselnd regnen. — (Vgl. ṕäcə̑rdə̑ms, ṕäsə̑rdə̑ms).

ṕeśt́ŕaga E:Večk, ṕestruga E:Is голец / Gründel, Schmerle (Cobitis) (E:Is); [какая-то рыба] / irgendein Fisch (E:Večk). — Russ. пестрю́га.

ṕešḱed́ems ChrE E:Mar Večk Vez SŠant, ṕešḱe·d́ᴉms E:Ba, ṕešḱid́ims E:Kad Kal, ? *ṕeškᴉ͐d́ums E:Kažl ― ṕɛškəd́əms ChrM, ṕäškəd́əms M:P Alk Kr Mam Patra Sel Pimb Pičep, *ṕeškə·d́əms M: MdJurtk [наполняться, заполняться] / voll werden, sich füllen; [насытиться, наедаться] / satt werden, sich sättigen (ChrE E:Mar Večk SŠant ChrM M:Patra MdJurtk); [забеременеть] / schwanger werden (M:P); [исполняться] / sich erfüllen, eintreten (z.B. ein Traum) (M:P); [вышивать вышивку ппяшкотькс] / die ṕäškət́ks-Stickerei sticken (M:P Alk Mam Pičep); [наполнять, наливать, вливать] / füllen (z.B. den Samovar mit Wasser), hineintun, hineingiessen (z.B. Wasser in den Samowar) (ChrE E:Mar ChrM M:P Patra [Sel] Pimb MdJurtk); [делаться беременной] / schwängern (M:P). t́ejt́eŕńeś kočkaś, kočkaś, pargozo ṕešḱeć E:Mar (282) Das Mägdlein pflückte und pflückte [Erdbeeren], sein Korb wurde voll. ṕeḱem ṕešḱet́ś E:Mar Ich bin satt. jarci͔, ṕeḱeze͔ a ṕešḱed́i. – karvoś E:Mar (231) Sie isst, ihr Magen wird nicht voll. – Die Fliege. jarcaź a ṕešḱed́ińd́eŕat, a nolćeź uš a ṕešḱed́at E:Mar (278) Wenn du durch Essen nicht gesättigt wirst, durch Lecken wirst du erst recht denn gar nicht gesättigt. koda ṕeḱize͔ ṕešḱić, ŕiv́iźś v́e ṕeĺe tuś E:Kal (2145) Nachdem er sich satt gegessen, ging er [der Fuchs] beiseite. äź topᴉ͐d́, ṕäkᴉ͐zᴉ͐jak äź ṕeškᴉ͐d́ E:Kažl (2150) Er hat noch nicht genug gegessen und ist noch nicht satt. koda si͔ tundoń či, lutk-latk ṕešḱed́it́ v́ed́ńed́e E:SŠant [Wenn der Frühling kommt, füllen sich die Schluchten und Täler mit Wasser]. v́ed́ ṕešḱed́i b́eŕokto b́eŕoks E:SŠant (I11) Das Wasser steigt von Ufer zu Ufer. stoĺeńeḱ ṕešḱed́it́ vaj ḱeńd́e[‑]ṕeḱe bojardo E:Večk (I386) Unsere Tische füllen sich mit dickbäuchigen Bojaren. vaj uĺćä·ś ṕäšḱəć ṕižä vajǵäĺd́ä M:Patra (IV96) Die Gasse war voll von schrillem Geschrei. tšugu·nś kurə̑·k ṕeškə·d́i M:MdJurtk Der Topf wird bald voll. moń uĺi avaźä, avasta ṕäškəd́i, sutkat́i šačfti͔. – očkś i kšiś M (IV648) Ich habe eine Frau, sie wird von einem Weibe schwanger, gebiert innerhalb von einem Tag und einer Nacht. – Der Teigtrog und das Brot. ḱämət́ avaćä ščaj, kurə̑k ṕäšḱəd́i M:P (IV732) Zieht deine Frau [in deinem Traume] Stiefel an, wird sie bald schwanger. ṕäšḱed́an śiv́eĺ M:P Ich lege Fleisch (in den Topf), fülle (den Topf) mit Fleisch. mon ṕeškə·d́əń ja·m tšugu·ns M:MdJurtk Ich füllte den Topf mit Kohl(suppe‑Material). ṕet́it́ (jurʿt-ava) ḿäĺəńkəń-valə̑ńkəń, ṕäškəd́it́ šava ḱäd́əńkəń M:P Erfreue (Jurt-ava) unsere Sinne und Worte, fülle unsere leeren Hände! t́iŋkćəń ṕäšḱəca mon kapańada M:Patra (IV180) Ich werde deine Tenne mit Schobern füllen. ruz[‑]avaś lotkaś [ḱeṕt́əŕń ṕäšḱəd́ma] [M:Sel] (IV109) Die Russin blieb stehen, um den Korb zu füllen. lotkńəń[‑]latkńəń mon [ṕäškətsajń] M:Pimb (IV803) Ich fülle alle Mulden und Täler (mit Milch). [jakśt́əŕ] paŕʿćisa ṕäškə̑d́i, ṕäškə̑d́i M:Pičep (VIII332) Sie stickt, sie stickt mit roter Seide. | śt́iŕs ṕäškəd́əms M:P [забеременеть девочкой] / mit einem Mädchen schwanger werden. rućä avaś soti͔, śt́iŕs ṕäšḱəd́i M (IV735) Bindet ein Weib sich [im Traume] ein Kopftuch um, wird sie schwanger mit einem Mädchen.

*ṕäškət́ks (: ṕäšḱetks) M:P, ṕäškət́ks M: Alk Mam [начинка, фарш] / Füllung, Füllsel (M:P); [какая-то фигура на вышивке] / irgendeine Stickfigur (M:Alk: in der maći-ḱeńᴣ̌ə-Stickerei).

*ṕešḱed́ekšne͔ms E:Bug ― ṕäškə̑t́kšńəms M:Pa, päškəčńəms M:Alk [?Mam] (Frequ. zu ṕešḱed́ems, ṕäškəd́əms) [наполняться, округляться (о лице)] / voll, rund werden (vom Gesicht) (E:Bug); [вышивать вышивку пяшкотькс] / die ṕäškət́ks-Stickerei sticken (M:Alk ?Mam). už ṕešḱed́ekšne͔ś mazi͔ umaŕ ĺićazo [E:Bug] (V306) Ihr schönes Apfel-Gesicht rundete sich.

ṕešḱeĺems E:Mar Večk StSosni (Frequ. zu ṕešḱed́ems) [наполняться] / sich füllen, voll werden. sonze͔ ṕeḱenze͔ [? ṕeḱeze͔] kurok ṕešḱeĺi E:Mar [Sein Magen wird schnell satt od. voll]. [ńeḿeĺ] ṕešḱeĺeś źińań puĺd́enᴣe͔ E:StSosni (I274) Der Himmel füllte sich mit dem Staube (den) Sinjas (Wagen aufwirbelte).

ṕešḱińims E:Kad (Frequ. zu ṕešḱid́ims).

*ṕäškət́ft́əms M:P (Kaus. zu ṕäškəd́əms) [делать беременной] / schwanger machen, schwängern. ṕäšḱet́ft́ińä Ich machte sie schwanger.

ṕešt́ams ChrE E:Kažl [Bug] Večk [Bag] Kl StMokl SŠant, ṕeščems [ṕešče͔ms] E:Mar, *ṕešče͔ms E:Hl, ṕeščamks ~ ṕešt́amks E:VVr, ṕešt́a·ms E:Ba, *ṕeščams E:Gor, ṕeš́č́a·ms E:Kad, *ṕešt́ems E:NPyrma ― ṕešt́ə·ms M:MdJurtk [наполнить, начинить, влить, нагрузить] / füllen, anfüllen, voll machen, eingiessen, hineinladen (ChrE E:Mar Hl Bug Večk VVr Gor Kad Kažl Ba Kl StMokl SŠant NPyrma M:MdJurtk); [делать полным, упругим, толстым] / voll, prall, dick machen (z.B. das Korn) (E:Bag); [снова наполнить, заменить] / wieder auffüllen, ersetzen (E:VVr Gor SŠant). ḱistoj pargonzo kat́a ṕešči͔źe E:Mar (128) Ihren Erdbeeren-Korb füllte Katja an. śe araś[‑]tarkańt́ ṕešče͔ze͔ E:Mar (1118) Es fülle jenen leeren Raum! vaču ṕäḱiŋḱ ṕešče͔ŋḱ E:Hl (222) Füllet euren hungrigen Magen! ṕešt́iḱ vačo ṕeḱińet́ E:Večk Fülle deinen hungrigen Magen! v́e nurdo ṕešt́aś mat́ŕa numoldo E:Večk (II40) Einen Schlitten voll lud Matrja mit Hasen. ṕešt́it́ t́iŋǵe-ṕiŕeńek! [E:Večk] (III16) Mache unsere Dreschtennen voll! toń ńišḱe[‑]pazoś v́ečḱińᴣ́et́, pŕevd́e[‑]sodavksto ṕešt́ińᴣ́et́ E:Bug (V384) Dich hat Nischke-pas geliebt, er hat dich mit Klugheit erfüllt. pokš izjani͔ńeń ṕešt́azo E:VVr (II376) Er möge den von mir gemachten grossen Verlust ersetzen. t́e araśḱeńt́ ṕeščazo! E:Gor (VII112) (Und so) [möge sie] diesen Schaden ersetzen! tońś odov ńej ton ṕešt́asak E:SŠant (I12) Du ersetzt ihn wieder. kolmo ulavt ṕešć eŕźań ćoraś tovźurot E:NPyrma (VII72) Drei Fuhren [füllte] der junge Ersäne mit Weizen. karmaś pargońt́e ṕešt́amost E:Kl (III342) Er begann sie in den Korb zu füllen. suĺiḱińes ṕešt́iń noldań puŕińe E:StMokl (V218) Ich goss in eine Flasche gezapften Met. ṕešt́aś ploškav v́ed́ńe E Er goss in den Krug (ein wenig) Wasser ein. ṕešt́it́ v́id́eń śuronok E:Bag Mache das Korn gross [? die Ähren des ausgesäten Getreides voll]. ṕešt́ik, ĺezdi͔k, śiśeḿeń ḱirda maksi͔k! [E:Bug] (VI140) Bringe es zur Fülle, mehre es, gib es siebenfach (zurück)!

ṕešt́ića E:Večk [наполняющий, заменяющий что-н. / einer der etw. füllt, ersetzt]. eŕva tarkań ton ṕešt́ića (V50) Du bist einer, der jeden Platz ausfüllen kann.

*ṕeščamo E:Gor [наполнение] / das Füllen. paśiba ‒‒‒ vačo ṕäḱeń ṕeščamzot (VII112) Dank (sei dir) ‒‒‒ dass du hungrige Mägen gefüllt (gespeist) hast!

*ṕešt́akšnoms E:MKly Vez, *ṕeščakšnomks E:VVr, ṕeš́č́a·kšnums E:Kad (Frequ. zu ṕešt́ams usw.) [наполнять] / füllen. [ḱeḿ‑]potmonzo [ṕešt́akšni͔ńźe] śijado, kaft źeṕenze͔ [ṕešt́akšni͔ńźe] si͔ŕńed́e E:MKly (VII20) Sie füllte seine Schuhe mit Silber, sie füllte seine beiden Taschen mit Gold. et́e· ḱe·ńd́eśt́ ṕešča·kšnośt́ E:VVr (II389) Sie füllten damit diese [Filz‑]Decke. si͔ń mastor[‑]laŋgo ṕešt́akšnośt́ E:Vez (V6) Sie erfüllten die ganze Erde.

*ṕeščafńims E:Šir (Frequ. zu *ṕeščaftums) убирать / ordnen. so·n ṕŕiŋ́ǵi·ndä͔ ḿińi·ḱ pari͔je·ś ṕeštša·fńiĺ (II440) Unsere Schwägerin pflegte ihr Haar (ihren Kopf) zu ordnen.

ṕešĺems E:Is (Frequ. zu ṕešt́ams).

ṕešńems E:Mar Večk NSurk (Frequ. zu ṕešt́ams, ṕešče͔ms usw.) [наполнять (целиком или частично)] / füllen, anfüllen (E:Mar: ganz od. teilweise). son ṕeḱenze͔ kurok ṕešńi E:Mar Er füllt seinen Magen schnell. v́eśe ponᴣ̌avti͔źe di͔ ṕešńiźe ulavga E:NSurk (III326) Er hatte alles geworfelt und auf die Wagen gepackt.

1ṕešks E:Atr Ba Večk Is ― ṕešks M:?Pš Čemb Sel [тонкий ствол дерева] / dünner Baumstamm (E:Ba Večk auch: die beiden Stangen), an dem (denen) die Hanfbündel (E:Večk auch: Flachs‑ u. Hanfhahnbündel) festgebunden werden, damit diese beim Rösten im Fluss nicht davonschwimmen, (E:Večk auch, E:Is:) плот / Floss, Gestell (E:Večk: samt Flachs od. Hanf, Flachsröste, Hanfröste; E:Is: samt Hanf, Hanfröste). | kańf-e·šks M:MdJurtk [мочка конопли] / Hanfröste. | muško-ṕešks E:NBajt [вымачивание льна] / Flachsröste. muško[‑]ṕešks vajaftoź (VI216) In der Röste liegende Hanfbündel. | ṕešks-čuft (Pl.) E:Večk [шесты для мочки льна или конопли без льна или конопли] / Stangen der Flachs od. Hanfröste ohne Flachs od. Hanf.

ṕeškśe ChrE E:Mar Atr StDemk Kad Kal Večk NSurk, ṕeškśä· E:Ba (Nom. Pl. ṕeškśe·t́) ― ṕɛškśɛ̆ ChrM, ṕäškśä M:P Šad Pš, ṕäškśä ~ ? ṕeškśä M:Gor [полный] / voll, (E:Večk auch:) [сытый] / satt. ṕeškśe śurodo E:Mar Voll von Getreide. a śiḿi, a jarci͔, i to ṕešḱśe. – ṕešče͔ś E:Mar (225) Trinkt nicht, isst nicht, und dessenungeachtet ist es voll. – Die Nuss. moń ḱed́ńem ṕeškśeĺt́ ḱet́ksḱed́e E:Mar (18) Meine Ärmlein waren voll [von] Armbänderchen. a ma·zi͔gado ṕe·škśe E:Atr (III215) Das war voller Teufel. suśikńe ṕeškśe źornada E:StDemk (VII150) Die Getreidekasten (waren) voll von Korn. ṕiŕiᵪ́t́ v́eĺks ŕiv́iźt́i ṕeškśe ḱeskav kajeśt́ E:Kal (2137) Man warf dem Fuchs einen vollen Sack über den Zaun. makst t́eńende͔ ṕeškśe laŋkso eŕamo! E:NSurk Gib ihm ein Leben im Überfluss! karda ṕäškśä rakšaźä M (IV628) Der Stall ist voll von meinen Pferden. ṕäškśä panarda M:P Voll von Hemden. kaldas ṕäškśä švatańanzə̑n M:P Er hat eine Viehhürde voll Vieh. kaldas [ṕäškśä traksə̑źä] [M:P] (IV626) Der Hof ist voll von meinen Kühen. ṕiŕf́i kadə̑t́ kaldas [ṕäškśä] švatańät́ńəń M:Pš (IV584) Du hast im Hofe die Hürde voll Vieh zurückgelassen. kaldas ṕäškśä švatanzə̑n M:Šad Er hat eine Viehhürde voll Vieh. karda ṕeškśä rakšaźä M:Gor (IV427) Ich habe den Stall voll Pferde.

ṕeškśese͔ E:Mar Atr VVr Bug Večk, ṕeškśe·sa E:Ba, ? ṕeškse͔ E:Kal ― ṕäškssa M:P [Mam] (Iness.) брюхатая / schwanger. mon ṕeškśesan E:Mar Ich bin schwanger. kadi͔·źe baba·ndo ṕeškśe·se͔ E:VVr (III282) Seine Frau liess er schwanger (zu Hause). son koda uĺńeś t́e uĺa[‑]baba ṕeškśese͔ [E:Bug] (V348) Als diese Ulja-Alte trächtig war. mon ṕäškssan, ton ṕäškssat, son ṕäškssa M:P Ich bin, du bist, sie ist schwanger. son avants [kadə̑źä ṕäškssa] [M:Mam] (IV859) Er liess seine Frau schwanger zurück.

ṕeškśeń ChrE (in der Volksd.) E:Šest ― ṕäškśəń M:Levši (zu ṕeškśe [? mit adjekt. ‑ń]): ṕeškśeń ḱece͔ E:Šest ― ṕäškśəń ḱäd́ M:Levši [полными руками] / mit vollen Händen, die Hände voll. čavoń ḱece͔ noldamak, ṕeškśeń ḱece͔ ĺift́imak E:Šest (III43) Lass mich mit leeren Händen herein, lass mich mit vollen Händen heraus! ṕäškśəń ḱäd́ noldamaśt́ M:Levši Lasst mich (od.: uns) mit vollen Händen heraus!

*ṕäškśəńä (: ṕäškśeńä) M:P, ? ṕäškśäńä M:Kr <Mam>, ṕäškśəńä M:Čemb (Dem. zu ṕäškśä) [полный] / voll. [kut́śuńä·źəń aĺäńäźä-t́ŕäjńäźä] vantsi͔, [ṕäškśäńä] amə̑ldasa [M:Mam] (IV553) Mein lieber Vater besieht meinen Löffel, ob ich ihn voll schöpfe.

ṕešńa E:Večk, ṕešńa· E:Kal ― ṕešna M:P (Gen. ‑ń), ṕešəńä M:Sel (Gen. ‑ń), ṕešə̑·na M:MdJurtk пешня / Brecheisen, Brechstange (E:Večk M:P Sel MdJurtk); [ледоруб] / Eispickel (zum Hacken einer Wuhne) (E:Kal M:Sel). — Russ. пешня́.

ṕešt́e ~ ṕeštše ~ ṕeštše͔ ChrE, ṕešče͔ E:Mar Hl Jeg, ṕešt́e E:Atr Večk NBajt, ṕešče E:VVr Kal, ṕešt́ä E:Kažl, ṕešt́ä· E:Ba (Nom. Pl. ṕešt́) ― ṕɛšt́ɛ̆ ChrM, ṕäšt́ä M:P (Gen. ṕäšt́en, Nom. Pl. ṕäštt), ṕäščə M:Prol, ṕäščä M:Ur (Gen. ṕäščəń), ṕešt́ä· M:MdJurtk (Nom. Pl. ṕešt́ət) [орех, лещина] / Nuss, Haselnuss (M:P: Haselnuss), (M:P auch:) [круглый пшённый пирожок] / kleiner, runder Hirsekuchen (mit Butter u. Sahne gebacken), der zu Pfingsten gegessen wird (gew. surə̑ń ṕäšt́ä); [пирог] / ein grösserer Kuchen (ćukə̑r); [маленький комок теста] / kleiner Teigkloss. kalgudo, tańt́ejńe, ṕejt́eḿeńeń a maštov́i. – ṕešče͔ś E:Mar (232) Ein hartes Leckerbisschen, für einen Zahnlosen taugt es nicht. – Die Nuss. v́eška čakšḱe, tańt́ej jamńe. – ṕešče͔ś E:Mar (271) Ein kleiner Topf, eine wohlschmeckende Suppe. – Die Nuss. | jamśa-ṕešče͔ E:Mar, jamśa-ṕešt́e E:Ba Kažl, jamśa-ṕešče E:StDemk Beg, jamša-ṕešče E:VVr ― jamśä-ṕäšt́ä M:P [два или три сросшихся ореха] / zwei od. drei zusammengewachsene Nüsse (E:Mar VVr M:P); [орех такого рода] / eine derartige Nuss (E:Ba). jamśa[‑ṕeš́t́t́] eᵪka·kš́ᴉ͐st E:Kažl (184) Ihre Kinder sind [wie] zusammengewachsene Nüsse. čulǵiźe tańań jamśa[‑]ṕeščenźe E:StDemk (VII162), jamśa[‑]ṕeščenza daŕań čulǵiźe E:Beg (VII164) Er knackte Darja ihre zusammengewachsenen Nüsse. | ṕešče-alukš E:VVr [ореховая скорлупа] / Nussschale (eig.: Nuss-Eierschale). | ṕešt́e-čufto ~ ṕešks-čufto E:Atr ― ṕäščəks-šuftə M:Prol [орешник] / Nussbaum. | ṕešče-jadra E:Mar Večk, ṕeščeń jadra E:VVr [ореховое ядро] / Nusskern. | ṕäšt́ä-ḱed́ ~ ṕäšt́ə-ḱed́ M:P [ореховая скорлупа] / Nussschale. | ṕeščeń ḱet́ks E:VVr id. | ṕeščeń kudo E:Is [зелёная оболочка, в которой растут орехи] / die grüne Hülle, in der die Nüsse wachsen. | ṕešt́e-luč E:Atr [ореховая скорлупа] / Nussschale. šičeń, pat́an ṕešt́ čulkśit́, a moń końas ṕešt́e[‑]lučt (I507) Meine Schwester und ihr Mann knacken Nüsse, gegen meine Stirn aber (fliegen) die Nussschalen! | ṕešt́e-lukš ChrE E:Večk, ṕešče͔-lučks E:Mar, ṕešče-lukš E:Gor, ṕäšt́ä-lukš E:Nask, ṕešče-lut́kš E:Kal, ṕeš́č́e-luč́kă E:Kad id. ṕešče͔[‑]lučksso braga uskś E:Mar (1132) In einer Nussschale fuhr er Branntwein [Dünnbier]. | ṕešče͔-lutkšḱe E:Mar, ṕešt́e-lukšḱe E:Večk, ṕeš́č́e-luč́kă E:Kad (Dem.) id. uš ṕešče͔[‑]lutkšḱe mat́äń čaksḱeze͔ E:Mar (132) [Wie] ein Nussschälchen [ist] der Topf Matja’s. | ṕešt́e-toŋ E:Atr, ṕešt́e-tov E:Večk, ṕešče-tov E:Is, ṕeščeń tov E:Petr, ṕeščeńń tou̯ E:?Kal, ṕešt́ä-tov E:Ba, ṕešče͔-tolk E:Jeg (Nym.) ― ṕäšt́ä-tov M:Sučk [ореховое ядро] / Nusskern. śura t́eje, ṕeščeń tov E:Petr (VIII48) [Er] macht (‘verfertigt’) Körner, (im Geschmack wie) Nusskerne. śuro v́id́an, bojaroń t́ejt́eŕ, ṕešče͔[‑]tolk E:Jeg (Nym.) (194) Korn werde ich säen, Bojarentochter, gross wie Nusskerne. | ṕešče-topo E:Mar id. | surə̑ń ṕäšt́ä M:P [пшённый пирог] / Hirsepirogge. | v́ed́-ṕešče E:Mar VVr Kad Kal ― v́ed́-ṕäšt́ä̆ M:Čemb Sel Sučk [какое-то съедобное растение, растёт в воде] / eine im Wasser (E:Kal: im Flusse) wachsende essbare Pflanze ([E:?Mar] VVr Kad Kal M:Čemb Sel Sučk); [орнамент из теста] / Teigornament um die Hochzeitspiroggen kuŕńik u. lukše (mit Butter angerührt; viereckig, eine Ecke nach oben weisend) (E:Mar).

*ṕäšt́əńä (: ṕäšt́eńä) M:P (Dem. zu ṕäšt́ä) [лещина] / Haselnuss; [маленький комок теста] / kleiner Teigkloss.

ṕešt́ińe E:Večk, ṕeščeńe E:Petr Dubr (Dem. zu ṕešt́e, ṕešče) [пирожок] / kleine Pirogge (von der Grösse einer Nuss) (E:Večk); орешек из теста / Nüsschen aus Teig (E:Petr). [lukšińt́] laŋga vačḱit́ čev́[‑]sarda marta čapaksi͔ń ṕeščeńet́ E:Petr (VIII12) Auf die Hochzeitspirogge werden mit Spansplittern einige Nüsse aus Teig gesetzt. t́ejńet́ ojeń ṕeščeńet́ E:Dubr Sie machen Nüsschen aus Butter(teig). | baŕ-baŕ-ṕeščińet́ (Pl.) E:Gor [пирожки-орешки, выпекаемые в канун новогоднего дня и даваемые и овцам] / die Piroggen, die am Vorabend des Neujahrstages gebacken werden u. die man beim Beten fürs Gedeihen der Schafe isst u. auch den Schafen gibt. | ḱed́-ṕešt́ińe E:Atr грецкий орех / Walnuss.

ṕeštḱe E:Gor (Dem. zu ṕešt́e) [орешек] / Nuss. ḿäńd́erdań ṕeštḱet́ moń andam (VII114) (Wie) ausgeschlaubte Nüsse sind meine Andas.

ṕešks ChrE E:Mar ― ṕɛšks ChrM, päšks M:P (Gen. ‑en, Nom. Pl. ‑t) орешник / Haselstrauch, Haselnussbaum. | ṕešks-čufto E:Atr ― ṕäščəks-šuftə M:Prol [орешник] / Nussbaum. | ṕeškse͔ń jozni͔ [E:Bug] [веретеница, медяница / Blindschleiche]. puvan ṕeškse͔ń jozni͔d́e (VI160) Ich heile durch Blasen (den Stich) der Blindschleiche. | ṕäšks-jur [M:?P] Sučk, ṕäšks-ju·r M:Ur [орешник] / Nussbaum (M:Sučk); [ореховый куст] / Nussbaumgebüsch (M:Ur). | ṕešks-guj ChrE E:Mar Gor Večk, ṕežgz-gu·j E:Ba, ṕešks‑ku E:VVr, ṕešks-kju E:Is Vez, ṕäšks-guj E:Nask ― ṕäšks-kuj M:P Pš Cjatn, ṕäšks-guj (ṕäžgz-guj) M:Sučk [веретеница] / Blindschleiche (ChrE); медник, медница, медяница / Blindschleiche (E:Mar VVr Gor Ba Večk Is M:P Sučk); уж / Natter (E:Nask); [какая-то жёлтая, небольшая змея (не медница)] / eine gelbe, zieml. kleine Schlange(nart) (nicht Blindschleiche) (M:Pš). t́äŕt́ gujet, v́iŕ-gujet, pakśa-gujet, v́äd́-gujet, čej-gujet, ṕešks-gujet [E:Gor] (III117) Rufe deine Schlangen herbei, deine Waldschlangen, deine Feldschlangen, deine Wasserschlangen, deine Sumpfschlangen, deine Blindschleichen. puvan ‒‒‒ ṕešks-kjuvoń ḱeĺd́e E:Vez (III118) Ich heile durch Blasen ‒‒‒ von der Zunge [= vom Biss] der Blindschleiche. śiŕä ṕäšks[‑]kujəń f́äka śeĺməńäś M:Cjatn (IV186) Fäkola hat Augen wie eine Blindschleiche. | ṕäšks-kur M:P [куст орешника] / Gruppe von Nussbäumen, die aus den Samen eines u. desselben Baumes gewachsen zu sein scheinen. | *ṕäšks-nal M:Sel [ореховый куст] / Nussbaumdickicht. ṕäšks-nalga (Prol.) Durch das Nussbaumdickicht hin. | ṕešks-pulo E:Večk [группа орешников] / Gruppe von Nussbäumen, die aus den Samen eines u. desselben Baumes gewachsen zu sein scheinen.

ṕäšksḱä M:P (Dem. zu ṕäšks) [лещина] / Haselstrauch.

ṕešksna E:Kad [орех (? орешник)] / Nuss(?baum).

ṕešt́əɯ̯ks M:MdJurtk [маленький орешник] / kleiner Nussbaum.

ṕešt́or E:Večk SŠant кошель / Korb. vaj ĺeŋǵeń ṕešt́or t́e od aĺińeń kopoŕce͔ E:Večk (V344) Einen Ranzen aus Lindenrinde (hatte) dieser Jüngling auf seinem Rücken. koda valsḱe śt́aś, sońd́enze͔ i makśśt́ vaj ĺeŋǵeń ṕešt́or son ḱiŕgazunzo E:SŠant (I192) Als er am Morgen aufstand, gab man ihm einen Bastkorb um den Hals. — Russ., vgl. пестер, песте́рка, пещер, пещур usw.

1ṕetka· E:Kad [низ пятки] / unterer Teil der Ferse. | at́akš-ṕät́kac M:Sel [дельфиниум] / Hahnensporn. — Russ. пятка.

ṕetna E:Mar, ṕätna E:Ba ― ṕätna M:Ur [пятно] / Fleck (E:Mar Ba); [капля] / Tropfen (M:Ur). ka·fta bo·kava aša (‑ᴉ͐) ṕä·tnat E:Ba (VII394) Sie hat an beiden Seiten einen weissen Fleck. | šta-ṕetna [E:MdBugur] капля воска / Wachstropfen. — [Russ. пятно́].

-ṕetnaka ~ ‑ṕetmaka: šta-ṕetnaka E:MdBugur, šta-ṕetmaka ~ ? šta-ṕet́maka E:SŠant капля воска / Wachstropfen. vaj šta-ṕetnakat son ćućovńenᴣe͔ E:MdBugur (V138) (Wie) Wachstropfen sind seine Knospen. vaj šta-ṕetmaka sonze͔ ṕećkazo E:SŠant (I483) (Wie) ein Wachstropfen ist sein Ofen.

ṕetra [E:NSurk] [мужское имя, Пётр] / ein Männername, Peter. nu ńej saś ṕetra prošt́eńijań v́ešḿe (III56) Nun ist Petra gekommen, um Verzeihung zu erbitten. | ṕetra-kŕost E:Mar Večk Is ― ṕetra-kŕost M:Sučk Петров крест [звезда] / Petri Kreuz (ein Stern) (= ińečiń pokš kŕost E:Mar, kŕost M:P). | ṕetra-kŕost-t́ikše E:Večk Is Петров крест [растение] / gemeiner Schuppenwurz, Ohnblatt (Lathraea squamaria). — [Russ. Пётр (Gen. Петра́)].

ṕetruńa E:Jeg (eine Art Dem. zu ṕetra) id. uš šačumńado [ṕetruńa v́ejkińe] (II537) Als einziges (Kind) war Petra geboren.

ṕetə̑rnä ~ ṕot́ernä M (Dem. zu *ṕetə̑r, *ṕotə̑r) [мужское имя, Пётр] / ein Männername, Peter. [śt́iŕeń ḱätsa] akša [rut́śä·ńäś, śet́śä vańäń ṕetə̑rńäś] M (IV449) Ein weisses Kopftuch in Händen der Mädchen, das ist Vanjas Peter. šə̑ro·v [ṕesa ĺäpəń mokəŕś, śet́śä· kandajeń ṕotə̑rńäś] M (IV449) Ein Erlenklotz am Brunnenschwengel, das ist Kandajs Pjoter.

ṕäta M:P [мужское имя, Пета] / ein Männername, Peter. ṕätań t́əŕgo·ŕńäś śuduf lomańńäś (IV391) Pätas Tergorj (Grigorij), der arme Mensch. — [Russ. Пета (Dem. zu Пётр)].

ṕetańä M (Dem.) id. [śet́śä·] igań [ṕetańäś] (IV450) Das ist Igas Peta.

ṕätru·ška ~ ṕetruška [M:Mam] [мужское имя, Пётр / ein Männername, Peter]. f́od(ə̑)rə̑ń ṕätru·škaś vaj pola[‑]suka·t́ ńäjəźä (IV353) Fjodors Pätruschka sah die Hündin Polja. [taĺiĺi ṕetruškań aguńäś] (IV448) [Trallalala,] Petruschkas Agu. — [Russ., vgl. Петру́ша (Dem. zu Пётр)].

ṕet́ä M:Sel [мужское имя, Петя] / ein Männername, Peter. kundaź ṕet́ä tśorat́śəń (IV281) Dein Sohn Petja ist festgenommen worden. — Russ. Петя.

ṕet́ɯńä M:Sel (Dem. zu *ṕet́u, fam. F. zu ṕet́ä) id. oj [ṕervaj] eŕäjś ṕet́ɯńäś (IV280) Der erste (dort) Wohnende ist Petju.

ṕetrov́ič E:Večk NSurk Jeg, ṕetro·v́ič E:Is [русское отчество, Петрович] / russ. Vatername, “Peterssohn”. paul [ṕetrov́ič] pŕanzo čins v́eši E:Večk (I105), pavol [ṕetrov́ič] pŕanzo činc v́eši E:NSurk (I103), pav́eĺ ṕetrov́ič ṕŕanzo či͔ns v́eši͔ E:Jeg (196) Pavel Petrovitsch strebt nach dem Range, fordert den Rang für sich. salda·tne͔ jutkso· pa·vol ṕetro·v́ič E:Is (I101) Unter den Soldaten ist Pavol Petrovitsch.

ṕetrovoń [E:?Petr] Kočk, ṕetro·uń E:Is ― ṕetružińń M:Sel [петровский] / dem Peter gehörig, Peters‑, Petri‑. kulan, t́et́akaj, kulan, t́iŕińem, ṕetrovoń čiste͔ – pońed́eĺńikste͔ E:Kočk (VII60) Ich sterbe, Vater, ich sterbe, mein Ernährer, am Petrustage, am Montag. kula·n, d́iŕi·ńem, joma·n, av́i·ńem, ṕetro·uń čiste͔· ob́e·d[‑]pora·sto E:Is (I320) Ich werde sterben, meine Ernährerin, ich werde hinscheiden, meine Mutter, am Petrustage, um die Mittagsstunde. kula·n mon, tŕäjńäj, ṕetružińń šińä [M:Sel] (IV292) Ich sterbe, Ernährer, zu St. Peter. | ṕetrovoń osks [E:?Petr] [сельское моление в праздник Петрова дня] / ein gemeinsames Opferfest des Dorfes [wird wohl am Petrustage begangen]. — [Adjekt. Gen. aus dem russ. Adj. Петро́в].

ṕetrovsk E:Petr [Петровск, назв. города в Саратовской области] / Petrowsk, Hauptstadt des gleichnamigen Bez. im Gouv. Saratow. omboće lomań [kundaśt́], čavst́ kolotkas, usḱiź [ṕetrovske͔jev] (VIII72) Ein anderer Mann wurde festgenommen, in Fussblock gelegt und nach Petrovsk gefahren. — [Russ. Петро́вск].

ṕit́eŕ E:Mar Ščuk ― ṕit́əŕ M [морд. назв. г. Санкт-Петербурга] / mordw. Name der Stadt St. Petersburg. si͔ń vaśńa ašńeśt́ ṕit́eŕce͔ E:Mar (170) Sie hielten sich früher in Petersburg auf. saś tuvo ṕit́eŕste͔ E:Mar (254) Es ist ein Schwein von Piter (Petersburg) gekommen. ṕit́eŕ[‑]oši͔ń (ošoń) t́e ṕeĺet́ E:Mar (1168,172) Diesseit[s] der Stadt Piter (Petersburg). vaj śeᵪ vasoldo, avkaj, [ṕit́eŕste͔] E:Ščuk (VII300) Ach, Mutter, vom fernsten Petersburg her. vakstə̑ŋga malasa, ṕit́əŕd́əŋǵä ičḱəźä. – šiś M (IV684) Näher als eine Spanne, weiter als Petersburg. – Die Sonne. — [Russ. Питер].

ṕet́ernä· M:P (Gen. ‑n) [Dem.] ? Санкт-Петербург / ? St. Petersburg.

*ṕit́eŕbur E:Večk [Санкт-Петербург] / St. Petersburg. vaj ṕit́eŕbursto, avakaj, gorocto (II81) Von der Stadt Petersburg, Mutter.

1ṕet́ E:Večk ― pət́ M:P Pš Sučk [подраж. капанью] / das Tröpfeln nachahmendes Wort. | ṕet́ ḿeŕems E:Večk [капнуть] / (plötzlich) herabtropfen. | ṕet́ moĺems E:Večk ― pət́ moĺəms M:P Pš Sučk [капать] / tröpfeln (E:Večk M:Sučk); [капнуть] / (plötzlich) herabtropfen, (einmal) tropfen (M:P Pš Sučk). śada at́äń pŕä ḱäran, ṕət́ moĺi v́är af noldan. – kapstań ḱärə̑maś M (IV665) Ich schneide den Kopf von hundert Alten ab, vergiesse keinen Tropfen Blut. – Das Abschneiden des Kohls.

ṕet́avks E:Mar (nur im Sg., im Pl. wird die F. ṕet́ńavkst verwendet) ― pət́a·fks M:Pš [капля] / Tropfen. soń v́iŕəń iḿəšt́ kormanzə̑n, vaj v́iŕəń pət́a·fkst pojlanzə̑n [M:Pš] Die Waldbeeren sind seine Speise, die Tautropfen im Walde sein Getränk.

ṕet́avtoms E:Mar (Kaus. zu *ṕet́ams) [заставить капнуть (пару капель)] / tropfen, (einen od. ein paar Tropfen) (herab)tropfen lassen.

ṕet́ät́ems (3. Sg. Präs. ṕet́ät́i, 3. Sg. Prät. ṕet́äć) E:Mar ― pət́ä·d́əms ~ ? *put́ä·d́əms M:P, pət́ä·d́əms M:Pš [капнуть] / herab od. hinabtropfen (von einem od. ein paar Tropfen).

pət́ä·t́ks M:Pš [капля] / Tropfen.

pət́ä·t́f M:Pš id.

pət́ä·t́ft́əms ~ put́ä·t́ft́əms M:P, pət́ä·t́f́t́əms M:Pš (Kaus. zu pət́ä·d́əms, put́ä·d́əms) [заставить капнуть (пару капель)] / tropfen, herabtropfen lassen (M:P: einen Tropfen).

pət́ä·fńəms ~ put́ä·fńəms M:P (Frequ. zu pət́ä·t́ft́əms, put́ä·t́ft́əms) [(часто, повторно) капать] / (oft, aber mit Unterbrechung) einen Tropfen fallen lassen.

pət́i·jəms M:Pš (Iter. zu pət́ä·d́əms) [(постоянно) капать / (fortwährend) tröpfeln].

ṕet́ńams ~ ? ṕet́ńems E:Mar, ṕet́ńams E:Večk, ṕet́ńa·ms E:Ba Gor, ṕet́ńems E:Jeg ― pət́ńa·ms ~ put́ńa·ms M:P, pət́ńa·ms M:Pš, pə̑t́ńa·ms M:Sučk капать, [течь] / tröpfeln, triefen (E:Mar Jeg M:P Pš Sučk); капнуть / (plötzlich) herabtropfen, (einmal) tropfen (E:Večk Ba Gor M:Sučk). v́eśt́, kolmə̑kśt́ pə̑t́ńä·ś M:Sučk Es tropfte einmal, dreimal. lamə̑s pə̑t́ńä·j M:Sučk Es tröpfelt lange.

ṕet́ńa·vks E:Ba Kad, ṕet́ńavkst (Pl.; für den Sg. verwendet man ṕet́avks [s. oben]) E:Mar ― put́ńa·fks ~ pət́ńa·fks M:P, pət́ńa·fks M:Pš, pə̑t́ńa·vks M:Sučk [капля] / Tropfen. | lovoń ṕet́ńavks E:Ba [снежинка] / Schneeflocke.

put́ńa·fksḱä M:P (Dem. zu put́ńa·fks) id.

ṕet́ńakšnoms E:Večk Is, ṕet́ńa·kšnᴉ͐ms E:Ba (Frequ. zu ṕet́ńams) капать / tropfen, tröpfeln.

ṕet́ńavtoms E:Mar ― pət́ńa·ftə̑ms ~ put́ńa·ftə̑ms M:P, pət́ńa·ftə̑ms M:Pš (Kaus. zu ṕet́ńams, pət́ńa·ms, put́ńa·ms) [заставить капнуть] / dann und wann einen Tropfen fallen lassen (E:Mar); [заставить течь, протекать] / tropfen lassen, undicht sein (z.B. das Dach) (M:P Pš).

pət́ńa·fńəms ~ put́ńa·fńəms M:P (Frequ. zu pət́ńa·ft́əms, put́ńa·ft́əms) [капать, лить по каплям] / (fortwährend) tröpfeln, träufeln.

pət́ńəśəms ~ put́ńəśəms M:P (Frequ. zu pət́ńa·ms ~ put́ńa·ms) [капать] / tröpfeln (intr.).

*ṕet́ams E:Mar [? образовать венец (светлое кольцо вокруг Солнца, Луны) / ? einen Hof (um die Sonne, den Mond) bilden]. tšize͔ ṕet́äś Die Sonne hat einen Hof um sich gebildet. kovozo ṕet́äś Der Mond hat einen Hof um sich gebildet.

ṕet́̀ems ChrE, ṕet́ems E:Mar Večk, ṕät́ems ~ ṕät́ams E:Gor, ṕät́i·ms E:Ba, ṕet́ims E:Kal, ṕät́ᴉms E:Kažl ― ṕet́̀əms ChrM, ṕet́əms M:P Pš Čemb Sel Sučk [починить, исправить, поправить] / reparieren, wiedergutmachen, wiederherstellen (ChrE E:Gor Ba Kal Kažl ChrM M:P Čemb Sučk); [срубить, обрезать (ветви)] / (Zweige) abhauen od. abschneiden; [подрезать (дерево)] / (Baumstamm) entästen; [обреза́ть листья, перебрать (ягоды)] / die Blätter abschneiden (von Rüben), reinigen (Beeren mit Messer), (E:Gor M:Čemb auch:) [сорвать гороховые стручки] / Erbsenschoten abpflücken (E:Mar Kal Gor Ba M:Čemb Sučk); [кастрировать, оскопить] / kastrieren, verschneiden (M:P: einen Hengst [ajgə̑r]) (E:Mar Gor Ba Kal M:P Pš Čemb Sučk); забелить, побелить (щи, квас, чай молоком) / anrühren, weiss machen (E:Gor: Kohlsuppe mit Milch od. Sahne; E:Mar Kal: Kohlsuppe, Dünnbier, Tee, mit Milch) (E:Mar Kal Gor). morkńe eŕav́it́ ṕet́ems E:Mar Die Zweige müssen abgeschnitten werden. [kučiḿiń] pokš ḱi[‑]na·ŋgᴉ͐ń ṕät́uma E:Kažl (III293) [Er] sandte mich ‒‒‒ den Hauptweg ausbessern. ńäŕənc gad́asi͔, ḿirə̑nc ṕetsi͔. – śormadi͔ dolgaś M:Sel [Wenn es seine Nase besudelt, findet es Ruhe (? “verbessert es seine Ruhe”). – Die schreibende Feder (Schreibfeder)]. | tufks ṕet́əms M:P [поставить ловушку] / eine Falle aufstellen. | v́it́ems-ṕet́ems E:Večk Kozl Vez, v́it́ams-ṕät́ams E:Gor ― v́it́əms-ṕet́əms M:Ur [исправить, починить] / ausbessern, reparieren (E:Večk M:Ur); [приготовить] / bereit, fertig machen (E:Kozl Vez). v́it́i[‑]ṕet́i od ᴣ́ora ružjanᴣo E:Kozl (I362) Der junge Mann macht seine Flinte schussfertig. son i v́it́iźe[‑]ṕet́iźe E:Vez (I230) Er machte es (reise)fertig.

ṕet́ (mit Neg.): apak ṕet́ E:Kal [некастрированный] / unkastriert, unverschnitten. | apak ṕet́ ajgu·r E:Kal [некастрированный веребец] / unverschnittener Hengst.

ṕet́e E [кастрирующий] / einer der kastriert. | alašań ṕet́e E:Kal [коновал, скопитель лошадей] / Pferdekastrierer.

ṕet́ińä M:Kr (Dem. zu ṕet́i) [улучшающий] / einer der etw. verbessert. śt́iŕks eŕäń, ašəĺ ṕet́ińäźä, naŕažajńäźä Als ich als unverheiratetes Mädchen lebte, hatte ich keine, die mein Aussehen verbessert hätte, keine, die mich geschmückt hätte.

ṕet́iź E:Kal, ṕit́iź E:Šokša [кастрированный] / kastriert, verschnitten (E:Kal); [неженатый] / unverheiratet (vom Manne) (E:Šokša). v́e [t́oraś], pokšuś, eŕiĺ ṕit́iź i v́eᵪḱiś paŕst́e E:Šokša (VII456) Der eine Sohn, der ältere, lebte unverheiratet, der andere (wieder) verheiratet (‘gut’). | ṕet́iź ajgu·r E:Kal [мерин] / Wallach [eig.: kastrierter Hengst].

ṕet́ks E:Mar чем побелят [суп, чай молоком] / Mittel [Milch od. Sahne], womit man [Suppe, Dünnbier, Tee] weiss macht (= ṕet́ima). | ṕiĺǵe-ṕet́ks E:Mar Kal Is, ṕiĺǵe-ṕät́ks E:Ba ― pəĺgə-ṕe·t́ks M:P [Pš] Sel Sučk (altert.) [верхние обмотки] / der obere Beinwickel (M:P: der zum Schmuck dienende obere (nicht immer gebrauchte) weisse, aus Leinwand (kotf) gemachte Beinwickel, der nur um das Bein, nicht aber um das Fussblatt gewickelt wird; M:Pš: mit eingewobenen Figuren) (E:Mar Kal Ba M:P Pš Sel Sučk); [нижние обмотки] / der untere Beinwickel (E:Is).

ṕet́ima E:Večk, ṕät́uma E:Kažl чем [белят], побелят / Mittel [Milch od. Sahne], womit man [Suppe, Dünnbier, Tee] weiss macht (E:Večk); починка / Ausbesserung (E:Kažl). | ṕet́ima-ṕeĺ E:Mar Večk, ṕät́i·ma-ṕeĺks E:Ba ― ṕet́em-ṕäĺ M:P, ṕet́əm-ṕäĺ M:Čemb [сливки, подмешиваемые в капустную пищу] / Sahne, die in Kohlspeisen gerührt wird (eig.: Verbesserungsmittel). | pokš ḱi-na·ŋgᴉ͐ń ṕät́uma E:Kažl починка большой дороги / die Ausbesserung des Hauptweges.

ṕet́ev́ems E:Mar, ṕet́t́avmoks E:VVr ― ṕet́əvəms M:P Pš Sučk MdJurtk (Refl.-Pass. zu ṕet́ems, ṕet́əms) [(мочь) исправиться, поправиться, оправиться, насытиться, довольствоваться] / ausgebessert werden (können), wiederhergestellt werden (können), sich erholen, satt werden (können), zufrieden sein (können). kši͔ńt́ ejse͔ śed́ejem a ṕet́ev́i E:Mar, kšit́ esa śed́iźä af ṕet́əv́i M:Sučk Brot allein mundet mir nicht. śed́ejem ṕet́t́avś E:VVr, śed́ijəźä ṕet́uvś M:Pš Es mutete mir gut an, es behagte meinem Herzen, mir schwoll das Herz (vor Wohlgefühl). kšit́ ma·ta [? ma·rta] moń ṕe·kəźä iź b́e·t́əu̯tak M:MdJurtk Ich wurde nicht vom Brot satt. alś naĺʿḱäńd́äŕäj, [ḿeḱi] af ṕet́əv́i M:P (IV693) Wenn ein Ei verfault, kann man es nicht wieder gutmachen.

ṕet́evks E:Mar, *ṕät́i·vks E:Ba (Nom. Pl. ‑t) (in E:Mar wird im Pl. die F. ṕet́ńevkst, in E:Ba ṕät́ńi·vkst neben ṕät́i·vkst verwendet [s. ṕet́ńevkst (unten)]) [отрезанная или отрубленная ветвь] / abgeschnittener od. abgehauener Zweig.

ṕet́ńems E:Mar Večk, ṕet́ńims E:Kal, ṕät́ńi·ms E:Ba ― ṕet́ńəms M:P Čemb Sučk MdJurtk (Frequ. zu ṕet́ems, ṕet́ims, ṕät́i·ms, ṕet́əms) [исправлять, починять (напр. дорогу)] / (z.B. einen Weg) ausbessern, reparieren (M:P Čemb Sučk); [отсекать, обреза́ть (ветви), подрезывать (бревно), отреза́ть листья] / (Zweige) abhauen od. abschneiden, (Baumstamm) entästen, die Blätter abschneiden (von Rüben); [перебирать (ягоды ножом)] / (Beeren mit Messer) reinigen, (M:Čemb auch:) [срывать гороховые стручки] / Erbsenschoten abpflücken (E:Mar Kal Ba Večk M:Čemb Sučk); [кастрировать, оскоплять] / kastrieren, verschneiden (M:P: einen Hengst [ajgə̑r]) (E:Mar Kal Ba Večk M:P Čemb Sučk); белить (щи, квас, чай молоком) / weiss machen (Kohlsuppe, Dünnbier, Tee, mit Milch) (E:?Ba Kal M:Čemb Sučk MdJurtk). | v́it́ńems-ṕet́ńems E:Bug Večk [снабжать, украшать, приготовлять, приводить в порядок] / ausrüsten, schmücken, bereit machen, in Ordnung bringen. už v́it́ńeś[‑]ṕet́ńeś ruŋgonᴣo [E:Bug] (V88) Sie schmückte ihren Körper schön. son i v́it́ńesi͔[‑]ṕet́ńesi͔ E:Večk (V242) So macht sie ihn dafür fertig.

ṕet́ńevkst (Pl.) E:Mar, ṕät́ńi·vkst (Pl.) E:Ba (für den Sg. wird in E:Mar die F. ṕet́evks verwendet [Sg. E:Ba: *ṕät́i·vks]) [отрезанные ветви] / abgeschnittene Zweige.

ṕećems E:Mar, ṕät́ći·ms E:Ba (Frequ. zu ṕet́ems) побелить (щи, квас, чай молоком) / weiss machen (Kohlsuppe, Dünnbier, Tee, mit Milch). | v́ići·ms-ṕäći·ms E:Ba (Frequ. zu v́it́i·ms-ṕät́i·ms) [поправлять] / ausbessern, reparieren.

ṕäćt́ams ~ ṕäćt́i·ms E:Ba, ṕäćt́i·ms E:Gor [кастрировать, оскоплять] / kastrieren, (Tiere) verschneiden.

ṕäćt́ij: alašań ṕäćt́ij E:Ba [коновал, скопитель лошадей] / Pferdekastrierer.

ṕet́ft́əms M:P, ṕetftə̑ms M:Sučk (Fakt. zu ṕet́əms) [заставлять оскоплять] / kastrieren lassen, verschneiden lassen (M:P).

ṕet́e·ŕd́ems E:Ba, ṕät́eŕd́ems E:Gor ― pət́əŕd́əms ~ put́əŕd́əms M:P Pš Mam [капать, накрапывать] / tropfen, tröpfeln. ṕiźəḿś put́əŕd́i M:Pš, pət́əŕd́i pəźəḿńä·ś [M:?P ?Pš] Regentropfen fallen. moń laŋgə̑ńazə̑n, t́äd́akaj[‑]avaj, put́əŕd́i M:Mam (IV308) Die Tränen, Mutter, tropfen auf mich.

pət́əŕks (~ ? put́ŕeks ~ ? ṕet́ŕeks) M:P, pət́əŕks M:Pš, put́ŕəks M:Sel [капля] / Tropfen. | lov-put́ŕəks M:Sel [снежинка] / Schneeflocke.

pət́əŕksḱä· M:Pš (Dem.) [капля] / Tropfen. | lov-put́ŕəksḱä M:Sel [снежинка] / Schneeflocke.

ṕet́ḱeĺ ChrE E:Mar VVr Bug Večk NBajt SŠant, ṕet́ḱiĺ E:Kal ― ṕet́ḱəĺ ChrM M:P Sel [пест, трамбовка] / Mörserkeule, Stössel (M:P: wird beim Zerstampfen der Hirse gebraucht, beim Zerstampfen des Leinsamens zu Fastenöl, beim Stampfen des Flachses) (ChrE E:Mar Kal ChrM M:P Sel); ось / Achse (ChrE E:Mar VVr Večk SŠant ChrM M:P); ? ось / ? Achse [als eine Art Folterbank] (E:NBajt: [колёсная ось] / Radachse, gew. oś) ([E:Bug] NBajt). v́ece͔ se͔ń ṕet́ḱeĺt́. – kaltne͔ E:Mar (271) Im Wasser blaue Mörserkeulen. – Die Fische. si͔ń ṕet́ḱeĺ laŋkso vatkakšni͔ź [E:Bug] (V466) Er wurde auf der Achse geprügelt. śulḿińᴣ́e son ṕet́ḱeĺc kafto ḱed́enᴣe͔ E:NBajt (V448) Er band ihre beiden Hände an einem Stössel (einer Achse) fest. ḱemgaftuva paćanzə̑n, kafta kurgə̑nzə̑n, fḱä pakaŕ poŕəńd́i. – šari͔ś i ṕet́ḱəĺś M (IV629) Es hat zwölf Flügel, zwei Mäuler, es kaut einen Knochen. – Das Rad und die Achse.

ṕet́ḱeĺńe [E:Bug] ― *ṕet́ḱəĺńä (: ṕet́ḱeĺńä, Nom. Pl. ṕet́ḱeĺńat) M:P (Dem. zu ṕet́ḱeĺ, ṕet́ḱəĺ) id. si͔ń ṕet́ḱeĺńe laŋks śulmakšni͔ź [E:Bug] (V466) Man band sie auf eine Achse fest. [tuśt́] kudu [ṕet́ḱəĺńaŋksa] [M:Mam] (IV897) Sie gingen nach Hause eine Eispicke holen.

*ṕet́ḱeĺks E ― *ṕet́ḱəĺks (: ṕet́ḱeĺks, Gen. ‑ə̑n) M:P [материал для песта] / Material für die Mörserkeule.

ṕet́ĺa E:Mar ― ṕet́ĺä M:P (Gen. ‑ń, Nom. Pl. ṕet́ĺat), ṕet́ĺä (St. ṕet́ĺa‑) M:Kr <Mam> Patra Alk [петля] / Schlinge (E:Mar [M:Mam] Patra); [петлица] / Knopfloch (E:Mar); [железное кольцо в дверном косяке] / Eisenring am Türpfosten, in den beim Schliessen der Tür der Riegelhaken gesteckt wird (M:P); [дверная петля] / Türangel (M:Alk). son [valʿtə̑źä] pŕants [ṕet́ĺasta] [M:Mam] (IV895-6) Er löste sich [seinen Kopf] aus der Schlinge. ṕet́ĺät́ marʿta śuduft́ lomańt́ pondaźä M:Patra (IV96) Er erwürgte mit der Schlinge den armen Menschen. | ḱeŋkš-ṕet́ĺa E:Mar ― ḱeŋkš-ṕet́ĺä M:P [дверная петля] / Türangel. v́eŕet[‑]alot če͔zari͔ń ṕize͔t́. – ḱeŋkš[‑ṕet́ĺät́ńe] E:Mar (269) Vogelnester von zwei Stockwerken. – Die Türangeln. | šumba·s-ṕet́ĺä [E:Kal] ― šumba·s-ṕet́ĺä [M:?Sel] [силок на зайца] / Hasenschlinge. — Russ. петля.

ṕet́ĺäńä M:P (Dem. zu ṕet́ĺä) [железное кольцо в дверном косяке] / Eisenring am Türpfosten, in den beim Schliessen der Tür der Riegelhaken gesteckt wird.

ṕev́eŕd́ems ChrE E:Mar Gor Škud Jeg, ṕev́eŕdams E:Večk Atr, ṕev́e·ŕd́ᴉms E:Ba, ṕijeŕd́ims E:Kad, ṕejᴉŕd́ᴉms E:Kažl, ṕejeŕd́ems E:Is ― ṕɛjɛŕd́əms ChrM, ṕäjäŕd́əms M:P Kr <Mam>, ṕije·ŕd́əms M:MdJurtk пролить / verschütten, verstreuen (ChrE E:Mar Kažl Jeg ChrM M:P Kr [Mam] MdJurtk); [стряхнуть] / abschütteln, herausschütteln (E:Mar Škud); свалить вниз / herunterwerfen (E:Atr M:P); [спустить (штаны)] / (die Hose) herunterlassen (M:P Kr). ṕev́eŕd́it́! E:Mar (210) Schüttele sie ab! ińe kuko kukoŕd́i, poj[‑]loṕińet́ ṕev́eŕd́i. – ḱeĺḿeś E:Mar (229) Ein grosser Kuckuck kuckuckt, er schüttelt die Espenblätter herab. – Der Frost. ḱi·java mo·ĺḿeste͔ ŕi·v́eś kalo·nzok v́e·śe ṕev́eŕd́i·ńźeḱ E:Atr (III274) Während sie den Weg entlang fuhren, schüttete der Fuchs alle seine Fische heraus. i zdoroń sukst ṕev́iŕd́an E:Škud (III120) Ich schüttle [auch] die vom zdor gekommenen Würmer heraus. avaza loftsi͔t́ ṕejiŕd́iźä E:Kažl (III261) Seine Mutter goss die Milch weg. [ḿeźa·rda ṕäškəd́i v́ärda t́ä šavańäś], i [v́eĺäj ṕejəĺś i t́iń ṕäjäŕd́əśt́]! [M:P] (IV870) Wenn diese Schüssel voll von Blut wird und das Messer umfällt, giesst es dann aus! [moĺś] katə̑ńats [ṕäjäŕd́əźəń] M:Kr (IV429) Seine Katze kam und schüttete es herunter. ćȯźərga [ṕäjäŕt́t́ ćȯźərga ṕäjäŕt́t́] korńäćəń [M:Mam] (IV354) Vogel, schütte aus, Vogel, schütte aus deinen Kummer! ṕäjäŕd́əźəń poŋksə̑nzə̑n M:Kr Er liess seine Hose herunter. [ṕäjäŕd́əźä v́ärt́] M:P (IV872) Er goss das Blut aus.

ṕev́eŕems E:Mar Večk NBajt Kozl NSurk, ṕev́e·ŕᴉms E:Ba, ṕijeŕims E:Kad, ṕejeŕems E:Is, *ṕejiŕems E:Kažl ― päjäŕəms M:P [Kr] Ur, ṕije·ŕəms M:MdJurtk [падать, спадать, выпадать] / fallen, (her)abfallen, (her)ausfallen, (M:P Ur auch:) [высыпаться] / ausgestreut werden. kavto pando jutkova d́ikaŕt́ ṕev́eŕit́. – śeŕńimaś E:Mar (234) Zwischen zwei Hügeln entlang fallen Feldsteine. – Das Scheissen. t́ešńä [ṕev́e·ŕćt́], anna[‑]polaj, eĺe·zᴉ͐m E:Ba (I172) Die Sterne, Gattin Anna, wären in meinen Schoss gerollt. lopat́ńe karmaśt́ ṕev́eŕeḿe E:Večk, lopat́ńe karmaśt́ ṕejeŕeḿe E:Is Die Blätter fingen an herabzufallen. eŕamozoŋk eŕado pŕaso čeŕeŋk šeržijams, kurkso ṕejeŋk ṕev́eŕems E:Večk (VIXII) Lebt eure (natürliche) Lebenszeit, bis euch das Haar auf dem Kopf grau wird, bis euch die Zähne im Munde ausfallen. kurkso ṕejńenᴣe͔ ańo ṕev́eŕems E:NBajt (I468) Anjuscha, bis ihr die Zähne im Munde auszufallen begannen. kaĺińńik[‑]čuvsońt́ kaĺinat t́v́et́it́, kaĺinat t́v́et́it́, t́v́et́kat ṕev́eŕit́ E:Kozl (I269) Auf dem Massholderbaum blühen Massholderblüten, blühen Massholderblüten, fallen die Blüten ab. paro ŕiśḿe śeĺḿeks ṕev́eŕi E:NSurk (II469) Wie gute Kettenglieder fällt es auseinander. vanan kona[‑]bᴉ͐d́i čiŕit́ ä͔zda ṕejiŕä tol valda E:Kažl (III299) Da sehe ich, dass seitlich gleichsam [wohl richtiger: dass durch irgendeine Ritze] Licht hereinströmt. lavćät́ńä ṕäjäŕišt́, śemjäćä ura·di͔ M:P (IV733) Fallen die Sparren nieder, wird deine Familie sterben. kšińä ṕäjäŕiᵪ́t́ ḱeft́əŕńasta [M: ?Kr] (Wenn ich unter das Tor krieche) rollen meine harten Brotstücke aus dem Korb heraus. [v́ed́ v́äŕd́ä t́äšt́t́ńä] povə̑zə̑n moń [ṕäjäŕśt́] [M:Mam] (IV33) Die Sterne droben fielen auf meine Brust.

ṕäjəŕf M:P, ṕäjərf [M:Mam] [разрушенный] / verfallen. ṕäjəŕf ugə̑l pańä M:P Eine Sauna mit verfallenen Ecken. [vaśäń kut́śəma·-ṕe·sa] tašta [pańä], kuvə̑šta·f potma, [ṕäjəŕf] ugə̑l [M:Mam] (IV499) Vor Vasjas Treppe (liegt) eine alte Sauna, ihr Inneres ist verschimmelt, ihre Ecken sind verfallen.

ṕäjäŕəma M:P (Gen. ‑ń), ṕijäŕəm(a) M: MdJurtk [(водо)пад] / (Wasser‑)Fall. | v́ed́əń ṕäjäŕəma M:P [водопад (напр. в мельнице)] / Wasserfall (z.B. an der Mühle).

ṕev́eŕkst E:Večk ― ṕäjäŕkst M:Sučk (Pl.) [отходы сена] / heruntergefallenes Heu, Rest Heu, den das Pferd zerstreut hat.

ṕev́eŕkšńems E:Mar, ṕev́eŕkšne͔ms E:Večk StZach, ṕejeŕkšne͔ms E:Is, ṕijeŕkšńims E:Kad (Frequ. zu ṕev́eŕems u. ṕev́eŕd́ems usw.). zoŕa[‑]t́ešńe, maŕuš[‑]polaj, ṕev́erkšne͔st́ E:StZach (VII160) (Als ob) die Morgensterne, Gattin Marjusch, herabgefallen wären.

ṕeze͔ms E:Mar MKly Večk, ṕezḿeks E:VVr, ṕäze͔ms E:Gor, ṕäzu·ms E:Ba, ṕezi͔ms E:Kal, ṕäzums E:Kažl ― ṕezə̑ms ML92(M) M:P Sučk [мыть (голову)] / (den Kopf) waschen, (E:Večk auch:) [трепать за волосы] / jdn. am Haar zausen, zerren. sovat bańas, karmat ṕŕat ṕeze͔ḿe E:Mar (2122) Du trittst hinein in die Badestube, fängst an, deinen Kopf zu waschen. son ṕiŕińenze͔ suka ṕäzi͔źe E:Gor (VII226) Die Hündin wusch ihren Kopf. čapamo lovcne͔ ti͔ń ṕiŕam ṕezi͔ŋk E:MKly (VII22) Wascht meinen Kopf mit Sauermilch!

ṕäzuma E:Kažl [вода для мытья головы] / Waschwasser für den Kopf (= Milch). kandan ṕäzuma Ich bringe Waschwasser für meinen Kopf.

*ṕeze͔kšne͔ms E:MKly (Frequ. zu ṕeze͔ms). čapamo lovcne͔ pŕazo ṕeze͔kšni͔ź (VII22) Ihr Kopf wurde mit Sauermilch gewaschen.

*ṕeze͔v́ems E:Mar (Refl.-Pass. zu ṕeze͔ms) [помыться (голова)] / fertig gewaschen werden (Kopf). ṕezat, ṕezat, iĺa ṕeze͔v! (2122) Du wäscht deinen Kopf, du wäscht deinen Kopf, wasche ihn nicht aus! ṕŕat ṕeze͔v́i, karmat polok laŋks kuźeḿe (2122) Dein Kopf wird ausgewaschen, du fängst an auf die Schwitzbank hinaufzusteigen.

ṕeze͔vt́ems E:Mar ― ṕezə̑ftə̑ms M:P Pš (Fakt. zu ṕeze͔ms, ṕezə̑ms) [заставлять или велеть мыть (свою) голову / sich den Kopf waschen lassen, jdn. heissen, einem den Kopf zu waschen].

*ṕezə̑fńəms (: ṕezə̑fńan) M:P (Frequ. zu pezə̑ftə̑ms).

ṕezne͔ms E:Mar, ṕezne͔mks E:VVr, ṕäznu·ms E:Ba ― ṕezə̑ndə̑ms M:P Pš (Frequ. zu ṕeze͔ms, ṕezə̑ms) [мыть (голову)] / (den Kopf) waschen.

1ṕezi͔·ms (3. Sg. Präs. ṕezä͔, 1. Sg. Prät. ṕezi͔·n, 3. Sg. ṕejś) E:Kad ― ṕezə̑ms M:P Čemb Sučk вязнуть (в грязи) / einsinken, steckenbleiben, hängenbleiben (im Schmutz, Schlamm; vgl. 2ṕed́ams), (M:P auch:) [проникать, входить] / eindringen, hineingehen (z.B. ein Splitter in den Fuss). ṕiĺgəźä ṕezś vaćt́i M:P Mein Fuss sank in den Kot ein. moń ṕiĺgəzə̑n ṕezś sarda M:P Ich bekam einen Holzsplitter in den Fuss.

ṕezks M:P (Gen. ‑ə̑n, Abl. ‑ta, Nom. Pl. ‑t), ṕezks M:Sel Sučk [ил, болото, болотистое место] / Schlamm, Morast, sumpfige Stelle.

ṕezksḱä M:P (Dem. zu ṕezks) id.

ṕezna·ms E:Mar Atr, ṕeznams E:Večk SŠant ?NSurk, ṕeznamks E:VVr, ṕäzna·ms E:Ba, ṕäznᴉ͐ms E:Kažl ― ṕezə̑ndə̑ms M:P Čemb Sučk, ṕeznams ~ ṕezna·ms M:MdJurtk (Frequ. zu ṕezə̑ms) вязнуть (в грязи) / einsinken, versinken, steckenbleiben, hängenbleiben (im Schmutz, Schlamm) (E:Mar Atr VVr Večk Ba Kažl SŠant M:P Čemb Sučk); втыкаться / eindringen, hineingehen (z.B. Splitter in den Fuss) (E:Mar Atr VVr Večk Ba Kažl SŠant). moń ṕiĺǵem ṕezni͔ rudajs E:Mar Mein Fuss bleibt im Schmutz stecken. ṕiĺǵińeze͔ń moń ṕezni͔t́ [E:?Večk ?NSurk] (II461) Sie bleiben in meinen Füssen stecken. uk końiĺkava ṕezni͔ bolotas E:SŠant (I193) Er versinkt bis zu den Knien in Sumpf. at čijuvan, ṕiĺgᴉ͐n ṕäzni͔t́ E:Kažl (III302) Ich kann nicht laufen, meine Füsse bleiben stecken.

ṕezna·ka M:MdJurtk вязкое место / sumpfige, morastige, schlammige Stelle, (auch Adj.:) вязкий / sumpfig, morastig, schlammig.

ṕeznu·ks E:Kad, ṕeznuks E:Kal кол / Stange; (E:Kal:) [вбитая в землю жердь, шест] / in die Erde geschlagene Stange, Zaunstange. | komĺa-ṕeznuks E:Kal [кол для хмеля] / Hopfenstange. | ṕeznuksuń śulmamo E:Kal [вязок] / Zaunrute.

ṕeznakšnoms E:Mar ― ṕezə̑ŋkšńəms M:P (Frequ. zu ṕeznams, ṕezə̑ndə̑ms).

ṕeznavtoms E:Mar Večk, *ṕeznaftoms E:Kozl, ṕezna·ftums E:Kad, ṕäzna·ftums ~ ṕäzna·ftᴉ͐ms E:Ba, ṕäzna·ftᴉ͐ms E:Gor ― ṕezna·ftə̑ms M:MdJurtk (Kaus. zu ṕeznams) воткнуть / (hin)einstecken, hineinstossen. ĺift́aś ravžo kju, [ṕeznafti͔źe] sardonᴣo, kadi͔źe E:Kozl (III117) Eine schwarze Schlange flog herbei, stiess ihren Stachel (in den Stein) und liess ihn (dort). mon urə̑·t́ ṕezna·ftə̑ńä śt́ena·s M:MdJurtk Ich stiess den Pfriem in die Wand.

ṕezftə̑ms [~ ? ṕezftams] M:P, ṕezftams M: Kr Čemb <Saz>, ṕestams M:Sučk (Fakt. zu ṕezə̑ms) воткнуть / (hin)einstecken, hineinstossen, (M:P auch:) [заставлять погружаться, з. застрять] / einsinken machen, steckenbleiben machen. [ṕezftaś] kut́ška·zə̑nza [ṕejeĺ] M:P (IV870) Er stiess mitten darin ein Messer fest. ṕez(ə̑)ftan alašaźeń palotat́i M:P Ich bringe mein Pferd so weit, im Morast stecken zu bleiben (nicht unbedingt absichtlich). šamazə̑nza ṕezftaś śińəŕäś[‑]paba ḱeńžənzə̑n M:Saz (IV5) Sinäs Weib vergrub in ihrem Gesicht ihre Nägel.

ṕeźäŕ ~ ṕeźär M:Pš [отвращение, ? нерасположение / Antipathie, Widerwille, ? Abneigung]. eś rad́na·də̑t eźäŕ uĺi, ṕeźär aš [Von Seiten deiner Verwandten gibt es Zwist, aber keine Antipathie].

*b́ezi͔·ŕd́ims E:Šir ― ? *ṕeźäŕd́əms (: ṕeźeŕd́an, ‑i) M:P, ṕeźäŕd́əms M:Pš [Saz Sar], *b́eźäŕd́əms (: b́eźäŕd́i) ~ *b́iźeŕd́ems M:Temn гнушаться, брезгать, брезговать / verachten, verabscheuen, Abscheu vor etw. haben, sich vor etw. ekeln, (M:Pš auch:) опасаться / (be)fürchten. b́ezi͔·ŕd́id́ä t́i·ń ḿe·ks kuru·ksta, aj, atka·zi͔d́ä ezdi͔·ń [E:Šir] (II418) Warum seid ihr (meiner so) schnell überdrüssig geworden, warum habt ihr euch von mir losgesagt? mon ṕeźäŕd́əń jarʿtsamat́ M:Pš Ich fürchtete zu essen (weil ich fürchtete, dass die Speise vergiftet wäre). t́ata ṕeźäŕd́ä osal[‑]kaĺd́av [moń] šińa·də̑n M:Saz (IV483) Verachte nicht meine Schlechtigkeit! t́ata ṕeźəŕd́ä śt́iŕ[‑]śəstra·ńadə̑n M:Sar (IV182) Mäkele nicht wegen meiner unverheirateten Schwester! ḿes b́iźeŕd́et́ ezdə̑də̑n M:Temn (VIII396) Weshalb hast du mich gering geachtet? — Vgl. tat. biz‑ usw. (TLM, Nr. 115).

? *ṕeźäŕkšńəms (: ṕeźerkšńan, ‑i) M:P (Frequ.).

ṕeźeŕa E:Mar мелкий [напр. ягода, яблоко, рыба] / klein (z.B. Beere, Apfel, Fisch); [низкий (напр. рожь)] / niedrig (z.B. der Roggen).

ṕeźəd́əms:

ṕeźət́kšńəms M:P (Frequ.) (impr. Par.-Wort zu ežət́kšńəms [s. ežəd́əms] “для склада / des Wohllauts wegen”). śäśḱä ežət́kšńi, śäśḱä ṕeźət́kšńi (IV62) Die Mücke verschmäht (sie).

ṕežet́ ChrE E:Mar Atr VVr Petr Bug Večk NSurk Kuz, ṕäžᴉt́ E:Ba ― ṕežət́ (Gen. ṕežədəń) ~ ṕežet́ M:P, ṕežet́ M:Sel, ṕežət́ M:Sučk, ṕežət́ M:Ur (veralt.), ṕežət́ ~ ṕežə·t́ ~ ṕeže·t́ M:MdJurtk грех / Sünde, Schuld, (E:Mar auch, E:Atr M:Sučk:) [оклик (ей богу!)] / ein Fluch od. Anruf Gottes (bei Gott!, so wahr mir Gott helfe!). prośt́et́ gŕeᵪ́endza-ṕežet́endza E:Petr (VIII234) Verzeihe ihm seine Sünden. mon eś ṕežet́em jovtasa [E:Bug] (V466) Ich erzähle meine eigene Sünde. eśin laŋkso v́eśi v́iśkse͔ś[‑]ṕežet́eś sajsa maron E:Večk (II309) Alle die Schande und Sünde auf mir nehme ich mit. uš si͔ŕeń lamo kaduv́i ṕežetce͔ E:NSurk (I38) Von einem Alten (aber) bleiben seine vielen Sünden. ṕežet́enᴣe͔ pas od ćorań prośt́iźe E:Kuz (V160) Gott verzieh dem jungen Manne seine Sünde. kŕeᵪ́ńä-ṕežət́t́ńä tońd́it uĺest M:P Möge (davon) dir die Sünde und die Schande zuteil werden! (sagt z.B. die Schwester, die schliesslich auf den schändlichen Vorschlag ihres Bruders eingeht). gŕeᵪ́ńä[‑]ṕežet́t́ńä t́e·int́t́ uĺest [M:Sel] (IV225) Meine Sünden, meine Vergehen mögen euch (zuteilwerden)! eś laŋgə̑zə̑n ṕežət́ sä͔van M:Ur Ich nehme die Schuld (dafür) auf mich. | ṕežet́ ojḿeńeze͔m E:Mar, ṕežet́ ojḿińeze͔ń E, ṕäžᴉt́ ojḿᴉńe·zᴉ͐m E:Ba ― ṕešt́ vajməńazə̑n M:Prol, ṕešt va·jmə̑zə̑n M:Ur ей богу! / bei Gott!, so wahr mir Gott helfe! | ṕežčkaj M: Temn [ṕežət́ + škaj] ей богу! / bei Gott!, so wahr mir Gott helfe!, Gott strafe mich! | ṕežet toba M:P [ей богу!] / bei Gott!, wahrhaftig!

ṕežet́eŋ́ E:Atr, ṕežet́ev E:VVr грешный / sündig.

ṕež́ᴣ̌́i·ms E:Kad, ṕežᴣ̌ims ~ ṕež́ᴣ̌́ims E:Kal, ṕäžᴉd́ums ~ ṕäžᴉd́ᴉms E:Kažl божиться / schwören.

ṕežekste͔ms E:Večk, ṕežekste͔mks E:VVr ― *ṕežəkstə̑ms (: ṕežekstan, ‑i͔) M:P, ṕežəkstə̑ms M:Sučk Ur Ter [божиться] / schwören. | ṕežəkstə̑ms-varakstə̑ms M:Ur id. ṕežəksti͔-varaksti͔ [Er schwört Stein und Bein].

ṕežəklams M:P [говоря божиться] / sagend schwören.

ṕežəklakšńəms M:P (Frequ. zu ṕežəklams).

ṕežəklaftə̑ms M:P (Fakt. zu ṕežəklams) [заставлять божиться] / schwören lassen, zum Schwören bringen.

ṕežəḱ M:P Pš Gumny (Par.-Wort zu ežəḱ). soń ežəḱ-ṕežəkəc aš M:P Pš Er handelt ganz rücksichtslos, er hat keine moralischen Prinzipien. (ćab(a)-at́ä) uĺś para t́ä lomańńəń, jotaftə̑źəń ežəkənzə̑n-ṕežəkənzə̑n, ḱećamanzə̑n-ŕećamanzə̑n (kośkä mašti͔ksta) M:Gumny [(Der Tsjaba-Alte) ist diesem Menschen gefällig gewesen und hat seine ežək (? Furcht und Angst vor dem ? Fieberanfall), seine Freude, sein ? ‒‒‒ beseitigt] (kośkä mašti͔ksta [aus einem Zauberspruch] gegen Wechselfieber). — [Vgl. ežəd́əms: ežəḱ].

pəčä·j M:P [старинное мокш. личное имя] / ein alter moksch. Personenname.

1[pəčka·ms] pətška·ms ChrM M:P Čemb Sučk Ur годиться / taugen. kalʿńä jarʿcams af ṕəčḱä·št́ M (IV641) Die Fische [sind] nicht essbar. ton af pəčka·t popə̑ks M:P Du taugst nicht zum Popen. t́ä v́eć af pəčḱä·j śiməms M:P Dieses Wasser taugt nicht zum Trinken. t́äńi śäd́ḿä v́et́ś af pät́škäj (ṕet́škä·j) śiḿems M:P Jetzt taugt das Wasser des Sädmä-Flusses nicht zum Trinken. kozə̑ŋga af pəčḱä·j M:P Es taugt nirgendswohin.

pə̑čkə̑ndə̑ms ~ *pəčkə̑ndə̑ms (: ṕečkə̑nda·n, ṕečkə̑ndi͔) M:P, pučkə̑ndə̑ms M:Pš Alk Sučk [вспорхнуть, отшвырнуться] / (sich lösen u.) wegfliegen, fortgeschleudert werden (z.B. Span, wenn man mit der Axt haut, Schneeklumpen vom Hufe des Pferdes); [вдруг уйти] / plötzlich weggehen; [вдруг отклониться (лошадь от испуга)] / plötzlich zur Seite gehen (Pferd vor Schreck) (M:P [Pš Alk]); (M:Sučk:) [быть очень полным] / recht beleibt sein. mastə̑r-ṕesa ṕeŋgat ḱäri͔št́, śe pučkə̑ndi͔št́ čepkasna – saldat́ńəń śormasna [M:?Alk ?Pš] [Am Ende der Erde hackt man Holz, hierher fliegen die Späne. – Die Briefe der Soldaten]. kodama kujä·, pučkə̑ndə̑ź pučkə̑ndi͔ M:Sučk [Wie beleibt er ist, er verspritzt richtiggehend (Fett)].

*pəčkəŋkšńəms (: ṕečkə̑ŋkšńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu pəčkə̑ndə̑ms).

*pəčkə̑ntftə̑ms (: ṕečkə̑ntfta·n) M:P (Kaus. zu pəčkə̑ndə̑ms) [заставлять улетать, отбросить] / jdn. od. etw. wegfliegen lassen, fortschleudern.

pə̑dalb́i·k M:Vert [навозник / Mistkäfer] (= śi-pə̑ka· M:P). — ? Russ.

ṕəᵪo·tni͔ M:Sel [пехотный] / von der Infanterie, Infanterie‑. v́id́əm ńe v́id́əm salda·tt [ĺiśśt́] potmə̑stə̑nza, ṕəᵪo·tni͔ salda·tt (IV831) Es kamen zahllose Soldaten aus seinem Inneren hervor, Infanteristen. — Russ. пехо́тный.

pə̑laba·jka M:Pš [мужское имя, Пулабайка] / ein Männername, Pulabaika. pə̑laba·jka ṕeŋgat ḱäri͔ (IV420) Pulabajka hackt Holz.

pə̑lda· M:P [чурбан / Klotz]. — Russ. балда́.

pə̑lda·ńä M:P (Dem.) id. kafta pə̑lda·ńat t́ɯŕəńd́išt́ (IV625) Zwei Klötze schlagen sich.

pə̑lgav́e·rnaj M:Pš [правоверный] / rechtgläubig. — Russ. благове́рный.

pə̑lgə̑n M:P Pš (Gen. ‑ə̑ń) [торопыга] / Zapfelphilipp, Unruhe (einer der nicht lange auf éiner Stelle bleiben kann).

pə̑lgə̑ndə̑ms (: pə̑lgə̑nda·n, pə̑lgə̑ndi͔) M:P [нетерпеливо (беспокойно) передвигаться] / sich ungeduldig (unruhig) von einer Stelle zur anderen bewegen.

pə̑lkštad́əms M:P [всплыть на поверхность (рыба)] / mit einem Plumps an die Wasseroberfläche kommen (Fisch).

pə̑lkšti͔jəms M:P (Iter.).

pə̑ĺćkom M:Temn земно / auf den Boden (= mastə̑r vakss M:Sp). — [Russ. ползко́м; vgl. auch puĺaza: puĺᵈ́źams, puĺśkad́ḿeks].

*ṕəĺd́əŕd́ams (: ṕəĺd́əŕd́äj) M [мерцать / blinken, flimmern, flackern]. — Vgl. litauisch bildù bildë́ti poltern (Usenu S. 88).

pəĺd́əŕgə̑də̑ms M:P [ослепляться, начинать рябить (в глазах)] / geblendet werden, zu flimmern anfangen (die Augen).

pəĺd́əŕgə̑ftə̑ms M:P [ослеплять] / blenden.

ṕəĺka·-maŕ M:P [одноглазый (ругат.)] / Einäugiger (Schimpfw.).

pəĺńa·ms M:Pš, bə̑ĺńa·ms M:Čemb Sel Sučk [?Ur] [свистеть (напр. пуля)] / pfeifen, schwirren (z.B. Kugel) (M:Pš); мерещиться, рябить (в глазах) / (vor den Augen) flimmern (M:Sel [?Čemb]); журчать (ручей)] / rieseln (Bach) (M:Sučk); [лететь стрелой / flitzen] (von kleinen Fischen, die mit raschen Bewegungen schwimmen) (M:Ur).

pəĺšä·j (~ ṕeĺšä·j) M:P, pəĺšä·j ~ pəĺšä·jks M:Pš (Adv.) в самом деле, [скорее всего] / wahrlich, in Wahrheit. a ton [ṕeĺšä·j eŕv́ä·ńakaj jofśe] śolakat M:P (IV502) Aber du bist ja, Schwiegertochter, ganz ungeschickt. tosa st́opa jotaj. – af st́opa, ṕeĺšä·j śä vaśä M:P Da geht Stjopa. – Doch nein, es ist nicht Stjopa, sondern Vasilij (Vasä). pəĺšä·j saj M:Pš Na, da kommt er ja (so sagt man, wenn jemand kommt, der lange auf sich hat warten lassen, so dass man darüber spricht, ob er überhaupt noch kommt). śaśi pəĺšä·j son laśkəńd́i M:Pš Eben darum läuft er hin und zurück.

ṕəŋḱe·d́ M:P [назв. деревни Поникедовка (Пинкедь)] / Name eines Dorfes (Ponikedowka (ṕińeḱed́-v́eĺä), im Bez. Krasnoslobodsk, Gouv. Pensa). annaźä sə̑rʿka·j ṕəŋḱe·d́i inžiks (IV212) Anna macht sich auf auf Besuch nach Penked.

pəńčəńčä·j M:P, pəńᴣ̌əńčä·j M:Alk [трясогузка] / Bachstelze.

*pəńčəńčä·jńä M:P (Dem.).

pə̑pə̑ĺa·ma M:Pš, pupə̑ĺa·mat (Pl.) M: Čemb [костяной блок в ткацком станке] / beinerner Block (Walze) am Webstuhl (M:Pš); [короткие валики в морд. ткацком станке / kurze Stöcke od. Walzen in dem mordw. Webstuhl (= fi. harakkalaudat)] (= kocti͔ń kodamo-kalduruškat E:Mar, pupə̑ŕa·mat M:Sel) (M: Čemb).

1pə̑rda·ms ChrM M:P Pš Vert Kr [Mam] Čemb Sel [Pimb] Temn собирать / sammeln, versammeln, (M:P Pš auch:) [сгонять, созывать] / zusammentreiben, zusammenrufen (eine auseinandergelaufene Herde, Menschen), (M:P Čemb auch:) [сгребать] / harken, rechen, zusammenscharren, (ChrM M:P auch:) [нищенствовать] / betteln, (M:Pš auch:) [свозить] / einfahren, (M:P Pš Čemb auch:) спрятать / verstecken, in Bewahrung nehmen, (ChrM M:P auch:) прозирать / jdn. pflegen, für jdn. sorgen (soń für ihn). vaj kaza[‑]vajəń, uĺu, pə̑rda·ma M (IV231) Um Ziegenbutter, Uljama, zu sammeln. pə̑rda·ś konakə̑nzə̑n M:P Er versammelte seine Gäste, rief seine Gäste zusammen. paŋkt́ aŕᴣ́azt pə̑rda·jt́ M:P Du hast sie (die Haube) in deiner Kiste (Truhe) versteckt. narmə̑ń ĺefksḱät́ńəń, mazakaj[‑]avaj, a son pə̑rda·źəń M:P (IV304) [Er] hat die Vogeljungen, Schwägerin, weggeschafft. pə̑rdajt́ śembəń jarʿtsama i śiməḿɛ M:Vert [Rufe (? Ruft) alle in meinen Bienengarten, um zu essen und trinken und um zu beten!] (sagt in dem Bienengartenfest des Dorfes Wertelim zuletzt der alte Wärter des Bienengartens, indem er Met in die Quelle giesst). koza [ḱäšə̑źä škajəń] śuduft́, koza [pə̑rda·źä] M:Kr (IV101) Wo versteckte er die Gottverfluchte, wohin brachte er sie? [v́eĺəń at́ät́ńä], kaštan [at́ät́ńä] svots [pə̑rda·źəń] [M:Mam] (IV102) Die Dorfalten, die Dorfrichter, luden ihn zum Gericht vor. [ĺiśś t́śoraś, pə̑rda·źä] jolmat́ [ṕerḿe·tš]-o·rńants [M:Mam] (IV881) Der junge Mann kam und raffte den Taubenpelz der Jüngsten dahin. [ṕeśeda] pə̑rda·ś [M:Mam] (IV332) Er sammelte (um sich) eine Gesellschaft. ombə̑ćəd́ä naro·d pə̑rda·j (b‑) M:Kul (IV46) (Er blickt) ein zweites Mal (auf), da versammelt er Volk. sraftsa, kudə̑ška, pə̑rda·sa, ṕińä[‑]kulə̑ška. – źibĺəḱś M:Sel (IV673) Breite ich es aus, so ist es gross wie ein Haus, wickle ich es zusammen, so ist es klein wie eine Hundeleiche. – Der Bettvorhang. tuś kazańäś loftsə̑ń, vajń pə̑rda·ma [M:Pimb] (IV804) Die Ziege ging Milch und Butter sammeln. śäń lata[‑]paćas pə̑rdaźä M:Pičep (VIII266) Er versteckte sie unter das Schuppendach. | kšińä· pə̑rda·ms M:Kr [собирать или просить хлеб] / Brot sammeln od. betteln. | pə̑rda·ms-śäŕd́äms M:Čemb [Kr Kul] [взять под покровительство, попечение] / in Obhut nehmen, in Pflege nehmen (z.B. ein Waisenkind). koza mon [pə̑rda·t́äd́äź-śäŕd́ät́äd́äź] M:Kr (IV601) Wohin werde ich euch bringen? śəćä (v́ed́-ava) pə̑rda·źä-śäŕd́äźä, nogaj-oćuda vanə̑źä M:Kul Diese (Die Wassermutter) nahm sie in Obhut und behütete sie vor dem Nogajerhäuptling. | t́išä pə̑rda·ms [M:?Pš] [убирать сено] / Heu einfahren.

pə̑rda·j ChrM M:P [нищий] / Bettler. | pə̑rda·j-lomań M:P id.

pə̑rdajńä- (Dem. zu pə̑rda·j): pə̑rdajńä-śäŕd́äjńä M:P [воспитатель и хранитель] / Pfleger und Betreuer. aš pə̑rdajńäźä-śäŕd́äjńäźä Ich habe keinen Pfleger und Betreuer.

pə̑rda·mańä M (Dem. zu *pə̑rda·ma) [мялка / Flachsbreche]. čakamańä, lakamańä, śokś[‑]paršijəń pə̑rda·mańä. – puvə̑də̑ma·ś (IV674) Ein Gegenstand, womit man klopft, siedet, nimmt das Gute des Herbstes in Verwahrung. – Die Hanfbreche.

*pr̥daftə̑ms (: pr̥da·ftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu pə̑rda·ms) [заставлять собирать и т. д. / sammeln lassen usw.].

*pr̥da·fńəms (: prda·fńan, ‑i) M:P (Frequ. zu pr̥da·ftə̑ms) [(часто или постоянно) заставлять собирать и т. д. / (oft od. fortwährend) sammeln lassen usw.].

*pr̥da·fńəkšńəms (: pr̥da·fńakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu pr̥da·fńəms) [(порою) заставлять собирать и т. д. / (dann und wann) sammeln lassen usw.].

purnams ChrE E:Hl Sob Kad Kal MKly [Bug] Večk Is Bag Vez Pavl SŠant, purnamks E:VVr, purnams ~ ? purnoms E:Mar, *purna·ms E:Kažl, pə̑rnams E:Nask ― pə̑rna·ms ChrM M:Ur MdJurtk [собирать] / sammeln, versammeln, (E:Mar VVr Kad Večk auch:) убирать / verwahren, wegräumen, an die Seite bringen; (E:SŠant [Bug]:) [призвать к себе] / zu sich rufen (Gott einen Menschen); (E:MKly M:Ur MdJurtk:) [сгребать] / harken, rechen, zusammenscharren, (E:Mar auch:) [нищенствовать] / betteln, (ChrE E:Mar Hl Večk Pavl ChrM auch:) [снабжать, украшать, убирать] / ausstatten, zieren, schmücken, (E:Mar SŠant auch:) [ухаживать, заботиться, обрабатывать (поле)] / pflegen, sich um etw. kümmern, (Feld) bestellen, (ChrE E:Mar Vez SŠant auch:) собираться / sich anschicken, sich bereit machen (etw. zu tun), (E:Mar auch:) [собираться уйти] / sich zum Weggang anschicken, im Begriff sein wegzugehen. a mon śe v́ice͔ karman ṕeŋǵeń purnamo E:Mar (280) Ich aber will dort Holz sammeln. kadov́iks śuroń ḿeźe purnasi͔? – kažvarči͔ś E:Mar (232) Wer ist es, der das übriggebliebene Korn aufsammelt? – Der Hamster. [ḿiń] v́eĺeń puromks purnataŋk! E:Mar (144) Eine Versammlung der Dorfgemeinde wollen wir veranstalten! dumaś ańd́amo kudoń[‑]kardazi͔ń purnamo E:Mar (166) Andjamo entschloss sich Haus und Hof zu bestellen. šabra laŋga kuči͔źe braga[‑]v́edrań purnamo E:Mar (1132) Sie schickte [einen] zu den Nachbarn, um einen Dünnbiereimer zu erbetteln. tašt(o) avań ejkakšt a purni͔ E:Mar (18) Sie pflegt nicht die Kinder der vorigen Frau. [ḿiń] a praźńiḱev purni͔ńeḱ E:Mar (1222) Nicht zur Feier rüsteten wir. oᵪ kov purni͔ḱ se͔ŕińet́ E:Mar (1212) O, wozu hast du deine Gestalt ausgerüstet? a [ḿiń] ĺonośt́ purni͔ńeḱ E:VVr (II52) Wir rafften den Flachs zusammen. i purna·ś št́eŕe·t́[‑]paka·ŕt́ E:VVr (III283) Und er brachte eine Spindel und ein Spinnrad herbei. apa·k purna· ṕŕev́i·ńeń E:VVr (II521) Unentwickelt [ist] mein Verstand. purni͔ń pŕaso pŕev́ińeń E:VVr (II320) (Und so) brachte ich meinen Verstand zur Geltung. pokordań se͔ŕim purni͔ja E:Hl (1162) Ich schmückte meine [?] niedergebeugte Gestalt. rod́ńat i raśḱ, äjd́iŋḱ[‑]kakšuŋk purni͔ŋḱ, ti͔ńć v́äjḱiŋḱ[‑]v́äjḱiŋḱ kavańadu! E:Hl (222) Verwandte und Angehörige, versammelt eure Kinder, bewirtet einander selbst! t́ät́at purni͔ v́äĺeń promks E:Sob (VII256) Dein Vater wird die Dorfversammlung einberufen. moĺan kurʿčt[‑]karʿčt purna·n E:Kažl (2151) Ich werde gehen und Reisig sammeln. purni͔ śiśem grabĺaso E:MKly (VII4) Er harkt mit sieben Harken. pokšt́at[‑]babat purni͔d́iź! [E:Bug] (V504) Mögen dich die Ahnen wegschaffen! purnado t́eli͔ńe, pukšińe E:Večk Entwickelt euch stark und kräftig (eig.: Versammelt Körper und Muskeln)! v́e čiń morne͔ś si͔nst purni͔ńᴣ́e E:Večk (I117) Die Eintagspest liess [sie] zusammenschmelzen. kov samka naŕažaś, kov samka son purnaś? E:Večk (II222) Wozu schmückte sich Samka? pari͔ńeste͔ pŕa purnak E:Večk (V422) Putze dich gut auf! śeḿija purni͔, avakaj, pakśav E:Bag (II11) Die Familie macht sich bereit, Mutter, für das Feld. už lomat́ purni͔t́ sokamo E:Vez (I227) Die Leute machen sich fertig, zu pflügen. si͔ń v́eśi skot́inanᴣo purnasi͔ź E:Večk (III166) So bringen sie sein ganzes Vieh um. mazi͔ńeste͔ si͔ń ṕŕast purnaśt́ E:Pavl Sie schmückten sich schön. apak purna v́iŕ naksadi͔ E:SŠant (I75) Ohne Lese verfault der Wald. tońś ńej purnat kudad́eń pakśav E:SŠant (I153) Du machst dich nun bereit nach der Feldmark von Kudade (zu gehen). kodańa purnaśt́ a si͔ń ob́edne͔ E:SŠant (I253) Als sie sich zum Mittagessen gerüstet hatten. v́eśe ekakšne͔ń son purni͔ńźe E:SŠant (I87) Er versammelte alle Kinder. ńišḱe-pas sonze͔ purni͔źe E:SŠant (I290) Nischke-pas holte sie zu sich. at́ä·ś kučᴉńźä pakšä·tńᴉń čukš[‑]pŕa·va [ĺävšᴉń] iĺi muškᴉ͐ń pᴉ͐rna·ma E:Nask (III246) Da schickte der Alte die Kinder aus, um Bast oder Hanf auf Kehrichthaufen zu sammeln. purna·śt́, purna·śt́ masto·ruń ḱiŕd́i· E:Is (I70) Sie wählten und wählten einen Herrscher über das Land. uŕadasa, purnasa E:VVr [Ich betreue und besorge ihn]. | ? lugańt́ purnoms E:Ufa [сгребать] / harken, rechen. | *ob́ed purnams E:Mar [приготовлять обед] / das Mittagessen bereiten. purnak ob́ed Bereite das Mittagessen! | ṕize͔ purnams E:Mar SŠant [вить гнездо] / das Nest bauen, herrichten. koloda[‑]ṕe alov mon ṕizi͔ńem purnasa E:SŠant (II24) Ich richte mein Nest unter dem Troge her. [ḿiń] tarkas[‑]eźems puci͔ńeḱ, [ḿiń] ṕize͔ń[‑]aškoń purnamo E:Mar (1152) Wir wollen sie auf ihren Platz, auf ihre Stelle setzen, um ein schönes Nest zu bauen. | purnams-se͔ŕńams E:Mar Večk SŠant Kal [снабжать, украшать и т. д.] / ausrüsten, schmücken usw. oj kov purni͔d́iź[‑]se͔ŕńid́iź, ĺeĺakaj, se͔ŕińet́ E:Mar (1222) O, wozu haben wir, Brüderchen, deine Gestalt ausgerüstet, ausgeschmückt? apak purnakan[‑]se͔ŕńakan E:Mar (1178) Ich bin nicht ausgerüstet, geschmückt. vaj purnaś[‑]se͔ŕńaś sonze͔ polazo son jarsams ńej E:SŠant (I59) Seine Gattin richtete (alles) zum Essen. ti͔ń pokšt́ińeń, moń bab́ińeń, purni͔ŋkaja ti͔ń moń polam, se͔ŕńiŋkaja ti͔ń moń vastam E:Večk Ihr, meine Ahnen, rafft ihr meine Frau fort, räumt ihr meine Gattin weg! čokšśt oftuś purnaś[‑]se͔ŕńeś i tuś E:Kal (2129) Am Abend rüstete sich der Bär und machte sich auf. | stoĺ purnams ChrE E:Večk [накрывать стол] / den Tisch decken, mit Speisen u. Getränken beladen. purni͔źe mokšo son stoĺenᴣe͔ E:Večk (I429) Der Mokschane deckte den Tisch. | *tarka purnams E:Petr, *acań tarka purnams E:Večk [стелить постель] / das Bett machen. acań tarkanᴣo purnasi͔ E:Večk (V244) Sie macht sein Bett in Ordnung. tarkaś śe škas ašče apak purna E:Petr (VIII56) Das Bett ist dann (noch) ungemacht. | ? t́ikše͔ purnoms E:MKka [сгребать] / harken, rechen, zusammenscharren.

purni͔ E:Kozl [попечитель] / einer der jdn. pflegt, Pfleger. lomań purni͔ś moń purni͔ńem (I128) Fremder Pfleger, mein Pfleger. | *pə̑rna·j-śeŕńäj M:Katm [украшающий и одевающий] / einer der schmückt u. kleidet. pə̑rna·ᵪ́t́[‑]śeŕńäᵪ́t́ v́ešəńd́i (IV459) Es sucht nach solchen, die es schmücken und kleiden.

purni͔ńe E:Kozl (Dem. zu purni͔) id. lomań purni͔ś moń purni͔ńem (I128) Fremder Pfleger, mein Pfleger.

purni͔ća E:Mar Bag [попечитель] / Pfleger, (E:Mar auch:) [нищий] / Bettler. uᵪ t́et́eń[‑]avań purni͔ćaks E:Mar (1218) O, um Vater und Mutter zu pflegen. kud[‑]azorom moń purni͔ćam E:Bag (I402) Mein Hausherr, der du mich betreust. | kudoń-čiń purni͔ća E:Mar [добрый хозяин, хозяйственник] / guter Haushalter, Wirtschafter, gute Haushälterin, Wirtschafterin.

purnavt E:Mar VVr [Bag] (Gen. E:Mar ‑i͔ń) [снаряжение, одежда] / Ausstattung, Kleidung. iśt́amo laŋksost purnavtost! E:Mar (1192) Eine solche Ausrüstung haben sie! koda·mo laŋkso·t purna·vtot? E:VVr (II393) Was für Kleidung hast du an? kańušań paro purnavszo E:Bag (I280) Schöne Kleider hat Kanjuscha. | se͔ŕse͔ purnavt E:Večk VVr одеяние / Kleidung, Ausrüstung. vanodo ‒‒‒ kodamo se͔ŕse͔ purnavtom E:VVr (II370) Seht, ‒‒‒ wie mein Körper gekleidet ist. | ušova purnaft E:Večk наружный убор / Aussehen, (äusserliche) Ausstattung.

purnavtḱe E:Mar (Dem. zu purnavt) [снаряжение] / Ausstattung. t́e purnavtḱeś, duǵińem, kuvaka ḱiva [ḿoĺeḿe] (1212) Diese Ausschmückung, Brüderchen, (bedeutet), dass du den langen Weg entlang gehen wirst. | ušo purnavtḱe E:VVr наружный убор / Aussehen, (äusserliche) Ausstattung.

purnań E:Mar Večk [собранный, снабжённый, украшенный, накрытый] / versammelt, ausgerüstet, geschmückt, gedeckt (vom Tische). t́iŕiń ṕiže͔ t́aḱińet́ purnań rod́ńa son purnaś E:Mar (1208) Dein eigenes, kleines (Kindes-)Kind hat die [“versammelte”] Verwandtschaft versammelt. purnań t́elam mon kajija E:Mar (1166) Ich legte meine wohlausgerüstete Gestalt ab. ḱiĺejeńt́ alo purnań stoĺ ašt́i E:Večk (I500) Unter der Birke steht ein gedeckter Tisch. | purnań-se͔ŕńań E:VVr, purnań-se͔rńäń E:Ba [(хорошо) снабжённый, празднично одетый, накрытый] / (wohl)ausgerüstet, festlich gekleidet, gedeckt. puromodo ‒‒‒ purnań[‑]se͔ŕńań narodǵeń E:VVr (II316) Kommt zusammen, ‒‒‒ mein festlich gekleidetes Volk! ašt́at purnań[‑]se͔ŕńäń stoĺ ekšca E:Ba (VII368) Du sitzt am gedeckten Tisch.

purnaź E:Mar Večk [украшенный, снабжённый, накрытый] / geschmückt, ausgerüstet, gedeckt (vom Tische). [t́ejt́eŕeze͔] ozado ašči͔ bojar[‑]avań końd́amo, purnaź maze͔ste͔ E:Mar (281) Seine Tochter sitzt gleich einer Bojarin, schön geschmückt da. učit́ purnaź stoĺ maro E:Večk Sie warten [auf dich] mit gedecktem Tisch. | purnaź jakams E:Mar [нищенствовать] / betteln (eig.: bettelnd umherwandern).

purnakšnoms ChrE E:Mar MKly [Bug] StSosni SŠant Sulli, purnakšnums [E:?Hl] (Frequ. zu purnams) [собирать] / sammeln, versammeln (E:MKly [Bug] StSosni); [украшать] / schmücken (E:Mar); собираться / sich anschicken (etw. zu tun), sich (zum Aufbruch) fertig machen ([E:?Hl]); [выбирать, определять] / wählen, bestimmen (E:SŠant). maŕuša purnakšnoś se͔ŕńenze͔ E:Mar (148) Marjuscha schmückte ihre Gestalt. už rodoń at́at purnakšnośt́ [E:Bug] (V320) Die Alten der Sippe versammelten sich. vaj t́ela[‑]pukšo t́e učaĺa purnakšnoś [E:Bug] (V306) Dieser Utschalja nahm der Körper zu. son purnakšni͔źe paro rodonᴣo E:StSosni (I274) Sie rief ihre treffliche Verwandtschaft zusammen. vaj v́eĺeń promsḱe śid́or purnakšnoś E:Sulli (VII86) Sidjor berief die Dorfversammlung ein. kozo śańav aško purnakšnoś? E:MKly (VII4) Wo richtete die Schwalbe das Nest auf? part t́ejt́eŕt́ jutkstost purnakšnośt́ E:SŠant (I285) Sie bestimmten die besten Mädchen unter sich.

pə̑rńəś̀əms ChrM, pə̑rńəśəms M:Pš, prnə̑śəms M, *prńəśəms (: prńeśa·n, pr̥ńeśi) M:P (Frequ. zu pə̑rna·ms) [собирать] / sammeln; прозирать / jdn. pflegen, für jdn. sorgen (M:P). mon prńəśan af lamńäń od valʿt tə̑ morʿt M:P Ich sammle ein wenig neue Wörter und Lieder.

*prńəśəkšńəms (: prńeśekšńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu prńəśəms) id.

*purnatoms E:Gor (Pass. zu purnams) [собираться] / sich sammeln. surozom si͔j-v́äŕ purnati͔ Mein Finger schwärt, eitert (eig.: In meinen Finger sammelt sich Eiter und Blut).

purnatu·ma E:Sob [собирание] / das Sammeln. i·śt́a· t́e si͔·jaftoś ‒‒‒ si͔·jeń[‑]v́ä·ŕeń pu·rnatu·mado lo·tkazo (VII362) So soll (auch) dieses Geschwür ‒‒‒ das Eiter und Blutsammeln aufgeben!

purnavoms ChrE E:Mar Večk Andr Sap Is Vez, purnavmoks E:VVr, purna·ums E:Ba (Refl.-Pass. zu purnams) [собираться, сходиться] / sich versammeln, zusammenkommen; (E:Is:) [(мочь) выбираться] / erwählt werden (können); (E:Vez:) [приводиться в порядок] / in Stand gesetzt werden; (E:Ba:) [образовывать морщины] / sich in Falten legen od. ziehen. koda ńet́e purnav́it v́e tarkas E:Mar (213) Wenn diese auf eine Stelle gesammelt ‒‒‒ werden. purnavo·do, purna·ń[‑]se͔ŕńa·ń naro·dǵem E:VVr (II323) Kommt zusammen, mein festlich gekleidetes Volk! t́eń koŕas purnavś rodonok-raśḱeńek E:Večk Deshalb hat unsere Verwandtschaft, unsere Sippe sich versammelt. śe·sta purna·vust! E:Andr (VII400) Dann mögen sie sich versammeln! a pu·rnav́i ińa·zoro, a pu·tuv́i masto·ruń [ḱiŕd́i·] E:Is (I71) (Aber) sie konnten [können] keinen Kaiser wählen, sie konnten [können] keinen Herrscher über das Land bestimmen. už koda purnavś t́e od aĺińeń zbrujenᴣe͔ E:Vez (I163) Als die Gerätschaften des jungen Mannes in Stand gesetzt waren. purnafttano t́ejt́eŕ-kakat, mazi͔ńeste͔ naŕažatan E:Sap (VI8) Wir werden uns, Mädchen, aufputzen, wir werden uns schön schmücken.

*purnavkšnoms E:Bug Večk NSurk (Frequ. zu purnavoms) [собираться] / sich versammeln. koda rodozo promokšnoś, v́eśi raśḱeze͔ purnavkšnoś E:Bug (V258) Als seine Verwandtschaft sich versammelt hatte, (als) seine Sippe zusammengekommen war. v́eĺeń at́at si͔ń purnavkšnośt́ E:Večk (I42) Die Dorfalten versammelten sich. uš śe lugańt́ laŋks si͔ń v́ejs purnavkšnośt́ E:NSurk (I37) Sie versammelten sich auf jener Wiese.

*pr̥nćəms (: pr̥nća·n, ‑i) M:P (Frequ.).

*pr̥nćəkšńəms (: pr̥nćakšńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu pr̥nćəms).

*pr̥nćəft́əms (: pr̥nćaft́a·n, ‑i) M:P (Kaus. zu pr̥nćəms).

*pr̥nćəfńəms (: pr̥nćafńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu pr̥nćəft́əms).

puromoms ~ purumums ChrE, puromoms E:Mar Petr, purommoks E:VVr, promoms E:Atr [Bug], promo·ms E:Ba, prumums E:Kad, prumə̑ms E:Nask ― purə̑mə̑ms ~ pə̑rə̑mə̑ms ChrM, purə̑mə̑ms M:P Pš [Mam] Čemb, pə̑rə̑mə̑ms M:Ur собраться / sich versammeln, zusammenkommen. puromśt́ v́eśe v́e tarkas v́iŕc E:Mar (2115) Sie versammelten sich alle an einem Ort in dem Walde. už eŕva rodoś v́e kudos proḿi [E:Bug] (V58) Jede Sippe versammelt sich in einem Hause. lukšiń t́ejema[‑]tarkas puruḿit́ śed́e od avat E:Petr (VIII12) In der “Zubereitungsstätte der Hochzeitspiroggen” versammeln sich jüngere Frauen. toń [jalgańät́ńä] śemb́ä [śiḿi] śt́iŕks [purə̑ḿišt́] M: Mam (IV309) Deine Freundinnen werden sich alle als Tänzerinnen versammeln.

puromks ~ promks ChrE, puromks E:Mar, promks E:Ba Večk Is NSurk SŠant Sulli, proŋs E:Atr, prumks E:Petr, pruŋks E:Nask ― purə̑mks M:P (Gen. ‑ə̑ń), purə̑mks M:Prol, pruŋks M:Sučk, pə̑rə̑·mks M сходка / Zusammenkunft, Versammlung (E:Večk Is Nask M:Sučk: [сельской общины] / der Dorfgemeinde, Dorfversammlung; M:P: [крестьянская] / Bauernversammlung). lomatńe puromksos moĺit E:Mar (229) Die Leute gehen zur Dorfversammlung. v́eĺeń at́at́ńe t́ejet́ prumks E:Petr (VIII102) Die Dorfalten veranstalten eine Versammlung. śiźǵe·ḿeń ije· v́eĺe·ń at́a· promkso·s ĺiśńe·ś, son sud́a·kšnoś E:Is (I71) Ein siebzigjähriger Dorfalter ging in die Versammlung, er fällte das Urteil. son čiste͔ promksos v́ed́ ńej pańiĺ E:NSurk (I37) Täglich trieb er (die Leute) zur Versammlung. | promks-kudo E:Sulli [изба для сельской сходки] / Haus, in dem die Dorfversammlung stattfindet. ton ad́akaja, suraj[‑]at́a, promks[‑]kudos! (VII92) Komm, du alter Suraj, nach dem Dorfversammlungshaus! | v́eĺeń puromks E:Mar, v́eĺeń prumks E:Petr, v́äĺeń promks E:Sob, v́eĺeń promks E:SŠant [сельская сходка] / Versammlung der Dorfgemeinde. [ḿiń] v́eĺeń puromks purnataŋk! E:Mar (144) Eine Versammlung der Dorfgemeinde wollen wir veranstalten! kańa v́eĺeń prumkss moĺems E:Petr (VIII192) Oder sollte man zur Dorfversammlung gehen. t́ät́at purni͔ v́äĺeń promks E:Sob (VII256) Dein Vater wird die Dorfversammlung einberufen.

promksḱe E:SŠant (Dem. zu promks) [сельская сходка / Dorfversammlung]. | v́eĺeń promksḱe E:Sulli SŠant [id.]. vaj v́eĺeń promsḱe śid́or purnakšnoś E:Sulli (VII86) Sidjor berief die Dorfversammlung ein.

puromkšnoms ChrE, promkšnoms E:Večk NBajt NSurk SŠant, *promokšnoms E:Bug Vez ― purə̑mkšńəms M:P Pš Kr [Mam] (Frequ. zu puromoms usw.) [собираться] / sich versammeln. śokań vajǵeĺc si͔ń promokšnośt́ E:NBajt (V372) [Sie] versammelten sich zu Sjokas Stimme. vaj v́ejs purnavkšnośt́, v́e sov́ec promkšnośt́ E:NSurk (I37) Sie versammelten sich, sie traten zu gemeinsamer Versammlung zusammen. koda promkšnośt́ ńe eŕźat́ńe E:SŠant (I77) Als die Ersänen zusammenkamen. koda rodozo promokšnoś, v́eśi raśḱeze͔ purnavkšnoś E:Bug (V258) Als seine Verwandtschaft sich versammelt hatte, (als) seine Sippe zusammengekommen war. v́eśe v́e tarkas promokšnośt́ E:Vez (V8) Sie versammelten sich alle auf einem Platze. kašta·n [at́ät́ńä purə̑mkšńiᵪt́] M:Kr (IV144) Die Dorfalten versammeln sich.

*purə̑ptə̑ms (: pə̑rə̑pta·n, purə̑pti͔) ~ *pu̥rə̑ptə̑ms (: pu̥rə̑pta·n, ‑i͔) M:P, *purə̑ptə̑ms (: purə̑pti͔) M:Sp собирать / versammeln (M:P: Menschen u. Tiere).

*pu̥rə̑pńəms (: pu̥rə̑pńa·n, pu̥rə̑pńi) M:P (Frequ. zu pu̥rə̑ptə̑ms) [(часто или постоянно) собирать / (oft od. fortwährend) versammeln].

*pu̥rə̑pńəkšńəms (: pu̥rə̑pńakšńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu pu̥rə̑pńəms) [(порою) собирать / (dann und wann) versammeln].

*pu̥rə̑ptftə̑ms (: pu̥rə̑ptfta·n, ‑i͔) M:P (Kaus. zu purə̑ptə̑ms) [заставлять собирать / versammeln lassen].

1pə̑rgams M:Ur (Mom.) [фыркнуть / ((auf) einmal) schnauben] (= pə̑rkstə̑ms M:Pš). — [Vgl. 2parkstams usw.].

pə̑rkśəms M:Ur [Frequ. zu pə̑rgams] [фыркать / schnauben (vom Pferde)] (= pə̑rkśńəms [M:Pš]).

1pə̑rna·ms M:Pš, bə̑ŕńa·ms M:Sučk [бурчать (живот)] / knurren (Magen).

pə̑rta·d́əms M:P [выпустить газы (неожиданно и очень громко)] / furzen (unerwartet u. sehr laut); [играть с кем‑н. злую шутку (? изнасиловать кого-н.)] / jdm. einen bösen Streich machen [? jdn. vergewaltigen] (soń karšə̑zə̑nza “gegen einen”). mon soń karšəzə̑nza pə̑rta·d́an [Ich mache ihm (? ihr) einen bösen Streich].

pə̑rti͔jəms (: pə̑rti͔ja·n, ‑i͔i) M:P (Frequ.) [выпускать газы] / furzen.

pə̑rti͔jəkšńəms (: pə̑rti͔ikšńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu pə̑rti͔jəms).

? *pəŕńa·ndams (: ? ṕeŕńa·ndan, ‑i͔) M:P [принимать, приветствовать] / empfangen, bewillkommnen. — Russ. приня́ть.

*pəŕńa·ndakšńəms (: ṕeŕńa·ndakšńan, ‑i) M:P (Frequ.).

pə̑skams FS66(M), pə̑ska·ms M:P Pš Sučk MdJurtk [беззвучно выпускать газы] / lautlos die Blähungen abgehen lassen, furzen (vgl. śornams).

pə̑ska·ma M:P (Gen. ‑ń) [беззвучное выпускание газов] / lautloser Furz. | pska·ma-pakaŕ M:Pš [копчик] / Steissbein.

pə̑ska·fkšu M:Sel [сильно выпускающий газы] / tüchtiger Furzer.

pə̑skśəms M:P [?Sučk] MdJurtk (Frequ. zu pə̑ska·ms) [(беззвучно) выпускать газы] / (lautlos) furzen.

pəšt́a·ms M:Sel [щипать, прищемлять] / kneifen, zwicken (nur der Krebs mit seinen Scheren).

pəšt́a·ma ~ pə̑št́a·ma M:Sel [клешня] / Krebsschere.

pə̑tə̑rftə̑ms M:P (Kaus. zu einem unbel. St.-Verb *pə̑tə̑rdə̑ms) [(шумно) испражняться] / [mit Geräusch] scheissen.

pə̑tə̑rfńəms M:P (Frequ. zu pə̑tə̑rftə̑ms) [испражняться] / scheissen.

pə̑tə̑rgə̑ftə̑ms M:P [заставлять испражняться / zu scheissen zwingen, nötigen].

pə̑tə̑rgə̑fńəms M:P [Pš] (Frequ. zu pə̑tə̑rgə̑ftə̑ms) [испражняться] / scheissen. pə̑tə̑rgə̑fńa·n iŋǵəĺət M:Pš (IV424) Ich scheisse vor dich.

pə̑zańä M (Bars.) горяченький / etwas heiss, hitzig. — Vgl. pə̑zə̑də̑ms M:Pš.

pə̑zə̑də̑ms M:Pš, *bə̑zə̑d́əms M:Temn [плохо, небрежно работать, халтурить] / schludern, pfuschen (mit unnötiger u. unzweckmässiger Eile etw. tun) (M:Pš); без цели работать / ohne Ziel arbeiten (M:Temn). kat́i ḿeśt́ tosa bə̑zə̑d́i M: Temn [Er bastelt da an irgendetwas herum]. — Vgl. pə̑zańä.

pə̑zə̑ra· M:P Pš [?An], bə̑zə̑ŕä· M:Sučk, puzə̑ră ~ puzə̑ŕä (Gen. ‑ń) M:Ur [взъерошенный] / struppig. ḿes pŕäćä bə̑zə̑ŕä· M:Sučk Warum ist dein Kopf (Haar) struppig?

pə̑zə̑rdə̑ms M:Pš, bə̑zə̑rdə̑ms M:Čemb [причинять путаницу, спутать, приводить в беспорядок] / Wirrwarr machen, durcheinander, in Unordnung bringen (M:Pš); [слишком торопиться, плохо, небрежно работать, халтурить] / sich übereilen, schludern, pfuschen (M:Čemb).

pə̑zə̑rgə̑də̑ms M:Pš, bə̑zə̑rgə̑də̑ms M:Sučk, puzə̑rgə̑də̑ms M:Ur [растрепаться, топорщиться (напр. волосы, листья кочана)] / struppig werden, sich sträuben (z.B. das Haar, die Blätter des Kohlkopfes). pŕats pə̑zə̑rgə̑tś M:Pš Sein Kopf (Haar) ist struppig geworden.

pə̑zə̑rgə̑ftə̑ms M:Pš, bə̑zə̑rgə̑ftə̑ms M:Sučk раскидать / umwühlen, zerwühlen, zerstreuen, auseinanderwerfen, umherwerfen (z.B. einen Haufen) (M:Pš); [топорщить, растрепать / sträuben, struppig machen] (M:Sučk).

pə̑znə̑ftə̑ms M:P Kr [Mam], bə̑znə̑ftə̑ms M: Čemb, ? ṕezna·ftə̑ms M:MdJurtk [вдруг уколоть] / plötzlich stechen (mit dem Messer od. irgendeiner anderen spitzen Waffe, soń kavlalt́i [ihn unter dem Arm]), stossen. kuntf matsa, pə̑znə̑ftsa·. – ot́škś də̑ šapaksś M (IV638) Ich lege es auf den Rücken und stosse es. – Der Trog und der Teig. [pə̑znə̑ftə̑źä kavlalt́i] avants M:Kr (IV894) [Er] stiess es seiner Frau unter den Arm. [pə̑znə̑ftə̑źä] mə̑kə̑rə̑nts M:Kr (IV895) [Er] stach ihm (mit dem Pfriemen) in den Hintern.

pə̑znə̑fńəms M:P (Frequ.).

pəźma·ksams M:P [помешивать, копаться, рыться] / stochern, wühlen. — (Vgl. b́izmuldoms: pəźmə̑lda·ms).

pftu E:Andr [тьфу (подраж. плеванью)] / das Speien nachahmendes Wort. v́äśiḿi·d́ä śäĺksa·, pftu b́e·ĺma, pftu b́e·ĺma, pftu b́e·ĺma! (VII400) Von allen heile ich es durch Spucken, pf Star, pf Star, pf Star! — [Vgl. pfu].

pfu E:NSurk [подраж. дутью] / das Blasen nachahmendes Wort. raužo moŕas, ṕesošnoj moŕas, a fu, pfu! (III64) Ins schwarze Meer, in das sandige Meer, pf, pf!

ṕićuk E:Is суслик / Suslik, Zieselmaus, Perl-Ziesel (Spermophilus citillus). — Tschuw. piᴣ̌ü (onomat.).

ṕićuška E:VVr Večk Is, ṕiću·ška E:Ba [пуночка / Schneeammer (Emberiza nivalis)] (= śokś-narmuń E:Večk). koso ṕićuškaś ṕićev́i E:VVr (II364) Wo brennt die Schneeammer vor Ungeduld? — Russ. пичу́жка.

ṕićušḱińe E:VVr (Dem. zu ṕićuška) id. ṕićušḱińeks ṕićivan (II518) Ich flöte wie eine Schneeammer.

1[ṕičä] ṕitšɛ̆ ~ ṕižɛ̆ ChrM, ṕičä M:P [Pš] (Gen. M:P ṕičəń), ṕižä M:Čemb (Gen. ṕižəń) [грех] / Sünde. | gŕeᵪńä-ṕičət́ńä M:P [грех и стыд / Sünde und Schande (eig. Pl.)]. kŕeᵪńä-ṕičət́ńä t́et́ uĺəst [Möge all die Sünde und Schande (daraus) dir zuteil werden!]. | ḱŕeᵪ́t́-pəč́ət́ jotaftə̑ms M:Pš, ǵŕeᵪt-ṕižət́ jotaftə̑ms M:Čemb [каяться в своих грехах] / seine Sünden bereuen. ḱŕeᵪ́t́-pətš́ət́ jotafti͔, manasti͔·rga jakaj M:Pš Er bereut seine Sünden und pilgert durch die Klöster.

2ṕič́ä M:P (Gen. ṕič́en) [нужда, беда] / Not (Elend) (nur in der Volksd.) (= ṕičen-ši (‑ᴣ̌i) M:P). [Wohl eine falsche Abstraktion hiervon: ṕičen ist nicht Gen., sondern Part. von ṕiščəms ~ ṕišt́əms; vgl. ṕičeń-ši id.].

ṕiče E:Kozl, ṕičä· E:Ba (Nom. Pl. ṕičt́), ṕičet (Pl.) E:Jeg, ṕiče ~ ṕičet́ E:Večk [MKka], ṕičet́ E:Mar (Gen. ‑iń), ṕičet́ E:Is ― pičət́ M:Ur (Nom. Pl. ‑t́) [почка] / Niere. v́ejḱe ṕičet́ E:Večk Is Eine Niere. t́e ṕičet́eś E:Večk Is Diese Niere. ṕičeste͔nᴣe͔[‑]t́evĺavstonᴣo E:Kozl (III92), ṕičesti͔nde͔[‑]ĺovkojsti͔nde͔ (III70) ~ ṕičetsti͔ńd́e[‑]ĺovkojsti͔ńd́e (III69) [E:MKka] Aus [seinen] Nieren und Lungen.

ṕičet́ḱe E:Mar (Dem. zu ṕičet́) [почка] / Niere.

ṕičeńe E:Sob [? Dem.] id. prośt́ik ivanoń śäd́ej-ṕänčenᴣe͔, ĺoᵪkojenᴣe͔[‑]ṕičeńenᴣe͔, śäd́ejenᴣe͔[‑]maksonᴣo (III101) Befreie Ivans Herzblatt, seine Lungen und Nieren!

[ṕiče͔] ṕitše͔ ~ ṕitše ChrE, ṕiče͔ E:Mar, ṕičä· [E:?Ba] (Nom. Pl. ṕiči·t́) ― ṕitšɛ̆ ChrM, ṕičä M:P (Gen. ṕičen, Nom. Pl. ṕičet), ṕiča· M:?Pš MdJurtk (Nom. Pl. ṕičə·t) [сосна] / Kiefer (Pinus sylvestris). t́eĺeńeḱ[‑]ḱize͔ńeḱ v́e t́v́etkaso. – ṕiče͔ś E:Mar (262) Winter und Sommer in derselben Blüte. – Die Kiefer. gornastojt́ jartsi͔t́ ṕiče͔ńt́ śed́ejste͔ E:Mar (116) Hermeline fressen vom Inneren der Tanne [!]. t́alə̑nda v́eśala, a ḱəzə̑nda· moŕaža. – ṕičəś [M: ?Pš] (IV679) (Sieht) im Winter froh, im Sommer mürrisch (aus). – Die Kiefer. panda[‑]pŕäńasa ṕičä ṕičəd́i M:Patra (IV178) Auf dem Berggipfel wächst eine Kiefer. śiń tuśt́ ṕiči M:Kr Sie begaben sich ? in den Kiefernwald. | kuz-b́i·ča M: MdJurtk (Nom. Pl. ‑b́i·čə̑t) [ель (“еловая сосна”)] / Fichte [“Fichtenkiefer”]. | ṕičä̆-at́akš E:Ba [птица, величиной с галку, чёрная, живёт в лесу / ein Vogel annähernd von der Grösse der Dohle, schwarz, lebt im Walde] (= ṕičä-ǵi). | ṕiče-čuĺa E:VVr, ṕiče-čuĺa ~ ṕičeń čuĺa E:Is, ṕiči·ń šuĺa· ~ ṕičiń šu·ĺa E:Ba ― ṕičəńń šuĺa M:Sel, ṕičəń šuĺəjä· M:Sučk, ṕičä·-šuĺä· ~ ṕičə-su·ĺä M:MdJurtk (Nom. Pl. ‑su·ĺat) [черника] / Heidelbeere; (E:Is:) [сосновая шишка] / Kiefernzapfen. | ṕiče-čuĺań ńet́ks E:VVr, ṕiči·ń šuĺa·-ńät́ks ~ ṕičiń šu·ĺa-ńät́ks E:Ba ― ṕičəń šuĺəjä·-ńet́ks M:Sučk, ṕičä·-suĺä·-ńet́ks M:MdJurtk [веточка черники] / Heidelbeerkraut. | ṕiče-čuĺań t́ikše E:VVr id. | ṕičəńń šɯĺä·ńä [M:Sel] (Dem.) [черника] / Heidelbeere, Blaubeere. ṕičəńä·t́ ala ṕičeńń šɯĺä·ńäś (IV336) Die Blaubeere unter der Kiefer. | ṕičä-ǵi E:Ba, ṕiči-ǵi·j E:Sl [лесная чёрная] птица / ein Vogel (annähernd von der Grösse der Dohle, schwarz, lebt im Walde) (E:Ba); [дятел] / Specht (E:Sl). | ṕiče-gŕiva E:Atr [сосновая грива] / Hügel mit Kiefernwald. | ṕiče-ḱeŕavt E:NSurk, ṕičiŋ́ ǵe·ŕafks E:Kad [пень сосны или поверхность его разреза / Kiefernbaumstumpf od. dessen Schnittfläche]. ṕiče[‑]ḱeŕavt vaj t́e ŕizaj ćorań ĺićazo E:NSurk (II34) (Wie) die Schnittfläche eines Kiefernbaumstumpfs ist des Mannes Risaj Gesicht. | ṕiče-ḱivǵe E:Večk Is ― ṕičä̆-ḱiv́ǵä M:Sučk [сосновая шишка] / Kiefernzapfen (E:Večk); [какая-то птица] / ein Vogel (E:Is: ein schöner, bunter – gelb u. grün – Vogel von der Grösse eines Spechtjungen) (E:Večk Is). | ṕičä̆-koka M:Sučk [сосновая шишка] / Kiefernzapfen. | ṕiči-ko·koška E:Ba id. (= ṕiče-čuĺa E:Is). | ṕiče͔-koŕeń E:Mar [сосновый корень] / Kiefernwurzel. ṕiče͔[‑]koŕenc kuči͔źe (215) Sie hat (die Krankheit) in die Wurzel der Tanne [? Kiefer] geschickt. | ṕiči-sti͔· ~ ṕiči-sti͔j E:Kad ― ṕičəń ksti͔ M:Čemb Sel, ṕič́əń ksti͔ M:An брусника / Preiselbeere (Frucht); (M:Čemb:) земляника / Erdbeere. | ṕičä-kura·kš M:Sučk [небольшой сосняк / eine kleine Gruppe von Kiefern]. | ṕiče-kuŕńa E:Atr id. | ṕičä-lopa M:P [сосновая игла] / Kiefernnadel. | ṕiči-ĺi·j ~ ṕič́i-ĺij E:Kad, ṕiči-ĺi ~ ṕiči-ĺi· E:Kal (Nom. Pl. ‑ᵪ́t́) [стебель брусники] / Preiselbeerkraut (E:Kad); черника / Heidelbeere, Blaubeere (E:Kal). | ṕiči-ĺiksna ~ ṕiči-ĺiksna· (Gen. ‑ń) E:Kal [стебель черники] / Heidelbeerkraut. | ṕiče͔-oj ~ ṕiče-oj ~ ṕič-oj E:Mar, ṕiče-oj ~ ṕiče͔-oj E:Večk, ṕiče͔-oj E:Atr ― pəčə-va·j ~ ṕeč́e-va·j M:P, ṕeče-vaj M, pəčə-va·j M:Čemb, pičä̆-va·j ~ pəčə-va·j M:Sučk [смола] / Baumharz. | ṕiče-paŋgo E:Ba ― ṕičä̆-paŋga M:Sučk, ṕič-paŋga· M:MdJurtk Čemb рыжик / Brätling, Röstling, Reizker (Agaricus deliciosus). | ṕiče-pŕa E:Mar Atr [? еловая шишка] / ? Tannenzapfen (E:Mar); [сосновая верхушка / Kiefernwipfel (E:Atr)]. | ṕiče-pulńe M:Temn [мокш. назв. деревни Пичеполонга] / moksch. Name des Dorfes Pitschepolonka, Bez. Temnikow, Gouv. Tambow. | ṕičə-salmə̑ks M:P Sučk [сосновая игла] / Kiefernnadel. | ṕičiń sarda E:Ba id. | ṕiče-se͔ŕa E:Gor [сосновая шишка] / Kiefernzapfen. | ṕičə-sud M [сосновая кора / Kiefernrinde]. | ṕičiń su·ks E:Ba [дождевой червь] / Regenwurm. | ṕiče-tataj [E:Atr Ba] [сосновая шишка] / Kiefernzapfen. | ṕičä-tuvə̑s [M:?P ?Sučk ?Čemb] [сосновая игла] / Kiefernnadel. | ṕič-t́išä M:Pš Sel (Gen. ‑t́išəń), ṕičə-t́išä M:Sučk сосенка / ? junge Kiefer. | ṕiče-umaŕ E:Mar, ṕič-u·maŕ ~ ṕič-uma·ŕ E:Atr, ṕiče-umaŕ E:VVr, ṕič-uma·ŕ E:Ba Kal Kažl MKka, ṕič-uma·ŕ ~ ṕiče-umaŕ E:Kad ― ṕič-əmaŕ M:P, pəč-əma·ŕ ~ ṕi·č-əma·ŕ M:Pš, ṕičä-maŕ M:Čemb, ṕič-uma·ŕ M:Ur MdJurtk [сосновая шишка] / Kiefernzapfen ([E:Mar VVr] Kad M:P Pš Čemb [Ur]); брусника / Preiselbeere (Vaccinium vitis idaea) (E:Atr Ba Kal MKka M: MdJurtk); [толокнянка] / Bärentraube (E:Mar); [почка] / Niere (M:P: bei Mensch u. Tier) (vgl. oben ṕiče ‘Niere’) (E:Kad [?Kažl] M:P Pš MdJurtk); [какая-то вышивка] / eine Stickerei (= kuz-umaŕ E:VVr) (E:VVr). | ṕič-umaŕ-ńet́ks E:Atr [стебель брусники / Preiselbeerkraut]. ṕič-uma·ŕt́ kočkan, ṕič-umaŕ-ńet́kst raźd́an (I451) Ich pflücke Preiselbeeren, ich rupfe Preiselbeerkraut ab. | ṕeč́e-ma·ŕńä M:P (Dem.) [почка] / Niere (bei Mensch u. Tier). | ṕič-umaŕksna ~ ṕič-umarksna· E:Kal [стебель брусники] / Preiselbeerkraut. | ṕičä-utə̑m ~ ṕič-utə̑m M:Vert [сосновый амбар / Speicher aus Kiefernholz]. od əŕv́ä·ńät́ ṕič[‑]utə̑mu (IV117) Die junge Frau (wurde) in einen Speicher aus Kiefernholz (geführt). | ṕiče͔-v́iŕ E:Mar, ṕiče-v́iŕ E:VVr [сосновый лес / Kiefernwald]. iĺaka puva ṕiče͔[‑]v́iŕ laŋga! E:Mar (116) Blase doch nicht über den Tannenwald! | ṕiče-v́iŕńe E:NBajt (Dem.) id. ṕižeń suŕćaḿe ṕiče[‑]v́iŕńeze͔ (I470) Ihr Kiefernwald ist (wie) ein Kupferkamm.

ṕiče͔ń E:Mar ― ṕičeń M:P [сосновый] / kiefern, aus Kiefernholz, Kiefer‑ ([E:Mar] M:P). kona puti͔ ṕiče͔ń kudo E:Mar (120) Wer ein [?] tannenes Haus erbaut. ombo ṕese͔nze͔ gaj ṕiče͔ń kudo E:Mar (142) An seinem anderen Ende [ist] ein wiederhallendes [!] tannenes Haus.

ṕičińeń E:Kočk (Gen.-Adj. aus ṕičińe) [сосновый] / kiefern. śe ḱi[‑]ulosońt́ ṕičińeń kudo (VII48) An dieser Wegscheide (liegt) ein kiefernes Haus.

*ṕičiŋǵe‑: ṕičiŋǵise͔ nalkśims E:Kal [играть в какую-то игру] / ein Spiel (Abschlagen des Dritten) spielen (die Teilnehmer stellen sich paarweise in eine Reihe, ein Mitspieler ist “Verfolger”; das letzte Paar der Reihe muss sich trennen u. um den Spielplatz laufend wieder zusammenzukommen versuchen, während der “Verfolger” versucht, einen der beiden als seinen Partner zu fangen; wer allein bleibt, muss dann “Verfolger” sein).

*pəčəńä· (: ṕečenä·) M:P (Dem. zu ṕičä) id.

ṕičkams E:Mar VVr Kad Bug Večk SŠant, ṕička·ms E:Ba ― pəčka·ms M:P Čemb MdJurtk, *ṕəčka·ms M выздороветь / genesen, heilen, gesund werden. konań susḱi, śet́eś a ṕičḱi E:Mar (264) Wen es beisst, der genest nicht. v́idna ṕičkaśt́ se͔ŕet́ksḱe E:VVr (II518) So ist wohl deine Krankheit geheilt. son ṕičkamońgak pajstomo kaka a ṕičḱi E:Bug (V300) (Aber) das unglückliche Kind erholt sich auch nicht richtig. toń śeste͔ ṕičḱi sajeń poli͔ńet́ E:SŠant (I353) Dann wird deine genommene Gattin gesund. śt́iŕʿńəń śäŕäd́əmstə̑st apŕakakšńəsaź ṕervaj anajəńd́i, śä [ṕəčḱä·j] M (IV728) Verspricht man die Töchter, wenn sie krank liegen, dem ersten Bettler, wird diejenige (die versprochen worden ist) gesund.

ṕičkamo E:Bug [выздоровление] / das Genesen. son ṕičkamońgak pajstomo kaka a ṕičḱi (V300) (Aber) das unglückliche Kind erholt sich auch nicht richtig. ṕičkamojak a ṕičḱi (V130) Aber [er] wird auch nicht gesund.

ṕičkśems E ― *ṕičkśəms (: ṕečkśa·n, ṕičkśi) M:P (Frequ. zu ṕičkams, pəčka·ms) выздоравливать / genesen, gesund werden (M:P: allmählich).

ṕičkavtoms E:Mar Atr Jeg, ṕičkavtoms ~ ṕička·ftoms E:Večk, *ṕičkaftoms E:Bag ― *pəčka·ftə̑ms (: ṕečka·ftan, ‑i͔) M:P, *ṕəčka·ftə̑ms M (Kaus. zu ṕičkams, pəčka·ms) залечить / heilen, gesund machen (E:Mar Večk Bag M:P); [кастрировать] / verschneiden, kastrieren (E:Mar Atr Večk Jeg). kozo praś lomańiś ańd́ŕej, i ṕičkavti͔k, zdorovgavti͔ḱ E:Mar (25) Wo der Mensch, Andrej, gefallen ist, heile ihn, mache ihn gesund! ṕičkavti͔ŋḱ moń ańd́ŕejin E:Mar (21) Machet meinen Andrei gesund! ti͔ń koda mašttado, iśt́a ṕičkafti͔ŋḱ E:Večk (III139) So (gut) wie ihr könnt, heilt die Krankheit. ton prośt́ik, ṕičkafti͔k E:Bag (VI146) Verzeihe ihr und heile sie! akaźä śemb́əń ṕəčka·fci͔ńä M (IV646) Meine [ältere] Schwester heilt alle.

ṕič́ka·s M:P, ṕeč́ka·s M:Ur [?Pš] [татарин] / Tatar (M:Ur: тайное слово / Geheimw.) [wörtl. Bed. wohl “Kastrierer”]. — [Vgl. 1ṕečḱems u. kas. (Radl.) піч, пичӱчі].

ṕičkavtoń E:Bug [кастрированный] / verschnitten, kastriert. ṕičkavtoń ĺišḿeks t́eiźe (VI214) Er hat ihn zu einem verschnittenen Wallach gemacht.

*pəčka·fńəms (: ṕečka·fńan, ‑i) M:P (Frequ. zu pəčka·ftə̑ms).

*pəčka·fńəkšńəms (: ṕečka·fńakšńan, ‑i) M: P (Frequ. zu pəčka·fńəms).

*pəčka·ftə̑v́i (zu *pəčka·ftə̑vəms [(мочь) вылечиваться] / geheilt werden (können)): af ṕečkaftə̑vi urma M:P [неизлечимая болезнь] / unheilbare Krankheit.

ṕičkavtovtoms E:Mar (Kaus. zu ṕičkavtoms) [заставлять кастрировать] / verschneiden lassen, kastrieren lassen.

ṕid́ems ChrE E:Mar Vez Kl StMokl, ṕid́emks E:VVr, ṕid́ims E:Kal Hl, ṕid́i·ms E:Ba ― ṕid́əms ChrM M:P Kr Saz Čemb Kars [варить] / kochen (tr.) (ChrE E:Mar VVr ChrM M:P); [варить (пиво)] / brauen (Bier; E:Mar: nur vom Kochen der Bier‑ u. Dünnbierwürze [für ṕiva bzw. braga] im Ofen [den gesamten Brauvorgang verrichten: t́ejems]) (ChrE E:Mar Kl ChrM); [печь] / backen (E:Mar M:P: Brot im Ofen garen; vgl. pańems) (E:Mar Večk M:P); [кипятить] / zum Kochen bringen (E:StMokl); [сжигать] / verbrennen (E:Vez M:P Kr Saz Čemb Kars); обмануть / betrügen, belügen (M:P: in dieser Bed. gew. Frequ. ṕićəms) (E:Mar M:P). kšni͔ pat́ej ‒‒‒ toń ejse͔ norov ṕid́it́ E:Mar (28) Schwester Eisen, ‒‒‒ in dir richtet man Getreide zu. a ḿiń ĺonośt́ ṕid́ińeḱ E:VVr (II52) Wir kochten den Flachs. vaj ĺiśi či[‑]pas sonᴣo ṕid́iźe E:Vez (II16) Die aufgehende Sonne verbrannte ihn. mon ṕid́əń surə̑źəń M:P Ich verbrannte mir den Finger. palaksś ṕid́əźä ḱäd́əźəń M:P Die Nessel verbrannte mir die Hand. iŋgəĺət aščit́ ṕid́əsak (tol-ava) M:Kr Den vor dir Stehenden verbrennst du (Feuer-Mutter). a toń fḱäńäćəń nalʿḱi jondə̑lńäś ṕid́əźä M:Saz (IV5) Deinen Einzigen hat der zuckende Blitz verbrannt. šiś ṕid́əźä kopə̑ńanc M:Čemb Die Sonne verbrannte seinen Rücken. šińäś ṕid́əźä laftu-pŕäńanzn M:Kars (IV374) Die Sonne verbrannte seine Schultern. eśińgak son v́eśi v́eŕem ṕid́iźe E:StMokl (V216) Auch mir hat sie das (ganze) Blut zum Kochen gebracht. iĺamak ṕid́e E:Mar Betrüge mich nicht! | braga ṕid́ems E:Mar [варить брагу] / Dünnbier brauen. iščo ṕid́an uštuma braga (22) Ferner werde ich einen Ofen voll Dünnbier brauen. | kšit ṕid́ems E:Mar [печь хлеб в печи] / Brot im Ofen backen. | ṕid́ems-pańems E:Hl стряпать / Speise bereiten. ṕid́it́aŋk[‑]pańtaŋk, [śt́ŕapajataŋk] tońet saras (217) Wir kochen, braten, bereiten dir eine Henne. | ṕiva ṕid́ems E:Mar Kl, ṕiva ṕid́ims E:Kal [варить пиво] / Bier brauen. ṕid́eka, mokšo, ńej ton čan ṕija E:Kl (I423) Braue nur jetzt, Mokschane, ein Fass Bier! śupav eŕźa ṕiva ṕid́i E:Mar (176) Der reiche Erzja braut Bier. arśiśt́ si͔ń ṕiva ṕid́ims E:Kal (2128) Sie planten Bier zu brauen. | pŕakat ṕid́ems E:Večk [печь пироги] / Piroggen backen.

ṕid́e (mit Neg.): apak ṕid́e E:Mar [сырой, неварёный] / roh, ungekocht; [не варя] / ohne zu kochen.

ṕid́i E:Mar Večk ― ṕid́i M:Sel [горящий] / brennend; [варящий] / kochend; [повар, кухарка] / eine(r) der (die) kocht, Koch, Köchin. v́et́ kurkań ṕid́it́ńe E:Mar (1134) In der Nacht kochen sie die Truthühner. alo ṕese͔ son eŕiĺ rod́ań śed́ej ṕid́ize͔ E:Večk (V428) Im unteren (Dorf)teile wohnte die, die dem Rodja das Herz glühen machte. oj ṕid́i rozgasa eŕv́äńants šavə̑ź M:Sel (IV83) Die Schwiegertochter wurde mit brennenden Peitschen totgeschlagen. | ṕid́i palaks M:P, ṕid́i palaks ~ pəd́i ba·laks M:Pš крапива, жгучая крапива / Nessel, Brennessel. | ṕid́i-pańi E:Mar ― ṕid́i-pańi M:P [кухарка] / Köchin [“Kocherin-Braterin”]. ṕid́iś[‑]pańiś t́eŕa-baba! E:Mar (1226) Die Alte des Terja, die gute Köchin! | ṕid́ista M:Sel (El.-Adv.) [резко] / schneidend. varma ṕid́ista moĺi Der Wind weht schneidend (von sehr kaltem Winde).

ṕid́ića E:Mar [варящий, повар, кухарка] / eine(r) der (die) kocht, Koch, Köchin. araś [jaḿiń] ṕid́ića (1126) Es gibt keine, die die Kohlsuppe kocht.

ṕid́eń E:Mar [варёный] / gekocht; [покрытый коркой] / verkrustet. [ḿeźńeń], avakaj, si͔rgavti͔t́ ṕid́eń[‑]pańeń kši͔t́[‑]salot? (1174) Wozu, Mütterchen, hast du deine gekochten, gebackenen Speisen aufgetragen? | ṕid́eń lov E:Mar [наст] / verharschter Schnee.

ṕid́eź E:Mar [варёный] / gekocht; [покрытый коркой] / verkrustet. uš anok ṕid́eź, t́et́ej, jamonzo (120) Fertig gekocht, Vater, ist seine Kohlsuppe. | ṕid́eź lov E:Mar [наст] / verharschter Schnee.

ṕid́əfḱä [M] (Dem. zu *ṕid́əf) [то, что варится, варево, суп] / was gekocht wird, das Gekochte, Suppe.

ṕid́əfks M:Sel обжога / Brandwunde.

ṕid́ima‑: ṕid́i·ma-kŕu·ka E:Ba [соединительный крюк котла во время жатвы] / Kesselhaken, der auf dem Felde während der Erntearbeit verwendet wird. | ṕid́ima-kŕuḱińe(t) (Pl.) E:Mar (Dem.) id.

*ṕid́ekšne͔ms E:Kozl NSurk Jeg, *ṕid́ekšńems E:StMokl (Frequ. zu ṕid́ems) [варить (пиво)] / kochen, brauen. śed́e kaša si͔ń ṕid́ekšne͔śt́ E:Kozl (I99) Sie kochten daraus Brei. vaj si͔ń ṕid́ekšne͔śt́ a si͔ń ńej kaša E:NSurk (I94) Sie kochten Brei. babam braga ṕid́ekšne͔ś E:Jeg (1106) Meine Alte braute Dünnbier. son ŕev́eń ṕiŕa ṕid́ekšńeś E:StMokl (V112) Er kochte den Schafkopf.

*ṕid́ev́ems E:SŠant ― *ṕid́əvəms (: ṕed́ev́i) M:P (Refl.-Pass. zu ṕid́ems) [свариться] / fertig gekocht werden (E:SŠant); [обжечься] / verbrannt werden, sich verbrennen (z.B. den Finger) (M:P). ańśak ṕid́evśt́ si͔nst ńej kašast, karmaśt́ kašado si͔ń jarsamo E:SŠant (I89) Sobald ihr Brei fertig gekocht war, begannen sie den Brei zu essen.

ṕid́evt́ems E:Mar (Fakt. zu ṕid́ems) [заставлять варить (пиво), з. печь / kochen lassen, brauen lassen, backen lassen].

*ṕid́eft́ńems [E:Bug] (Frequ. zu *ṕid́eft́ems) [заставлять варить] / kochen lassen. kaša šakšḱe [ṕid́eft́ńeś] (V132) Er liess einen Topf Brei kochen.

ṕićems E:Mar Atr Večk Bug NBajt Vez NSurk, ṕićemks E:VVr ― ṕićəms M:P Vert Kr [Mam] Pimb Sučk (Frequ. zu ṕid́ems, ṕid́əms) [варить] / kochen (E:Mar M:P); [варить пиво] / brauen (E:VVr Vez); [печь (напр. блины)] / backen (z.B. Pfannkuchen) (E:Mar M:P Vert Kr [Mam] Pimb); [пылать (глазами)] / (Augen) zum Glühen bringen ([E:Bug] NBajt); обжигать, обваривать / verbrennen, sich verbrennen (z.B. den Finger) (E:Mar Atr VVr Večk NSurk M:Sučk); обманывать / betrügen, belügen (E:Mar M:P). ṕićisaḿiź E:Mar (227) Man backt mich. ṕiće·ś vaŕo·va ṕiv́i·ńe E:VVr (II344) [Er] braute Braubier. už ṕijat[‑]puŕet́ ṕićed́e E:Vez (V10) Braut Bier und Met. kodamo ev́eź ṕićiźe E:NSurk (III88) Was für ein Böser ihn auch gebrannt haben mag. lamo śeĺḿe ṕićiĺiń [E:Bug] (V362) Ich fiel vielen in die Augen. vaj lamo śeĺḿe t́e učaĺa son ṕićiĺ [E:Bug] (V298) Vielen machte diese Utschalja die Augen glühen. avĺit́ ṕiće ćorań śeĺt́ E:NBajt (V500) Du hättest (aber) die Augen der Burschen nicht brennen machen sollen. maźi śt́əŕńä· pačat ṕići M:P Ein schönes Mädchen backt Pfannkuchen. ḱeĺǵit́, pačańd́i ṕićit́ M:P Wenn du willst, backe daraus Pfannkuchen! d́äd́akac ṕići surə̑ń pačańat M:Vert Seine Mutter backt Pfannkuchen aus Hirse. [makśi·məŕäś ṕit́śi] pat́šat [M:Mam] (IV894) Maxims Frau brät Pfannkuchen. ĺäṕä pačań ṕićəḿä M:Kr Um weiche Pfannkuchen zu backen. ton kazańäj [ṕit́śəḱ bĺinat] i [t́eŕt́ḱ] oftə̑ńät́ M:Pimb (IV805) Brate Pfannkuchen und lade den Bären ein, Ziege! ṕiĺenzə̑n ṕit́śińä M:P Ich betrog ihn (eig.: verbrannte seine Ohren).

? *ṕiščeḿe E:Petr ? варение, стряпня / ? das Kochen. śe pokš čakšińt́iń eŕva lomańiś kaje ṕenč oj babat́ńińiń ṕiščimga (VIII84) In diesen [grossen] Topf wirft jeder Mensch einen Löffel Butter für die Alten (für die Mühe des Kochens).

ṕići E:Mar StMokl [обжигающий] / verbrennend, versengend. v́ed́[‑]či͔ŕese͔ ṕići tolt. – palaksne͔ E:Mar (267) Am Wasserrande versengende Feuer. – Die Nesseln. śeĺḿeń ṕići si͔ŕńeń aloń końd́amo E:StMokl (V204) Einem goldenen Ei gleich, das die Augen blendet. | ṕići pa·laks E:Ba ― ṕići pa·laks M:Sučk крапива, жгучая крапива / Nessel, Brennessel. | ṕići palaks potmoń E:Večk, ṕići pa·laks potmoń E:Ba [внебрачный (ребёнок)] / unehelich(es Kind) (eig.: im Nesseldickicht erzeugt). | ṕići pa·laks potmoń ä·jkakš E:Ba [внебрачный ребёнок] / uneheliches Kind.

*ṕićekšne͔ms E:Mar (Frequ. zu ṕićems) [варить] / kochen. tańt́ej kaši͔ńe ṕićekšni͔t́ (1206) Süssen Brei hast du mir gekocht.

ṕićet́ems E:Kozl (Pass. zu ṕićems) [(жгуче) болеть, дёргать, тянуть] / (brennend) schmerzen, reissen, ziehen (wörtl.: gebrannt werden). iśt́a ḿiᵪaloń ṕiĺǵeze͔ iĺazo ‒‒‒ ṕićet́e, iĺazo orkaje (III118) So möge auch Michals Bein nicht ‒‒‒ ziehen und wehtun.

ṕićev́ems E:Mar Bug, ṕićevḿeks E:VVr (Refl.-Pass. zu ṕićems) [обжигаться, обжигать себе (напр. палец)] / sich verbrennen, verbrannt werden (z.B. Finger) (E:Mar [Bug]); [гореть (нетерпением), беспокоиться] / (vor Ungeduld usw.) brennen, unruhig sein (E:VVr). ḱed́eze͔ a ṕićev́i E:Mar (259) Seine Haut wird nicht angebrannt. śeste͔ ṕićev́eze͔! E:Mar (27) Dann werde er angebrannt! čejd́e karḿiń śiḿeḿe, ṕićev́iń di͔ orgod́iń E:Mar [Ich fing an Tee zu trinken, verbrannte mir den Mund und floh davon]. ṕiśi pačalksso ṕićivan E, ṕiśi pačalkso ṕićivan E:VVr (II518) Ich schmore in heisser Bratpfanne. ṕićušḱińeks ṕićivan E:VVr (II518) Ich flöte wie eine Schneeammer. koso ṕićuškaś ṕićev́i E:VVr (II364) Wo brennt die Schneeammer vor Ungeduld? vaj puška[‑]tolco ṕićev́it́ [E:Bug] (VI48) Im Kanonenfeuer werden [sie] verbrennen.

ṕićevt́ (~ ṕićev́t́) E:Mar, ṕićevt́ E:NSurk, *ṕići·ft́ E:Ba Tel ожог / Brandwunde. ṕićev́t́ maćt́i, ṕićev́t́ińt́ puvasi͔ E:Mar (27) [Es] stillt die Brandwunde, bläst die Brandwunde weg. čevt́imt́iḱ ev́eźeń ṕićevt́ende͔ E:NSurk (III88) Lindre das vom Bösen Gebrannte! ṕići·ft́ä korʿtaftu·ma E:Tel (VII392) Zauberspruch gegen Brandwunden. id́iḿ e·vśeń ṕići·ft́ä korʿtaftu·ma E:Ba (VII392) Zauberspruch gegen den von einem Hexenschuss herrührenden brennenden Schmerz.

ṕićev́t́ḱe E:Mar (Dem. zu ṕićev́t́) ожог / Brandwunde.

ṕićevks E:Mar (Gen. ‑i͔ń), ṕićevks E:Večk MKka ожог / Brandwunde. [ṕićevksste͔] E:MKka (III111) Wenn man eine Brandwunde bekommen hat [Zauberspruch bei der Brandwunde].

ṕićevksḱe E:Mar (Dem. zu ṕićevks) id.

ṕijama E:StMokl [женское имя] / ein Frauenname. čiiź[‑]jaḱiź polaks t́eńeń ṕijamań (V204) Sie erwarben mir diese Pijama zur Frau. koĺńevksḱeste͔ t́e ṕijama son t́iŕaź (V204) Diese Pijama war als verwöhntes Kind aufgenährt worden.

ṕijamka E:Mar, ṕija·vka E:Ba, ṕijaika E:VVr, ṕijajka E:Večk пиявка / Blutegel. — Russ. пия́вка.

ṕijä·ńńećäj M:P (Nom. Pl. ṕijä·ńńećäšt) [пьяница / Säufer, Trunkenbold]. — Russ. пьяница.

ṕijems ChrE E:Mar Kad Nask NSurk, ṕii·ms E:Ba, *ṕiims E:Kažl ― ṕijəms ChrM M:P MdJurtk вариться / kochen (intr.), gar kochen, gar werden (ChrEM: gar kochen; M:P: nur Part. ṕiif in der Bed. ‘kochen’) (ChrE E:Mar Kad ChrM M:MdJurtk); [печь (напр. хлеб в печи)] / backen (z.B. Brot im Ofen) (E:Nask Kažl M:P); [обжигаться] / verbrannt werden (z.B. Finger im heissen Wasser) (M:P). koda t́e kšiś ṕijä, iśt́a· si͔ŕä ba·bań ḱäd́əś ṕijəza E:Nask (III142) Wie dieses Brot gebacken wird, so soll die “Haut des alten Weibes” gebacken werden. ṕäḱiŋgum ṕiś pŕakat́i E:Kažl (III233) Mein Magen wurde von der Pirogge verbrannt (der Knabe hatte die Pirogge gegen den Magen gehalten). [ṕetrań] kaša[‑]šakšozo kodańa ṕiśi ṕećkaso ṕiś[‑]ḱeṕet́eć E:NSurk (III27) Wie Petras Breitopf im heissen Ofen hochgekocht ist. kšiś ṕii M:P Das Brot wird (eben im Ofen) gebacken. šät́ tolt́i ṕiś M:P (IV757) Vielleicht ist er im Feuer verbrannt worden.

ṕiiń (Part.): ṕiiń ku·rga E:Ba [слюнявый, “покрасневший” рот] / verbrannter Mund (z.B. von der Sonne), wird von einem Menschen gesagt, bei dem die Umgebung des Mundes od. die Mundwinkel vom beständig fliessenden Speichel rot geworden sind.

ṕiś E ― pəś M (Part.; < *ṕijeź): ṕiś kurgo E:NSurk [варёный рот] / “verbrannter Mund” (wird von einem Menschen gesagt, bei dem die Umgebung des Mundes od. die Mundwinkel vom beständig fliessenden Speichel rot geworden sind). | ṕiś ṕeḱińe E:NBajt NSurk ― pəś ṕe·kəńä M:P [имеющий горячее брюхо] / einer, der einen heissen Magen hat. kudodo kudos ṕiś ṕeḱińe jaḱi. – pačalgo E:NBajt (VI216) Von Haus zu Haus läuft einer mit heissem Bauch. – Die Bratpfanne. pəś ṕe·kəńä laśkəńd́i. – pačkalkś M:P Einer mit heissem (angebranntem) Magen läuft hin und her. – Die Bratpfanne. — (Vgl. ṕiś̀i, ṕśi [unten]).

ṕiśo E:NSurk [имя мальчика, постоянно пускающего слюну из рта] / ein Name, der einem Jungen gegeben wird, dem der Speichel beständig aus dem Munde fliesst.

ṕiś̀i ~ ṕśi ChrE, ṕiśi ~ ṕśi E:Mar, ṕiśi E:VVr Is NSurk, pśi E:Atr Ba Večk, ṕśä E:Kad (Nom. Pl. ṕśit́), pśä E:Kažl (Nom. Pl. pśit́) ― ṕśi ChrM M:P Kr Ur MdJurtk горячий / heiss; [жара] / Hitze. kabu ńej uĺev́eĺd́ak ṕśi, boćkańt́ bu śiśeḿej śeźev́ĺiźe E:Mar (2105) Wenn es jetzt nur eine Hitze gäbe, würde sie die Tonne in sieben Teile zerreissen. paśiba ‒‒‒ ṕśiva, kačamga jaḱińeń E:Mar (1118) Dank sei auch ihr, die in Hitze und Rauch hin und her gegangen ist. uš ṕiśi bańas mat́ŕoń uskukšni͔ź E:NSurk (I40) In eine heisse Sauna führten sie Matrjo. | ḱizə̑ń ṕśi M:Kr [летняя жара] / sommerliche Hitze. | pśi-ĺiśəma· M:Sučk [топка в овине] / Feuerraum in der Getreidedarre. | ṕśi-narfa M:P [горячий, сильный пар] / heisser Dunst. [šät́] saś [pśi]-na·rfə̑sta, tol-na·rfə̑sta (IV780) Vielleicht kam sie [die Krankheit] von heissem Dunst, von Feuersflut. | pśä-orma E:Kažl ― pśi-urma· M:P Čemb (Gen. ‑ń) горячка, [лихорадка] / hitziges Fieber, Fieberkrankheit, Wechselfieber. | ṕśi-ṕeĺ E:Mar [нечто тёплое (поесть)] / etwas Warmes (zum Essen). ḿeźejak ṕśi-ṕeĺ makst mońen Gib mir etwas Warmes zu essen! | ṕśi-ṕeĺks E:Mar [юг] / Süden. moĺan ṕśi-ṕeĺev Ich gehe nach Süden, in südliche Richtung. | pśi-var E:Mar Večk Simb кипяток / siedendes Wasser. | ṕśi kajams E:Mar ― ṕśi kajams M:P [поддать пару] / Wasser auf den Saunaofen werfen.

ṕśińä· M:Jožka (Dem. zu ṕśi) [жара, теплота] / Wärme. kud-potmə̑sa aščəmńasta ṕśińa·ks narfə̑ńaks Wenn ich in der Stube verweile, verwandle ich mich in Wärme.

*ṕiśińe (Dem. zu ṕiśi): ṕiśińeste͔ E (El.-Adv.) [горячо, в истопленном состоянии] / heiss, in geheiztem Zustand. ṕiśińeste͔ ṕeksti͔źe (V496) Er machte sie heiss.

ṕiśiĺgadoms E, ṕśil̇gadoms E:Mar ― pśilgə̑də̑ms M:P Pš Sel [становиться горячим] / heiss werden; вспотеть / zu schwitzen anfangen (E:Mar M:P). ḱijä·ń moŕät́ uskə̑źä, lotkaftə̑źä palə̑mda, pśilgə̑də̑mda, kačadə̑mda, suvə̑ndə̑mda M:Pš (IV749) [Er] hat das ganze Kijän Meer mit sich geführt, es hat dem Brennen und Sengen, dem Rauchen und Flackern ein Ende gemacht.

*pśilgə̑tkšńəms (: pśilgə̑tkšńa·n, ‑i) ~ ? *pśilgə̑čńəms (: pśilgə̑čńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu pśilgə̑də̑ms) [становиться горячим] / heiss werden; [потеть] / schwitzig werden.

? *pśilgə̑tkšńəkšńəms (: pśilgə̑tkšńekšńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu pśilgə̑tkšńəms) [(порою) становиться горячим / (dann und wann) heiss werden; потеть / schwitzig werden].

ṕśil̇gavtoms E:Mar ― *pśilgə̑tftə̑ms (: pśilgə̑tfta·n, ‑i͔) M:P (Fakt. zu pśilgadoms usw.) [нагреть, подогреть] / erhitzen, heiss machen (E:Mar).

*ṕivft́ E:MKka ― ṕif́ (ṕif) ~ ṕiif M:P, ṕif́ M:Pš, ṕif M:Sel Temn [готовый, выпеченный] / gar, ausgebacken; [кипящий] / kochend (Wasser); [горелый] / verbrannt (M:P); [ожог] / Brandwunde ([E:MKka] M:P Pš Sel Temn). śe puv́i, śe śeĺǵi, ṕivft́e i pavfto, a fu ćur, [aḿin] [E:MKka] (III111) Dieser heilt durch Blasen, dieser heilt durch Spucken von der Brandwunde, pf, weg damit, Amen! kšis ṕiif M:P Das Brot ist gar gebacken worden. v́et́ś ṕiif M:P Das Wasser kocht. | ṕift́ä ufa·ma M:P Pš, ṕifəńń ufa·ma M: Sel [заклинание от ожогов] / Zauberspruch gegen Brandwunden. | tol-ṕivt́ [E:NSurk] [ожог] / Brandwunde. | kortavtuma tol-ṕivtt́e (b́‑) E:NSurk [заклинание от ожогов] / Zauberspruch gegen Brandwunden.

ṕiḱśems ChrE, ṕikśems E:Mar Atr Večk Is, ṕikśemks E:VVr, ṕikśi·ms E:Ba, ṕiḱśims E:Kad, ṕikśims E:Kal NBajt ― ṕiḱśəms M:MdJurtk [Frequ. zu einem St. *pike‑, woraus ṕijems] кипеть / kochen, sieden (ChrE E:Mar VVr Ba Kal Večk Is: langsam), (E:Mar VVr Ba Kal Večk Is auch:) закипеть / zu kochen, zu sieden anfangen, aufkochen, (E:Kad auch:) [кишеть] / wimmeln (von Ameisen), (M:MdJurtk auch:) [быть мутным] / trübe sein (von den Augen). lomań ḱece͔ jamksḱet́, kuvat́ ṕikśi šakšḱet́ E:NBajt (VI226) Sind deine Graupen in der Obhut eines Fremden, so wird dein Topf lange kochen. kotkudafńä koda ṕiḱśit́ E:Kad Wie die Ameisen wimmeln! śeĺmə·ńä ṕikśi·t́ M:MdJurtk Meine Augen sind trübe.

ṕikśekšńems E:Mar (Frequ. zu ṕikśems) кипеть, закипать / (leise) sieden, kochen, zu sieden, zu kochen anfangen.

ṕikśeźev́ems E:Mar (Inch. zu ṕikśems) [тихо закипеть] / leise zu sieden anfangen.

ṕiźeḿḿeks E:VVr, ṕiźamoms E:Večk, ṕiźa·moms E:Ba (Inch. zu ṕijems < *ṕijeźeḿems) закипеть / zu kochen, zu sieden anfangen, aufkochen. śed́ejem ṕiźamś [E:?Večk] Mein Blut hat sich empört (eig.: Mein Herz hat zu sieden angefangen).

ṕikśift́ims E:Kal (Kaus. zu ṕikśims) [вскипятить] / aufkochen (lassen).

ṕikšńems E:Mar Bug (Frequ. zu ṕijems) [вариться] / kochen (intr.), gar gekocht werden. už ańćak ṕikšńeś eŕᴣ́ań kašińest [E:Bug] (V34) Kaum war der Brei der Ersänen gargekocht.

-ṕivt́imat (Pl.): tol-ṕivt́imat E:VVr летучка / eine Krebskrankheit, roter Ausschlag im Gesicht.

ṕijkštad́ims E:Kad [резко воскликнуть, взвизгнуть] / schrill, grell aufschreien, aufkreischen. — (Vgl. ṕiškadoms).

ṕiks ChrE E:Mar Nask Kad ― ṕiks ChrM M:P [канат, верёвка] / Seil, Strick (ChrEM: Seil; M:P: Strick aus Hanf), (M:P auch:) [толстая верёвка] / dicke Schnur. ṕiksi͔ńt́ śeźiźe di͔ orgoć E:Mar (2115) Er zerriss das Seil und entfloh. kadᴉ͐ḱ i si͔ń ṕiks ponᴉ͐t́ skalᴉ͐ńt́ ḱeŕčams E:Nask (III245) Nun sollen sie auch den Strick drehen, um die Kuh festzubinden. | ečḱä ṕiks M:P [толстый канат, трос] / dickes Seil, Tau. | ef-ṕiks E:Nask Kal, äf́-ṕiks E:Kažl ― ef-ṕiks M:Čemb Ur, eźf-ṕiks M:MdJurtk [сучёная верёвка, тесьма] / Fitzband, Fitzfaden in der Strähne, der die Fitzen auseinanderhält (E:Kal Kažl M:Čemb Ur MdJurtk); мотовило / Weife, Haspel (E:Nask). | luvm(a)-ef́-ṕiks M:Sel [сучёная верёвка] / Fitzfaden. | ḱerčamo-ṕiks E:Mar [завязка (напр. при забое овцы)] / Schnur zum Fesseln (z.B. wenn ein Schaf geschlachtet wird). | lavś-ṕiks E:Mar [верёвка колыбели] / Wiegenschnur. t́akam avaŕd́i lavś[‑]ṕikse͔s kundaź (144) Mein Kind weint an der Wiegenschnur sich festhaltend. | maći-ṕiks M:MdJurtk [летящая стая гусей] / fliegende Gänseschar (vgl. maćej: maći-ḱeŕks). | pakaŕ-ṕiks E:VVr Is SŠant, pakaŕ-ṕiks ~ pakaŕ-ṕi·ks E:Ba [тесьма пасма] на мотушке / Fitzfaden in der Strähne. | ṕeŕt́iń pakaŕ-ṕiks E:SŠant [тесьма пасма] / Fitzfaden. | ṕeŕt́-ṕiks E:Večk id. | ṕiks-ńuŕam M:P [верёвочные качели] / Schnurschaukel. | ṕiks-v́id́ḿä E:Kad [кусок верёвки] / ein Stück Schnur. | pŕaso ṕiks E:Atr Večk Is передовка / am Vorderbaum des Lastschlittens festgebundenes Seil, Strick, Schlinge (am Heuschlitten), in die der Pressbaum geschoben wird. | śed́olka-ṕiks E:Mar ― śed́əlka-ṕiks M:Sučk [подпруга] / Bauchgurt, Sattelgurt (E:Mar); чересседельник / Rückenriemen (der über den Mittelgurt des Pferdes gehende Riemen, der zu beiden Seiten an den Fimerstangen befestigt wird u. mit denen diese getragen werden). | śoral-ṕiks E:VVr [тесьма для держания женской косы] / Band, das die kleinen Zöpfe der Frauen festhalten soll. | v́äŕǵi·sḱä-ṕiks E:Ba [? какая-то верёвка в ручной мельнице / ? irgendein Strick in der Handmühle (? am Pflug)]. | v́edra-ṕiks E:Mar [ремень ушата для воды] / Tragseil am Wassereimer. rav́iń troks ĺeŋǵeń ṕiks targaź. – v́edra[‑]ṕiksi͔ś (253) Über die Wolga hin ist ein Seil von Lindenbast gespannt. – Das Tragseil am Wassereimer. | v́ijed́e ṕiks E:VVr [вышивка по краю шва] / eine Stickerei am Saumbesatz (eĺźiŕe); [внутренняя вышивка на воротнике] / innere Stickerei am Kragen (vgl. v́ijed́e: v́ijed́e suŕe).

ṕiksḱe E:Mar ― ṕikskä· M:P (Dem. zu ṕiks) [канат, верёвка] / Seil, Strick. mońć puti͔ja, jalgaj[‑]dugaj, ṕiksḱeńt́ ṕiĺǵeze͔m E:Mar (14) Um mein Bein aber, liebe Freundin, legte ich das Strickchen. | lavśḱe-ṕiksḱe E:Mar [верёвка для подвешивания колыбели] / Wiegenschnur. vaj lavśḱe[‑]ṕiksḱet́ t́et́kam eź pońćeḱ (148) O, mein Väterchen drehte nicht Wiegenschnürchen. | vazi͔ń ṕiksḱe E:Mar [кожаная тесёмка] / Lederbändchen aus der Haut eines jungen Kalbes. koda sajan, jalgaj[‑]dugaj, od vazi͔ń ṕiksḱe! (14) Wie ich, liebe Freundin, ein Lederbändchen von der Haut eines jungen Kalbes nehme!

ṕiksa·j [M:Mam] [мокш. фамилия / moksch. Familienname]. vaj śuduf, śuduf, [škajeń] śuduf [ṕiksa·jeń] taŕuś (IV84) Die arme, arme, gottverfluchte Tarju Piksajs!

ṕiksańa E:StDemk [назв. деревни в песне] / Dorfname in einem Liede. ṕiksańasa v́äĺeńasa ḱi śupav[‑]koźav? (VII170) Wer ist reich im Dorfe Piksanja?

-ṕikśto·r, -ṕikśt́eŕe: kaźa·mo-ṕikśto·r E:Is, kaźamo-ṕikśt́eŕe E:NSurk шиповник / ein dorniger Strauch, Hundsrose (damit fegt der Zauberer in der Nacht den Hof, um die alganᴣ̌ej [Krankheitsdämonen] zu vertreiben, die das Vieh plagen).

1ṕila· E:Kad ― ṕela M:Sučk [? убойный стержень / ? Stange, die beim Schlachten durch die Hinterbeine des Tieres gesteckt wird u. woran es hochgezogen wird; ? вилообразный разветвлённый прут для осушки звериных шкур / ? gabelförmige, verzweigte Rute zum Trocknen der Häute von Wildtieren] (= ṕeĺća E:Mar, ṕelka E:VVr, ṕälka E:Ba, tarkš M:P Pš). | ṕila na·ŋs t́et́ḱims E:Kad [натянуть на рейку (звериную шкуру) / (das Tierfell) auf die Leiste ziehen]. — Russ. пила́. — [Vgl. 1ṕelka].

2ṕila E:Mar Večk ― ṕila· M:P (Gen. ‑ń), ṕila· M:Čemb пила / Säge, (M:P auch:) [напильник] / Feile. sońć kšni͔ń, a korti͔, ḱeĺt́eḿe, a sońć śiśem lomańiń koŕas poŕi. – ṕilaś E:Mar (256) Es ist aus Eisen, es spricht nicht, es ist ohne Zunge, aber es nagt mit der Kraft von sieben Menschen. – Die Säge. — Russ. пила́.

ṕiĺnaj M:Temn Pičep [пилёный] / gesägt, Säge‑. äšiś v́eĺʿt́af ṕiĺnaj t́ossa M:Pičep (VIII258) Die Quelle ist mit Sägebrettern zugedeckt. śiń planks v́eĺʿt́afkat ṕiĺnaj t́oskasa M:Temn (VIII334) Sie sind bis zur Kranzleiste mit Sägebrettern verschalt.

ṕiĺams ChrE E:Mar Ba Večk ― pəĺənda·ms M:P, ṕiĺənda·ms ~ pəĺənda·ms M: Čemb, ṕila·ms M:Sučk пилить / sägen, feilen (ChrE: sägen). — Russ. пили́ть.

ṕiĺakšnoms E:Mar ― pəĺənda·kšńəms M:P (Frequ. zu ṕiĺams, pəĺənda·ms) [пилить] / sägen, feilen.

pəĺənda·ftə̑ms M:P (Fakt. zu pəĺənda·ms).

ṕiĺića [E:?Mar] [пильщик] / Säger.

*pəĺənda·f (: ṕiĺinda·f) M:P пильный / gehobelt.

ṕiĺavkst (Pl.) [E:?Mar] [опилки] / Sägespäne.

ṕiĺćems E:Mar (Frequ. zu ṕiĺams) [пилить / sägen].

ṕiĺaks ~ b́iĺaks ~ b́eĺaks ~ bĺaks: če͔v-ṕiĺaks (~ čev-ṕiĺaks) E:Mar, čev-ṕiĺaks E:VVr Večk Is, čev-b́iĺaks E:Gor, čev-bĺaks E:Kal Kažl, če-b́eĺa·ks E:Ba щербинка, щепка / kleiner Kienspan, Splitter von Kienspan (E:Mar VVr Gor Kal Kažl Večk Is); [остаток сосновой лучины в светце] / Rest eines Kienspans im Kienspanhalter (E:Ba). — (Vgl. ṕiĺe; ṕĺakš).

ṕiĺas E:Mar Večk Is (Gen. E:Mar ṕiĺazi͔ń), ṕiĺa·s E:Ba, puĺas E:Kal ― pĺas M:P (Gen. pĺazə̑n), ṕiĺa·s M:Sučk, ṕĺas (ṕĺasə̑·źä [mit Poss.-Suff. 1. Sg.]) M:MdJurtk тесло / eine Art Beil zum Aushöhlen der Tröge, Dechsel. — ? Russ. пляс.

ṕiĺasḱe E:Mar ― ṕĺasḱä M:P (Dem. zu ṕiĺas, ṕĺas) [маленькое тесло] / kleines Hohlbeil (M:P). t́ift́əń[‑]t́ift́əń iĺa·nasḱä, kaĺs ṕed́i ṕĺasḱä. – mešńä M:P (IV681) Einzelne Flachsfasern, eine an der Weide haftende Hohlaxt. – Die Bienen. (Die Bienen fliegen einzeln, auf einmal bleiben sie auf einer Blume sitzen).

-ṕiĺav: v́iš-ṕiĺav E:Večk Ba [цветок с белыми соцветиями] / eine Blume mit weissen Blüten (E:Večk); косматик [съедобный] / eine Pflanze (wird gegessen) (E:Ba). — (Vgl. 3v́iš‑: v́iš-ṕi·ĺa E:Mar Ba, v́iš-ṕiĺä M:Sučk, v́iš-pəĺə‑ M:P).

ṕiĺćeḱ ~ ṕiĺćiḱ ~ ḿeĺćeḱ ~ ḿäĺćᴉḱ E ― ṕäĺćəḱ ~ ṕäĺćək M: iĺćeḱ-ṕiĺćeḱ E:Mar, iĺćiḱ-ṕi·ĺćiḱ E:Ba, iĺćeḱ-ḿeĺćeḱ E:Večk SŠant, iĺćᴉk-ḿäĺćᴉḱ E:Kažl ― iĺćəḱ-ṕä·ĺćəḱ [M], iĺćəḱ-ṕäĺćəḱ M:Sel, əĺćəḱ-ṕä·ĺćəḱ M:Pš, iĺćək-ṕäĺćək M:Ur, iĺćək-ṕäĺćək ~ iĺśə·k-ṕeĺśə·k M:MdJurtk (Adv.) [в беспорядке, вперемешку, без разбора, друг на друге, вдоль и поперёк, вверх дном, во все стороны] / durcheinander, übereinander, überkreuz, kreuz und quer, in (nach) allen Richtungen; (M:Sel:) [ногами друг против друга] / die Füsse gegeneinander (beim Schlafen). ṕejenze͔ iĺćek-ṕiĺćek tuśt́ (gŕebuškań) E:Mar Die Zacken (der Harke) haben sich kreuz und quer verbogen. əĺćəḱ-ṕä·ĺćəḱ aščiᵪ́t́ M: Pš Sie sind ganz durcheinander. iĺćiḱ-ṕi·ĺćiḱ udi͔t́ E:Ba Sie liegen die Beine gekreuzt (die Beine des einen auf denen des anderen). iĺćəḱ-ṕäĺćəḱ udi͔ᵪt́ M:Sel Sie schlafen die Füsse gegeneinander. | iĺćeḱ-ṕiĺćeḱ (ḱemt́, kaŕt́) kaŕćems E:Mar, iĺćiḱ-ṕiĺćiḱ kaŕćims E:Ba ― əĺćəḱ-ṕä·ĺćəḱ kaŕśəms M:Pš, iĺśə·k-ṕeĺśə·k kaŕśə·ms M:MdJurtk [навыворот обуться, натянуть обувь наизнанку] / das Fusszeug verkehrt anziehen (den rechten Stiefel, Bastschuh an den linken Fuss u. umgekehrt). — (Vgl. 2ṕeĺ).

ṕiĺe ChrE E:Mar Večk Bag Vez NSurk Jeg, ṕiĺe (St. ṕiĺi‑) E:Kal, ṕiĺä· E:Ba (Nom. Pl. ṕiĺi·t́) ― ṕiĺɛ̆ ChrE, ṕiĺä̆ M:P Pš Čemb Sel, pəĺä (Nom. Pl. pələt) ~ pəĺä· (Nom. Pl. pəĺə·t) M:MdJurtk [ухо] / Ohr, (E:Mar auch:) [ушко, хватка ушата] / Öhr, Griff des Zubers; (M:) [ушко иголки] / Öhr der Nadel, (E:Mar auch:) ушки / Strippe am Stiefel, (M:P auch:) [берестяная лента на краю лаптя] / Strippe aus Birkenrinde an der Seite des Bastschuhes, woran die Bastschuhschnur (kaŕks) befestigt ist, (M:Čemb auch:) [ушко пуговицы] / Öse des Knopfes, (M:P auch:) [наушник] / Ohrenklappe, Ohrenschützer ([?] am Hut); [поля шляпы] / Krempe am Hut, (M:P auch:) [жабры рыбы] / Kiemen des Fisches; (ChrE E:Večk Vez NSurk ChrM:) [также паралл. слово к ĺem ‘имя’] / wird auch als Par.-Wort zu ĺem ‘Name’ gebraucht. toń kurksto pazi͔ń ṕiĺes! E:Mar (2105) Von deinem Munde (gehe dieses Wort) in das Ohr Gottes! ańćak maŕćit́iń ṕiĺe·se͔m E:Mar (1188) Ich habe nur mit meinem Ohre gehört. uštumaso vaše͔ń ṕiĺet́. – topo[‑]ṕŕakat́ńe E:Mar (265) In dem Ofen die Ohren eines Füllens. – Die Quarkpiroggen. tujan, kov śeĺḿiḿ ńiit́, kov ṕiĺiḿ maŕit́ E:Kal (2128) Ich will gehen, so weit mein Auge trägt, so weit mein Ohr hört. araśeĺ ṕiĺeń sonᴣo maŕize͔ E:Bag (I32) Es gab keinen, der ihn mit den Ohren gehört. ṕiĺeń gluᵪojgaćt́ ruži͔jań [vajǵeĺc] E:Jeg (1100) Meine Ohren sind von der Stimme der Gewehre taub geworden. [ṕiĺənza uĺiᵪt́], af [kuĺiᵪt́]. – kaŕś M (IV660) Es hat Ohren, sie hören (aber) nicht. – Der Bastschuh. ṕiĺənza lupa·nat [M:Čemb] Die Ohren des Tieres sind schlapp. šit́ ṕiĺənza pali͔ᵪt́ M:Sel Der Sonne Ohren brennen (eine Lichterscheinung, bei der von der Sonne zwei rötliche Streifen wie Hörner aufsteigen). šiś ṕiĺä marʿta M:Čemb Die Sonne mit Ohren. ĺeḿeŋk-ṕiĺeŋ́k kundasi͔ńek E:Večk Wir wenden uns an euch (eig.: fassen an euer Name und Ohr). kalmoń ḱiŕd́i v́era-baba, ĺeḿet́-ṕiĺet́ kundasa E:Vez Herrscherin des Friedhofes, du alte Vera, ich wende mich an dich. koda ĺemze͔-ṕiĺeze͔ a povńav́i, istuvti͔ja E:NSurk Wie sein Name [und Ohr] war, das kann nicht ins Gedächtnis zurückgerufen werden, ich habe ihn vergessen. | čapka-ṕiĺe E:Mar [наушник у шапки] / Ohrenklappe der Mütze. | kaŕ-ṕiĺä M:P Pš Čemb ушник / Bänder aus Birkenrinde an der Seite des Bastschuhes, an denen die Bastschuhschnüre (kaŕks) festgebunden sind, Strippe am Bastschuh. | ḱeḿi ṕiĺä E:Kad [глуховатый] / schwerhörig. | końiḱ-ṕiĺe E:Mar [резное украшение дверной скамейки, подобное человеческой или конской голове] / eine geschnitzte Verzierung der Türbank, einem Menschenkopf od. Pferdekopf ähnlich. | lapama-ṕiĺä M:Sel Sučk [вислоухий] / schlappohrig(es Tier). | lapni͔ ṕiĺe E:Večk ― lapnaj ṕiĺä M:Sučk, lapnaj ṕiĺə M:Ur id. | lə̑pa·na ṕiĺä (~ lə̑pa·na ṕeĺä) M:P, lupa·na ṕiĺä M:Čemb id. | naksada pəĺä M:P [ругат. глуховатого] / “Faulohriger” (Schimpfw. für einen Schwerhörigen). | novoĺś ṕiĺe E:Atr [вислоухий] / schlappohrig(es Tier). | nulne͔̬-ṕiĺe (nulne͔-ṕiĺe) E:Kal id. | numə̑lə̑ń ṕiĺä M:Sučk [какая-то вышивка] / eine Stickerei (“Hasenohr”). | oftuń ṕiĺe E:Kal медвежье ухо / gemeines Wollkraut, Himmelsbrand, Königskerze, Löwenfackel (Verbascum thapsus). | pajǵä-ṕiĺä̆ M:P Čemb Sučk [крюк, кольцо, на котором висит язык колокола] / Haken, Ring, an dem der Glockenklöppel hängt. | ṕärata pəĺä M:Pš [глуховатый, тугоухий (ругат.)] / schwerhörig (Schimpfw.). | ṕiĺe-b́iśor [E:?Mar] [серьга] / Ohrgehänge. | ṕiĺe-čočko E:Večk, ṕiĺi-čo·čka E:Ba, mazi͔ ṕiĺeń čočko E:Is ― pəĺə-šo·čkə̑ M:P Sučk переруб / der oberste Balken in der Seitenwand, dessen Enden vorspringen. | ṕiĺe-jur E:Mar VVr Kal Ba Večk, ṕiĺi-ju·r E:Kad ― ṕiĺä-jur ~ ṕiĺə-jur M:Sel [место за ухом] / Umgebung des Ohrs, Ohrgegend, (M:Sel auch:) [пощёчина] / Ohrfeige. ṕiĺə-jur maksan t́ejənza (~ ṕiĺə-jur maksan t́einza) M:Sel Ich werde ihm eine Ohrfeige geben. | ṕiĺe-jurga čavoms E:Mar [дать пощёчину] / ohrfeigen. | *ṕiĺä-ju·rs ḱerams M:Sel id. ṕiĺä-ju·rs ḱersamak Du ohrfeigst mich. | ṕiĺi-ju·rga ḱŕiš́č́ims E:Kad id. | ṕiĺe-jurga tokamks E:VVr id. | ṕiĺe-jurga vačkud́ems E:Mar [Večk] id. mon sonᴣo ṕiĺe-jurga vačkut́ca E:Večk Ich werde ihm eins ans Ohr geben. | ṕiĺä-jur-čeft́aks E:Kažl [висок] / Schläfe. | ṕiĺeń karamo E:Večk Is Ba ― ṕiĺəńń karama ~ ṕiĺəń karama M:Sel [ложечка для чистки уха] / Ohrlöffel, Gerät zum Reinigen des Ohres (spatenförmig, aus Metalldraht). | ṕiĺe-kavoŕ E:Večk, ṕiĺe-kavuŕ E:Kal, ṕiĺe-ka·uŕ E:Ba ― ṕiĺä-kavə̑ŕ M:Sučk [хрящ ушной раковины] / Ohrknorpel. | ṕiĺe-maŕamo E:Mar [слух, молва] / Hörensagen. ṕiĺe-maŕamso sodan Ich weiss es vom Hörensagen. mon ṕiĺe[‑]maŕamso, zakon[‑]jalgakaj, maŕćija (1214) (Nur) durch Hörensagen, eheliches Freundchen, habe ich es erfahren. | ṕiĺe-oj E:Mar Atr Večk Is, ṕiĺ-oj E:Kal ― ṕiĺä-vaj M:Čemb [ушная сера] / Ohrenschmalz. | ṕiĺe-potmo E:Mar [внутренность уха] / das Innere des Ohres. palagań ejste͔ orma provoži͔t́, śed́ejste͔nze͔, ṕiĺe[‑]poctonzo (215) [Sie] geleiten die Krankheit von der Palaga, von ihrem Herzen, vom Inneren ihres Ohrs. | ṕiĺe-pot́e E:Mar Večk, ṕiĺe-pot́ä E:Ba ― pəĺə-po·t́äńä M:P Čemb Sučk [ушная мочка] / Ohrzipfel (der unterste Teil des Ohrläppchens). | ṕiĺe-pŕa E:Mar VVr Večk Ba ― pəĺə-pŕä M:P Pš Patra, ṕiĺä-pŕä M:Čemb Sučk [ушная мочка (нижняя часть)] / Ohrzipfel (der untere Teil des Ohrläppchens) (E:Mar M: Čemb); [ушная мочка (верхняя часть)] / Ohrläppchen (der obere Teil) (E:Ba); [верхний край уха] / der obere Rand des Ohres (E:VVr M:P); [кончик уха (лишь у зверя)] / Spitze des Ohres (nur beim Tiere) (E:Večk); [серёжка из монет] / Ohrgeschmeide aus Münzen (M:P: Münzenschnur, an der es bis zu zehn kleine Silbermünzen gibt u. die die Mädchen u. jungen Frauen um das Ohr gehängt tragen; eine einzelne dieser Münzen od. ein einzelner Ring heisst ṕiĺks) (M:P Pš). jarmak pəĺə-pŕa·t jakśarkt́ ṕiĺsə̑nza M: Pš (Wie) Ohrgehänge aus Münzen sind die Ohren der Wildente. | ṕiĺe-suŕe E:Mar Ba Is [серьга] / Ohrgeschmuck (E:Mar: Perlenschnur, die ums Ohr getragen wird; E:Is Ba: ein Ohrgeschmeide der verheirateten Frauen). | ṕiĺä-va·ks ~ pəĺə-va·ks M:P, pəĺə-vaks M:Pš, ṕiĺə-vaks M:Sel, pəĺə-va·ks M:Sučk [локон возле уха (у женщин)] / Haarlocke am Ohr (bei Frauen) (M:P Sučk); [висок] / Schläfe (M:Pš); [место вдоль уха] / Ohrgegend (M:Sel). ṕiĺə-vaksə̑źä ḱit́ńi M:Sel Es juckt mich am Ohre. | ṕiĺe-vaŕa E [ушное отверстие] / Ohrloch. | ṕiĺä-vaŕäńä M:Čemb (Dem.) [ниша, глухая дверь] / Nische (links in der Vorderseite des Ofens, in der allerhand kleine Dinge aufbewahrt werden). | ŕipańa ṕiĺe E:Mar Ba Večk, ropa·ńa ṕiĺe E:Atr, ropaś ṕiĺe E:Is ― rupa·ńä ṕiĺä M:Sučk, rupa·ńä ṕi·ĺä M:Ur вислоухий / schlappohrig(es Tier) (auch vom Pferd). | salmᴉ͐ks-ṕiĺä E:Kažl ― salmə̑ks-ṕiĺä M:P Čemb Sučk [игольное ушко] / Nadelöhr. | soks-ṕiĺä M:Čemb Sučk [лыжный носковый ремень] / Skiriemen. | st́ado ṕiĺe E:Mar Večk, st́ada ṕiĺe E:Kal ― śt́adə̑ń ṕiĺä M [имеющий стоячие уши] / (Hund) mit aufrecht stehenden Ohren. | šĺapa-ṕiĺe E:Mar ― šĺapa-ṕiĺä M:P [поля шляпы] / Hutkrempe. | vaź-ṕiĺä̆ M:P [наушник у шапки] / Ohrenklappe der Mütze.

ṕiĺev E:Mar Večk [ушастый] / grossohrig, (E:Večk auch:) [с ручкой] / geöhrt.

ṕiĺevt́eḿe E:NSurk, ṕiĺeft́eḿe E:Večk ― *ṕiĺəft́əḿä (: ṕiĺeft́eḿä) M глухой / taub (E:Večk); [без уха] / ohne Öhr (M). lavkasa [ṕiĺeft́eḿä salmə̑ksḱäźä] M (IV607) Du meine Nadel ohne Öhr im Laden! | ĺemt́eḿe-ṕiĺevt́eḿe E:NSurk Večk [некрещёный] / ungetauft (eig.: ohne Namen und Ohren). uĺi, paŕak, ĺemt́eḿeŋḱ, ṕiĺevt́eḿeŋḱ E:NSurk Večk Vielleicht gibt es unter euch Ungetaufte.

*pəĺft́əmńä· (: ṕeĺft́emńä·) M (Dem. zu ṕiĺəft́əḿä) [безухий / ohne Ohr(en)]. [ĺemft́em ṕeĺft́əmńä·źä] (IV607) Du meiner ohne Namen [und Ohren].

pəĺəńä· (St. pəĺəńa·‑) M:P (Dem. zu ṕiĺä) печурка / Nische links von der Ofenmündung, worin allerlei kleine Dinge aufbewahrt werden (es wird auch ḱäŕǵä-vaŕä genannt) (M:P). | pŕätuga-pəĺəńa·t [M:?P] [сходящиеся концы коньковых брусьев на крыше] / die überkreuz stehenden Enden der Dachlatten (pŕätuga) auf dem Dachfirste.

ṕiĺińe E:Mar (Dem. zu ṕiĺe) [ушко] / Ohr. vaj vasońṕejeĺt́ ṕiĺińest (1112) [Wie] Scheren sind ihre Öhrchen. možot t́e škańe, avakaj, maŕit́ ṕiĺińet́ (1202) Vielleicht, Mütterchen, hören deine Öhrchen jetzt.

pəĺńä· M:P (Nom. Pl. pəĺńa·t) [декоративный узор скамейки возле двери] / Verzierung des Seitenbrettes der an der Türwand befindlichen Bank (końek) (auf der linken Seite der Stube), einem Menschen od. Pferdekopf ähnlich. [ḱeŋkš] laŋksa kamu·s[‑at́ä] aštši. – [ṕeĺńä·ś] M (IV629) An der Tür sitzt der alte Kamus. – Das Seitenbrett der Türbank. końəḱ laŋksa at́äńä, ‒‒‒. ― ṕəĺńä·ś M (IV635) Auf der Türbank (sitzt) ein Alter, ‒‒‒. ― Das Seitenbrett der Türbank.

pəĺńä·ńä M:P (Dem. zu pəĺńä·) id.

ṕiĺeks E:Mar Večk Is, ṕiĺi·ks E:Ba Kad, ṕiĺiks E:Kal ― ṕiĺks M:P (Gen. ‑en), ṕiĺəks M:Sučk, pəĺə·ks M:MdJurtk [серьга] / Ohrring (E:Mar M:P: auch Münze im Ohrschmuck [s. ṕiĺe-pŕa]) (E:Mar Ba Kad Kal M:P MdJurtk); [хохолок на голове птиц] / Federbüschlein auf dem Kopfe der Vögel [vgl. ṕiĺukš (unten)] (E:Kal); [соцветие хлеба, тычинка] / Blüte des Getreides, Staubfaden (E:Mar Večk). v́iŕ, v́iŕiś čopuda, v́iŕińt ekšce͔ kavto sokolt ḱišči͔t́. – ṕiĺetńe di͔ ṕiĺeksne͔ E:Mar (272) Ein Wald, der Wald ist dunkel, im Schutze des Waldes hüpfen zwei Falken hin und her. – Die Ohren und die Ohrringe. tšiś ṕiĺikst marʿta valǵe E:Kal Die Sonne geht unter mit Ohrringen (d.h.: hat beim Untergang Nebensonnen). | ci͔·gan-ava·ń ṕiĺi·ks E:Kad ягода жимолости (называется ińd́i·ŕksna) / Beere des Geissblattes (ińd́i·ŕksna; eig.: Ohrgehänge der Zigeunerin). | čiń ṕiĺeks E:Is [побочное солнце, парагелий] / Nebensonne. | kaŕ-ṕiĺeks E:Mar Večk SŠant, kaŕ-ṕi·ĺiks E:Ba, kaŕ-ṕiĺks E:Kad ― kaŕ-ṕiĺeks M:Sučk Ur ушки, ушник лаптя / Bänder an der Seite des Bastschuhes (sowohl an denen der Männer als an denen der Frauen), Strippe am Bastschuh. | roź-ṕiĺeks E:Večk Is, roź-b́i·ĺiks E:Ba ― roź-ṕiĺks M:P Čemb, roź-ṕiĺəks M:Sučk, ? roź-ṕiĺəkš M серёжка / Blüte des Roggens, Staubfaden. | śijä·-ṕi·lks M:P, śijä·-ṕiĺks [M:Mam] [серебряные монеты, носимые вокруг шеи] / silberne “Spielmarken”, die um den Hals getragen werden (M:P). [ḿäšt́əzə̑nza] putś [ḿäšt́äń śińd́ień śijä·-ṕiĺksə̑nzə̑n] [M:Mam] (IV136) Sie legte auf ihren Busen ihre den Busen drückenden silbernen Ohrgehänge. | ṕiĺekst putoms E:Mar Večk ― *ṕiĺkst putə̑ms M:P [цвести, начинать колоситься] / blühen, Ähre zu bilden anfangen (vom Getreide). ṕiĺkst puti͔št́ rośńä M:P Der Roggen blüht.

pəĺksḱä· M:P Pš (Dem. zu ṕiĺks) [серьга] / Ohrgehänge.

ṕiĺukš E:Mar (Gen. ‑iń), ṕiĺu·kš E:Ba, ṕiĺokš E:Atr VVr Večk Is ― ṕiĺu·kš M:Čemb, ṕiĺa·kš M:Sučk, ṕiĺokš M:Ur (ṕiĺe + ? ekš) [хохолок вокруг ушей петуха и курицы] / kleines Federbüschel an den Ohren von Hahn u. Henne, (E:Mar auch [ML31]:) [хохолок на голове птиц] / Federbüschel auf dem Kopfe der Vögel, (E:Atr Ba auch:) [серьга вокруг уха] / um das Ohr getragenes Ohrgeschmeide, das aus Glasperlen, Hasenschwänzen usw. (E:Atr: aus Perlen u. Münzen) besteht. | ṕiĺekš-suŕe E:MKly [серьга / Ohrgeschmuck].

ṕiĺukšḱe E:Mar, ṕiĺokšḱe [E:Bug] Večk ― ṕiĺukšḱä (~ ṕiĺu·kšḱä) M:Sel (Dem. zu ṕiĺukš) [хохолок на голове птиц] / Federbüschlein auf dem Kopfe der Vögel (E:Mar M:Sel); [серёжка] / Ohrschmuck ([E:Bug] Večk). ṕiĺeze͔nᴣe͔ putńeś puᵪḱet́[‑]ṕiĺokšḱet́ [E:Bug] (V474) An ihre Ohren hängte sie Daunenschmuck. pŕazonᴣo puć paŋǵińe, ṕiĺeze͔nᴣe͔ ṕiĺokšḱet́ E:Večk (V424) Sie setzte sich eine Haube auf den Kopf, Ohrgeschmeide an die Ohren.

ṕiĺəšt́əms M:Pš [дать пощёчину] / ohrfeigen, eine Ohrfeige geben. mon toń ṕiĺəšt́t́ä Ich gebe dir eine Ohrfeige.

ṕiĺuškaftoms E:Večk [дать пощёчину] / ohrfeigen.

ṕiĺǵe ChrE E:Mar Jeg Petr VVr Kal (Ill. E:Mar ṕiĺks, Nom. Pl. ṕiĺḱt́), ṕiĺǵi‑ E:Hl ― ṕiĺǵɛ̆ ChrM, ṕiĺǵä M:P Sel (Gen. ṕiĺǵəń, Abl. ṕiĺḱt́ä (gew.) ~ ṕiĺgə̑da, Nom. Pl. ṕiĺḱt́), pəĺǵä (Nom. Pl. pəĺgət) ~ pəĺǵä· (Nom. Pl. pəĺgə·t) M:MdJurtk [нога] / Fuss. vaj, bab́ińem, ṕiĺǵem palśt́! E:Mar (1232) O, liebe Alte, meine Füsse sind erfroren! v́id́e šče͔ŕet́ ṕiĺǵenze͔ E:Mar (1228) [Wie] gerade Spindeln sind seine Füsse. kaftu jaḱi ṕiĺǵim aluv son joraś E:Hl (1162) Unter meine beiden gehenden Füsse herbei. paro nud́ejt́ ṕiĺǵenze͔ E:Jeg (1108) [Wie] gutes Schilfrohr sind ihre Füsse. lomań kodaf kaŕćä, ḱäṕä jakaj ṕiĺkćä M:P (IV699) Ist dein Bastschuh von einem Fremden geflochten, geht dein Fuss nackt. motrozi͔ń ṕiĺkse͔ uĺńeśt́ kalado ḱeḿt́ E:Mar (293) Motros hatte an den Füssen zerrissene Stiefel. saᵪjan̄noj [ḱeḿest] si͔ńst ṕiĺksi͔st E:Hl (1162) Saffianstiefel haben sie an den Füssen. v́e ṕiĺkse͔nze͔ olgo·ń kaŕ E:Jeg (1100) An dem einen Fusse hat er einen Schuh von Stroh. ṕiĺkse͔nze͔ čaṕi E:Mar (2115) Mit dem Fuss zimmert er. para ṕiĺksa t́eńeḱ suvaza E:Petr (VIII6) Möge sie auf (mit) guten Beinen zu uns kommen (‘eintreten’). tarǵińźe ṕiĺkste͔ ḱeḿt́ńeń E:Mar (293) Er zog [die Stiefel] von den Füssen ab. sońć ṕŕasto ṕiĺks pali͔ E:Mar (257) Vom Kopf bis zu den Füssen brennt es. śukuńan avań ṕiĺks E:VVr Ich verneige mich zu den Füssen meiner Mutter. užo śukuńan ṕiĺǵeze͔t́ E:Mar (1186) Warte, ich will mich bis zu deinen Füssen verbeugen. si͔nst ṕiĺḱńiń alda tolʿt ĺif́t́it́ E:Kal (2136) Unter ihren Füssen sprühen Funken hervor. | ašo ṕiĺǵe E:Mar, ašă ṕiĺǵe E:Kal ― akša ṕəĺǵä· M:P [обутый, в сапогах (конь)] / gestiefelt (Pferd). | ćulka-ṕiĺǵe E:VVr Jeg ― č́ulka·-pəĺǵä M:Pš id. uĺi·t́ ćulka·[‑]ṕiĺǵe· vaši·ńesk E:VVr (III306) Sie haben ein weissbeiniges Füllen. | čalgama-ṕiĺk ~ čalgama-ṕiĺǵet [Pl.] E:SŠant, čalgamo-ṕiĺk E:Ba, čalgamo-ṕiĺǵet́ [Pl.] E:Is [ножка, станина льномялки] / Fuss, Unterlage, Gestell der Flachsbreche. | čiŕ ṕiĺǵe E, čiŕ ṕiĺǵä E:Ba [кривоногий] / krummbeinig [? dessen Beine wie Bogen sind]. | čuvtoń ṕiĺǵe E:Mar ― šuftə̑ń ṕiĺǵä M:Pš Sučk [костыль, деревянная нога] / Krücke, Stelzfuss, Holzbein. | eft́eŕ-ṕiĺǵe E:Is, eft́eŕ-ṕiĺk (Pl.) E, eft́eŕ-ṕiĺḱ (Pl.) E:Večk [какая-то] болезнь / eine Krankheit (deren Symptome erschlaffende Beine od. erschlaffender Rücken sind) (E:Is); [демоны болезни, причиняющие бесплодие] / Krankheitsdämonen, die eine Frau packen, wenn sie niederfällt, und sie unfruchtbar machen; sie können durch Zauberspruch vertrieben werden (E:Večk). mastor-avań eft́eŕ-ṕiĺḱ, možot v́ec praś, v́ed́-avań eft́eŕ-ṕiĺḱ E:Večk (III204) (Dann) sind es die eft́eŕ-ṕiĺǵe (‑Geister) der Erdmutter, vielleicht ist sie ins Wasser gefallen, (dann) sind es die eft́eŕ-ṕiĺǵe (‑Geister) der Wassermutter. | iḱeĺć(e) ṕiĺǵe E:Mar, iḱeĺć ṕiĺǵe E:Večk [передняя нога] / Vorderfuss. iḱeĺć ṕiĺkse͔ń, t́ejt́eŕ[‑]t́aka, saija E:Večk (I422) Mit meinen Vorderbeinen, Mädchen, habe ich ihn gepackt. | kazńäńä-ṕiĺǵä M:Sučk (veralt.) [перила / Geländer] (= baĺaska). | ḱeṕiĺḱ E:Kad [< ḱeṕi + ṕiĺḱt́] [босиком] / barfuss. ḱeṕiĺḱ jäḱe Er geht barfuss. | ḱičḱeŕe ṕiĺǵe E:Mar ― ḱičkə̑r ṕiĺǵä M [кривоногий] / krummbeinig, Krummbein(iger). | kĺäšča-ṕiĺǵä E:Kažl id. | kolmo ṕiĺǵe E:Mar Večk таган[ок] / Dreifuss. | kośḱe ṕiĺkse͔ E:Mar [не промочив ног] / trockenen Fusses. | krandas-ṕiĺǵä M:P дрога / Langbaum, Wagenbaum, Verbindungsstange zwischen Vorder‑ u. Hinterachse am Wagen. | lomań-ṕiĺǵe E [человеческая нога] / Menschenfuss. | maćiiń ṕiĺǵä M:P, maćijəń ṕiĺǵä M:Kr [какая-то вышивка] / eine Stickerei (= maći-ḱenᴣ̌ä). | ḿeńd́äń ṕiĺǵe E:Mar, ḿeńd́ä·ń ṕi·ĺǵä E:Ba ― ḿäńd́äń ṕiĺǵä M:P [кривоногий] / krummbeinig, Krummbein(iger). | nud́ej-ṕiĺǵe E:Mar VVr [тонконогий] / “Rohrbein”, dünnbeinig, Dünnbeiniger. sto(ĺ) laŋkso nud́ej[‑]ṕiĺǵe ćori͔ńet́ ḱišči͔t́. – ṕenčńe E:Mar (258) Auf dem Tische tanzen Knäblein mit Rohrfüssen. – Die Löffel. nud́e·j[‑]ṕiĺǵe· ćori͔·ńesk E:VVr (III306) Sie haben ‒‒‒ einen Sohn mit Rohrbeinen. | oftoń ṕiĺǵe E:Gor бородавка / Schwiele (scherzhaft; eig.: Bärentatze). | oradə̑ma-ṕiĺǵä M:Ur [ножка мотовила] / Fuss der Haspel. | ṕiĺǵe-alks ~ ṕiĺg-alks E:Mar, ṕiĺg(e)-al E:Jeg, ṕiĺg(ä)-al E:Kažl, ṕiĺg-alks E:Večk (Lokalkasus ohne ‑ks-Suff.) ― ṕilg-al M, ṕelg-a·l M:P, ṕiĺǵe-a·l M:Sel [подошва] / Fusssohle. bojar kańt́ĺi źepse͔nze͔, a muži͔ḱ čalkśi ṕiĺg(e)[‑]alonzo. – nolgoś E:Mar (227) Der Bojar trägt es in der Tasche, der Bauer aber tritt es unter seinen Füssen. – Der Rotz. mon śiśem mastort ṕiĺg(e)[‑]alon [čalǵiń] E:Jeg (1100) Sieben Länder habe ich unter meinen Füssen getreten. si͔ńst tolt v́eŕǵed́it́ ṕiĺg(e)[‑]aldost E:Mar (1114) Feuer blitzt unter ihren Füssen hervor. ton sonza ṕiĺg(ä) a·lda urda·zᴉ͐nzᴉ͐jak at t́ejsᴉ͐t́ E:Kažl (2151) Du bist nicht einmal des Schmutzes unter seinen Füssen wert! [ĺišḿeń] ṕiĺg(e) alov tapavtado E:Mar (1172) Ihr werdet unter der Rosse Füssen zertreten werden. ṕiĺg[‑]alksozo ponav E:Mar (250) Seine Fusssohlen sind behaart. | ṕiĺǵeń čalgamo E:Mar Sulli, ṕi·ĺǵiń čalga·ma E:Ba (Nom. Pl. čalga·mut) ― ṕiĺgəń šalgama M:Sučk [подножка на ткацком стане] / Trittbrett am Webstuhl (E:Mar Ba M:Sučk); [стремя] / Steigbügel, (auch:) [стремя тележки] / Steigeisen am Wagen (E:Mar); [походка, поступь] / Schritt, Tritt der Beine, Gang (E:Sulli). udalaś ṕiĺǵeń čalgamga E:Sulli [Wohlgeraten war sie im Schritt der Beine. | ṕiĺǵeń čalgamka (ᴣ̌algamka) E:Večk, ṕiĺǵiń ča·lgamka E:Ba [подножка] Trittbrett (E:Večk: [на ткацком стане] / am Webstuhl; E:Ba: [в самопрялке] / am Spinnrad) (E:Večk Ba); [стремя] / Steigbügel (E:Večk). | ṕiĺǵeń čalgavt E:NSurk SŠant, ṕiĺǵeń čalgaft E:Kozl Vez, ṕiĺǵe·ń čalga·ft E:Is ― ṕiĺǵəń šalgaf M:Vod [походка, поступь] / Schritt, Tritt der Beine, Gang. v́ečḱev́eze͔ se͔ŕeze͔[‑]ruŋgozo ‒‒‒ ṕiĺǵeń čalgaftozo E:Kozl (III190-1) Ihr Körper, ‒‒‒ der Schritt ihrer Beine sollen (von ihm) geliebt werden. | ṕiĺǵeń čalkśima E:Mar [подножка, напр. в самопрялке] / Trittbrett, z.B. am Spinnrad. | ṕiĺǵe-d́eǵeĺ E:Večk [большая берцовая кость] / Schienbein. | ṕiĺǵe‑ikra E:Večk ― ṕeĺǵe-ikra· M:P (Gen. ‑n), ṕiĺǵe-ikra M:Sučk [икроножная мышца] / Wadenmuskel. [śaĺd́ä targaśt́ ṕiĺǵe‑]ikra·ńanzə̑n [M:Mam] (IV267) Dann rissen sie ihr die Waden heraus. | ṕiĺǵä-ḱed́ M:Sel перепонка / Schwimmhaut (bei Vögeln). | ṕiĺǵe-ḱi E:Mar ― ṕiĺǵɛ̆-ḱi ChrM, ṕilǵe-ḱi M:P [след (ноги)] / Spur, Fussspur (M:P: gew.: śĺed). | ṕiĺǵeń ḱiŕd́ima E:Večk Is, ṕiĺgəń ḱiŕdəma E:Nask [лыжное крепление] / Skiriemen. | ṕiĺǵe-ḱiŕga E:Mar Večk, ṕiĺǵe-ḱiŕǵe E:VVr, ṕiĺǵä-korga E:Kažl ― ṕiĺǵä-kə̑rga· M:Čemb [икра ноги] / die Stelle des Unterschenkels unter dem Knie (E:Mar); [предплюсна] / die Stelle gleich oberhalb des Fussblattes, Fussgelenk (E:Kažl); [? лодыжка] / ? Fussknöchel (E:Večk M:Čemb). | ṕiĺǵä-korgaks E:Kažl [нижние обмотки] / der untere Beinwickel, mit dem die Frauen den unteren Teil des Unterschenkels ebenso dick wie die Wade machen. | ṕiĺǵe-kšńi E:Atr [подножка в ткацком стане] / Trittbrett am Webstuhl. | ṕiĺǵe-laŋgo E:Večk, ṕiĺǵi-naŋga E:Kad [плюсна, верхняя сторона плюсны] / Fussblatt, obere Seite des Fussblattes (E:Večk); [плюсна] / Fussblatt (E:Kad). | ṕiĺǵe laŋksto E:Mar (El.) [с ног] / von den Füssen (z.B. werfen). | ṕiĺǵe-lapa E:Mar Sar Kočk ― ṕiĺǵä‑lapa M, ṕeĺǵe-la·pa M:P [стопа] / Fussblatt. ṕiĺǵe[‑]lapava ašo ṕesokso E:Kočk (VII52) [Er ist] im weissen Sand bis zum Fussknöchel. | ṕiĺǵe-lapka E:Mar ― ṕiĺǵe-lapka M:Sel id. | ṕiĺǵe‑laz E:Večk [деревянный конёк] / hölzerner Schlittschuh. | ṕiĺǵe-lovaža E:Mar [кость ноги] / Fussknochen. ṕiĺǵe[‑]lovaža poctonzo [čulkśet́ima‑] orma javtan (212) Vom Innern ihrer Fussknochen scheide ich das Gliederreissen. | ṕiĺǵe-mando E:Mar ― ṕiĺǵä-manda M:Sučk [большая берцовая кость] / Schienbein (E:Mar); [голень] / Unterschenkel (M:Sučk). | ṕiĺǵe-mando-ud́eḿe E:Mar [мозг большой берцовой кости / Mark des Schienbeins]. ṕiĺǵe[‑]mando[‑]ud́emste͔nze͔ ‒‒‒ kolavt pańan (215) Von ihrem Beinmark ‒‒‒ vertreibe ich die Behexung. | ṕiĺǵä-moć M:Sel [сила в ногах] / Kraft der Beine, Beinkraft. | ṕiĺgə-nuč́ka M:Pš [подколенная впадина] / Kniekehle. | ṕiĺǵe-o·rma E:Is ― ṕiĺǵä-urma· M [болезнь ноги] / Fusskrankheit. da ṕiĺǵe-o·rma ba·šḱir-ĺe·vksḱe sai·nzat E:Is (I219) Eine Fusskrankheit, Baschkirenjunges, soll dich erfassen! | ṕiĺgə-pakaŕ M:P [большая берцовая кость] / Schienbein. | ṕiĺǵe-ṕe E ― *ṕiĺgə-ṕe M:Kr [изножье] / Fussende. | ṕiĺǵə-ṕe·sə̑nza M:Kr в ногах / am Fussende. | ṕiĺǵe-ṕećek E:Mar Večk Is, ṕiĺǵe-ṕećik E:Kal, ṕiĺǵe‑ṕäćik E:Ba, ṕiĺǵe-ṕeḱśeḱ E:Atr ― pəĺgə-ṕe·ćəḱ M:P Sučk [(спать, лежать) ногами друг против друга] / die Füsse gegeneinander (z.B. schlafen, liegen). v́äŕi ńiĺʿćəḱ, alu ńiĺʿćəḱ, taga ṕəĺǵə-ṕe·ćəḱ. – śəŕbo·nat́ńä [M:P] (IV688) Aufwärts in ungerader Linie, abwärts in ungerader Linie, wieder die Füsse gegeneinander. – Die Litzen. | ṕiĺǵe-ṕeḱe E:Mar Atr VVr Večk ― ṕiĺǵä-ṕekə M:Sučk икра / Wade; (E:Atr:) [бедро] / Oberschenkel. | ṕeĺǵe-ṕe·ḱeńä (~ ṕeĺǵe-ṕe·ḱäńä) M:P (Dem.) [икра] / Wade. | ṕiĺǵe-ṕet́ks E:Mar Kal Is, ṕiĺǵe-ṕät́ks E:Ba ― pəĺgə-ṕe·t́ks M:P Pš Sel Sučk (veralt.) [верхние портянки] / der obere Beinwickel (M:P: der obere, zum Schmuck dienende, nicht immer gebrauchte, weisse, aus Leinwand (kotf) gemachte Beinwickel, der nur um das Bein, nicht aber um das Fussblatt gewickelt wird; M:Pš: mit eingewebten Figuren); (E:Is:) [нижние портянки] / der untere Beinwickel (der obere heisst v́eŕga praksta). | ṕiĺǵe-ṕiśt́e E:Is [силки, прикреплённые к палке петли для ловли птиц] / die etwa vier od. fünf an der Erde ausgelegten, an einem Stock befestigten Schlingen, in denen der Vogel mit den Beinen hängenbleibt. | ṕiĺgä̆-počkă E:Ba [большая берцовая кость] / Schienbein. | ṕiĺǵe-polda E:Mar Večk, ṕiĺǵe-po·lda E:Ba, ṕiĺǵe-bolda E:VVr, ṕiĺǵe-poldakš E:Jeg, ṕiĺǵe-poldaška E:Is ― pəĺgə-po·lda ~ ṕiĺǵä-polda M:P, pəĺgə-po·lda M:Kr, ṕiĺǵe-po·lda M:Čemb, ṕiĺǵe-po·lda ~ ṕiĺǵä-polda M:Sučk, ṕiĺgə-po·lda M:Ur, ṕəĺǵä·-polda· M:MdJurtk [лодыжка] / Fussknöchel, (M:P auch:) [коленная чашка] / Kniescheibe. | ṕiĺkse͔ praksta E:Mar [онучки] / Beinwickel. | ṕiĺǵe-pukšo E:Mar Atr Večk ― ṕilǵe-pukša ~ ṕelǵe-pu·kša M:P [бедро] / Lende, (Ober‑)Schenkel (E:Mar M:P); [икра] / Wade (E:Atr). | ṕiĺgəń putə̑m-vasta M:P [место, опора для ноги в лыже] / Fussplatte, Stelle für den Fuss im Schi. | piĺkse͔ puvoŕks E:Mar [мозоль на ноге] / Leichdorn. | ṕiĺǵe-sur E:Mar Večk ― ṕiĺgə-su·r ~ ṕiĺǵä-sur ~ ṕilǵe-zur M:P [палец на ноге] / Zehe. v́iŕej moĺi [at́ińe], iḱeĺenze͔ ḱeḿeń utkat pańi. – lomańiś i ṕiĺǵe[‑]surtne͔ E:Mar (271) Ein Alter geht zum Walde, er treibt zehn Enten vor sich her. – Der Mensch und seine Zehen. ṕiĺǵe[‑]sur v́eĺd́e jaḱićat E:Mar (1128) Sie gehen auf den Zehen [geschlichen]. mon śt́iń ṕiĺǵe-sur v́eĺkse͔s E:Mar Ich stellte mich auf die Zehen. ṕeĺǵe-sur laŋks arań [M:?P] Ich stand auf den Zehen. mon śt́än ṕiĺǵä̆-su̥r-pŕa laŋks M:P Ich stellte mich auf die Zehen. | pokš ṕiĺǵe-sur E:Mar [большой палец ноги] / grosse Zehe. | v́iška ṕiĺǵe-sur E:Mar [мизинец на ноге] / kleine Zehe. | ṕiĺgä̆-su̥r-pŕa·sa [M], ṕeĺǵe-sur-pŕa·sa M:P [на цыпочках] / auf den Zehen(spitzen). ṕeĺǵe-sur-pŕa·sa jakaj M:P Er schleicht, geht auf den Zehenspitzen. ṕeĺǵe-su̥r-pŕasa śt́an M:P Ich stelle mich auf die Zehen. | ṕiĺǵe-śejeŕks ChrE E:Mar Večk, ṕiĺǵe-źejeŕks E, ṕi·ĺgᴉ-śäi·ĺks E:Ba, ṕiĺǵä-śejᴉŕ E:Kažl ― ṕiĺǵɛ̆-śɛjɛŕ ChrM, ṕeĺǵe-źä·jeŕ M:P, ṕiĺǵä-śäjäŕ M: Čemb [предплюсна] / die Stelle, wo das Fussblatt beginnt u. der Unterschenkel endet (E:Mar); [голень непосредственно выше стопы] / Unterschenkel sogleich oberhalb des Fussblattes (E:Kažl M:P); [голень] / Unterschenkel (E:Ba Večk M:Čemb); [большая берцовая кость] / Schienbein (E). | ṕeĺǵeń šä·t́ama M:P (Gen. ‑ń), ṕiĺgəń šät́ama M: Kr Sel, ṕiĺgə̑ń šät́ama M:Temn [стремя] / Steigbügel (M:P Kr ?Sel); [подножка] / Tritt(brett) (Par.-Wort madama) (M:Kr); [подножки на ткацком стане] / Trittbretter am Webstuhl (M:Sel Temn). | ṕiĺǵeń šĺamo-t́ikše E, ṕiĺǵiń šĺama-t́ikšä E:Ba [пастушья сумка, сумочник] / Hirtentäschel. | ṕiĺǵ(e)-u·vnuma E:Ba Večk [голень] / Unterschenkel; [кандалы] / Fessel (E:Ba); [короткая кость под лодыжкой] / ein kurzer Knochen unter dem Fussknöchel (E:Večk). | ṕiĺǵä-v́i M:P [сила в ногах] / Beinkraft, Kraft in den Beinen, Füssen. | ṕiĺǵe-v́ijińe E:Mar, ṕiĺǵe-v́ijńe E:Večk Bag Kozl NSurk SŠant (Dem.) id. toń maštost ṕiĺǵe[‑]v́ijińet́! E:Mar (110) Möchte die Kraft deiner Füsse vernichtet werden. | ṕiĺgə̑ń žät́af ~ (š‑) M:Bar [походка, поступь ног] / Schritt der Beine. d́äd́äj, aĺäźeń vaj son jakafsa, d́äd́äj, aĺäźeń ṕiĺgəń žät́afsa (š‑) (VIII296) Mutter, er hat den Gang meines Vaters, Mutter, er hat den Schritt meines Vaters. | poŋks-ṕiĺǵe ~ poŋkst-ṕiĺǵe E:Mar, poŋks-ṕiĺǵe E:VVr ― poŋks-ṕilǵe ~ poŋkst-ṕilǵä M:P, poŋks-ṕiĺǵe M:Sučk, po·ŋgs-pəĺǵä· M: MdJurtk (Nom. Pl. ‑pəĺgə̑t) штанина / Hosenbein. | puvə̑də̑ma-ṕiĺkt (Pl.) M: Sučk [ножка, подставка льномялки] / Fuss der Flachsbreche (Unterlage). | saže͔n-ṕiĺǵe E:Mar: v́e ṕŕev́e, saže͔n[‑]ṕiĺǵe dudura. – kargoś (268) Ein Dummkopf mit éinem (d.h. geringem) Verstand, mit ellenlangen Beinen. – Der Kranich. | soka-ṕiĺǵä M:P рассоха / Gestell des Hakenpfluges. | stoĺ-ṕiĺǵe E:Mar, stoĺ-ṕiĺḱ (Pl.) E:NSurk [ножка стола] / Tischbein(e). ńiĺeńesḱe brat́ińiḱi v́e abun alo ašči͔t́. – stoĺ[‑]ṕiĺḱńe E:Mar (246) Alle vier Brüder befinden sich unter éiner Filzdecke. – Die Tischfüsse. | šowaj ṕiĺǵä M:Sel [ноги иксом, кривоногий] / x-beinig, einer dessen Knie beim Gehen gegeneinander reiben. | štana-ṕiĺǵä M:P [штанина] / Hosenbein. | troks ṕiĺǵe E:Is Večk Ba [косолапый] / einer dessen Fussblätter auswärts gewandt sind. | t́išä-ṕiĺǵä [M:Mam] [имеющий сено в сапоге] / einer der anstatt der Strümpfe nur Heu im Stiefel hat. [t́išä-ṕiĺǵä] navo·z[‑usḱi aŕʿt́śi aĺä] (IV567) Heustiefel, mistfahrender Brautdiener! | udalć(e) ṕiĺǵe E:Mar, udalć ṕiĺǵe E:Večk [задняя нога] / Hinterfuss. | udalć ḱerč ṕiĺǵe E:Mar Večk [левая задняя нога] / das linke Hinterbein. | udalć v́id́ ṕiĺǵe E:Mar, udalć v́it́ (v́id́) ṕiĺǵe E:Večk [правая задняя нога] / das rechte Hinterbein. | v́e ṕiĺǵe E:Mar [одноногий] / einfüssig. | v́e ṕiĺkse͔ E:Mar id. | v́eĺamo-ṕiĺǵe E:Is SŠant, v́eĺam-ṕiĺǵe E:Kad Kal [ножка мотовила] / Fuss der Haspel. | v́it́ ṕiĺǵe E:Mar Kozl [правая нога] / der rechte Fuss. | ṕeĺkt́-pŕat putoms M:P [иметь половые сношения / Geschlechtsverkehr ausüben]. ṕeĺkt́-pŕat puti͔št Sie üben Geschlechtsverkehr miteinander aus. son ṕelkt́-pŕat puti͔ toń avat́śeń marʿta [Er hat Geschlechtsverkehr mit deiner Frau] (P.: Er setzt dir Hörner auf).

pəĺgəńɛ· ChrM, pəĺgəńä· M:P (Nom. Pl. pəĺgəńa·t) (Dem. zu ṕiĺǵä) [нога] / Fuss (ChrM); [ножка (напр. скамейки)] / Bein, Fuss (z.B. der Bank), (Pl. auch:) [треножник] / Dreifuss (M:P).

ṕiĺǵińe E:Mar NBajt (Dem. zu ṕiĺǵe) [ножка, ноженька] / Füsschen. ḱemse͔ kaŕćeź toń ṕiĺǵińet́! E:Mar (1140) Deine Füsse [sind] mit Stiefeln bekleidet. si͔ńst ḱišče͔ź ḱišči͔t́ ṕiĺǵińest E:Mar (1112) Tanzend tanzen ihre Füsschen. araś poĺanań ṕiĺǵińeń čalǵinze͔ E:Mar (138) Auf der Waldwiese gibt es keinen, der sie mit dem Füsschen betritt. a numolne͔, numolne͔, ḿejś ṕiĺǵińet́ ḱičḱeŕet́? E:NBajt (V384) Häslein, (du) Häslein, wie sind deine Beine krumm?

ṕiĺkse͔ ~ ṕiĺksi͔ ~ ṕiĺksa E ― ṕiĺksa M (Adj.; Iness.) [‑ногий] / ‑füssig, ‑beinig. | kolmo ṕiĺkse͔ E:Mar, kolmo ṕiĺksi͔ E:Hl [трёхногий] / dreifüssig (E:Mar); [на трёх ногах] / auf (mit) drei Füssen (E:Hl). kolmo ṕiĺkse͔ tagaŋk E:Mar Euer dreifüssiger Feuerbock. | koto ṕiĺkse͔ E:Mar [шестиногий] / sechsfüssig [mit sechs Füssen]. koto ṕiĺkse͔, kavto sakaloso, śeĺḿev́t́eḿe, lovažavtomo. – śijiś (238) Mit sechs Füssen, mit zwei Barthaaren, ohne Augen, ohne Knochen. – Die Laus. | ńiĺe ṕiĺkse͔ E:Mar, ńiĺi ṕiĺksi͔ E:Hl ― ńiĺä ṕiĺksa M:P [четвероногий] / vierfüssig (E:Mar); [на четырёх ногах / mit (auf) vier Füssen (E:Hl)]. ńiĺe ṕiĺkse͔, ṕŕazo araś. – skaḿijaś E:Mar (247) Es hat vier Füsse (od.: ist vierfüssig), (aber) keinen Kopf. – Die Bank. valcḱi martu jaḱi ńiĺi ṕiĺksi͔, či͔ń kunčkava kaftu ṕiĺksi͔, čopoń ṕeĺej kolmo ṕiĺksi͔ E:Hl (266) Am Morgen geht es auf vier Füssen, am Mittag auf zwei Füssen, gegen Abend auf drei Füssen.

ṕiĺǵev́t́eḿe E:Mar, ṕiĺǵeft́eḿe ChrE E:Večk [без ног] / ohne Füsse (ChrE E:Mar); [безногий (человек)] / Fussloser (E:Mar); [хромой] / lahm (E:Večk). ḱećt́eḿe ṕeŋḱ ḱeŕäś, ṕiĺǵev́t́eḿe ṕeŋḱ kańć E:Mar (26) Ein Handloser hieb Brennholz, ein Fussloser trug Holz herbei.

ṕiĺʿkəms M:P, pəĺʿka·ms (1. Sg. Präs. M:P pəĺʿkan, M:Sel pə̑ĺʿka·n, 3. Sg. M:P ṕiĺʿḱi, M:Sel pə̑ĺʿkä·j) M:Čemb Sel бредить / irrereden, phantasieren, im Schlafe reden, (M:Čemb auch:) [копаться] / wühlen, herumstöbern; [быть медлительным, медлить, медленно делать что‑н.] / saumselig sein, trödeln, etw. langsam machen. — (Vgl. puĺkams).

ṕiĺʿkəńd́əms (1. Sg. Präs. pəĺʿkəńd́a·n, 3. Sg. piĺʿkəńd́i) M:P (Frequ. zu ṕiĺʿkəms).

ṕiĺʿkəŋkšńəms (1. Sg. Präs. pəĺʿkəŋkšńa·n, 3. Sg. ṕiĺʿkəŋkšńi) M:P (Frequ. zu piĺʿkəńd́əms).

ṕimse͔ŕd́ems E:Mar [тихо плакать, хныкать] / leise weinen, winseln.

ṕinᴣ̌e͔ḿe ~ ṕińᴣ̌e͔ḿe ~ ṕińᴣ̌eḿe E:Mar MKka, ṕinᴣ̌e͔ḿe ~ ṕińži·ḿä E:Kad, ṕinžeḿe E:Atr, ṕinᴣ̌eḿä E:Nask, ṕinᴣ̌uma E:Is, ṕinᴣ̌u·ma E:Ba ― ṕińᴣ̌əm ~ ṕinᴣ̌em (Gen. ‑en, Nom. Pl. ṕinᴣ̌ept) M:P, ṕińᴣ̌əm M:Sučk зеленика, зеленица / Bärlapp (Lycopodium); [получаемый из зеленики краситель] / der aus dem Bärlapp gewonnene Farbstoff; [тёмно-зелёная краска] / dunkelgrüne Farbe (M:P: etwas dunkler als die śeŋǵeŕä-Farbe); [зелёный, тёмно-зелёный] / grün, dunkelgrün. [śeŕeńd́i-roŋgə̑ńd́i ṕindžəpt śeŋǵäŕat] [M:P] (IV788) Gefärbtes grünblaues Garn, das man zur Kleidung des Körpers braucht. | ṕinᴣ̌uma-t́ikše E:Večk Is, ṕinᴣ̌u·ma-t́ikše E:Ba зеленика / Bärlapp (Lycopodium).

ṕinže E:VVr, ṕinᴣ̌e E:Kal (Nom. Pl. ṕinᴣ̌it́) [wohl anal. Nom. auf Grund der Pl.-F. ṕinžet́ (< *ṕinžemt́)] [плаун / Bärlapp (Lycopodium); получаемый из плауна тёмно-зелёный краситель / aus dem Bärlapp gewonnener dunkelgrüner Farbstoff] (= ṕińᴣ̌e͔ḿe).

*pəńᴣ̌əmńä· (: ṕenᴣ̌emńä·) M:P, ṕińᴣ̌əmńä M:Čemb (Dem. zu ṕińᴣ̌əm) [плаун] / Bärlapp (Lycopodium); [получаемый из плауна зелёный краситель] / aus dem Bärlapp gewonnener grüner Farbstoff.

ṕinᴣ̌e͔d́ems (~ ṕinᴣ̌ed́ems) E:Mar, ṕinᴣ̌ed́ems E:Večk, ṕinže·d́ems E:Atr, ṕinžed́ḿeks E:VVr, ṕinᴣ̌i·d́ims [E:?Ba] ― ṕińᴣ̌əd́əms M:P Čemb Sučk зеленить / (dunkel)grün färben (mit Bärlapp [Lycopodium] od. mit Färberscharte [ožo lopa Serratula tinctoria]).

ṕinᴣ̌e͔ĺems E:Mar (Iter. zu ṕinᴣ̌e͔d́ems) [красить тёмно-зелёным] / dunkelgrün färben.

ṕińd́əl M:P Alk, ṕińd́el M:Vert блестящий / glänzend (M:P Alk); блеск / Glanz, Schimmer (M:Vert). tosa śäv́i ṕińd́əl-vańd́əl vanə̑mańanc M:P Dann nimmt sie ihren glänzenden Spiegel hervor. ṕińd́əl-vandə̑l ko moĺat? – naraf sakal tońćkä tos(a) uĺat. – t́išəś i ṕejəĺəḿś [M:?P ?Alk] Wohin gehst du, glänzendes Ding? – Da wirst auch du sein, du mit geschorenem Bart. – Das Gras und die Sense. vad́ [ṕińd́el] valda [śt́oklasna] M:Vert (VIII440) Hell glänzen ihre Fensterscheiben.

ṕińd́əldə̑ms E:Nask ― ṕińd́əldə̑ms M:P, ṕində̑ldə̑ms M:Čemb Pičep, ṕińd́ə·ldə̑ms M:MdJurtk блестеть / glänzen, blitzen, strahlen, schimmern. [ḿäźä] ikᴉlᴉnᴉk ṕińd́ᴉldä E:Nask (III250) Was schimmert vor uns? [ṕińd́əldi͔], vand́əldi͔, [šuftnəń] ftalga [ḱäšəńd́i. – puńä·]-pə̑lə̑ś M (IV661) Es glimmert und flimmert, versteckt sich hinter den Bäumen. – Das Zopfband. śiń šif́t́ema ṕində̑ldə̑jᵪ́t́ M:Pičep (VIII260) Sie blinken ohne Sonnenschein.

*ṕində̑ldi͔ M [блестящий] / glänzend; [блеск] / Glanz. pə̑lma·ńdžava [ṕində̑ldi͔sa vand́əldi͔sa] (IV576) Sie ist bis ans Knie in Glanz und Schimmer.

? *ṕińd́əlftə̑ms (: ṕində̑lfta·n, ‑i͔) M:P (Kaus. zu ṕińd́əldə̑ms).

ṕińd́əlgə̑də̑ms M:P [становиться блестящим, заблестеть] / glänzend werden, zu glänzen anfangen.

ṕińd́əlgə̑tftə̑ms M:P (Kaus. zu ṕińd́əlgə̑də̑ms).

ṕiŋks E:Mar SŠant, ṕiŋs E:Atr VVr Kad ― ṕiŋs M:Ur, ṕiŋs M:MdJurtk (Nom. Pl. ṕiŋkst), *ṕiŋgəks (: ṕiŋǵeks, Gen. ‑ə̑n, Abl. ‑ta) M:P, ṕiŋgə̑ks M:P обруч / Ring, Reif, (Tonnen‑)Band. kšńińeń ṕiŋksne͔ son čav́iźe E:SŠant (I87) Er beschlug sie mit eisernen Reifen. | kovoń ṕiŋks E:Is, koŋoń ṕiŋs E:Atr ― kov-ṕiŋks M:Sučk [венец вокруг луны] / Hof um den Mond, Mondhof (M:Sučk: ненастье будет / verspricht schlechtes Wetter).

*pəŋgəksḱä· (: ṕeŋǵeksḱä·) M:P, ṕiŋgə̑ksḱä· M:Pš (Dem. zu ṕiŋgə̑ks) [кольцо, обруч] / Ring, Reif, (Tonnen‑)Band.

ṕiŋǵed́ems E:Mar, *ṕiŋǵid́ums E:Kažl [обить обручами] / mit Reifen beschlagen, versehen. kšni͔ń boćka poc ṕiŋǵeca E:Mar (2104) Ich werde sie in eine mit Reifen versehene eiserne Tonne einschliessen. lučij ṕiŋǵid́umak bot́śkas E:Kažl (III264) Steckt mich besser in eine mit Reifen beschlagene Tonne. | apak ṕiŋǵet́ E:Mar Večk [не обитый обручами] / nicht mit Reifen beschlagen. apak ṕiŋǵet́ poza[‑]paŕt́ E:Mar (1130) [Ihre Töchter sind wie] nicht mit Reifen beschlagene Dünnbierfässer. ad́adoja sajsi͔ńek ‒‒‒ apak ṕiŋǵet́ paŕenᴣe͔ E:Večk (II310-1) Kommt, lasst uns nehmen ‒‒‒ seinen Zuber ohne Reifen. | kšńise͔ ṕiŋǵed́ems E:Mar [обить железными обручами] / mit eisernen Reifen beschlagen.

ṕiŋǵeĺems E:Mar (Iter. zu ṕiŋǵed́ems) [обивать обручами] / mit Reifen beschlagen.

ṕiŋǵeĺekšńems E:Mar (Frequ. zu ṕiŋǵeĺems).

ṕińe ChrE E:Mar VVr Jeg Kal (St. E:Kal ṕińi‑), ṕińä· E:Ba (Nom. Pl. ṕińi·t́) ― ṕińɛ̆ ChrM, ṕińä M:P (Nom. Pl. ṕińet) [собака] / Hund. [ḿeŕńit́], ṕińe, iśt́ańa E:Mar (1132) Du sprachst, du [Hund], folgendermassen. ńet́e kodat ḱiskat́ńe, ńet́e kodat ṕińet́ńe? E:Mar (1134) Was sind diese für Hunde, was sind diese für Unverschämte? ṕińit́ńijak ḿeĺganza uĺińćav ĺiśt́ E:Kal (2146) Aber die Hunde kamen auch nach ihr auf die Strasse hinaus. ṕińəś uva·manc marʿta pŕanc v́id́əpci͔ M (IV702) Durch Bellen verschafft sich der Hund Recht. ṕińəń ṕeks skalva·jś af lad́äj M:P (IV702) Für einen Hundemagen passt Butter nicht. | at́a-ṕińe E:Kad [собака (самец), кобель] / (männl.) Hund. | ava-ṕińe E:Kad [сука] / Hündin. | ćepse͔ ṕińe E:Jeg [цепная собака] / Kettenhund. uš lavuźńakšnośt́ ćepse͔ ṕińenze͔ (196) Seine Kettenhunde fingen an zu bellen. | ṕeń-al M, ṕeń-a·l M:P [собачье яичко] / Hundshode. ton ṕeń-a·l sodat M:P Du weisst gar nichts. | ṕińeń če͔če͔j ~ ṕińeń ᴣ̌e͔če͔j (ML25) ~ ṕińeń čečej E:Mar, ṕińeń čečej E:Seledba, ṕińeń če·čej E:Ba, ṕińeń čečej E:Večk, ṕińeń ᴣ̌ečej E:Is, ṕińeń čečeŋ́ E:Atr, ṕińeń šečej E:VVr Kad ― ṕińəń šäči ~ ṕinən šači M:Sučk, ṕińəń šiča· M:Čemb, ṕińəń žičä ~ ṕińəń šičä (Gen. ‑ń) M:Sel, pəńəŋ gəčä· ~ pənəŋ gəčä· ~ ṕinəŋ gəčä (~ ṕeńeŋ ḱeč́ä· ~ ṕeńeŋ kəč́ä·) (Gen. ‑n, Nom. Pl. kəč́a·t) M:P, ṕińəń gəčä· M:Pš ячмень (в глазах) / Gerstenkorn (am Augenlide). | ṕeńeŋ kəč́ä·ńä M:P (Dem.) id. | ṕińeń kal E:Seledba [маленькая большеголовая рыба] / ein kleiner Fisch, grossköpfig (= boldi͔m-pŕa-kal E:Večk). | ṕińä-kulă M:Sel [собачья падаль] / Hundekadaver. [ḱi] laŋksa [ṕińd́əldi͔-vańd́əldi͔. – ṕińä‑]kulə̑ś M (IV630) Es schimmert und flimmert auf dem Wege. – Das Hundeaas. sraftsa, kudə̑ška, pə̑rda·sa, ṕińä[‑]kulə̑ška. – źibĺəkś M (IV673) Breite ich es aus, so ist es gross wie ein Haus, wickle ich es zusammen, so ist es klein wie eine Hundeleiche. – Der Bettvorhang. | pəńə-ĺäkama M:Pš [какая-то детская болезнь] / irgendeine Kinderkrankheit, bei der das Kind dem Hunde gleich jappt; sie entsteht dadurch, dass die Frau während ihrer Schwangerschaft einen Hund mit dem Fusse gestossen hat. | ṕińe-ḿekš E:Atr [вид пчёл величиной с осу] / eine Bienenart von der Grösse der Wespe. | *ṕińiń ńižä E:Ba ― ṕińəń ńižä M:Sel (Gen. ńižəń) ячмень (в глазу) / Gerstenkorn (am Augenlide) (E:Ba); [какая-то накожная болезнь] / irgendeine Hautkrankheit (M:Sel). | ṕeń-orkš M, pəń-o·rʿčks ~ ṕeń-o·rʿč́ks ~ ṕeń-o·rkš (Gen. ‑ə̑n, Nom. Pl. ‑t) M:P, pəń-o·rčks M:Pš, pəń-o·rkš M:Alk, ṕiń-o·rč M:Čemb, ṕińən orč M:Sučk, ṕińəń o·rč M:Ur [ṕińəń + ? orᴣ̌a] (bot.) крушина / ein Strauch mit schwarzen Beeren, Faulbaum (Rhamnus frangula) [? auch dessen Beere] (= ṕińeń papś E:Gor M:Ur, ṕińiń sti͔ E:Kal). | ṕeń-o·rkšḱä M:P, pəń-o·rkšḱä M: Alk (Dem.) id. | ṕeń-o·rkšəks M, pəń-o·rkšəks M:P, ṕiń-o·rᴣ̌əks M:Čemb, ṕińä̆ń orčəks M:Sučk крушина / Faulbaum. | ṕińeń bapś ~ ṕińeń paṕś (Gen. ‑iń) E:Mar, ṕińiń papś ~ ṕińeń bapś E:VVr, ṕińeń papś E:Gor Večk, ṕińeń bapś E:Ba Is Kal ― ṕińeń papś M:Ur, ṕińəń baps M:MdJurtk [ягода, плод крушины] / Frucht des Faulbaums, Faulbeere; крушина / Faulbaum (= ožo čufto E:Seledba) (E:Večk). | ṕińeń bapś-čuvto ~ ṕińeń paṕś-čuvto E:Mar крушина, вороняжка, клещёвник / Faulbaum (Rhamnus frangula); [чёрный паслён] / schwarzer Nachtschatten (Solanum nigrum); [? жимолость] / ? Geissblatt (Lonicera). | ṕińeń pona E:Večk, ṕińiń pona E:Ba ― *ṕińəń pona M:Sučk ячмень, овсюг / Gerstenkorn (am Augenlide) (E:Večk Ba); nicht identisch mit ṕińəń šäči [Gerstenkorn] (M:Sučk). ṕińeń pona śeĺmse͔nᴣe͔ E:Večk Er hat ein Gerstenkorn am Auge. | ṕińə·ń bot́ä· M:MdJurtk ячмень (в глазу) / Gerstenkorn (am Augenlide). | ṕińeń pulo E:Atr VVr Večk Is SŠant, ṕińiń bu·la E:Kad ― ṕińəń bə̑la M:Pš, ṕińəń pula M:Čemb Sučk, ṕińə·ń bə̑la· M:MdJurtk [запутанное место в мотке] / Verfitzung in der Strähne. | ṕińe-ŕeps E:Gor Ba Večk Is ― ṕińe-ŕäps M:Čemb сурепка / [Barbarakraut] (E:Gor); свергубець / eine Pflanze (E:Večk Is M:Čemb). | ṕińiń sti͔ E:Kad Kal крушина / Faulbeere. | ṕińiń sti͔ksna E:Kad, ṕińiń sti͔sna E:Kal крушина / Faulbeerbaum, Faulbaum. | ṕińəks-šińä· M:Kr [собачья жизнь] / Hundeleben (mit dem das Frauentum (avaks-šińä·) oft verglichen wird). avaks-šińä – ṕińəks-šińä Das Ehefrauenleben ist ein Hundeleben. | ṕińe-vaće E:Večk NBajt [“собачий кал”] / “Hundedreck” (Schimpfw. für einen Zauberer). śego-ńize͔, ṕińe-vaće, v́eĺeń[‑]śadoń orožija E:Večk (V288) Segos Frau, die alte Hexe (Hundekot), ist die (beste) Zauberin des ganzen Dorfes. ᵪot́ uĺńeś son ćoraś se͔t́ḿe, sońć ṕek uĺńeś ṕińe[‑]vaće E:NBajt (V374) Obgleich er ein verschwiegener Mann war, war er (doch) ein sehr geschickter Zauberer. | šäksta ṕińä ~ šäkssa ṕińä M:P, šäksta ṕińä M:Čemb Lemd [цепная собака] / Kettenhund. soń kaf uva·źɯv́ś šäksta ṕəńəńa·c [M:Kr] “Wau” begann sein Kettenhund zu bellen. | ščäja·k-ṕińä M:Pš ищейка, [охотничья, гончая собака, кобель] / Spürhund, Jagdhund, Stöberhund, Rüde. ḿeĺgast moĺiᵪ́t́ ńä aĺät́ńəń ščäja·k-ṕińət́ Hinter diesen Männern her laufen Spürhunde. | v́iŕ-ṕińe (v́iŕ-b́ińe) E:Kad Kal ― v́iŕ-b́ińe M:Sel улитка с рожком / Schnecke mit Fühlhörnern. | zli͔daŕ-ṕińe E:Večk Kas [нищий] / armer Bettler. | ṕińeń poni͔jams E:Is, ṕińeń poni͔jamks E:VVr, ṕińiń bonajams E:Kad ― pəńəm ponajams (? bonajams) M:P Mam Sučk, pəńəm bonajams M:Pš, ṕińəń ponajams M:Čemb [сильно плесневеть] / stark verschimmeln (z.B. Milch, Kohl im Keller).

ṕińeń E:Mar (Gen.-Adj.) [собачий] / hündisch. mastori͔ś [ḿeĺavti͔] ṕińeń azordo (136) Das Land trauert des hündischen Herrn wegen.

ṕińᴉftuma E:Kažl [без собаки] / ohne Hund.

*pəńəńä· (: ṕeńeńä·) M:P, ṕińəńä M:Pš, ṕəńəńä· ~ ṕeńeńa [M:Mam] (Dem. zu ṕińä) [собачка] / Hund. uva·źuv́ś [ḱäži ṕeńeńa·ts] [M:Mam] (IV150) Sein bissiger Hund begann zu bellen. vaj kaf uva·źɯvś śiń ṕińəńasna M:Pš (IV103) “Waw”, fing ihr Hund an zu bellen. soń kaf uva·źɯv́ś šäksta ṕəńəńa·c [M:Mam] (IV360) “Wau” begann sein Kettenhund zu bellen.

ṕińiŋǵä E:Kažl (Dem. zu ṕińä) id.

ṕińeḿe ChrE E:Mar VVr, ṕińi·ḿä E:Ba Kad ― ṕińəm ChrM, ṕińem M:P (Gen. ‑en, Nom. Pl. ṕińept), ṕińəmə M:Prol, ṕińəḿä M:Ur (Gen. ṕińəḿəń), ṕińə·ma M: MdJurtk (Nom. Pl. ṕińə·mət) [овёс] / Hafer; (M:P:) [овсяное зерно] / Haferkorn, ? Haferähre. roźiś, ṕińeḿeś di͔ oźiḿt́ńe E:Mar (237) Der Roggen, der Hafer (welche geerntet wurden) und die Wintersaat. jarsat ṕińeḿet́ E:VVr Du frisst Hafer. ṕińəpt́ ńäjat, ṕiŋkćä ḱeṕəd́i M (IV735) Siehst du Hafer, wird sich dein Leben bessern. | ṕińeḿeń ćućov E:Mar [метёлка овса] / Rispe des Hafers. | ṕińəm-ćukə̑r M:P Kr [овсяная лепёшка] / Haferkuchen. [ṕi·ńəm]-tśu·kə̑rʿt [pańəĺət́] [M: P] (IV510) Du hättest Haferkuchen backen sollen. | ṕińəḿ-ḱärmas M:Sel [метёлка овса] / Rispe des Hafers. | pəńəm-kśä·ĺ M:P [каша из овсяной муки / Hafermehlbrei]. [ṕeńəm-kśä·ĺńä putə̑ĺət́] (IV510) Du hättest Hafersuppe kochen sollen. | ṕińəm-pa·kśä M:P [овсяное поле] / Haferfeld. [ṕeńəm]-pa·kśav [moĺəĺət́] (IV510) Du hättest auf das Haferfeld gehen sollen. | ṕińeḿe-počt E:Večk [овсяная мука] / Hafermehl. | ṕińeḿe-pŕa E:Atr VVr Večk, ṕińiḿi·ń bŕa· E:Kad ― ṕińəm-pŕä M:Sučk [колос овса] / Haferähre. | ṕińem-śeva· M:P [щетинка овса] / Haferachel.

ṕińeḿeń E:Gor <Sob> [овсяный] / aus Hafer bereitet, Hafer-. ḿäźeń pańan kšit́[‑]śukort? pańivĺiń, kaĺuv, ṕińeḿeń, ṕińeḿeńćńe śuvańat E:Sob (VII264) Was für Kuchen werde ich backen? (Wenn) ich (sie), Kalja, aus Hafer backe, (so sind diejenigen) aus Hafer grannig.

ṕińeḿeńćeś E:Gor <Sob> (Nom. Pl. ṕińeḿeńć(t́)ńe), ṕińeḿeńś(t́)ńe (Pl.) E:Večk, ṕińiḿi·ńś E:Kad (Nom. Pl. ṕińiḿi·ńt́ńä) овсяные / das (E:Večk: die) aus Hafer. ṕińeḿeńćńe śuvańat E:Sob (VII264) (So sind diejenigen) aus Hafer grannig.

pəńəmńä· M:P Pš, ṕińəmńä· M:Kr (Dem. zu ṕińəm). | ṕińəmńä·-ḱäskav M:Kr [торба для овса] / Hafersack.

ṕiŋ́ǵe ChrE E:Mar VVr Kad ― ṕiŋ́ǵɛ̆ ChrM M:P [время, век, эпоха] / Zeit, Zeitalter; [возраст] / Lebensalter, (ChrEM M:P auch:) [кольцо, обруч бочки] / Reif, (Tonnen-)Band. ṕiŋǵenze͔ eŕi E:Mar (250) Es durchlebt sein Leben. ṕiŋǵeńt́ eŕak, tonavtńeḱ! E:Mar (276) Durchlebe das Leben, belehre dich! uĺeze͔ mońd́e udača et́e čiś, et́e čiśt́ este͔d́e i ṕiŋǵeń ṕiŋ́ḱ E:VVr Möge ich Erfolg haben an diesem Tag, von diesem Tag an und ewig. śäśḱəń ḱeṕəćt́ ṕiŋgə̑nzə̑n [M:P] (IV62) Die Mücke war in das (heiratsfähige) Alter gekommen. ṕińəpt́ ńäjat, ṕiŋkćä ḱeṕəd́i M (IV735) Siehst du Hafer, wird sich dein Leben bessern. šabat́ńä t́aška ṕiŋksta śäŕät́kšńišt́ M:P Die Kinder pflegen in diesem Alter zu kränkeln. śä ṕiŋksta (nicht: ḱiǵä·) mon śäŕäd́(əĺ)əń M:P Zu jener Zeit war ich krank. ĺivəźu ṕiŋkstə̑nza M:P Als er schweissig war. kukuś kuka·j ṕiŋkstə̑nza-para·stə̑nza M:P Der Kuckuck ruft zu seiner Zeit, zu seiner Stunde. śä ṕiŋksta ḱiǵä· mon śäŕäd́an M:P Seit jener Zeit bin ich krank (gewesen). kandovoĺiń ṕiŋǵezi͔ń E:VVr Ich hätte es getragen mein Leben hindurch (bis zum Ende meiner Lebenszeit). ṕetań ṕingsta M:P Zur Zeit Peter I. kona pə̑ŋǵeva· turkat́ńen vajna·ś uĺeś M:P Zu welcher Zeit war der Türkenkrieg? moń jäšəĺəmaśt́ saftə̑rk-ṕiŋgə̑va· M:P Badet mich um die Mittagszeit! | ṕiŋǵeze͔nᴣe͔ E ― ṕiŋgə̑zə̑nza M:Kr навсегда / auf ewig. ḱeluś koĺǵi ṕiŋgə̑zə̑nza, para·zə̑nza M:Kr [? Die Birke rinnt (= lässt ihren Saft rinnen) zu ihrer Zeit, zu ihrer Stunde]. | fḱä ṕiŋǵəń M временный / [zeitweilig]. | id́əń-id́əń ṕiŋks M:P [вечно] / ewig (eig.: bis zur Zeit der Enkelkinder). | kona ṕiŋksta (~ ṕingsta) M:P [в какое время?, когда?] / in (zu) welcher Zeit?, wann? kona ṕingsta turkat́ńen vajna·ś uĺeś Zu welcher Zeit war der Türkenkrieg? kona ṕiŋksta ton tov jakat́! Wann hattest du nur Zeit, dorthin zu gehen (bewundernd)! kona ṕiŋksta śt́iŕks eŕäń M:Kr Zu der Zeit, als ich als Mädchen lebte. | ḿeĺamba t́ä ṕiŋksta M:P [в прошлом году в это время] / im vorigen Jahr zu dieser Zeit. | ob́ed-ṕiŋǵe E:Mar, ob́e·d-ṕiŋǵä E:Kažl [обеденное время, полдень] / Mittagszeit. koda at sä͔ śt́iŕś si͔nst, valda ob́e·d[‑]ṕiŋksta sä͔ E:Kažl (2149) Und wann sie auch angelaufen kommt, immer ist es um die Mittagszeit. | od ᴣ́oraks ṕiŋǵä M:P [отроческий возраст] / Burschenalter (der auf die Kindheit folgende Lebensabschnitt (bei Jungen) von einigen Jahren bis zur Heirat). | od ṕiŋǵe [E:?Mar] ― od ṕiŋǵä (od b́iŋǵä) M:P [молодость] / Jugend [E:?Mar]; [самые хорошие годы жизни] / die besten Jahre des Lebens (bei beiden Geschlechtern, ung. bis zum 40. Lebensjahr) (M:P). od ṕiŋkstə̑n M:P In meiner Jugend. od b́eŋkstə̑t M:P In deiner Jugend, als du jung warst. | od b́iŋgsta M:P [с юности] / von Jugend auf. | od b́eŋkst ḱi·ǵä M:P id. | *ṕäĺä-v́e-ṕiŋǵä M:P [время полночи] / Mitternachtszeit. | ṕäĺä-v́e-ṕiŋkt́i M:P (All.) около полуночи / um die Mitternachtszeit. | ṕiŋǵe-eŕića E:Večk долговечный / langlebig. uĺest ṕiŋǵe-eŕićat (II160) Mögen sie ein hohes Alter erreichen! | ṕiŋǵeń ṕečt́i E вечный / ewig, lebenszeitig. ṕiŋǵeń ṕečt́i jalǵińem Mein lebenszeitiger Freund, meine lebenszeitige Freundin (d.h.: mein Mann od. meine Frau). | ṕiŋǵeń ṕiŋks E:Mar Večk ― ṕiŋǵen ṕiŋks M:P во веки веков / ewig, in alle Ewigkeit. ṕiŋ́ǵeń ṕiŋǵeze͔m toń a stuvtan E:Mar Niemals in meinem Leben (“Bis zum Tode”) werde ich dich vergessen. iĺado ĺiśeft́ ṕiŋǵeń ṕiŋǵeze͔ńeḱ E:Večk Kommt nicht zurück, solange wir leben! ṕiŋǵeń ṕiŋǵeze͔ŋk iĺado sa! E (III170) Kommt euer Leben lang nicht wieder! | sdorə̑ń ṕiŋksta M:P во время вздора / zur Zeit (während) des Streites. | śä ṕiŋks M:P [в течение того времени] / in der Zeit (innerhalb der Zeit). śä ṕiŋks jakaĺeń ošu In der Zeit hätte ich in die Stadt fahren können. | śt́iŕks ṕiŋǵä M:P [период жизни с детства до бракосочетания (у девушек)] / der auf die Kindheit folgende Lebensabschnitt (bei Mädchen) von einigen Jahren bis zur Heirat. | šabaks ṕiŋǵä M:P (Gen. ṕiŋgəń) [детство (до примерно 15-ого года жизни)] / Kindheit, Kinderzeit (ung. bis zum 15. Lebensjahr). | t́ä ṕiŋks M:P Kr [до сих пор, доныне, до этого времени] / bisher, bis jetzt, bis zu dieser Stunde (vgl. t́äńa·rs). eŕäᵪ́t́ t́ä ṕiŋks M:Kr Sie leben bis auf den heutigen Tag. | vača ṕiŋǵä M [голод] / Hungersnot. | v́iška ṕiŋǵe E:Mar [детство] / Kindheit, Kinderzeit. | v́iška ṕiŋkste͔ E:Mar [в детстве] / in der Kindheit. | v́išḱińe ṕiŋǵe E [детство] / Kindheit, Kinderzeit.

ṕiŋkste͔ E:Mar (Postp.) при / in Gegenwart von. lomań ṕiŋkste͔ E In Gegenwart der Leute. mon užokaja pokš rod́ńäń ṕiŋkste͔ zakon[‑]jalgam ḱevkśńisa! (1212) Wohlan, ich will in Gegenwart der grossen Verwandtschaft meinen ehelichen Freund fragen!

ṕiŋǵeva E:Gor ― ṕiŋgə̑va M:Gor Katm Kr, ṕiŋgə̑va ~ ṕeŋgə̑va M:P (Postp.) [до, на, по] / bis an, bis auf. ḱirga ṕiŋǵeva v́äd́ńeva E:Gor Bis zum Hals im Wasser. kə̑rga· ṕiŋgə̑va jordaź śeńəm śovə̑ńt́i M:P Sie wurde bis zum Hals in den blauen Lehm geworfen. mon ḿäšt́ä ṕeŋgə̑va· v́ets su̥va·ń M:P Ich trat bis zur Brust ins Wasser. [ḿäšt́ä ṕeŋgə̑va·] valda [mańe·tsa] M:Kr (IV211) [Sie geht] in hellen (Zier)münzen bis auf die Brust. | karks ṕiŋgə̑va· M:Gor Katm [по пояс] / bis zur Gürtelgegend. karks ṕiŋgə̑va [paŕʿćisa] M:Katm (IV461) [Ich bin] bis zum Gürtel in Seide!

ṕiŋǵev́t́eḿe E:Mar вечный / ewig; [бесконечный] / endlos. pazi͔ś ṕiŋǵev́t́eḿe Gott ist ewig.

*pəŋgəńä· (: ṕeŋǵenä·) M:P, *ṕiŋgə̑ńä· M: Kr (Dem. zu ṕiŋǵä̆) [время] / Zeit. śä ṕiŋgə̑ńa·sta ḱi tosə̑ĺ? M:Kr Wer war dort zu jener Zeit?

*ṕiŋǵińe E:Mar (Dem. zu ṕiŋǵe) [время жизни, жизнь] / Lebenszeit, Leben. ṕiŋǵińeze͔m[‑]v́eḱeze͔m a karman ejste͔t́ [v́iźd́eḿe] (1194) Mein ganzes Leben hindurch werde ich nicht vor dir Ehrfurcht hegen.

ṕipka E:Ba Večk ― ṕipka M:Sp [трубка] / Tabakspfeife. — Russ. пипка.

ṕipḱińe E:Kl (Dem. zu ṕipka) id. vadovoń pŕa ṕipḱińeze͔ (I467) Falkenkopfartig ist seine Tabakspfeife.

ṕir E:Mar (Gen. ‑i͔ń), ṕir E:Kažl ― ṕir M: P (Gen. ‑ə̑ń, Abl. ‑da), ṕir M:Patra [пир, пиршество, празднество] / Schmaus, Gelage, Fest. t́ejśt́ ṕir E:Kažl (2151) Sie richteten einen Schmaus an. fok(a)[‑]at́ä ḱeṕəć ṕir[‑]praźńəḱ M:Patra (IV22) Der alte Foka richtete einen Schmaus her. — Russ. пир.

ṕirne͔ E:Mar ― ṕiŕńä· (ṕəŕńä·) M:Pš (Dem. zu ṕir) id. kodama ṕiŕńä· (ṕəŕńä·) [mot́uńäj] ton t́ijət́ M:Pš (IV585) Welch ein Gelage hast du gemacht, Motju?

ṕirovams E:Mar ― ṕiravams ~ *ṕira·vams M:P, *ṕira·vams ~ ṕiravanndams M:Pš, *ṕira·vams M:Aleks Kr <Mam>, ṕirava·dndams M:Sel [пировать, кутить, праздновать] / schmausen, zechen, feiern. [ḿiᵪe·j] ṕira·vaj [ṕičä‑]v́eĺəsa svad́basa [M:P] (IV90) Michej schmaust im Dorfe Pitschä, auf einer Hochzeit. toń akańäćä potmav svad́bas tuś son ṕira·vama, son voja·vama M:Pš (IV104) Deine Schwester ist nach Potma auf Hochzeit gegangen, um zu schmausen, um zu feiern. son ṕira·vaj adažəń šava kabaksa M:Aleks (IV218) Sie schmaust in der leeren Schenke von Adasch. esta sajan, sodak, [aĺäńäźä-t́ŕäjńäźä] kuĺa·ndama[‑ṕira·vama] [M:Mam] (IV556) Dann komme ich, du darfst (es) wissen, lieber Vater, um mich als Gast zu freuen. lotkaś naksada kanda laŋks [śimḿä‑]jarʿtsama, ṕirava·dndama [M:Sel] (IV752) Er ist auf einem faulen Baumstumpf (sitzen) geblieben, um zu essen, zu trinken, zu schmausen. — Russ. пирова́ть.

ṕira·vaftə̑ms M:Kr <Mam> (Fakt. zu ṕiravams) [заставлять пировать] / schmausen lassen. [śiń antsi͔ńä śimtsi͔ńä, (ṕira·vaftsi͔ńä)] (IV151) Sie gibt ihnen zu essen und zu trinken [lässt sie schmausen].

ṕiŕams ~ ṕeŕams ChrE E:Mar, ṕiŕams E:MKly Večk Ba Sarat SŠant, ṕiŕi·ms E:Kad, ṕiŕims E:Šir, ṕeŕams E:Kal ― ṕeŕams ChrM M:P Kr Ur, ṕeŕa·ms M:Prol MdJurtk, b́eŕams M:Temn загородить, огородить / zäunen, einzäunen, umringen (ChrE E:Mar MKly Sarat Večk Šir SŠant ChrM M:P Kr MdJurtk Temn); [описывать круг, окружать] / einen Kreis um etw. ziehen, umkreisen (als Zaubermittel) (E:Mar Večk Ba Sarat); ворожить / durch Zauberkunst heilen, besprechen (E:Kal). śormav kocco ṕiŕasa E:Mar (1148) Mit bunter Leinwand werde ich ihn (den Hof) umzäunen. [toń] ḱŕostot ejse͔ [ṕeŕaḿiź], kad́ilat ejse͔ [ćuraḿiź] E:Mar (1116) Umringe uns mit deinem Kreuze, umgib uns mit deinem Rauchfasse! tozoj ṕiŕan, okśa[‑]dugaj, mon kardas E:MKly (VII14) Dort umzäune ich, Schwester Oksja, einen Hof. ton śe t́ikšińeńt́ śijaso ṕiŕiḱ, t́v́etḱińenᴣe͔ si͔ŕńese͔ ṕiŕit́ E:Večk (I245) Umkreise die Pflanze mit Silber, umkreise ihre Blüten mit Gold! jakśt́eŕe paro v́eŕńeste͔nze͔ komadoń pal ṕiŕan, komadoń pal ṕečkan E:Večk (III133) Aus [ihrem] roten, trefflichen Blut zaubere ich die komadoń pal-Krankheit fort, schneide ich die komadoń pal-Krankheit heraus. v́edun-lomańd́ä vani͔t́ si͔nst, koldun-lomańd́ä ṕiŕit́ si͔nst E:Ba Beschütze sie vor Hexen, zäune sie vor Zauberern ein! ńišḱe-pas ṕiŕiźe son kšńiń zaborso E:SŠant (I318) Nischke-pas umgab ihn mit einem eisernen Zaun. | ṕäjiĺca ṕiŕams E:Sarat [очертить ножом круг (для защиты больного от колдовства)] / mit dem Messer umringen (einen Kranken zum Schutz gegen Zauberei u.dgl.). | prud ṕeŕams M:P [перегораживать плотиной, прудить] / einen Damm ziehen (bauen).

ṕiŕań E:Atr Večk Bag Vez Kozl SŠant, ṕiŕäń E:Mar ― ṕeŕań M:Kr Cjatn [огороженный] / umzäunt. śiźǵeḿeń śiśem ṕiŕań kardazon E:Atr (I140) Ich habe siebenundsiebzig umzäunte Höfe. zakon[‑]jalgaj, a mujat, oᵪ ṕiŕäń kardas E:Mar (1214) Ehelicher Freund, wirst du dennoch finden, o, keinen umzäunten Hof. son ṕiŕań kardajs od ᴣ́ora sovakšnoś E:Večk (I347) Der junge Mann betrat den umzäunten Hof. už ṕiŕań kardajs sovafti͔ź E:Bag (I281) Man brachte sie in einen umzäunten Hof. už ṕiŕań kardajs son sakšnoś E:Vez (I229) Er kam in den umzäunten Hof. araśeĺt́ si͔nst ṕiŕań kardazost E:Kozl (I99) Sie hatten keinen umzäunten Hof. ok mon i sov́iń ĺeĺakań[‑]dušań mon ṕiŕań kardajs ńej E:SŠant (I56) Ich trat in den umzäunten Hof meines Bruders, meines Herzens. ṕeŕań ṕiŕfə̑nzə̑n M:Kr Seine umzäunten Höfe. navkaźəń ćeb́äŕʿt́ kudə̑nzə̑n[‑]šinzə̑n, kudə̑nzə̑n[‑]šinzə̑n, ṕeŕäń ṕiŕfə̑nzə̑n M:Cjatn (IV311) [Mein] Navka hat ein schönes Haus, ein schönes Haus, einen umzäunten Hof.

ṕiŕiź E:Šokša [огороженный] / umzäunt. eŕḿiĺ ĺepkajt́ ṕeŕᵪ́ ṕiŕiź kardassa (VII450) Lepkaj hatte einen ringsum umzäunten Hof.

ṕiŕamo E:Mar Kozl [огораживание] / das Umzäunen. ńedo kardazi͔ń ṕiŕamot E:Mar (1148) Schönes Umzäunen des Hofes! svad́bań [ṕiŕamo] E:Kozl (III206) Beschützung der Hochzeit [vor Hexen u.dgl.].

ṕeŕašḱä [M:?Ur ?MdJurtk] (Nom. Pl. ṕeŕašḱat) заграждение / Wehr, Damm, Absperrung.

ṕiŕakšnoms E:Večk, ṕiŕikšńims E:Šir (Frequ. zu ṕiŕams) [огораживать забором] / zäunen [E:Šir]; [описывать круг, окружать] / einen Kreis um etw. ziehen, umkreisen (als Zaubermittel). śijaso t́ikšeńt́ son ṕiŕakšni͔źe E:Večk (I245) Sie umkreiste die Pflanze mit Silber. loma·t́t́ ṕiŕi·f́t́, svaᵪa·m[‑]paro·m, ṕiŕi·kšńiśt́ [E:Šir] (II423) Die Leute, meine schöne Svacha, haben Zäune [zwischen uns] gebaut.

*ṕeŕafńəms (: ṕeŕafńan) M:P (Frequ. zu ṕeŕaftə̑ms) [(часто) заставлять огораживать / (oft) umzäunen lassen].

*ṕeŕafńəkšńəms (: ṕeŕafńakšńan) M:P (Frequ. zu ṕeŕafńəms) [(порою) заставлять огораживать / (dann und wann) umzäunen lassen].

*ṕiŕavoms E:MKly (Refl.-Pass. zu ṕiŕams) [(мочь) огородиться] / umzäunt werden (können). eź ṕiŕavt t́enze͔ ṕiŕań kardasḱe (VII16) Er konnte keinen umzäunten Hof umzäunen (eig.: Von ihm wurde kein umzäunter Hof umzäunt).

ṕiŕavt E:Mar (Gen. ‑i͔ń), ṕiŕaᵪ E:Petr, ṕiŕiᵪ́ E:Kal, ṕiŕif́ E:Šir ― ṕiŕf́ ChrM, ṕeŕaf M:P Šad, ṕeŕaf ~ ṕiŕf́ M:Kr, ṕiŕf M:Pš Patra, b́eŕaf M:Temn (Nom. Pl. ‑t), ṕeŕəf́ M:?Kr, ṕeŕf M:Kul, ṕiŕf ~ pəŕf M:Sp забор, городьба / Zaun, Umzäunung (E:Mar Kal Šir M:P Temn Sp); [(огороженный) двор] / (eingezäunter) Hof (M:?Kr [ṕeŕəf́] eingezäunter Tennenhof) (ChrM M:P Kr Kul Patra); перегородка / Scheidewand (E:Mar); [дощатая перегородка] / Bretterverschalung (M:P [ṕeŕaf]). jalǵińem, ṕiŕaᵪ laŋgoń ćanavńem E:Petr (VII200) Meine Freundinnen, (ihr) meine Hofschwalben! ṕiŕiᵪ́t́ v́eĺks ŕiv́iźt́i ṕeškśe ḱeskav kajeśt́ E:Kal (2137) Man warf dem Fuchs einen vollen Sack über den Zaun. loma·t́t́ ṕiŕi·f́t́, svaᵪa·m[‑]paro·m, ṕiŕi·kšńiśt́ ‒‒‒ a ḿi·ń ṕiŕi·f́ńiń, svaᵪa·m[‑]paro·m, śindi͔·ŕińiḱ [E:Šir] (II423) Die Leute, meine schöne Svacha, haben Zäune gebaut ‒‒‒. Aber wir, meine schöne Svacha, haben die Zäune niedergerissen. mon jotaĺəń ṕiŕfə̑ń turkska [śeŕi śäŕʿḱä] məčkə̑rga·nks M:Pš Ich ging über Höfe [? Zäune] wie ein langbeiniger Reiher. noru-ava moraj, faĺəndaj: mon pakśäń śorə̑ń šačfti͔jan, koź aĺäń ṕeŕəfs (= “ t́iŋks”) kańńijan M:?Kr Die Getreidemutter singt und prahlt: ich bin die, die das Getreide des Feldes zum Wachsen bringt, ich bin die, die es auf die Dreschtenne des reichen Mannes trage. pavalńä utśi ṕiŕf kučka·ńasa M:Patra (IV60) Paval schläft mitten auf dem Hofe. ṕeŕań ṕiŕfə̑nzə̑n M:Kr Seine umzäunten Höfe. at́äźeń ṕiŕf dvorńastə̑ndza M:Temn (VIII412) Vom Hofe, den mein Grossvater umzäunt hat. | olksa ṕiŕf́ M:Sel [забор из косых столбов] / Zaun aus schrägliegenden Stangen. | ošoń ṕiŕavt E:Mar [район города] / Stadtbezirk; [городской забор / städtische Umzäunung]. oᵪ ošoń ṕiŕavt mokšoń kardazzo (124) O, der Hof des Mokscha war [wie] ein Stadtbezirk [wie eine städtische Umzäunung]. | ṕiŕf-vaĺḿä M:P [окно на двор / Fenster nach dem Hofe]. | ṕiŕf-v́äĺd́äŕḿä M:P [дымовое отверстие на двор] / Rauchloch zum Hofe hin. | žeŕd́äń ṕiŕaft E, žeŕd́iń ṕiŕif́ ~ žeŕd́en ṕiŕif (pŕasna) E:Kal [изгородь из жердей] / Zaun aus schrägliegenden Stangen.

ṕiŕavtḱe E:Mar Bug ― pəŕf́ḱɛ· ChrM, ṕerfkä ~ ṕeŕafḱä M:P (Dem. zu ṕiŕavt usw.) [забор, ограда] / Zaun, Umzäunung (E:Mar [Bug]); [(огороженный) двор] / (eingezäunter) Hof (ChrM M:P [ṕerfkä]); перегородка / Scheidewand, Verschlag (E:Mar M:P [ṕeŕafḱä]). ošt ṕiŕavtḱe kardajste͔ E:Mar (1212) Von deinem wie eine Stadt umzäunten Hofe. kšńeń ṕiŕavtḱese͔ ti͔ń ṕiŕiŋk [E:Bug] (VI56) Umgebt ihn mit einem eisernen Zaun!

ṕiŕavks E:VVr [забор] / Zaun (aller Art, auch Rutenzaun). olgoń[‑]kalgoń uš svatušḱińeń ṕiŕavksso (II335) Aus Stroh und Acheln ist der Zaun meines Schwagers.

ṕiŕaftoms E:Večk ― *ṕeŕaftə̑ms (: ṕeŕaftan) M:P (Fakt. zu ṕiŕams, ṕeŕams) [заставлять огородить] / umzäunen lassen. krugo·m ṕeŕafca ṕäšəń [saḿe·csa] M:P (IV194) Ich lasse es mit einem Zaun aus Lindenholz umzäunen.

ṕirćems E:Mar ― *ṕeŕśəms (: ṕerśan, ‑i) M:P, ṕeŕśəms M:MdJurtk (Frequ. zu ṕiŕams, ṕeŕams) загораживать / zäunen, einzäunen.

*ṕeŕśəkšńəms (: ṕeŕśekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ṕeŕams).

ṕiŕe ChrE E:Mar Kad Kal, ṕiŕä· E:Ba (Nom. Pl. ṕiŕi·t́) ― ṕeŕɛ̆ ChrM, ṕeŕä̆ M:P Šad Čemb Sel Sučk [огороженное место] / eingezäunter Platz (z.B. derjenige, wo sich die Dreschtenne befindet, der Gemüsegarten usw.) (ChrEM); [сад, огород] / Garten, Gemüsegarten (M:P: umzäuntes Ackerstück neben dem Hause zum Anbauen von Kartoffeln, Kohl, Rüben) (E:Mar Ba Kad M:P); гумно / Tenne (E:Kal M:Sučk); нижний огород / die untere Umzäunung (weiter hinten; верхний огород / die obere Umzäunung: t́iŋǵä (Dreschtenne)) (M:Šad Čemb Sel). ṕiŕeva jutaś v́eŕǵes[‑]polk E:Mar (1152) Durch den Gemüsegarten zog ein Haufen Wölfe. uš t́ejt́eŕ tukšnoś ṕiŕ(e) alga E:Mar (152) Das Mädchen ging unten längs dem Rande des Gemüsegartens hin. aźo ṕiŕ(e) udalu E:Kal (2137) Geh hinter die Tennen. | čuŕka-ṕiŕe E ― šuŕʿḱä-ṕeŕä M:Gor огород для лука, овощей / Zwiebelgarten, Gemüsegarten. | išḿeń ṕiŕe E:SŠant [левада / Pferdekoppel]. | kapsta-ṕiŕe E:Mar [капустник, вообще огород] / Kohlbeet, überh. Gemüsegarten. | kujar-ṕiŕe E [огуречное поле / Gurkengarten, Gurkenbeet, ? Gemüsegarten]. | modamaŕ-ṕeŕä M:P [картофельное поле] / Kartoffelland. | ńešḱe-ṕiŕe E:Mar VVr, ńeš-ṕi·ŕä E:Kad Šokša ― ńešḱä-ṕeŕä M:Čemb Ur [пчельник, пасека, улей] / Bienengarten, Bienenstand, Bienenhof. eᵪ, t́et́ej, vana bu t́eze͔ń t́ejems ńešḱe[‑]ṕiŕe! E:Mar (293) Ach, Vater, sieh, hier sollte man einen Bienengarten einrichten! ńeš[‑]ṕiŕ potna ńešḱinde͔ E:Šokša (VII450) [Er hatte] einen Bienengarten voll von Bienenstöcken. | ńešḱä-ṕeŕń ozə̑ks M:Alk [праздник жертвоприношения пчельника] / das Opferfest des Bienengartens (wurde am Sonntag zwei Wochen vor dem Feste der Fürbitte der heiligen Jungfrau [am 1. Oktober] begangen; die ganze Familie [nur eine Person blieb daheim, das Haus zu hüten] ging in den Bienengarten, wo eine Gans geschlachtet u. mit Brot, Honig u. Met aufgegessen wurde). | ṕiŕe-ava E:Sarat мать гумна / Tennenmutter (Schutzgeist der Tenne). | ṕiŕe-ḱeŋkš E:Mar Večk, ṕiŕi-ḱeŋš ~ ṕiŕiń ḱeŋš E:Kad [ворота, калитка] / Pforte (E:Mar: [из жердей] / aus Stangen gemacht); (E:Večk Kad [ṕiŕiń ḱeŋš]:) [ворота сада] / Gartenpforte; (E:Kad [ṕiŕi-ḱeŋš]:) ? околица / ? Umzäunung. moĺan ṕiŕi[‑]ḱeŋš naŋs E:Kad [Ich gehe zur Umzäunung]. | ṕiŕe-kuri͔ńet́ (Pl.) E:Mar [небесное тело, восходящее с запада] / ein im Westen aufgehendes Gestirn. | ṕiŕe-lopat (Pl.) E:NSurk [капуста (тайное слово)] / Kohl (Geheimw.). | pəŕḿe·tš ChrM, pəŕḿe·č(ḱä) M:P (ṕeŕä + ḿeč) [домашний голубь] / zahme Taube (ChrM); [голубь] / Taube (vgl. kuĺä) (M:P). [ṕəŕḿe·č] kundat, śoraćä šači M (IV735) Packst du eine Taube, wird dir ein Sohn geboren. | kə̑lfo·j pəŕḿe·č M:P, kə̑lfo·j ṕəŕməč [M:Mam] [вид голубей] / eine Taubenart (eig.: taube Taube). kə̑lfo·j [pəŕḿe·č] ṕiĺəńäś M (IV438) Mit Ohren wie eine taube Taube. kə̑lfo·j ṕəŕməčəń aŕu ṕiĺəńäś [M:Mam] (IV220) Arju mit den Ohren einer tauben Taube! | ṕerḿe·č-o·rnä [M:Mam] [“голубиная шкура”] / “Taubenpelz” (Daunenkleid der Taube). jolma [śt́iŕənts ṕeŕḿe·tš]-o·rńants [ḱäšk] (IV881) Verstecke den Taubenpelz der jüngsten Tochter. | ṕəŕḿe·č-śorma ~ pəŕḿe·č-śorma M:Gor [“голубиная вышивка”, вышивка внизу в женской рубашке] / “Taubenstickerei”, eine Stickerei an der Seite unten am Schosse des Frauenhemdes. | v́iŕəń pəŕḿe·č M:P [дикий голубь] / wilde Taube. | ṕiŕe-orta E:Večk [калитка] / Gartenpforte. | ṕeŕəń śora M:P овощи / Gemüse (auch Kartoffeln). | ŕev́eń ṕiŕe E:Mar [овчарня] / ‹Schaf-Stall” (einen richtigen Schafstall gibt es nicht). | skaloń ṕiŕe E:Večk NSurk, skalᴉ͐ń ṕi·ŕä (~ skaloń ṕiŕe) E:Ba [скотный двор, баз] / Viehhürde, Viehhof. | śuro-ṕiŕe E:Večk гумно / Dreschtenne. | t́iŋ́ǵe-ṕiŕe ChrE, t́iŋǵe-ṕiŕe E:Mar Večk, t́iŋǵᴉ-ṕi·ŕä E:Ba ― t́iŋǵä-ṕeŕä M:Sel гумно / Tenne, Dreschtenne (ChrE E:Ba Večk); [место произрастания конопли] / wo Hanf wächst; [забор гумна] / Tennenumzäunung (E:Mar). sońć [t́iŋǵe‑]ṕiŕeška E:Mar (215) Sie selbst ist von der Grösse einer Tennenumzäunung.

-ṕiŕińe (Dem. zu ṕiŕe): ńäšḱe-ṕiŕińe E:Gor [пчельник] / Bienengarten. moń uĺit́ kolmo ńäšḱe-ṕiŕińem (VII210) Ich habe drei Bienengärten.

ṕeŕńä M:P Kr <Mam> (Nom. Pl. M:P ṕeŕńat) (Dem. zu ṕeŕä̆) [огороженный сад, особ. пчельник] / umzäunter Garten, bes. Bienengarten. moń kolma ṕeŕńat ńešḱəźä M:P Ich habe drei Bienengärten voll von Bienenstöcken. [ṕeŕńazə̑nza] škajeń śuduft́ [uskə̑źä] [M:Mam] (IV259) Er fuhr den Gottverfluchten in seinen Bienengarten zurück. | modamaŕ-ṕeŕńä M:P [картофельное поле] / Kartoffelgarten. | ńešḱä-ṕeŕńä M:P [пчельник] / Bienengarten, Bienenhof. | ṕeŕń-at́ä M:P Alk [дух-покровитель пчельника] / (männl.) Schutzgeist des Bienengartens. | ṕeŕń-ava M:P Alk [дух-покровительница пчельника] / (weibl.) Schutzgeist des Bienengartens. ṕeŕń-at́̀ä, ṕeŕń-ava, raštaft̄ ńeškəńəń M:Alk [Männlicher und weiblicher Schutzgeist des Bienengartens, lass meine Bienenstöcke (? Bienen) sich vermehren!]. | ṕeŕńä-azə̑r-ava M: Levši [хозяйка пчельника] / Herrin des Bienengartens. ṕeŕńä-azə̑r-ava, koŕməĺəć, raštafti͔t́ ḿešəŋ́ḱəń, ńeškəŋḱəń Herrin des Bienengartens, Ernährerin, vermehre unsere Bienen und Bienenstöcke! | ṕeŕńä-kud M:P [сторожка на пчельнике] / Hütte der Wächter im Bienengarten. | ṕeŕńä-kudńä· M:Saz (Dem.) id. t́ada oza ṕeŕńä[‑]kudńä·[‑]šrasnə̑n vakss (IV481) Setzt euch nicht an ihren Tisch, der wie derjenige einer Wächterhütte im Bienengarten ist. ṕeŕńä-kudńa·sa M In der Wächterhütte des Bienengartens. | ṕeŕńä-ozks M:Levši [праздник жертвоприношения на пчельнике] / Opferfest des Bienengartens.

ṕeŕńäńä (Dem. zu ṕeŕńä od. zweifaches Dem. zu ṕeŕä): ńešḱä-ṕeŕńäńä M:P [пчельник] / Bienengarten, Bienenhof.

ṕeŕt́ ChrE E:Mar Večk, ṕeŕḱ ~ b́eŕḱ E:VVr, ṕeŕk E:Sar [Kočk], ṕäŕʿt́ E:Nask, ṕeŕf́ E:Kad Kal, ṕeŕᵪ ~ ṕeŕᵪ́ E:Šokša ― ṕeŕf́ ChrM M:P, ṕeŕf M:Sučk [объём] / Umkreis (E:?Mar M:P); [тесьма / Fitzband, Strähnenband] (E:Večk); [(посл.) вокруг, кругом] / (Postp. mit Gen.) um, herum (E M). t́e v́eĺeńt́ ṕeŕt́eze͔ pokš [E:?Mar], tä v́eĺət́ otśu ṕeŕfə̑ts M:P [Der Umkreis dieses Dorfes ist gross]. kučka·c maźi, ṕeŕfə̑c ponav. – ińəźiś M (IV639) Ihre Mitte ist rot, ihre Umgebung behaart. – Die Himbeere. ṕeŕfəc ṕäškśä kajǵi koŕäjd́ä M:Kul Ihre Taille ist voll von klingenden Schellen. kudoń b́eŕḱ bukań śeĺt́. – morgo (morkt) E:VVr Um die Stube herum (gibt es) Ochsenaugen. – Das Astloch (Die Astlöcher). ṕeĺ[‑]v́e[‑]škań ṕeŕf́ saś v́iŕ[‑]avaś E:Kal (2129) Um die Mitternacht kam die Waldmutter. a tumut́ ṕeŕᵪ [straśt́] tarkaś tolot́eź E:Šokša (VII456) Um die Eiche aber war der Platz schrecklich. eŕḿiĺ ĺepkajt́ ṕeŕᵪ́ ṕiŕiź kardassa E:Šokša (VII450) Lepkaj hatte einen ringsum umzäunten Hof. kazanskajt́ ṕeŕf́ M:P Um den 8. Juli. šit́ ṕeŕf šarə̑mka M:Sučk [Die Sonne hat einen Ring, Hof um sich]. ṕeŕf šiń šarə̑ma vara šamańäś M Varas Gesicht ist eine(r) Sonnenblume (gleich). | čimb́eŕḱ E:VVr, čimb́iŕᵪ́ ~ čimb́i·ŕf́ E:Kad, čimb́iŕᵪ́ E:Kal, čimb́iŕf́ E:Kažl ― šimb́erf M:P, šiń ṕeŕf M [весь день, в продолжение всего дня] / den ganzen Tag hindurch. tšimb́iŕf́ v́iĺᴉń vačᴉda E:Kažl (III332) Den ganzen Tag war ich hungrig. šiń ṕeŕf ašči fḱä śeĺmə̑sa M (IV675) Ist den ganzen Tag hindurch einäugig. | godə̑ń ṕäŕʿt́ E:Nask [в течение всего года] / das ganze Jahr hindurch. | kə̑rga·ń ṕeŕf M:Čemb [ожерелье, носимое вокруг шеи] / aus verschiedenfarbigen, gekauften Stoffen zusammengenähter, um den Hals getragener Brustzierat. | ḱiń ṕeŕt́ E:Mar [всю дорогу, на всём пути] / den ganzen Weg. | ḱize͔ń ṕeŕt́ E:Mar ― ḱizə̑m b́eŕf M:P [всё лето] / den ganzen Sommer hindurch (E:Mar); [в течение всего года] / das ganze Jahr hindurch (M:P). ḱize͔ń ṕeŕt́ roboti͔t́ E:Mar (236) Sie arbeiten den ganzen Sommer hindurch. | mastori͔ń ṕeŕt́ E:Mar, mastori͔ń ṕeŕḱ E:VVr, mastoroń ṕeŕk E:Sar <Kočk> [вокруг света] / um die Erde herum. mastori͔ń ṕeŕt koŕeńenze͔ E:Mar (212), mastoroń ṕeŕk ‒‒‒ koŕononzo E:Kočk (VII66) Um die Erde herum strecken sich seine Wurzeln. i mastori͔ń ṕeŕḱ t́ejt́eŕ-ošośt́ karab́ĺa E:VVr (II335) Um die ganze Erde (reicht) das Schloss der Mädchenstadt. | moĺimań ṕeŕt́ E:Mar [всю дорогу] / die ganze Reise über, während der ganzen Reise. | ńed́äĺäń ṕeŕf́ M:P [всю неделю] / die ganze Woche hindurch. | ṕeŕf araj M:P Sučk [моток (пряжи)] / Fitzband, Strähnenband (M:P); [лишние нитки основы] / die überzähligen Aufzugsfäden, die nicht im Weberkamm Platz haben u. abgeschnitten werden müssen (M:Sučk). ḿeźaro ṕeŕf araš́t́ kodat? M Wieviele Strähnen (eig.: Strähnenbänder) wirst du weben? | ṕeŕt́-art E:Mar Simb (Gen. E:Mar ‑i͔ń), ṕäŕt́-arʿt E:Gor [тесьма] на мотушке / Strähnenband, Fitzband (in der Strähne). | ṕeŕt́ ṕeĺd́e E:Mar Večk, ṕäŕt́ ṕe·ĺd́ä E:Ba ― ṕeŕf ṕäĺd́ä M:P, ṕeŕf́ ṕäĺd́ä M:Kr [Abl.] [со всех сторон, кругом, отовсюду] / von überall her, ringsherum, von allen Seiten (M:P: vgl. krugo·m, kreisförmig von allen Seiten [z.B. kommen]). son ṕe·ŕf ṕäĺd́ä kańńet́a·nza M:P Er trägt “dich” (= dein Eigentum) von überallher fort (ein diebisches Familienmitglied trägt von überallher vom Hofe Hab und Gut fort). | ṕeŕt́-ṕiks E:Večk [тесьма] / Strähnenband, Fitzband. | ṕeŕt́-suŕe E:Večk, ṕeŕf́-si͔ŕä E:Kad [моток пряжи] / Strähnenband. | ṕeŕf́-śokə̑ńä M:Kr [кто-то окружённый бахромами] / (einer der) von Fransen umgeben (ist). | *ṕeŕt́-v́eĺe [E:?Mar], *ṕeŕḱ-v́eĺe E:VVr: ṕeŕḱ[‑]v́eĺeń mazi͔t́ jalǵińeń E:VVr (II407) Meine schönen Freundinnen von überallher aus dem Dorfe (= v́eĺeń ṕeŕḱ). | ṕeŕt́-v́eĺeva [E:?Mar] ― ṕe·ŕf-v́e·ĺeva M:P [вокруг в деревне] / im Dorfe umher; [в окрестных деревнях] / in umliegenden Dörfern. | t́alə̑ń ṕeŕf M:P [в течение всей зимы] / den ganzen Winter hindurch. t́alə̑ń ṕeŕf af juksə̑ndi͔ (IV671) [Es] zieht sie den ganzen Winter nicht aus. t́alə̑ń ṕeŕf́ mod́ińä rabo·taj M (IV679) Den ganzen Winter hindurch arbeitet es für mich. | v́eńṕeŕt́ ~ v́eńeń ṕeŕt́ E:Mar [всю ночь] / die ganze Nacht hindurch. v́eńeń kuvalt, v́eńeń ṕeŕt́ oᵪ [ḱeĺḿeń] t́ela ḱiŕd́ima (1214) Die ganze Nacht, die Nacht hindurch, o, musst du die Kälte des Körpers ausstehen. — S. auch: 1v́e: v́eńṕeŕt́.

ṕeŕkse͔ ChrE E:Vez StŠant ― ṕeŕfsa· M:P Kiš (Iness.) [вокруг, кругом (где?)] / um, ringsum (wo?). poladońt́kak žaĺ ṕeŕkse͔nde͔ karksoś E:Vez [Mehr als der Gatte (die Gattin) tut (mir) leid der Gürtel um ihn (sie)]. ĺodoń karks ṕeŕkse͔nᴣe͔ E:StŠant (III200) [Sie hat einen] Gürtel aus Eis [um sich]. kafta šiŕeva karkst ṕeŕfsə̑ndza M:Kiš (VIII424) [Es hatte] einen Gürtel (mit Zieraten) an beiden Seiten um sich.

ṕeŕkste͔ E:Vez Večk ― *ṕeŕfsta M:P (El.): ṕerkste͔ń karksom kajasa E:Vez (VI190) Ich werfe den Gürtel um mich ab. jukśt́iźe ṕeŕkste͔ karksonᴣo E:Večk Er band den Gürtel um sich los. ṕeŕfstə̑nza jukśś karksə̑nts M:P Er band den Gürtel um sich los.

ṕeŕks E:Večk (Ill.) [вокруг, кругом (куда?)] / um (wohin?).

ṕeŕk̀a ChrE, ṕeŕka E:Mar Petr Bug Večk NSurk Bag, ṕäŕka E:Gor, ṕeŕʿka E:Kal Šokša ― ṕeŕf́ka ChrM, ṕeŕfḱä M:P, ṕeŕfka‑ M:Čemb Sel (Prol.) [вокруг, кругом (по чему-н.)] / um, herum, ringsherum. ḱirganzo ṕeŕka tapardaś E:Mar (164) Sie wickelte sich um seinen Hals. ravužo karks ṕeŕkanzo E:Mar (27) [Sie hat] einen schwarzen Gurt um [sich]. kardazoń ṕeŕka juti͔ń [E:Bug] (VI202) Ich ging um den Hof herum. sati͔ a sati͔, a čužoj, ḱed́ńet́ ṕäŕka tapardams E:Gor (VII108) Ob er hinreicht, (du) Fremder, um deine Hand zu drehen. kańa karmams eś ṕeŕka uĺiń-pari͔ń purnama E:Petr (VIII192) Oder sollte man [um] sich selbst Hab und Gut zu schaffen (‘versammeln’) beginnen. kaĺeń ṕeŕka komĺań ava tapardaś E:Večk Die Hopfenmutter wickelte sich um eine Weide. v́eĺeń ṕeŕka jutamsto E:Bag (VI150) Als wir um das Dorf gingen. ṕižeń kušak ṕeŕkando E:NSurk (III147) [Er hat] einen kupfernen Gürtel um. vanni͔t́, ṕeŕʿkast si͔nst oᵪot́ńiḱt́ eščit́ ṕińe marʿta E:Kal (2143) Sie schauen, da stehen Jäger mit Hunden um sie herum. i prumst́ ṕeŕᵪkast śeḿb́e uŕežńik, aĺeńik E:Šokša (VII468) Und alle Schwägerinnen und Brüder versammelten sich um sie herum. pakśasnə̑n ṕeŕfḱä ṕižä v́iŕəńä· M:P Um ihre Felder (wächst) ein grüner Wald. ṕeŕfkanza karksaś pojasḱä M:Čemb Er band einen Gürtel um. purə̑mśt́ ṕerfkanza M:Sel Sie versammelten sich um ihn herum. | ṕeŕkastonzo [E:?Mar] [Prol. + El.] [вокруг себя / um sich herum weg].

ṕeŕt́ams E:Mar Večk, ṕäŕt́a·ms E:Ba, *ṕeŕft́ams E:Kad [окружить венцом (солнце, луна)] / mit einem Hofe umgeben (die Sonne, der Mond) (E:Mar Kad Ba); [сочиться, капать] / sickern, tropfen (“ringsum hervorkommen”) (E:Večk). čize͔ (kovozo) ṕeŕt́äś E:Mar Die Sonne (Der Mond) hat einen Hof (der Sonnenhof deutet auf heiteres Wetter, der Mondhof auf Regen). čiś (kovś) ṕeŕft́e·ś E:Kad Die Sonne (Der Mond) hat einen Hof. śeĺv́ed́eń ṕeŕt́aśt́ E:Večk Die Tränen traten mir in die Augen.

ṕeŕt́akšnoms E:Mar (Frequ. zu ṕeŕt́ams).

ṕiŕgəń (~ ṕiŕǵen, Gen. ṕiŕǵeńeń, Nom. Pl. ṕiŕǵett) M:P, pəŕgəń M:Pš [плесень, беловатое пятно плесени (на поверхности старого, скисшего пива)] / Kahm, Schimmel, weisslicher Schimmelfleck (auf altem, versauertem Dünnbier). | at́ä-pəŕgəń [M:P Mam] [“чистая, подлинная плесень”] / “reiner, echter Schimmel”. [a·t́ä-ṕeŕǵeń] potmə̑sna, [ḱivot́]! (IV513) Ihr Inneres ist aus reinem Schimmel!

ṕiŕgəńu (~ ṕirǵeńu) ~ ṕiŕgəńi (~ ṕirǵeńi, Nom. Pl. ‑št) M:P, ṕiŕgəńu M:Kul, pəŕgəńu M:Pš (Adj.) [заплесневелый] / kahmig, schimmelig (z.B. pozaś [Dünnbier]). laŋksta pokə̑źä nupə̑ńu, alda pokə̑źä ṕiŕgəńu M:Kul Meine obere Seite ist bemoost, meine untere Seite verschimmelt (spricht der Stein).

ṕiŕgəńńä (~ ṕerǵeńńä·) M:P (Dem. zu ṕiŕgəń) [плесень, пятно плесени] / Kahm, Schimmel, Schimmelfleck.

pəŕgəńəjams M:Pš [плесневеть / kahmen, schimmeln, verschimmeln].

ṕiŕḿijov E:Sob [назв. села] / Name eines Dorfes im Bez. Gorodischtsche, Gouv. Pensa. ṕiŕḿijov[‑]v́äĺeńt́ śupavsto jovti͔ź (VII326) Das Dorf Pirmijov wird reich gelobt.

ṕise͔ŕ E:Mar NŠant, ? ṕise͔r E:Vez ― ṕisə̑r (Gen. ‑ə̑n, Nom. Pl. ‑ʿt) ~ ṕisə̑ŕ (Gen. ‑əń) M:P [писарь] / (Amts‑)Schreiber. ombo boksonᴣo at́akšoń se͔v́i (z‑) ṕise͔rze͔ E:Vez (I179) Auf ihrer anderen Seite seinen Hähne fressenden Schreiber. ṕise͔ŕ śormań śormadi͔ E:NŠant (III176) Der Amtsschreiber schreibt einen Brief. — Russ. писарь.

ṕisə̑rńä M:Temn Pičep (Dem. zu ṕisə̑r) id. śuduf f́iĺäń fomańäś ‒‒‒ oc tonaf́ńi ṕisə̑rńäś M:Pičep (VIII260) Der arme Filjas Foma! ‒‒‒ der Amtschreiber-Lehrling! kućuńeḱä ṕisə̑rńat M:Temn (VIII404) Unsere Löffel sind (scharf?) wie Amtsschreiber.

ṕiśma E:Šug Šokša [письмо] / Brief. i vana t́ät́ kaźńe, lovma, ińazoroń ṕiśma E:Šug (III61) Sieh hier, ein Geschenk für dich, eine Gabe, einen Brief des Kaisers (d.h. ein Geldstück oder einen Geldschein). ińazurs kodak t́et́e ṕiśmat́ morafti͔ze͔ E:Šokša (VII466) Als der Kaiser diesen Brief gelesen hatte. — Russ. письмо́.

ṕiskams E:Is [медлить, фланировать, колебаться] / trödeln, bummeln, zaudern.

ṕiśmar E:Mar (Gen. ‑i͔ń), ṕiśma·r E:Ba Kažl Atr Kad, b́iśmar E ― ṕesma·r M:P (Gen. ‑ə̑n, Nom. Pl. ‑ʿt), pś̥ma·r (< pəśma·r) M:Pš, pə̑sma·r M:Čemb Sel, ṕiśma·r M:Ur, ṕiśma·r (~ ṕismar) M: MdJurtk скворец / Star (Vogel). kolmośat v́ed́ǵeḿeń v́et́e ṕiśmart. – ijeś E:Mar (237) Dreihundert fünfundfünfzig Stare. – Das Jahr. morʿt morašt́ apak śipt́. – ṕəśma·rʿńä M (IV666) Sie singen Lieder, ohne getrunken zu haben. – Die Stare. | ṕiśmari͔ń kudo E:Mar ― ṕesma·r-kud M:P [скворечник] / Starenkasten.

ṕiśmarne͔ E:Sar ― ṕesma·rnä M:P (Dem.) [скворушка] / Star.

ṕiśt́e E:Mar Is, ṕiśt́e E (Nom. Pl. ṕiśt́), ṕiśt́ [? Pl.] E:Atr Ba Večk, ṕift́ə‑ E:Nask ― ṕiśt́ä ~ ṕistä (Gen. ṕisten, Nom. Pl. ṕistt) M:P, ṕiśt́ä M:Pš Sučk, ṕiśt́ä· M:MdJurtk Ur (Gen. M:MdJurtk ṕiśt́əń), ṕift́ä M: Gor (Gen. ṕift́əń), ṕift́ä̆ M:Čemb [птицеловный снаряд, силок] / Vogelschlinge (E:Ba: wird auf einem Brettchen auf den Boden gelegt [nicht an einen herabgebogenen Zweig gebunden], als Lockspeise dienen (Weizen‑)Körner; E:Večk: Schlinge, von denen mehrere an ein Brettchen befestigt werden, auf das auch Körner als Lockspeise gestreut werden; wird an einem herabgebogenen Zweig festgebunden; E:Nask: Rindenstück, an dem es viele Schlingen aus Rosshaar gibt (10‑15), als Lockspeise dienen Haferkörner; Schlinge, die mit dünner Schnur an einem herabgebogenen Zweig befestigt ist (vgl. ćeĺenćä·); M:Pš Gor: Fanggerät, Schlinge für Auerhähne; M:Čemb: Fanggerät für Vögel; M:Sučk Ur MdJurtk: Vogelschlinge aus Rosshaar [M:MdJurtk: vom Schweife]). | ḱiŕga-ṕiśt́e E:Is [петля в снаряде для ловли] / Schlinge in einem Fanggerät namens ponaža, in der der Vogel mit dem Halse hängen bleibt. | ṕiĺǵe-ṕiśt́e E:Is [силки, прикреплённые к палке петли для ловли птиц] / etwa vier od. fünf an der Erde ausgelegte, an einem Stock befestigte Schlingen, in denen der Vogel mit den Beinen hängenbleibt. | ṕiśt́ä-kolatka M:Sučk [западня, снаряд для ловли вообще] / Fanggerät im allg. | ṕiśt́ə·ń śita· M:MdJurtk [волосяное сито] / Sieb aus Rosshaaren, Haarsieb.

pəśt́əńä· M:P (Dem.).

1ṕiśt́ems E:Večk [брыкаться (о лошадях) / ausschlagen (von Pferden).

ṕśt́id́ems (: ṕśt́id́an) E:Mar, pśt́id́ems E:Atr Večk, pśt́id́ᴉms E:Ba, *ṕśt́ed́ems (: ṕśt́ed́an) E:Jeg, *śt́ed́ḿeks (: śt́ed́e‑) E:VVr, *ṕiśt́id́ems E:SŠant, ṕiśt́id́ims E:Kad Šoksa, ṕiśt́id́ums (: ṕiśt́ᴉd́a·n) E:Kažl ― p(ə)śt́i·d́əms (: pśt́əd́a·n, pśt́i·d́i ~ pśt́ed́a·n, ‑i ~ ṕest́ed́a·n, ṕest́i·d́i) M:P, *pəśt́əd́əms (: pəśt́əd́a·n) M:Pš, *pəśt́ä·d́əms (: ṕe̥śt́ä·d́i) M:Sel, ṕiśt́ə·d́əms M:Ur MdJurtk (Mom. zu ṕiśt́ems) [брыкнуть копытом] / mit dem Hufe ausschlagen, (auch: [ступить ногой] / mit dem Fusse treten (Mensch); M:Sel: ausschlagen, nur vom Kalb)) (E:Mar Atr Večk Kažl Jeg SŠant Šokša M:P Pš Sel). ton pśt́icamak, mašsamak E:Večk (II269) Du wirst mich schlagen, töten. v́eśt́ ṕiśt́id́eź mon t́uŕma ḱeŋkšńeń jažasi͔ń E:SŠant (I413) Mit einem Schlage zertrümmere ich die Kerkertüren! ṕiĺ ṕes mad́an, ṕiśt́it́samam E:Šokša (VII448) Lege ich mich ihm zu Füssen schlafen, so stösst er mich (mit Füssen).

pśt́id́i E:Večk [брыкающий] / ausschlagend. pśt́id́i alašań ṕiĺǵińet́ (II269) Du hast die Beine eines schlagenden Pferdes.

pśt́et́ks M:Sel (Gen. ‑ə̑ń) [колодезный рычаг] / Brunnenarm, Brunnenschwengel.

ṕśt́ijems E:Mar, pśt́ijems E:Večk, pśt́ijᴉms E:Ba Nask, śt́ejamks E:VVr, ṕiśt́i·jims E:Kad, ṕiśt́ijams E:Kažl ― *pśt́ijəms (: pśt́ija·n, pśt́iji ~ pst́ija·n, ‑ii ~ ṕest́ia·n, ṕest́i·i) M:P, ṕiśt́ijəms M:Ur (Iter.-Frequ. zu ṕśt́id́ems usw.) лягать / (mehrmals od. fortwährend) mit den Hufen ausschlagen, (auch:) [ступать ногой] / mit dem Fusse treten (E:Mar Večk Nask M:P). koda karḿi ṕśt́ijeḿe i d́ŕagamo! E:Mar (2115) Wie fing [fängt] er an mit den Füssen zu stossen und zu zappeln! koda v́eŕǵesḱeńt́ krut́asi͔ź, kona kalgaź, kona ḱečḱeŕeź, kona ṕśt́ijeź E:Mar (2116) Wie sie jetzt das Wölflein abfertigten, der eine biss es, der andere stiess es mit den Hörnern, der dritte stiess es mit den Füssen! mon druk bᴉ͐ta tanda·dan i karma·n pśt́ijᴉḿä E:Nask (III246) Ich tue dann, als ob ich plötzlich erschräke und beginne zu schlagen.

*pśt́ijəkšńəms (: pśt́iikšńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu pśt́ijəms) [лягать] / (mehrmals od. fortwährend) mit den Hufen ausschlagen, (auch:) [толкать ногой (человек)] / mit dem Fusse treten (Mensch).

ṕiśt́ə·ĺəms M:MdJurtk (Iter. zu ṕiśt́ə·d́əms) [толкать ногой, брыкаться копытами] / (mehrmals) mit dem Fusse treten, mit den Hufen ausschlagen.

2ṕiśt́ems E:Atr, ṕiśt́emks E:VVr вертеть веретено во время пряжи / die Spindel beim Spinnen umdrehen.

ṕiśt́eŕd́ems ~ ṕikśt́eŕd́ems E:Mar Večk, ṕikśt́eŕd́ems E:Atr, ṕikśt́i·rdᴉ͐ms E:Ba, ṕiśt́iŕd́ims E:Kad, ṕiśt́ᴉŕd́ᴉms ~ ṕiśt́ᴉŕd́ums E:Kažl, ṕiśt́ordoms E:Is ― ṕiśt́ərdə̑ms M:P Sučk, pəśt́ərdə̑ms ~ *pśt́ərdə̑ms (: p(ə)śt́ərda·n, ṕśt́ə·rdi͔) M:Pš, pəśt́ərdə̑ms ~ pəśt́əŕd́əms M:Čemb, pə̑stə̑rdə̑ms M:Sel, ṕiśtə̑rdə̑ms M:Ur шевелиться (рыба в лодке, ребёнок) / zappeln, strampeln (der Fisch im Boot, das Kind) (E:Mar Atr Ba Večk Is Kažl M:P Pš Čemb Sel Ur); [извиваться, изгибаться (змея)] / sich winden, schlängeln (Schlange) (E:Mar); [биться, вертеться] / zappeln (von der Spindel, wenn man sie [E:Ba M:Pš: zwischen den Fingerspitzen] dreht), sich drehen (E:Mar Atr Ba Kad Večk Is M:P Pš Sučk); [повернуться, вывихнуться] / sich (einmal) umdrehen, verstaucht werden (M:Čemb). pəśt́ərdə̑ź kšt́əŕd́a·n M:Pš Ich drehe die Spindel beim Spinnen mit den Fingerspitzen um. šabańäś pəĺgənzə̑ marʿta pəśt́ərdi͔ M:Pš Das Kind zappelt od. strampelt mit den Füssen.

*p(ə)śt́ərkšńəms (: p(ə)śt́ərkšńan, pśt́ə·rkšńi) M:Pš (Iter. zu p(ə)śt́ərdə̑ms) [повёртывать веретено кончиками пальцев] / die Spindel (fortwährend) mit den Fingerspitzen umdrehen, so dass sie “zappelt”.

ṕiśt́eŕgadoms E:Mar Večk, ṕiśt́i·ŕgadᴉ͐ms E:Ba ― ṕiśt́əŕgə̑də̑ms M:P, ṕiśt́ərgə̑də̑ms M:Sučk, ṕiśt́ərgə̑də̑ms ~ ṕiśtə̑rgə̑də̑ms M:Ur (Inch. zu ṕiśt́eŕd́ems usw.) [коробиться (напр. зубцы)] / sich verbiegen (z.B. die Zacken) (E:Ba M:P); [(начинать) биться] / zappeln, zu zappeln anfangen (M:Ur).

*pəśt́əŕt́ft́əms M:Pš, pəśt́əŕftəms M:Čemb, pəśt́əŕt́f́t́əms M:An, ṕiśt́ərftə̑ms M:Sučk (Fakt. zu pəśt́ərdə̑ms, pəśt́əŕd́əms, ṕiśt́ərdə̑ms) [заставлять биться, болтать ногами] / zappeln, strampeln lassen (M: Pš Sučk); [повёртывать веретено кончиками пальцев] / die Spindel mit den Fingerspitzen umdrehen (M:An Sučk); [вывихнуть, ? подвернуть / verdrehen, ? verrenken] (M:Čemb). šabańäś pəĺgənzə̑ marʿta pəśt́ərdi͔, ḱäd́ńanzə̑nga pəśt́əŕt́fci͔ńä M:Pš Das Kind strampelt mit den Füssen, lässt auch seine Hände zappeln.

ṕiḱśt́eŕńams ChrE E:Mar Atr Večk, ṕikśt́i·ŕńams E:Ba, ṕiśt́eŕńams ~ ṕiśt́iŕńams E:Kal, ṕištəŕńams E:Kažl Kal [выбрасываться, выскакивать, высыпаться, летать вокруг] / ausgeworfen werden, herausspringen, ausgestreut werden, herumfliegen (ChrE); [сжимать (вену, жилу)] / verkrampfen (Ader) (E:Mar Kal); [вывихнуться] / verdreht werden, verrenkt werden (E:Večk Kal); [повернуться] / sich (einmal) umdrehen (E:Kažl). moń sanum ṕiśt́eŕńe (ṕiśt́eŕńeś) E:Kal Es krampft(e) mir die Ader, ich habe (hatte) einen Aderkrampf. kšt́iŕś ṕišt́iŕńä ~ kšt́iŕś ṕištᴉŕńä E:Kažl Die Spindel dreht sich.

ṕistəŕńaftə̑ms E, ṕiśt́iŕńaftums E:Kal (Kaus. zu ṕiśt́iŕńams) [вывихнуть, кривить] / verdrehen, verziehen, verrenken (E:Kal).

ṕišakstums E:Kad, ṕišakstums ~ ṕiša·kstums E:Kal ― pšakstə̑ms M:MdJurtk вздохнуть / aufatmen, aufseufzen, einen tiefen Seufzer ausstossen, stöhnen, (E:Kad auch:) [всхлипнуть, зарыдать] / einmal schluchzen, aufschluchzen. — (Vgl. puškstə̑ms).

ṕišaksnums E:Kad, ṕišakśńims ~ ṕiša·kśńims E:Kal ― pšakśńəms M:MdJurtk (Frequ. od. Iter. zu ṕišakstums usw.) [вздыхать, стонать] / (mehrmals) Luft schöpfen, seufzen, stöhnen, (E:Kad auch:) [рыдать] / (mehrmals od. fortwährend) schluchzen.

ṕišča E:Gor, ṕišt́a E:SŠant [пища] / Speise. paśiba ‒‒‒ tańt́ej ṕiščań ṕid́emze͔t E:Gor (VII112) Dank (sei dir), ‒‒‒ dass du süsse (schmackhafte) Speise gekocht hast. mon moĺan, tujan, pat́aj, ńej ṕišt́a E:SŠant (I485) Ich gehe und hole jetzt Speise, Schwester. — Russ. пища.

ṕiščems E:Mar, ṕiščemks E:VVr, ṕišt́ems E:Atr Večk, ṕišt́i·ms E:Ba Is, *ṕiščims E:Petr, ṕiščims ~ ṕišč́i·ms E:Kad, ṕišt́əms E:Nask ― ṕišt́əms M:P Bajm [Mam] Pš Sučk MdJurtk Temn, ṕišt́əms ~ *ṕiᵪ́t́əms (: ṕiᵪ́t́a·n, ‑i) M:Kr, ṕiščəms M:Ur иметь недостаток, нуждаться в чём-н. / etw. entbehren, vermissen (u. sich danach sehnen), Mangel an etw. haben, in Ermangelung von etw. Not leiden, (auch allg.:) [страдать] / leiden (E:Mar Atr Ba Petr Kad Večk Nask M:P Pš Kr [Mam] Bajm Sučk Temn); мучиться, маяться / sich plagen, sich abquälen, sich abmühen (E:Mar Petr Večk); блудить / nachts fensterln gehen, als Nachtschwärmer umherwandern, umherirren, umherschweifen (M:P [Kr]). koda karman, t́at́akaj, mon eŕama[‑]aščiḿe, ṕišče ṕiŋǵiḿ ṕiščiḿe? E:Petr (VIII192) Wie werde ich, Vater, leben und mich aufhalten, mein qualvolles Leben erleiden? [v́eń ṕeŕf], akĺakaj, [ṕišt́əḿä] tuja·n M:Kr (IV99) Aber ich gehe, Schwägerin, um die ganze Nacht zu leiden. mon ṕiščan tabakto E:Mar, mon ṕišt́an tabakto E:Večk, mon ṕišt́a·n tabakta E:Ba, mon pəšt́a·n tabakta M:P Es verlangt mich nach Tabak, ich leide unter Mangel an Tabak. t́at ṕiš́t́ä kaba·kta, t́at ṕišt́ä taba·kta M: Bajm Leide nicht Not wegen der Schenke, leide nicht Not wegen des Tabaks! ṕišt́i ḿiŕt́f́t́əḿä M:Pš Sie entbehrt einen Ehemann. ṕišt́an ḿiŕd́əń ponań kaŕksta M:P Ich vermisse vom Ehemanne geflochtene Bastschuhschnüre. pəšt́a·n t́äd́äń parńada, ṕəšt́a·n para valńada [M:?P] Ich vermisse der Mutter Güte, ich vermisse liebvolle Worte. [ṕešt́a·t ṕekəńada‑]laŋgə̑ńada [M:Mam] (IV607) Du wirst im Magen und im Körper leiden [= hungern und frieren]. ṕekə̑ńäźä ṕišt́i d́äd́äń pańf kšińada, ańivaj, laŋgə̑ńäźä ṕišt́i d́äd́äń ĺäṕä panarńada M:Temn (VIII400) Mein Magen vermisst das Brot, das die Mutter gebacken hat, mein Körper vermisst die weichen Hemden der Mutter.

ṕišče E:Petr [мучительный / qualvoll]. ṕišče ṕiŋǵiḿ ṕiščiḿe? (VIII192) Mein qualvolles Leben erleiden?

ṕišt́i-či E:Večk Vez Ba [страдание, жалкая, мучительная жизнь] / Leiden, elendes, leidvolles Leben.

ṕišt́i-čińe E:Bug Vez (Dem.) id. ṕišt́i[‑]čińenᴣe͔ mašti͔ja E:Bug (V282) Ich machte seinem Leiden ein Ende. kaŕ rakšaś, kakaj, toń ṕišt́i[‑]čińet́ E:Vez (II72) Das braune Pferd [in deinem Traum], Kind, [bedeutet] deine Qual.

ṕičen-ši (‑ᴣ̌i) M:P, ṕičəń-ši ~ ṕišt́en-ši M:Kr [нужда, беда] / Not, Elend (M:P). mašć ṕičəń-šic M:Kr, maštś [ṕišt́əń‑]šits M:Kr (IV895) Sein Leiden ist beendet! | ṕičəń-ᴣ̌isa M:P (Iness.) [в беде] / in Not. mon ṕičəń-ᴣ̌isan Ich bin in Not.

ṕišt́ima E:Kozl [страдание] / Leiden. iĺado nolda v́eĺes[‑]śac staka, ṕišt́ima loma laŋga! (III4) Sendet in das Dorf kein Schweres und kein Leiden über die Menschen!

ṕišt́ima-či E:Večk ― ṕišt́em-ši M:P [страдание, тернистый путь] / Leiden, Leidenspfad. ṕišt́ima[‑]činᴣe͔ t́e od aĺińeń mašti͔źe E:Večk (V348) Er machte dem Leiden dieses jungen Mannes ein Ende. maštś [ṕišt́əń‑]šits M:Mam (IV895) Sein Leiden ist beendet!

ṕišt́aka E:Večk StMokl, ṕišt́a·ka E:Ba [беззащитный (человек)] / schutzlos, der Schutzlose (E:Ba); [дурак, глупый] / Dummkopf, dumm; кто не может дать ответа / einer der nicht Antwort geben kann; очень смирный или глупый / sehr verschwiegen od. einer der nicht ganz bei Verstand ist (E:Večk); [бедный / arm, Arme(r)] (E:StMokl). ḿiń toń maro ṕišt́akat E:StMokl (V82) (Nur) ich und du, wir, Arme.

ṕišńems E:Mar ― *ṕišńəms M:Temn, ṕiᵪńəms M:Kr (Frequ. [zu ? ṕiščems, ṕišt́əms, ṕiᵪt́əms]) [нуждаться, недосчитываться] / etw. entbehren, vermissen (u. sich danach sehnen). ḿäĺńäźä ṕišńeś aĺäń kodaf kaŕńada M:Temn (VIII400) Mein Sinn vermisst die vom Vater geflochtenen Bastschuhe. [ṕiᵪńət́] eś ko·ŕava fśakajńada M:Kr (IV597) Es hat dir alles dir Passende gefehlt.

*ṕiščev́ems E:Mar (Refl.-Pass. zu ṕiščems) [отстрадать, отмучиться] / ausgestanden werden, erlitten werden. ṕištšev́i kurok Sein Leid wird bald ausgestanden sein (entweder so, dass er stirbt, oder so, dass er genest).

ṕiščev́t́ ~ ? ṕičevt E:Mar [(большое) мучение, мука] / (grosse) Qual, Plage. kodamo toń ṕitševt́eś Was quält dich?

ṕiščevks E:Mar ― ṕičəfks M:P Čemb Sel мучение / Mühsal, Plage, Qual (E:Mar M:P); [печаль, горе, забота] / Trauer, Kummer, Sorge (M:P Sel); [мучитель] / Quälgeist (M:Čemb). son kadi͔źe ejkakšińt́ ańćak ṕiščevkse͔ks (nicht ṕiščev́t́eks, ṕičevt́eks) E:Mar Sie liess das Kind mir nur zur Plage.

ṕičəfksu M:Sel (Adj.) [печальный, озабоченный] / kummervoll, sorgenvoll.

ṕiščev́t́ems E:Mar, ṕišt́eft́ems E:Večk Kozl, ṕišt́i·ft́ᴉms E:Ba, ṕič́ft́ims E:Kad ― *ṕičəft́əms (: pəčəft́a·n, ṕičəft́i) ~ ṕižft́əms [? ṕižfta·ms] M:P, *pəž́fta·ms M:Pš, *ṕičəft́əms M:Čemb Temn, ṕišftə̑ms M:Ur, ṕišt́e·ft́əms [M:?MdJurtk] (Fakt. od. Kaus. zu ṕiščems usw.) мучить / jdn. quälen, plagen, peinigen (z.B. indem man etw. nicht gibt, indem man irreleitet) (E:Mar Večk Kozl M:P Ur); [(заставлять) нуждаться, недосчитываться, бедствовать, страдать] / etw. entbehren, vermissen (u. daran leiden), darben, leiden (E:Mar M:Pš Temn); мучиться / sich plagen, sich abquälen (E:Mar). ṕiščevt́an E:Mar Ich entbehre etwas. koso moń ńej ńeznajkam ṕiščevt́i E:Mar Wo leidet nun mein Sorgenloser? iĺiḿiź ṕišt́eft́, a bratci͔, iĺiḿiź E:Kozl (I342) Quält mich nicht, Brüder! šit́ńeń ṕičefcajń oću v́iŕgańä M: Temn (VIII342) Die Tage verbringe ich (leidend) in grossen Wäldern. ṕičəfca·man v́et́ft́əma M:Čemb Er quält mich mit Durst (eig.: lässt mich leiden ohne Wasser). t́amak pəž́fta· v́et́ft́əḿä M:P Quäle mich nicht mit dem Durst! t́äŕäźä pəžfta·samań apak śiṕt́ [M:P] Meine Mutter quält mich mit dem Durst. son pəž́fta·samań udə̑ma·da [M:P] Er quält mich dadurch, dass er mich nicht schlafen lässt. avaś pəž́fta·j ḿiŕt́f́t́əḿä M:Pš Die Frau leidet in Ermangelung eines Ehemannes. d́amak ṕišftə̑ v́et́ftə̑ma M:Ur Quäle mich nicht mit dem Durst!

ṕišt́efńems E:Večk (Frequ. zu ṕišt́eft́ems) мучить / plagen, quälen (einen anderen, z.B. indem man ihn irreführt).

*ṕičəd́əms (1. Sg. Präs. M:P pəčəd́a·n, 3. Sg. ṕičəd́i) M:P Čemb Sel Temn Ur [нуждаться, недосчитываться, быть в беде] / etw. entbehren, vermissen (u. sich danach sehnen), in Ermangelung an etw. Not leiden, (auch allg.:) [страдать] / leiden (M:P Čemb Sel); мучиться / sich plagen, sich abquälen, sich abmühen (M:P Ur); [огорчаться, заботиться, печалиться] / sich bekümmern, besorgt sein, traurig sein (M:Sel Temn); [раздирающе, остро болеть] / reissend, schneidend schmerzen (nach dem Verbrennen od. Erfrieren) (M:P). käd́eźä ṕičəd́i M:P Es reisst mir die Hand (nach Verbrennen od. Erfrieren). ṕečed́a·n M:P Ich lebe in Not (= mon ṕičen-ᴣ̌isan). ṕitšed́i M:P Er leidet am Mangel an Brot, Kleidern. kafta [ṕitšet ṕit́šed́išt́, ṕitšeń] šuva·rʿt [ṕäjäŕd́išt́. – ḿeĺńitsa-ḱefńä] M (IV624) Zwei Kiefern plagen sich, sie schütten Sand aus Kiefernholz ab. – Die Mühlsteine. mon ḱi la·ŋksa ṕičədəń M:Čemb Ich habe auf dem Wege (unter der Reise) Not erlitten. moŕät́ turks praś kanda, af ṕičəd́i kantś, a ṕičəd́i [moŕäś]. – śeĺməś i sorś M:Sel (IV652) Über das Meer fiel ein umgestürzter Baum, der umgestürzte Baum leidet nicht, aber das Meer leidet. – Das Auge und das Schmutzteilchen. tostańi tuś son ṕičəd́əź avaŕd́əź M:Sel (IV371) Sie begab sich trauernd und weinend davon. ṕičəd́a·n tabakftə̑ma M: Čemb Ich leide unter Mangel an Tabak. t́at ṕičəd́, əŕv́ä·ńä, lapuškaj M:Sel (IV281) Sei nicht ängstlich, Schwiegertochter, Täubchen! t́atńi [ṕičəd́], vara, [śt́əŕńäj]! [M:Sel] (IV93) Plage dich nicht (damit), Vara, Mädchen! d́at [ṕičəd́], d́at avaŕd́ä! M:Temn (VIII306) Sei nicht traurig, weine nicht! śaŋksə̑ŋga, d́äd́äj, jofśi d́at [ṕičəd́]! M:Pičep (VIII268) Bekümmre dich darum gar nicht, Mutter!

ṕičid́i M:Temn [заботящийся о ком-н.] / einer der für jdn. sorgt. ĺijä polańd́i, śuduf śorańd́i ‒‒‒ iŋksə̑nza konań ajaš ṕičid́ic (VIII350) Einem anderen Mann, einem unglücklichen Mann, ‒‒‒ der keinen hat, der sich um ihn kümmert.

ṕičət́ks M:Pš Nar [мучение, горе] / Plage, Leid (als Par.-Wort zu urma Krankheit).

*ṕičt́ijəms M:Sel [дёргать, остро болеть] / reissen, schneidend schmerzen. käd́əźä ṕičt́ii Es reisst mir die Hand. pŕäńń goŕava šamańäźä [ṕičt́ii] (IV341) Wie der Kopf so tut mir (auch) das Gesicht weh.

ṕiščəḱ (~ ṕišček, Gen. ‑en) M:P [Mam] писарь / Schreiber, Amtsschreiber. vaĺm ala śormadi͔ [ḿiń] orža ṕiščəḱ nastańśḱä, marʿtə̑nza ašči [ḿiń] ṕiščəḱ ĺefksḱä marfańśḱä [M:P] (IV91) Am Fenster stickt unsere Nasta (die wie) ein barscher Amtsschreiber (ist), mit ihr sitzt unsere Marfa, das Amtsschreiberkind. mat́uńäźä, orža ṕiščəḱ ḱäd́ńäźä [M:P] (IV581) Meine Matju, du mit Händen wie die eines scharfen Amtsschreibers. [vaśäń annańäś ‒‒‒ ṕištšəks] śormań [sodajńäś] [M:Mam] (IV447) Vasjas Anna, ‒‒‒ die Stickereien wie Amtsschreiber machen kann! — Vgl. tat. pičik (Reg. Phon. S. 85).

ṕiškadoms ChrE E:Večk Šest, ṕᴉška·d́ᴉms E:Ba, pᴉška·dᴉ͐ms ~ ṕiška·dᴉ͐ms ~ ṕiška·dums E:Kažl, ṕiškad́ems E:Kozl NSurk ― ṕäškə̑də̑ms M:P Pš, ṕäškədə̑ms M:Kr, ṕiškə̑də̑ms M:Čemb Sel, ṕäjškə̑də̑ms M: Sučk, ṕiška·də̑ms M:Ur, pə̑ška·də̑ms ~ ṕiška·də̑ms M:MdJurtk крикнуть / aufschreien (ChrE: [резко] / grell), (auch:) [взвыть] / aufheulen (ChrE E:Večk Šest M:Sučk MdJurtk); [выкрикнуть] / (aus)rufen, zurufen (E:Kažl Kozl NSurk M: Kr); (сильно) крикнуть / (laut) schreien (E:Kažl M:P Pš Kr Čemb); [завизжать (свинья)] / quieken (Schwein) (M:Pš); [запищать (мышь)] / piepen (Maus) (M: P). pokš pakśaso ṕiškadat, pakśań ḱeĺe maŕavat E:Šest (III42) Wenn du in der Feldmark schreist, hört man dich durch die ganze Feldmark. mon ṕiška·dᴉ͐ĺiń E:Kažl (III298) Ich wollte schreien. kᴉ͐ĺi raŋgumda at lotkat dᴉ͐ ṕᴉška·dumda, lazdan E:Kažl (III295) Wenn du nicht mit dem Rufen und Schreien aufhörst, reisse ich (dir den Bauch) auf. ṕiška·di͔t́ naro·ts E:Kažl (III222) Da rufen die Leute. ṕiškać eŕuma son kaŕejńe E:Kozl (I406) Eremej rief dem Kastanienbraunen zu. ḿejĺe ṕiškać jalganste͔: jalgaj E:NSurk (III338) Dann rief sie ihre Freundin: “Freundin!”. tuvə̑ś ṕäškə̑di͔ M:Pš Das Schwein quiekt. əŕv́ä·ńäś ṕäškəć M:Kr Die Schwiegertochter rief (od.: schrie). mə̑źa·rda lotkaᵪ́t́ ṕiškə̑də̑mə̑da M:Sel (IV815) Wenn sie [mit dem Quieken] aufhören. — (Vgl. ṕižakadoms; ṕižne͔ms; pškad́ems).

ṕiška·ĺəms M:Ur, pə̑ška·ĺəms M:MdJurtk (Iter. zu ṕiška·də̑ms, pə̑ška·də̑ms) [кричать] / (fortwährend) schreien.

ṕäškə̑tkšńəms M:P <Pa>, ṕäjškə̑tkšńəms M: Sučk (Iter. zu ṕäškə̑də̑ms, ṕäjškə̑də̑ms) [(громко) кричать, звать] / (laut) schreien, rufen, (M:P auch:) [пищать (мышь)] / piepen (Maus). sońć karmaj [ḿišəńd́əḿä], košarcamań ṕäškətkšńəmä M:Pa (IV54) Er selbst beginnt zu verkaufen, mich zwingt er zu rufen.

*ṕäškə̑tkšńəkšńəms (: ṕäškə̑tkšńekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ṕäškə̑tkšńəms) [(порою) звать, кричать] / (dann und wann) rufen, schreien.

ṕäškə̑tftə̑ms M:P (Fakt. zu ṕäškə̑də̑ms) [заставлять звать, з. кричать, з. выть] / rufen lassen, schreien machen, heulen machen.

ṕäškə̑tfńəms M:P (Frequ. zu ṕäškə̑tftə̑ms) id.

*ṕäškə̑tfńəkšńəms (: ṕäškə̑tfńekšńan, ‑i) M: P (Frequ. zu ṕäškə̑tfńəms) [(порою) заставлять звать, з. кричать / (dann und wann) rufen lassen, schreien machen].

ṕišt́əŕ M:Pš [искривлённый, изогнутый, перекошенный (напр. доска, тростник)] / verdreht, verbogen, verzogen (z.B. Brett, das Ried des Weberkamms).

ṕišt́əŕgə̑də̑ms M:P [искривиться, коробиться, исказиться (напр. зубцы гребня)] / sich verdrehen, sich verbiegen, sich verzerren (z.B. die Zacken des Kammes). lapaś ṕišt́eŕgə̑tś M [Der Flachskamm hat sich verbogen].

ṕita·ndams M:Čemb пытать / versuchen, probieren. — [Russ. пыта́ть].

ṕit́eŕe E:VVr Večk, ṕit́ᴉŕ E:Ba, ṕit́iŕ E:Kad, ṕit́i·ŕ E:Kal ― ṕit́əŕ M:Sučk мошна [кошелёк, мешочек для денег] / Beutel, Geldbeutel. susti͔ń śiśem ṕit́eŕet́ E:Večk (II126) Ich nähte sieben Beutel. ṕit́iŕiń vani͔j pološkasa ǵŕešnᴉ͐j ṕiŕam äź id́iv́ E:Ba (VII408) Mit den den Geldbeutel bewahrenden Poluschkas kann mein armer Kopf (ich) nicht losgekauft werden. | ṕit́eŕ-kurgo E:Večk [отверстие, щель мешка, кошелька / Mund, Öffnung des Geldbeutels]. | ṕit́eŕ-kurǵińe E:Večk (Dem.) id. tarǵikaja ṕit́eŕet́, panᴣ̌ik ṕit́eŕ[‑]kurǵińet́ (II234) Zieh deinen Beutel hervor, öffne deines Beutels Mund! | ṕit́̀iŕ-buvas ~ ṕit́i̬ŕ-pu·vaś E:Kad, ṕit́iŕ-puvas ~ ṕit́iŕ-puwa·ś E:Kal, ṕit́iŕ-puvaś E:Drak ― ṕit́əŕ-buvas M:Pš, ṕit́̀əŕ-buvaś (FS7) ~ ṕit́əŕ-puvaś M:Ur, ṕet̀ə̑r-bovaś ~ ṕetə̑·r-pova·ś M:MdJurtk, ṕit́̀əŕ-guvas ~ ṕit́ər-guvas M:Tamb, ṕit́əŕ-guvas ~ ṕitəŕ-guvas ~ ṕit́e̥ŕ-guwas M:Sel, ṕitəŕ-fa· M:Sučk чибис, пигалица / Kiebitz (Vanellus cristatus); (M:Sučk:) [птица, размером с сороку] / ein Vogel von der Grösse der Elster, ein Federbüschel auf dem Kopfe, lebt auf der Wiese [? Kiebitz]. – Ar. bedre ‘Beutel’ (Zenk. 181).

ṕit́eŕka E:VVr (Dem. zu ṕit́eŕe) [мешочек для денег] / Geldbeutel.

ṕit́iŕkaj E:Mar Atr Kad Večk (Gen. E:Mar ‑iń), ṕit́iŕka·j E:Ba, pət́əŕka·j E:Nask пигалица, чибис / Kiebitz.

ṕit́iŕkajińe E:Mar (Dem. zu ṕit́iŕkaj) id.

pət́əŕńä· ~ pət́ernä ~ ṕet́ernä· (Gen. ‑n) M: P, pət́ernä M:Pš Ur, pət́əŕńä· M:Sučk (Dem. zu ṕit́əŕ) [мешочек, кошелёк] / Beutel, Geldbeutel.

ṕit́ńe E:Mar Večk Is, ṕit́ńä E:Ba (Nom. Pl. ṕit́ńi·t) ― ṕit́ńä M:P (Gen. ṕit́ńen, Nom. Pl. ṕit́ńet), ṕit́ńä· M:MdJurtk (Nom. Pl. ṕit́ńə·t) [цена] / Preis; (E:Večk Is:) [выкуп (невесты)] / Lösegeld (für die Braut), (E:Mar M:P auch:) [заработок] / Lohn, (E:Mar auch:) [наём] / Miete. ṕit́ńe maksan ṕit́ńeška E:Mar (1236) Ich werde einen tüchtigen Preis [für deine Tochter] geben [eig.: einen Preis von der Grösse des (wirklichen) Preises]. | eŕamo-ṕit́ńe E:Ba Večk Is ― eŕam-ṕit́ńä M:Čemb Sel [заработная плата] / Lohn. | ŕed́amoń ṕit́ńe E:VVr [выкуп невесты] / Lösegeld für die Braut.

*pət́ńəńä· (: ṕetńeńä·) M:P (Dem. zu ṕit́ńä) [цена] / Preis.

ṕit́ńej (ML33) ~ ṕit́ńev E:Mar, ṕit́ńeŋ́ E:Atr ― ṕit́ńi M:P (Nom. Pl. ‑št) [дорогой, ценный, стоящий] / teuer, kostbar, wert. eś ojḿet v́eśeḿed́e ṕit́ńej E:Mar (275) Dein eigenes Leben ist das teuerste von allem. v́et́eśadoś pupoŕd́i, ṕit́ńev́ińt́ čavsi͔. – ruži͔jaś E:Mar (258) Fünf hundert stolpern, töten das Teuere. – Die Flinte.

ṕit́ńejńe (Dem. zu ṕit́ńej): ṕit́ńejńeste͔ E:Mar VVr Večk (Adv.) [дорого] / teuer. ton ṕit́ńejńeste͔, zakon[‑]jalgaj, [ḿijeḿe] E:Mar (1212) Um, ehelicher Freund, teuer zu verkaufen. ṕit́ńejńeste͔ ḿijevĺit́ E:Večk (II236) Du hättest (ihn) teuer verkaufen sollen.

ṕit́ńevgadoms E, ṕit́ńijgadums E:Kad [дорожать, повыситься в цене] / teurer werden, im Preise steigen.

ṕit́ńijams E:Večk ― *pət́ńija·ms (: ṕetńija·n, ‑ä·j) M:P, ṕit́ńəja·ms M:Sučk, ṕit́ńijams M:Čemb вздорожать / teurer werden, im Preise steigen.

ṕit́ńijavtoms E ― *pət́ńija·ftə̑ms (: ṕetńija·ftan, ‑i͔) M:P [удорожать, поднимать цены] / teurer machen, den Preis erhöhen.

*ṕit́ńəkstə̑mə̑ms (: ṕetńekstə̑ma·n, ṕit́ńəkstə̑ḿi) M:P [дорожать, подниматься в цене] / teurer werden, im Preise steigen.

ṕiva ~ ṕija ChrE E:Mar, ṕiva E:VVr Kad Kal, ṕiva· E:Ba, ṕija E:Večk Is Kl Kozl NSurk ― ṕiva· ChrM M:P Pš Lemd MdJurtk [пиво] / Bier. śupav eŕźa ṕiva ṕid́i E:Mar (176) Der reiche Erzja braut Bier. ḱi t́ese͔ ḿińiḱ ṕivat́es śiḿe? E:Kal (2129) Wer ist’s, der hier von unserem Bier trinkt? ṕid́eka, mokšo, ńej ton čan ṕija E:Kl (I423) Braue nur jetzt, Mokschane, ein Fass Bier! ĺeḿeze͔ń ṕija ojk[‑]at́a ṕid́eze͔ E:Kozl (I341) Mir zu Ehren soll der alte Ojka Bier brauen. a ṕijado t́e [ŕizaj‑]ćora śiḿekšńeś E:NSurk (II34) Der Mann Risaj trank kein Bier. esa t́ijišt́ ṕuŕət́[‑]ṕiva·t M:Lemd (IV172) Man macht dort Met und Bier. | ṕivań boćka E:Kal ― ṕiva-poćka [M:Mam] [пивная бочка] / Bierfass. suvaś son matᵪt́e i ḱekšś ṕivań boćkat́ udalu E:Kal (2129) Er trat in den Keller hinein und versteckte sich hinter das Bierfass. soń kafta [ṕiva]-pot́skanzə̑n [M:Mam] (IV855) Er hat zwei Bierfässer. | ṕiva·-kukšə̑ńńä [M:Mam] (Dem.) [пивная кружка] / Bierkrug. [ĺeməzt] kadə̑ndə̑ń [ṕiva·-kukšə̑ńńä·] (IV283) (Damals) hatte ich für dich einen Krug Bier aufgehoben. | ṕiva·ń ṕid́i·ma-ku·da E:Ba ― ṕiva·-kə̑d M:P [?Kr] [пивная, пивоварня / Brauhaus, Bierbrauerei]. | ṕija-ploška E:Bug [пивная кружка] / Bierkrug. | ṕijań torta E:Atr Večk [осадок пива, остатки напитка] / Bodensatz des Biers, Reste des Getränkes (auch reine). | t́ejt́eŕeń ṕija E:Večk Is SŠant, t́äjᵪt́iŕiń ṕiva E:Ba [“девичье пиво”, пивной праздник девушек] / “Mädchen-Bier”, Bierfest der Mädchen in der ersten Woche des Oktobers, etwa acht Tage nach dem Beenden der Feldarbeiten. | v́eĺeń ṕija (b́ija) E:MKka Is (vormals), v́äĺiń ṕiva E:Ba [“сельское пиво”, пивной праздник села] / “Dorf-Bier” od. Bierfest des Dorfes (ein Fest, das am Pfingsttage u. an den zwei folg. Tagen auf dem Hofe irgendeines Hauses ohne Opfer begangen wurde; die Bewohner der beiden Strassen begingen es jeweils einzeln ([E:MKka]). — Russ. пиво.

ṕiińe ChrE [E:?Bug] (Dem. zu ṕija) id. ṕid́ińek šajka ṕiińe [E:?Bug] (VI88) Wir haben ein Gefäss Bier gebraut.

[ṕivce͔ms] ṕivtse͔ms ~ ṕivs̀e͔ms ChrE, ṕivce͔ms (ṕiv́ce͔ms) E:Mar, ṕifce͔ms E:Atr, ṕifcu·ms E:Ba, ṕivse͔ms E:Kad Večk Is ― ṕiksə̑ms (1. Sg. Präs. [M:?P] pə̑ksa·n, 3. Sg. ṕiksi͔) ChrM M:P Pš Patra [?Čemb ?Sučk] Prol, ṕikse͔·ms ~ ṕiksə̑ms M: MdJurtk [молотить] / dreschen (ChrE E:Mar Atr Ba Kad Večk Is); [бить, колотить] / schlagen, prügeln (ChrM M:P Pš Patra Čemb Sučk Prol MdJurtk); набивать (ткань) / (Stoff) drucken, bedrucken; [“наступать, топтать”] / “treten, stampfen” (M:P). uᵪ a ṕivce͔me ton tujat E:Mar (1218) O, nicht zum Dreschen gehst du! šama laŋga ṕiksa·n M:P Ich gebe eine Ohrfeige. af azə̑rńäźä, t́äd́äj, ṕəksə̑ma·ń M:Patra (IV61) Mein Herr hat mich nicht geprügelt, Mutter. sanə̑źä ṕiksi͔ M:Pš Meine Ader schlägt (pulsiert). | ḱev́ ṕiksə̑ms M:Pš ковать мельничный камень / einen Mühlstein picken, schärfen. | ? kšńi ṕikśəms M:P [ковать] / schmieden. | pajǵä ṕiksə̑ms M:P [звонить в колокол] / die Glocke läuten. | ponat ṕiksə̑ms M:P [чистить шерсть] / Wolle reinigen. | pŕä-ponada (šäjäŕd́ä) ṕiksə̑ms M:P [трепать за волосы] / jdn. an den Haaren zerren, zausen.

ṕivci͔ma E:Mar, ṕivsuma E:VVr Atr, ṕifcu·ma E:Ba (Nom. Pl. ‑t), ṕif́ćima· E:Kad, ṕifćima· [~ ṕif́ćima] E:Kal, ṕivsi͔ma E:Večk цеп / Dreschflegel. v́e ṕeze͔ tumoń, v́e ṕeze͔ ṕekše͔ń, kunčka[‑]v́id́eze͔ śt́eŕvań. – ṕivci͔maś E:Mar (268) Das eine seiner Enden ist von Eichenholz, das andere von Lindenholz, seine Mitte von einem Aase. – Der Dreschflegel. tatars ĺivšt́eś [sońćinze͔] ṕif́ćimat́es E:Kal (2145) Der Tatar holt mit seinem Dreschflegel aus. | ṕivci͔ma-ćotmar E:Mar, ṕivsi͔ma-ćotmar ~ ṕivci͔ma-ćotmar E:Večk, ṕivsi͔ma-ćotmar E:Is, ṕifcu·ma-ćotma·r E:Ba [било цепа] / Arm am Dreschflegel. ṕivci͔ma[‑]ćotmarška kolozozo E:Mar (1232) Seine Ähre ist gross wie der Arm am Dreschflegel. | ṕivsuma-iĺev́e E:VVr, ṕifćima·-iĺi E:Kal [било цепа / Arm des Dreschflegels] (= ṕivsi͔ma-ćotmar E:Večk). | ṕivsi͔ma-kaća E:Večk VVr, ṕivcu·ma-kaća E:Ba id. | ṕivsi͔ma-kšna E:Večk, ṕifcu·ma-kšna E:Ba, ṕivsuma-kšna E:Is [ремень молотила / Riemen am Dreschflegel]. | ṕifcu·ma-ńed́ E:Atr [рукоятка цепа] / Stiel des Dreschflegels. | ṕivsuma-paŕks E:Is [дыра в рукоятке цепа] / Loch im Stiel des Dreschflegels, wodurch ṕivsuma-kšna [Riemen des Dreschflegels] geht. | ṕivse͔ma-tarka E [место молотьбы, ток] / Dreschplatz, Tenne.

ṕivćńems E:Mar, *ṕivcne͔ms E:Petr ― ṕikśńəms M:MdJurtk (Frequ. zu ṕivce͔ms, ṕiksə̑ms) [молотить] / dreschen (E:Mar Petr); [бить, колотить] / schlagen, prügeln (M:MdJurtk). śed́ iḱiĺe [ṕivcni͔ĺt́‑] kak t́eĺńa E:Petr (VIII68) In früheren Zeiten droschen sie auch im Winter.

ṕikś̄śəms ChrM, ṕikśśəms (: ṕe̥ksśa·n, ṕikśśi) M:P, *ṕikśśəms (: ṕikśśesi͔) M:Temn (Frequ. zu ṕiksə̑ms) [бить] / schlagen. šapakśś ṕikśśəź śada kasi͔ M:P (IV706) Wenn man (ihn) schlägt, geht der Teig besser auf (so sagt die Mutter, wenn sie dem Kinde eine Tracht Prügel gibt).

*ṕikśśəkšńəms (: ṕe̥ksśakšńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu ṕikśśəms).

ṕivce͔v́t́ems E:Mar ― *ṕiksə̑ftə̑ms (: ṕe̥ksə̑fta·n, ṕiksə̑fti͔) M:P (Kaus. zu ṕivce͔ms, ṕiksə̑ms) [заставлять молотить (через другого)] / dreschen lassen (durch jdn.) (E:Mar); [заставлять бить, з. колотить / schlagen lassen, prügeln lassen (M:P)].

*ṕiksə̑fńəms (: ṕe̥ksə̑fńa·n, ‑i ~ ṕe̥kśefńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu ṕiksə̑ftə̑ms).

*ṕiksə̑fńəkšńəms (: ṕe̥kśefńakšńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu ṕiksə̑fńəms).

ṕiv́iḱ E:VVr [чибис] / Kiebitz (Vanellus).

ṕiv́t́ems E:Mar Večk Is, ṕiv́t́emks E:VVr, ṕift́ems E:Atr, ṕift́i·ms E:Ba, ṕif́t́ims E:Kal, ṕif́t́ums E:Kažl ― ṕišt́əms (: pəšt́a·n, ṕišt́i M:P) M:P Pš, ṕiᵪ́t́əms M:Kr, ṕift́əms ~ ṕiᵪ́t́əms M:Sučk, ṕift́əms M:Prol Čemb, ṕift́əms ~ ṕift́e·ms M:MdJurtk, f́t́ijəms (: ft́ija·n, ft́i) M:Sel пахтать / buttern, (M:P auch:) [мять глину, тяжело ступать в иле (застревая на каждом шагу)] / austreten (Ton), im Schlamm stapfen (bei jedem Schritt klebenbleibend).

ṕiv́t́i ~ ṕift́i ~ ṕift́e ~ ṕivt́o ~ ṕiv́t́eń ~ ṕift́eń ~ ṕiv́t́iń ~ ṕift́iń E ― ṕift́ä ~ ṕift́əń ~ f́t́əń M [teils Part., teils reiner Verbal-St.]: ṕiv́t́eń čombo E:Mar, ṕift́eń čumbo E:Atr, ṕift́iń ᴣ̌umbo E:Is [толкач маслобойки] / Butterstössel. śulgo čopavć, rav ḱeĺḿeś. – ṕiv́t́eń čomboś E:Mar (258) Die Queckerente tauchte unter, die Wolga fror zu. – Der Butterstössel. | ṕiv́t́i lovso E:VVr, ṕift́i lovso E:Večk, ṕift́i lofca E:Ba, ṕift́e· lofco E:Atr, ṕivt́o lovso E:Is ― ṕift́ä lofca M:Sučk [пахта] / Buttermilch. | ṕiv́t́eń paŕ E:Mar, ṕiv́t́iń paŕ E:VVr, ṕift́i·ń paŕ E:Ba, ṕift́iń paŕ E:Večk Is ― ṕift́ə·ń baŕńä· M:MdJurtk [маслобойка] / Butterfass. | f́t́əń žuva·mńä M:Temn, ft́əń šuva·mńä (ᴣ̌uva·mńä) M:Sel id. | ṕift́əń žuv(ə̑)ma M:Ur, ṕift́ə·ń šu·və̑ma· M:MdJurtk [пахтальная мутовка] / Butterstössel.

ṕift́eḿe E:Gor [маслобойка / Butterfass]. | ṕiv́t́ima-čombo E:Mar Večk, ṕift́i·ma-čomba [E:?Ba] ― ṕift́əm-čombă M: Sučk, ṕišt́əm-čombə̑l M:P [толкач маслобойки] / Butterstössel. | ṕif́t́iḿ-čouń ~ ṕift́im-čovuń E:Kad, ṕift́im-čowuń ~ ṕift́im-čovuń E:Kal id. | ṕift́uma-čufta E:Kažl (Gen. ‑čuftᴉń) id. | ṕift́əm-lofca M:Čemb [пахта] / Buttermilch. | ṕift́im-paŕ E:Atr, ṕift́um-paŕ E:Kažl ― pəšt́əm-paŕ(ńä) M:P, ṕift́əm-paŕ M:Sučk Čemb, ṕijᵪ́t́em-baŕ M:Temn [маслобойка] / Butterfass. ṕäšä potmə̑sa tuma jažaj. – ṕəšt́əm[‑]paŕś i čombə̑lś M (IV660) In einer Linde dreht sich eine Eiche um. – Das Butterfass und der Butterquirl. ṕijᵪ́t́em[‑]baŕ paĺäś, ṕejeĺ[‑]kud ožäś M: Temn (VIII322) Die ein Hemd hat, wie Butterfass, die Ärmel hat, wie Messerscheiden!

ṕift́emńe E:Gor (Dem. zu ṕift́eḿe) [маслобойка] / Butterfass. v́ä ṕivt́emńe ojńe kant (VII224) Bringe (dahin noch) ein (Butter)fass (voll) Butter.

*f́t́əkšńəms (: ft́ekšńa·n, ft́e̥kšńi) M:Sel (Frequ. zu f́t́ijəms) [сбивать масло] / buttern.

ṕift́ńems E:Mar, ṕifńi·ms E:Ba, ṕifńums E:Kažl ― *ṕišńəms (: ṕešńa·n, ṕišńi) M: P, ṕifńəms M:Sučk (Frequ. zu ṕiv́t́ems usw.) id.

*ṕišńəkšńəms (: pəšńəkšńa·n, ṕišńəkšńi) M:P (Frequ. zu ṕišńəms) [(порою) сбивать масло / (dann und wann) buttern].

ṕivćems ~ ṕiv́ćems E:Mar, ṕifćems E:Atr, ṕivśemks E:VVr, ṕifći·ms E:Ba (Frequ. zu ṕiv́t́ems, ṕift́i·ms) [взбалтывать, подмешивать мутовкой, пахтать] / quirlen, mit dem Quirl anrühren (E:Mar VVr: Fladenteig), (E:Ba auch:) месить (грязь) ногами / (Schlamm) mit den Füssen treten, mischen. mon pačalkse͔-čapaks ṕiv́ćan E:Mar Ich quirle Fladenteig.

*ṕišt́ft́əms (: ṕešt́ft́a·n, ṕišt́ft́i) M:P (Kaus. zu ṕišt́əms) [заставлять сбивать масло / buttern lassen].

? 1*ṕiză M:Sel (Interj.) [nur mit Poss.-Suffixen gebraucht]: ṕizə̑tśä! [ага!, эге!] / das geschieht dir recht!, na, siehst du!, da hast du es! (neckend). ṕiźe·ts Das geschah ihm recht! ṕizə̑ń(ń)t́ä Das geschah euch recht! ṕizə̑st Das geschah ihnen recht!

ṕize͔ ChrE E:Mar Kad Kal Jeg (Gen. E:Mar Jeg ‑ń, E:Kal ṕizi͔ń, Abl. E:Mar ‑d́e, E:Kal ṕizi͔d́e, Iness. E:Mar ‑se͔, E:Kal ṕizi͔se͔), ṕiza E:Kažl (Gen. ṕizᴉ͐ń), ṕiza· E:Ba (Nom. Pl. ṕizi͔t) ― ṕiză M:Pš Sel (Gen. M:Pš ṕizə̑ń, Abl. ṕizə̑da, Iness. ṕizə̑sa, Prol. ṕizəva·, M:Sel ṕizə̑va, M:Pš Sel mit Poss.-Suff. 1. Sg. ṕizə̑va·n), ṕiza· M:MdJurtk (Nom. Pl. ṕizə̑·t), ṕizə̑ M:Prol [гнездо (птицы)] / Nest, Vogelnest; (E:Ba Kad:) [пепельник] / Aschenloch (im Ofen zum Herausziehen der Asche). ĺiv́t́äś narmuń, sali͔ńźe, ṕize͔ks[‑]aškoks kandi͔ńźe E:Mar (1226) Ein Vogel flog da, stahl es, trug es weg um als kummetförmiges Nest zu dienen. v́eŕet[‑]alot oźazi͔ń ṕize͔t. – panᴣ̌umat́ńeń ṕize͔ś E:Mar (269) Sperlingsnester von mehreren Stockwerken. – Der Ameisenhaufen [?]. [v́eŕet́‑]alot če͔zari͔ń ṕize͔t́. – ḱeŋkš[‑]ṕet́ĺätńe E:Mar (269) Vogelnester von zwei Stockwerken. – Die Türangeln. ṕize͔m kala·vsi͔ź, ḱize͔m joma·vsi͔ź! E:Jeg (186) Sie werden mein Nest verwüsten, sie werden mir den Sommer verderben! | čejeŕiń ṕize͔ E:Mar, čejeŕeń ṕize͔ E:Večk [мышиная нора] / Mäusenest. | ḱiŕʿks-ṕiza M:P [гнездо воробья] / Sperlingsnest. | kota-babań ṕize͔ M:Prol [паутина] / Spinngewebe. | kotkudav-ṕize͔ ~ kotkudav́iń ṕize͔ E:Mar, kotkodavuń ṕize͔ E:Hl, kotkodavuń ṕiza E:Petr, kotkudavoń ṕiza [ṕize͔] [E:?Večk], kotkuda·v-b́izä͔ E:Kad муравейник / Ameisenhaufen. v́iŕ[‑]kunčkasu poza[‑]paŕ. – kotkodavuń ṕizi͔ś [E:Hl] (272) Inmitten des Waldes ist ein Dünnbierfass. – Der Ameisenhaufen. kandi͔t́ v́iŕcta kotkodavuń ṕiza kotkodavńiḱ-ḿeźńeḱ E:Petr (VIII156) Man bringt aus dem Wald einen Ameisenhaufen mit Ameisen. | kućka·n-ṕiza M:P [орлиное гнездо] / Adlerhorst. tumə̑t́ pŕasa [kut́śka·n-ṕiza] (IV856) Im Wipfel der Eiche war ein Adlernest. | ḿekšeń avań ṕize͔ E:Atr, ḿekš-avań ṕize͔ze͔ E:Kal маточник / Zelle der Mutterbiene. | pońžagajəń ṕiza M:Sučk [муравейник] / Ameisenhaufen. | rakań ṕize͔ E:Atr ― rakań ṕiza M:Čemb раковина / (grosse, flache) Muschelschale. | śäźgan-ṕiza M [сорочье гнездо] / Elsternnest. | tuvoń ṕize͔ E:Mar [свинарник] / Schweinekoben. — (Vgl. 1kulov: kulbə̑s).

ṕizi͔ńe E:Mar MKly StDemk, ṕizi͔ńä E:Petr (Dem. zu ṕize͔) [гнёздышко] / Nestchen (E:Mar); горнушка / Aschenloch, Kohlenloch (E:MKly StDemk). buto, avakaj, ṕizi͔ńese͔ žart pali͔t́ E:StDemk (VII172) (Mir war) als ob, Mutter, im Aschenloch glühende Kohlen gebrannt wären.

ṕizne͔ E:Mar VVr Bug Večk Is, ṕizna· E:Ba (Nom. Pl. ṕizni͔·t) ― pə̑zńä· M:MdJurtk (Dem. zu ṕize͔) горнушка, [загнётка] / Nische für Kohlen u. Asche neben dem Herde (vor dem Ofen). araśt́ ṕizne͔se͔ moń śatkon [E:Bug] (V282) Ich habe in der Feuerstelle keine (glühenden) Kohlen. | ṕizne͔-pŕa E:Večk NSurk, ṕizna-pŕa (ṕiznᴉ͐-pŕa) E:Ba [ниша, глухая дверь] / Nische (in der Ofenwand). ṕizne͔[‑]pŕava kše[‑]kromkat E:NSurk (II484) Brotkanten aus dem Aschenloch! | ṕizne͔-vaŕa E:Ba Večk печурка (спереди) / Nische (vorn in der Ofenwand).

ṕizavks E, ṕiza·vks E:Ba ― ṕizə̑fks M [элементы или материалы гнезда] / Materialien od. Bestandteile eines Nestes (E:Ba); [разрушенное гнездо] / ein zerstreutes, zerstörtes Nest (M). | čejeŕiń ṕizavks E:Večk [весь хлам, из которого сделана мышиная нора] / all der Kram, woraus das Mäusenest besteht. | tuvoń ṕizavks E:Mar Večk Ba ― tuvə̑ń ṕizə̑fks M [солома в свинарнике] / Stroh des Schweinekobens.

ṕiźems ChrE E:Mar Atr Bug Vez MdBugur SŠant ― ṕiźəms ChrM M:P Kr Sel Pičep [идти (дождь), дождить] / regnen. ṕiźi od. ṕiźeḿe ṕiźi [E:?Mar], ṕiźem ṕiźi (~ ṕiśem ṕiśi) M:P Es regnet. lov ṕiźi [E:?Mar], low ṕiźi M:P Es schneit. ṕiźeḿe marto lov ṕiźi (od. tuś) E:Mar Es schlackert, regnet und schneit zu gleicher Zeit. ćaraᵪman ṕiźi [E:?Mar] Es hagelt. v́ijev [ṕiźeḿeś] a ṕiźi E:Mar (1194) Der heftige Regen stürzt nicht nieder. polam avaŕd́i, [ṕiźeḿeks] ṕiźi E:Mar (144) Meine Gattin weint, wie Regen strömen ihre Tränen. ĺemb́e [ṕiźeḿeks] ṕiźimak E:Mar (1196) Lass mich als warmen Regen herniederregnen! pusta pakśava v́ijev ćaraᵪmanks ṕiźimak! E:Mar (1198) Lass mich auf dem öden Felde als heftigen Hagel herniederregnen! v́ijeŋ́ ṕiźeḿe śuront ṕiźińźe! E:Atr (I139) Ein heftiger Regen soll dein Getreide verregnen! ŕiśka ṕiźeḿe v́eśi ṕiźiźe E:Vez (II16) Ein Sprühregen durchnässte ihn ganz. śuri͔ńest ṕiźesi͔t́ E:MdBugur (III37) Du benetzest ihr Getreide mit Regen. se͔t́ḿe ṕiźeḿe son ṕiźi E:SŠant (I289) Es fällt ein sanfter Regen. śokśeń ṕiźeḿe ṕiźińd́et́, norov-ava E:Bug Der herbstliche Regen hat dich (nass) geregnet, Getreide-Mutter. lama [ṕeźemńä·] moń [ṕeźesa·mań] [M:Mam] (IV601) Viele Regenströme werden mich (nass) regnen. v́äŕd́ä ṕiźəḿś tuga·ńäźt́i ṕiźəźä [M:Sel] (IV492) Der Regen oben goss sie meinem Brüderlein herunter. v́išḱä ṕiźemńäś, d́äd́äj, ṕiźemań M:Pičep (VIII274) Der heftige Regen, Mutter, benässte mich durch und durch.

ṕiźi E:Mar [дождящий] / regnend. kučumaka, t́et́akaj, ‒‒‒ v́ijevste͔ ṕiźi [ṕiźeḿeks] (1180) Sende mich doch, Väterchen, ‒‒‒ als heftig herabströmenden Regen.

ṕiźeḿe ChrE E:Mar Atr Bug Vez SŠant, ṕiźi·ḿä E:Ba (Nom. Pl. ṕiźi·ḿᴉt́) ― ṕiźəḿ ChrM M:Sel, ṕiźem M:P (Gen. ‑en, Nom. Pl. ṕiźept), ṕiźem M:Pičep, ṕiźəmə̑ M:Prol, ṕiźəma· ~ ṕiźə·ma (Nom. Pl. ṕiźə·mə̑t) M:MdJurtk [дождь] / Regen. ṕiźeḿe ṕiźi E:Mar, ṕiźəḿ ṕiźi od. uĺi M:P Es regnet. tuś v́ijev ṕiźeḿe E:Mar (2100) Es fing an heftig zu regnen. v́ijev [ṕiźeḿeś] v́eĺt́avksot E:Mar (1220) Der heftige Regen [wird] deine Decke [sein]. polam avaŕd́i, [ṕiźeḿeks] ṕiźi E:Mar (144) Meine Gattin weint, wie Regen strömen ihre Tränen. ṕiźeḿe marto lov ṕiźi (od. tuś) E:Mar Es schlackert, regnet und schneit zu gleicher Zeit. v́ijeŋ́ ṕiźeḿe śuront ṕiźińźe! E:Atr (I139) Ein heftiger Regen soll dein Getreide verregnen! śokśeń ṕiźeḿe ṕiźińd́et́, norov-ava E:Bug Der herbstliche Regen, Getreidemutter, hat dich (nass) geregnet. ŕiśka ṕiźeḿe v́eśi ṕiźiźe E:Vez (II16) Ein Sprühregen durchnässte ihn ganz. se͔t́ḿe ṕiźeḿe son ṕiźi E:SŠant (I289) Es fällt ein sanfter Regen. alašat́ńä pə̑rksńišt́, ṕiźəm tuj M (IV729) Wenn die Pferde schnauben, wird es regnen. šobdavań ṕiźəmś sutka moĺi M (IV729) Der Frühregen dauert einen Tag und eine Nacht. lapšavat́ alə̑c načtfti͔, ṕiźəm tuj [M:P] (IV729) Wird der Schüsselboden feucht, wird es regnen. roštə̑va jotkś pagoda, ḱizə̑ś ṕiźəm uĺi M (IV711) Ist in der Weihnachtswoche Schneegestöber, wird im Sommer Regen sein. v́äŕd́ä ṕiźəḿś tuga·ńäźt́i ṕiźəźä [M:Sel] (IV492) Der Regen oben goss sie meinem Brüderlein herunter. | ir-ṕiźeḿe E:Kozl, ir-b́i·źiḿä E:Ba [град / Hagelregen (E:Kozl)]; [падение инея] / Fallen des Reifes (E:Ba). ńišḱe-pas noldaś ir-ṕiźeḿe E:Kozl (I99) Nischke-pas sandte einen Hagelregen. | lov́iń ṕiźeḿe E:Mar ― low-ṕiźem M:P [снегопад] / Schneefall. | paŋgoń ṕiźeḿe E:Atr [тихий дождь] / leiser Regen. | pəzm-a·naj (? pəźm-a·naj) ~ ṕezm-a·naj (Gen. ‑in) M:P, pəźm-a·naj M:Pš [“молящийся дождь”] / “Regenbeter” (kaŕʿćiga·n [Falke, Habicht] wird so genannt, wenn er auf éiner Stelle mit den Flügeln schlägt (M:P)); [? сокол-дербник] / (? Zwerg‑) Falke (M:P Pš); [? чибис] / ? Kiebitz (nach Bars.) (M:Pš); божья коровка / Marienkäfer (M:P). | pəźəm-a·naj-ińᴣ̌́a· M:Pš, ṕiźəməń anaj-uńᴣ̌a· M:Čemb [божья коровка] / Marienkäfer (eig.: Regenbeter-Käfer). | ṕiźeḿe-či͔ŕḱe (~ ṕiźeḿe-čiŕḱe) E:Mar, ṕiźi·ḿä-či·ŕḱä E:Ba [радуга] / Regenbogen. | ṕiźeḿe-paŋgo E:Gor дождевик / Staubpilz, Bovist (Lycoperdon). | ṕiźeḿe-ṕeĺ E:Mar Večk, ṕiźeḿe-ṕejeĺ E:Is ― pəźəm-be·jəĺ ~ ṕeźem-ṕejeĺ (Nom. Pl. pəźəm-ṕejəlt ~ ṕeźem-ṕe·jelʿt) M:P, ṕiźəm-ṕe·jəĺ M:Sučk, ṕiźəmə-ṕejə·ĺ M:MdJurtk облако / Wolke (E:Mar Večk Is: [дождевая туча] / Regenwolke; M:P [im Pl.]: облачки / Schäfchenwolke, weisse, leichte, vereinzelte Wölkchen, die keinen Regen geben; vgl. tućä-pakš). | ṕiźəm-suks M:P [дождевой червь] / Regenwurm. | ṕiźəm-tućä· M:P [Mam] [дождевая туча] / Regenwolke. [ṕiźəm-tut́śä·t́ńä] alganza [M: Mam] (IV8) Wie Regenwolken sind ihre Stickereien unten am Saume. | ŕiś-ṕiźeḿe E:Bug [? проливной дождь / ? Gussregen; vgl. ŕiśce͔ moĺi ṕiźeḿiś E:Mar Es giesst (in Strömen)]. | sə̑raᵪma·n-ṕiźəm ~ sraᵪma·n-ṕiźəḿ ~ sraᵪman-ṕiśem (‑b́iśem) M:P [(сильный) град] / Hagelschauer. | valoń ṕiźeḿe E:Mar Večk [ливень] / Platzregen.

ṕiźeḿevt́̀eḿe ChrE ― ṕiźəḿf́t́əḿɛ̆ ChrM [без дождя] / ohne Regen, regenlos.

ṕiźeḿńe E:Mar MdBugur ― pəźəḿńɛ· ChrM, ṕeźemńä· M:P [Mam], ṕiźemńä M:Pičep (Dem. zu ṕiźeḿe, ṕiźəḿ) id. tuś čova ṕiźeḿńe E:Mar (261) Es begann ein feiner Regen. makst t́eńek puŕǵińe-pas se͔t́ḿe paro ṕiźemńe E:MdBugur (III37) Gib uns, Donnergott, leisen, guten Regen. lama [ṕeźemńä·] moń [ṕeźesa·mań] [M:Mam] (IV601) Viele Regenströme werden mich (nass) regnen. v́išḱä ṕiźemńäś, d́äd́äj, ṕiźemań M:Pičep (VIII274) Der heftige Regen, Mutter, benässte mich durch und durch.

ṕiźekšne͔ms E:Mar (Frequ. zu ṕiźems) [часто или постоянно дождить] / häufig od. fortwährend regnen.

*ṕiźśəms (: ṕiźśi) M:P (Frequ. zu ṕiźəms) [(часто или постоянно) дождить / (oft od. fortwährend) regnen].

ṕiźgu·n ~ ṕiźgun E:Kad, ṕizgun E:?Kal, b́ezgu·n E:Kažl, ṕeźgun E:Jeg ― ṕizgə̑n M:P (Gen. ‑ə̑n, Abl. ‑da, Nom. Pl. ṕizgə̑t) [стриж чёрный, ласточка] / Mauerschwalbe, Schwalbe (E:Kad Kažl Jeg); ? косыря / ? Hausschwalbe (E:?Kal); [пузырь, прыщ с чёрной серединой] / Pustel, Finne mit schwarzer Mitte (E:Kažl); [веснушка] / Sommersprosse (E:Jeg M:P). | b́izgun-al E, ṕezgun-al E:Atr VVr, b́iźǵin-al E:Gor, ṕizgə̑n-al E:Nask ― pə̑zgə̑n-al ~ pə̑zgə̑n-a·l (Gen. ‑ə̑ń, Nom. Pl. ‑ʿt) M:P, pəzgə̑n-al M:Pš, ṕiźgə̑n-al M:Sučk [веснушка] / Sommersprosse [eig.: Schwalbenei (das wie mit Sommersprossen getüpfelt ist)]. | ṕeźgun-aloŋ E:Atr, b́iźǵin-alov E:Gor ― ṕeźgə̑n-alu [M:?P], ṕəzgə̑n-alu M:Pš, ṕiźgə̑n-alu M:Sučk (Adj.) [веснушчатый] / sommersprossig. | ṕizgun-vaće E:Kal [веснушка] / Sommersprosse. | ṕizgə̑n-vaj M:P ?Vert, pəzgə̑n-vaj M:Pš [куча плесени] / Schimmelhaufen (‑flecken) (M:P: der an nassen Stellen an Pfählen u.dgl. erscheint; M:Pš: [пятна плесени, домовый гриб на стене] / Schimmelflecken, Hausschwamm an der Wand [“wie t́älʿkä Gelee”]).

b́ezgu·nu (~ b́ezgunu) E:Kažl (Adj.) [покрытый пузырями, прыщавый, прыщеватый / mit Pusteln bedeckt, picklig, finnig].

ṕizgə̑nnä· M:P (Dem. zu ṕizgə̑n) [веснушка (на лице)] / Sommersprosse (im Gesicht).

ṕeźd́ak̀a ~ ṕeźd́a·ka E:Atr [wohl durch eine Art Metathesis aus ṕeźgata in einen anderen Ableit.-Typus übergegangen] [стриж чёрный, ласточка] / Mauerschwalbe, Schwalbe.

b́iźgat̀a ~ b́iźga·ta (Nom. Pl. ‑t) E:Ba, ṕiźgata ~ ṕiźgo·ta E:Nask, ṕeźgat̀a ~ ṕeźga·ta E:Večk Is, ṕeźgata E:Jeg ― pə̑zga·ta ~ ṕezga·ta (Gen. ‑ń) ~ ṕeźga·ta (Gen. ‑ń) M:P, pə̑zga·t̀a M:Pš, pəźga·ta M:Alk Sal, ṕiźga·ta M:Kr Sind Sučk MdJurtk, ṕiźgu·ta M:Simb (Gen. ‑ń) косатка, косаточка / Schwalbe, Hausschwalbe, Mauerschwalbe; (M:Sučk:) ласточка / Schwalbe; (M:MdJurtk Sind:) [ласточка береговая] / Uferschwalbe, (E:Večk Is Jeg M:MdJurtk Sind auch:) [веснушка] / Sommersprosse, (M: MdJurtk auch:) [растение с жёлтыми соцветиями] / eine Pflanze mit gelben Blüten. | mo·da-b́iźga·da E:Ba (Nom. Pl. ‑t) ― moda-ṕiźga·ta ~ moda-pəźgata M: Sučk касатка / Rauchschwalbe, Stallschwalbe. | b́iźguda-al E:Mar веснушка / Sommersprosse.

ṕeźgatav E:Jeg ― ṕiźga·tau̯ M:MdJurtk [веснушчатый] / sommersprossig, (E:Jeg auch:) [пёстрый] / bunt.

ṕezga·tańä M:P, ṕiźga·tańä M:Kr (Dem. zu ṕiźga·ta, pəźga·ta) [ласточка] / Schwalbe (M:P).

b́iźgudaj E:Mar (Gen. ‑iń), ṕiźgudav E:SŠant ― ṕiźgutaj ~ ṕiźguta·j M:Prol [касатка] / Rauchschwalbe, Stallschwalbe (E:Mar); [стриж чёрный, ласточка] / Mauerschwalbe, Schwalbe (E:SŠant); ласточка / Schwalbe (M:Prol). | b́iźgudaj-al E:Mar веснушка / Sommersprosse. | b́iźgudaj-alov E:Mar (Adj.) [веснушчатый] / sommersprossig.

ṕiźol ChrE E:Mar Gor Večk Is NSurk, ṕiźeĺ E:Ivanc, ṕiźe·ĺ E:Atr, ṕiźiĺ E:Kal, ṕiźi·ĺ E:Ba, pśḱiźil E:Petr ― ṕiźəl ChrM M:P Pš Čemb (Gen. ‑ə̑n, Abl. ‑da, Nom. Pl. ‑ʿt), ṕiźəl̇ M:Sučk Prol, ṕiźəĺ (Abl. ‑d́ä) ~ ṕiźə·ĺ M:Sel, ṕiźəĺ ~ ṕiźə·ĺ M: Pimb, ṕiźo·l M:Ur, ṕiźə·l M:MdJurtk [рябина] / Vogelbeere (ChrE E:Mar Atr Gor Ivanc NSurk Ba ChrM M:P Pš Čemb Sučk Prol Sel Pimb Ur MdJurtk); рябинник / Vogelbeerbaum (ChrE E:Petr ChrM M:P). v́iŕ[‑]či͔ŕeva si͔v́eĺt́ sodnoź. – ṕiźoltne͔ E:Mar (272) Längs dem Waldrande Fleischbissen angebunden. – Die Vogelbeeren. tarǵit́ koŕonne͔ḱ (? koŕenne͔ḱ)-ḿeźńeḱ pśḱiźil E:Petr (VIII152) Sie reissen eine Eberesche mit Wurzeln aus. [pśḱiźili͔ńt́] usksi͔ź v́edunda E:Petr (VIII156) Die Eberesche wird wegen Hexen ‒‒‒ herbeigefahren. | ṕiźe·ĺ-čufto E:Atr, ṕiźol-čuvto E:NSurk, ṕiźol-čufto E:Is, ṕizəl-šufta E:Nask ― ṕiźə·l-žufta· M: MdJurtk рябина / Vogelbeerbaum. | ṕiźiĺ-nalna E:Kad [рябина, рябинник / Eberesche, Ebereschengehölz]. | ṕiźeĺ-undo E:Ivanc рябина / Vogelbeerbaum. | ṕiźol-v́ed́ E:Mar [рябиновая вода] / Vogelbeerwasser. t́ejiś braga svaᵪanok ‒‒‒ ṕiźol[‑]v́ed́iń čapamso (1132) Unsere Freiwerberin braute Dünnbier ‒‒‒ in saurem Vogelbeerwasser.

*ṕəźəlńä· (: ṕeźəlnä·) M:P, ṕiźəĺńä M:Pimb (Dem. zu ṕiźəl, ṕiźəĺ) [рябина] / Vogelbeere. praj ṕiźəĺńäźä, lazssi͔ń muśḱəmka·t́ńəń[‑]pajǵəmkat́ńəń pŕäńasnə̑n M: Pimb (IV803) Wenn meine Beere fällt, so zerbricht sie deinen Kindern den Kopf [spricht der Vogelbeerbaum].

ṕiźolks E:Mar Gor, ṕiźilks(‑čufta·) E:Ba, ṕiźəlks E:Nask ― ṕiźəlks M:Pš Čemb Sučk Prol, ṕiźəĺks M:Sel Pimb, ṕiźo·lks M:Ur [рябинник] / Vogelbeerbaum; (E:Nask:) [рябина] / Vogelbeere. drugoj čuftuś para čuftuś, jakśt́iŕä ṕiźilks E:Ba (VII434) Der zweite Baum ist der schöne Baum, die rote Eberesche.

ṕiźəĺkśḱä M:Pimb (Dem. zu ṕiźəĺks) [рябинник] / Vogelbeerbaum. moĺś [ṕiźəĺkśḱät́i: ṕiźəĺkśḱä] ṕiźəĺkśḱä, noldamak alt v́ärə̑zama (IV802-3) Sie kam zu einer Eberesche: “Eberesche, Eberesche, lass mich unter dir zickeln!”.

ṕiźolksna E:Kal [рябинник] / Vogelbeerbaum.

ṕižakadoms E:Mar Atr Večk Jeg, ṕižaka·doms E:Ba зазеваться / aufschreien; (E:Mar:) [взвыть] / aufheulen (z.B. vom Hund). — [Vgl. ṕiškadoms; ṕižne͔ms].

ṕižakaĺems E:?Atr ?Ba ?Večk (Frequ.-Iter. zu ṕižakadoms).

ṕiže ChrE E:Atr VVr Gor Kočk Kad Večk Is Kl Kozl, ṕiže͔ E:Mar, ṕiže͔ ~ ṕiže E:Jeg, ṕiži͔ E:Hl, ṕižä E:Ba, ṕiž́ä E:Kažl ― ṕižɛ̆ ChrM, ṕižä (St. ṕižə‑) M:P Pš Kr Mam Bar Sučk, ṕiža· M:MdJurtk (Nom. Pl. ṕižə̑·t) [медь] / Kupfer (ChrE E:Mar ChrM M:Sučk MdJurtk); [латунь] / Messing (ChrEM); зелёный / grün (E:Kažl: [зеленевато-голубой] / grünblau; E:Kad Is: [зелёный, голубой] / grün, blau; M:P: [зелёный, травянисто-зелёный] / grün, grasgrün) (ChrE E:Mar Hl Večk Kad Jeg Kažl Kl ChrM M:Pš Kr MdJurtk); [зелёный, незрелый] / grün, unreif (z.B. Getreide) (M:P); [молодой, маленький] / jung, klein (M:P: z.B. Kind, Füllen) (ChrE E:Mar Atr Hl Kočk Večk Kozl Jeg ChrM M:P [Pš Mam]); [резкий, крикливый (голос)] / grell (z.B. Stimme) (M:Kr Bar); [? серебро / ? Silber] (E:Gor). v́ejḱe ṕeškśe śijado, omboće ṕeškśe ṕiže͔d́e E:Mar (1134) Die eine (Hand) [ist] voll Silber, die andere voll Kupfer. ṕiže͔ń targamo[‑]tarkasot E:Mar (1172) [Sie sind] an einem Orte, wo Erz ausgegraben wird. ṕižet́ [ĺiśćt́] kasum[‑]pŕazonzo E:Gor (VII224) Ihr Scheitel wurde mit silbernen (Haaren) bedeckt. v́eĺeńt́ v́e ṕese͔ ṕiže͔ kaĺ[‑]pulo E:Mar (142) An dem einen Ende des Dorfes ist ein grünes Weidengebüsch. ṕiže paŕćejse͔ ṕižed́i E:Kl (I419) Mit grüner Seide stickt sie grün. t́eji·v́ĺiń ṕize͔· ṕiže͔ luga laŋks E:Jeg (188) Ich möchte auf der grünen Wiese mein Nest bauen. ṕiž́ä śäŋǵᴉŕat roš́č́ast E:Kažl (182) Ihre Haine sind grünblau. ṕižəś ḱepət́ś M:Pš Die Erde fing an zu grünen, das Gras ist hervorgesprossen. mon ṕiže͔ t́akam, okśa, kov t́ejci͔ń? E:Mar (160) Meine kleinen Kinder (aber), Oksja, wo soll ich sie hintun? mon sajd́an[‑]źeŕaj· mon ṕiže polaks E:Atr (I451) Ich möchte dich zur jungen Frau nehmen. oščo kaduvśt́ ṕizi͔ t́aḱińim E:Hl (180) Ausserdem blieben meine kleinen Kinderchen zurück. ṕiže dugast počk tapaŕit́, avaŕd́it́ E:Kočk (VII58) Ihre kleinen Schwestern bewickeln Spulen und weinen. ṕiž(e) udumast, jalgaj[‑]dušaj, eźt́ javak E:Kočk (VII58) Ihre kleine Schläfrigkeit, liebe Freundinnen, ist nicht verschwunden. avań kadov́it́ ṕiže t́akanᴣo E:Večk (I42) Von einer Frau bleiben ihre kleinen Kinder. ćanafńe uĺit́ ṕiže kakanzo E:Kozl (I270) Die Schwalben sind seine kleinen Kinder. ṕiže͔ polat son šačtavoĺ ‒‒‒ ṕiže͔ ejed́eś kadovovoĺ! E:Jeg (1104) Möchte deine kleine Gattin gebären, ‒‒‒ möchte das kleine Kind übrig bleiben! suskə̑t́ [ṕižä] palńadə̑n, [śimət́ ṕižä v́ärńadə̑n] [M:P] (IV514) Du hast in mein junges Fleisch gebissen, du hast mein junges Blut getrunken. ḱińd́i kadə̑t́ ṕižä jožu t́akańäćəń [M:Pš] (IV586) Wem hast du dein kleines, (schon) verständiges Kind zurückgelassen? śä ṕizə̑ńa·sa, mazakaj[‑]avaj, ṕižä narmə̑ń[‑]ĺefkst [M:Mam] (IV304) Im Nest, Schwägerin, sind kleine Vogeljunge. kudu iĺa·tś ṕižä jožu t́akańäćä M:Kr In der Stube ist dein kleines, (schon) verständiges Kind zurückgeblieben. vaj kucta ĺiśəmsta ĺiśəĺ ṕižä vajməńäźä M:Kr Beim Scheiden vom Hause möchte meine junge Seele herausfliegen! ńuŕa·mńät́ alu (iĺatśt́) ṕižä v́ärńanzə̑n M: Kr Unter der Wiege blieb sein junges Blut. esə̑nza [ṕižä šabańä] M:Mam (IV42) Darin (liegt) ein kleines Kind. vaj uĺćä·ś ṕäškəć ṕižä vajǵäĺd́ä M:Kr Die Strasse war (wurde) voll von schrillem Geschrei. pavə̑l[‑]at́äń sandańac, ṕižä, pusta faĺbańac! M:Bar (VIII300) Des Pavol-Alten Sanda, (der Gegenstand) seiner grellen, leeren Prahlerei! | groša-ṕiže E:Is [медь красная] / reines Kupfer; [? медная монета / ? Kupfermünze] (eig.: Groschen-Kupfer). | jakst́eŕe ṕiži͔ [E:?Hl] [медь] / Kupfer. | jarmak-ṕiže͔ E:Mar, jarmak-ṕiže E:Večk медь красная / (reines) Kupfer (eig.: Münzenkupfer). jarmak[‑]ṕiže͔ si͔ń tarǵit́ E:Mar (1168) Sie graben Geld-Kupfer aus. jarmak-[ṕiže͔ń] surks ramama E:Mar (23) Man soll einen kupfernen Ring kaufen. | ṕižə-bu·ka M:Ur [навозник] / Mistkäfer. | ṕiže͔ če͔kaŕ E:Mar, ṕižä šäkəŕ E:Nask ― ṕižä čäḱäŕ M:Sučk [зелёная плесень] / grüner Schimmel. uš ṕiže͔ če͔kaŕ sajiźe E:Mar (116) Grüner Schimmel hat sich schon seiner bemächtigt. | ṕižä id́ M: Temn [младенец] / kleines Kind. ə̑ĺi [ṕeĺət́], lavćazt pondan ṕižä id́[‑ńuŕamńäźəń] (VIII396) Oder hast du gefürchtet, dass ich an deinen Sparren eine Wiege für ein Kindchen hängen würde? | ṕiže kakaj E:Atr id. | ṕiže-ḱev E:VVr зелёный купорос / grünes Vitriol, Eisenvitriol. | ṕeže maŕ M [зелёное, незрелое яблоко] / grüner, unreifer Apfel. [ṕeže] maŕška [pŕät́śä] (IV530) ? Dein Kopf ist (klein) wie ein grüner Apfel. | ṕiže notks E:Is [зелёная (голубая) нитка для шитья стежками по краю] / das grüne (blaue) Zwirn, “mit dem man (mit weiten Stichen) den Rand befestigt (śt́oǵit́)”. | ṕiže oźas E:Atr Gor Ba Večk Is синица / Meise, (E:Atr auch:) [синица большая] / Kohlmeise, (E:Večk auch:) [маленькая птица (чиж)] / ein kleiner Vogel [Zeisig] (= mušk-oźas E:Ba). | ṕiže-ožo buŕa E:Mar [ужасная буря, метель] / schrecklicher Sturm, Schneesturm. | ṕiže-ožo (vaĺǵej) E:Mar Bug Kal [любой (голос)] / jede beliebige (Stimme) [eig.: grüne u. gelbe (Stimme)]. ṕižet́[‑]ožot son ĺivt́i [E:Bug] (V510) Er bringt allerlei rohe Stimmen hervor. son raŋǵe ṕiže[‑]oža vaĺǵiᵪce͔ E:Kal (2129) Sie schreit in höchster Not (wörtl.: mit grüngelber Stimme). | ṕiže͔ palaks E:Mar [зелёная крапива] / grüne Nessel [? eine bes. Art]. | ṕeže su̥ka· M:P (Gen. ‑ń, Anr. ‑j) [сучка] / kleine Hündin. | ṕiže͔ śulgamo E:Mar [металлическая (медная) брошка] / metallene [kupferne] Brustschnalle. ṕiže͔ śulgamoń końd́aman! (1172) Ich bin einer metallenen Brustschnalle gleich! | ṕiži͔ń t́eji [E:?Hl] [медник] / Kupferschmied. | ṕižä t́išət [Pl.] M:Kr [зелёная трава] / grünes Gras, grüne Kräuter. | ṕiži v́ed́ E:Kad [сыворотка молочная] / Molke, Käsewasser (“grünes Wasser”). | t́uža ṕiži͔ [E:?Hl] [латунь] / Messing. | ṕižesta M:P (El.-Adv.) [резко (о голосе)] / grell (von der Stimme).

ṕižeń ChrE, ṕiže͔ń E:Mar [медный, латунный] / kupfern, von Messing (ChrE); [медный, бронзовый, металлический] / kupfern, ehern, metallen (E:Mar). ṕiže͔ń ḱet́ksḱet́ roganzo E:Mar (1228) Armringe von Kupfer sind seine Hörner. śe v́ed́ińt́ trokska ṕiže͔ń se͔d́ se͔d́äź E:Mar (134) Über das Wasser ist eine eherne Brücke geschlagen. uš ṕiže͔ń lazi͔ś mat́äń ṕiĺg(e) alo E:Mar (132) Ein ehernes [? kupferfarbenes] Brett ist unter den Füssen Matja’s. ṕiže͔ń uśḱińet́ toń kaŕkse͔t́ E:Mar (1206) Drähte von Metall [sind] deine Bastschuhschnüre. ṕiže͔ń fantali͔ńt́eń ṕiže͔ń ḱeče͔ putoźeĺ E:Mar (1170) An die metallene Fontäne war eine metallene Schöpfkelle gelegt. ṕiže͔ń grušat loṕińenze͔ E:Mar (118,76) Erzmarken (Marken von Erz) [sind] ihre (seine) Blättchen.

ṕižeńćeś E:Gor (Nom. Pl. ṕižeńćńe) [золотой (? медный)] / der von Gold [? Kupfer] ist.

ṕižəńä· ~ *pəžəńä· (: ṕeženä·) M:P, ṕižəńä· M:Čemb <Kars> (Dem. zu ṕižä̆) [зелёный, травянисто-зелёный] / grün (grasgrün); [маленький, молодой (ребёнок, жеребёнок)] / klein, jung (z.B. Kind, Füllen) (M:P Kars). kut́śka·n-[ĺefksńä ṕežəńa·t] M:P (IV856) Die Adlerjungen waren klein. aĺäńäźä, pəžəńa·sta śiv́ińä·źä M:P Mein Vater, der du mich jung (im Hochzeitsschmaus) fortgegessen hast! ḿes maksə̑maśt́ jomblańäńd́i, jomblańäńd́i, ṕižə̑ńä·ńd́i M:Kars (IV77) Warum habt ihr mich einem kleinen (Kinde zur Frau) gegeben, einem kleinen, einem jungen (Kinde)?

ṕižińe ChrE, ṕiži͔ńe E:Mar, ṕiži͔ńi [E:?Hl], ṕiži·ńe E:Is, ṕižińe E:Kozl SŠant (Dem. zu ṕiže, ṕiže͔) [медь, латунь] / Kupfer, Messing (ChrE); [зелёный] / grün (ChrE E:Mar [?Hl] Kozl SŠant); [маленький] / klein (ChrE E:Mar Is). ṕiži͔ńe, mazi͔ńe, śokśiń či͔ńe [jakśt́eŕńe]. – oźiḿiś E:Mar (251) Grün, schön, in den Herbsttagen rot. – Die Wintersaat. ḿińek rajse͔ ṕižińe luga E:Kozl (I62) In unserem Paradies (liegt) eine grüne Wiese. ṕiži͔ńe dugańt́ sajsi͔ńeḱ! E:Mar (1150) Wir wollen unsere kleine, liebe Schwester aufnehmen! ṕiži·ńe duga·j, ḱipa·j[‑]eŕźa·, iĺa· moĺt́ E:Is (I160) Kleine Schwester, Ersänin Kipaj, gehe nicht! ṕižińe luga, mazi͔ńe luga E:SŠant (I494) Eine grüne Wiese, eine schöne Wiese.

ṕižas ChrE E:Mar синица / Kohlmeise. [ĺiv́t́i] narmuń, sońć a ṕižas E:Mar (241) Es fliegt ein Vogel, eine Kohlmeise ist er nicht.

ṕižasḱe E:Mar (Dem. zu ṕižas) id.

ṕiži·ksna E:Kad зеленоватый / grünlich, ins Grüne gehend.

ṕižed́ems E:Kl [вышивать зелёным] / grün sticken. ṕiže paŕćejse͔ ṕižed́i (I419) Mit grüner Seide stickt sie grün.

ṕiže͔lde͔ms E:Mar, ṕiželde͔ms E:Večk Gor <Škud>, ṕižeĺd́ems E:Atr, ṕižᴉ͐·ldᴉ͐ms E:Ba ― ṕižəldə̑ms M:Sučk зеленеться / grün schimmern, grün erscheinen, (E:Gor auch:) [зеленеть] / grün werden. ṕiže lugaś ṕiželdi͔ E:Gor <Škud> (VII122) Die grüne Wiese grünt.

ṕiže͔lgadoms E:Mar, ṕiželgadums [E:?Hl], ṕižeĺgadoms E:Atr, ṕižeĺgadmoks E:VVr, ṕiželgadoms E:Večk [Sob], *ṕiži͔lgadoms (: ṕiži͔lgadan) E:Jeg, ṕižiĺgadums E:Kad ― *ṕižə̑lgə̑də̑ms (: ṕežə̑lgə̑da·n, ṕižə̑lgə̑di͔) M:P, ṕižəlgə̑də̑ms M:Čemb, ṕižə̑·lgə̑də̑ms ~ ṕižəlgə̑də̑ms M:MdJurtk [зеленеть] / grün werden, grünen; [обрастать травой] / mit Gras bewachsen. ĺeḿb́eńd́i, ṕiže͔lgadi͔ E:Mar (231) Das Wetter wird warm, sie werden grün. v́ejkse͔ či͔d́e ḿejĺe ṕiže͔lgadi͔ E:Mar (253) Nach neun Tagen wird es grün. o·do·v mu·škoś a ṕi·želgadi͔ E:Sob (VII362) Aufs neue wird der Hanf nicht grünen. koda· moĺi·ĺ śeŕńe·ḿe, se͔sta·fti͔, se͔sta·fti͔, śeĺḿenᴣe͔ja·k ṕiželga·di͔t́ E:Večk (III317) Wenn er scheissen ging, drückt und drückt er, sogar seine Augen werden grün.

ṕiželgaĺems E:StMokl (Iter. zu ṕiželgadoms) [зеленеть] / grün werden. katka laco ṕiželgaĺeśt́ śeĺḿenᴣe͔ (V210) Ihre Augen wurden grün wie die einer Katze.

ṕiželgaĺima E:Večk [зеленение] / das Grünwerden. ṕiže lugaś, polakaj, uĺi ṕiželgaĺima Die grüne Wiese (in deinem Traum), Mann, bedeutet Grünwerden (aus Sorge).

ṕiželgaftums [E:?Mar ?Hl], ṕižeĺgaftoms E:Večk, ṕižiĺga·ftoms E:Ba, ṕižilgavtoms [~ ṕižiĺgavtoms] E:SŠant, *ṕižu·lgaftoms E:Jeg ― *ṕižəlgə̑ftə̑ms (: ṕežə̑lgə̑fta·n, ṕižə̑lgə̑fti͔) M:P, ṕižəl̇gə̑ftə̑ms M:Sučk зеленить / grün machen, grün färben. vaj ḿeźe lugań ṕižiĺgavti͔źe [E:SŠant] (I494), [ḿeźe·] luga·ń [ṕižu·lgafti͔źe] E:Jeg (II546) Was hat die Wiese grün gemacht?

ṕižəlgə̑čńəms [M:?Sučk] зеленеться / grün schimmern, grün erscheinen.

ṕižne͔ms E:Mar Večk, ṕižńems E:Petr [Bug] Večk NSurk Jeg SŠant, ṕižńemks E:VVr, ṕižni͔·ms E:Ba кричать / rufen, schreien, kreischen, heulen, (weinend) klagen, flennen. jofńećat́ńe jaḱit́ [v́eĺevańt́] di͔ ṕižńit́ E:Petr (VIII86) Die Boten gehen im Dorfe umher und rufen. eŕźań ḱeĺce͔ si͔ń ṕižńeśt́ [E:Bug] (V234) Sie sprachen ersänische Wörter aus. si͔ń a lomańeń [vajǵeĺce͔] ṕižńit́ [E:Bug] (V66) Sie schreien nicht mit Menschenstimme. karmaś ‒‒‒ v́eŕga vajǵeĺt́ ṕižńeḿe E:Večk (V424) Er begann ‒‒‒ mit lauter Stimme zu rufen. a ḿiḱit ṕižńi kuĺce͔ńt́ E:NSurk (III315) Aber Mikit ruft im [Matten-]Sack. kšńiń ńeŕ varaka ṕižńi t́ušt́ańe E:SŠant (I84) Die eisenschnäblige Krähe schreit dem Tjuschtjanj zu. ṕiŕǵeńe ṕižńi E:Jeg Es donnert (eig.: Der Donner ruft). ṕiŕǵińe[‑]azor son ṕižńi E:SŠant (I289) Es ruft der Donnerherr.

ṕižf M:P [крик(и)] / Schrei, Geschrei. orta laŋksa ṕižfə̑c (IV656) Am Tor (schallt) sein Rufen.

ṕjotka E:Atr [назв. села] / Name eines Dorfes (in einem Liede). “kozo moĺat št́eŕd́eḿe?” – “śe ṕjotkaśt́eń v́eĺeśt́eń” (I507) “Wohin gehst du spinnen?” – “In das Dorf Pjotka”.

plaća E:Kažl плотва / Rotauge (Leuciscus). — ? Russ. [плоти́ца].

plaᵪa M:P (Gen. ‑ń) плаха / Rand (irgendwo abgebrochen), Stück, Klotz, Block. | ṕäŋǵä-plaᵪa E:Kažl [полено] / Holzklotz. ĺiśś son, śt́jenat́i ṕäŋǵä[‑]plaᵪa śulma·ś (III231) Er ging hinaus, band einen Holzklotz an die Wand. — Russ. плаха.

plaᵪańä M:P (Dem. zu plaᵪa).

? plank M:Temn [планка / Leiste]. śiń planks v́eĺʿt́afkat ṕiĺnaj t́oskasa (VIII334) Sie sind bis zur Kranzleiste mit Sägebrettern verschalt. — [Russ. планка].

plast E:Mar Večk пласт / der kleine Haufen, in die das Heu u. der Buchweizen (ohne zu Garben gebunden zu werden) von vala [Dieme] gesammelt werden (von der Grösse nur eine Gabelvoll). — Russ. пласт.

plaśt́i·na M:P (Gen. ‑ń) пластина / gespalteter Balken, Bohle. [ḱäran] tuma, lazan estə̑nza kafta [plaśt́i·nat] M (IV630) Ich fälle eine Eiche, ich spalte daraus zwei Balken. — Russ. пласти́на.

plasti͔ŕ E:Mar (Gen. ‑iń) [пластырь] / Pflaster. — [Russ. пластырь].

plašča E:Mar VVr Sob Kočk Is, plašt́a E:Ba Večk ― plašča M:Katm Vod Sučk [пуговица] / Knopf (E:Mar Večk M: Sučk); [металлический лист] / Metallplättchen (E:Mar). sońć sur[‑]ṕŕińeška, ńiĺe vaŕaso. – plaščaś E:Mar (257) Es ist von der Grösse eines Fingerendchens, ist vierlöcherig. – Der Knopf. [śiźǵeḿeń] śiśem plaščasot E:Mar (1192) Mit siebenundsiebzig Metallplatten sind sie (geschmückt). most-ṕeńe čavoń plaščaso E:VVr (II326) Deine Hofränder sind mit Metallplättchen beschlagen. zoŕa[‑]t́eščińet́ ivanoń [mat́ŕäń] plaščanzo E:Sob (VII320) (Wie) Morgensterne sind die Knöpfe von Ivans Matrja. vaj čeŕvańćaso kat́a plaščaso E:Kočk (VII66) Katja ist mit Dukaten und Metallplättchen geschmückt. zoŕa-t́ešt́ä plašt́asa E:Ba (VII418) In Metallplättchen (am Zopfe) (leuchtend wie) Morgenstern. stakšińä· jakaj maźi plaščasa M:Katm (IV297) Sie geht an Wochentagen mit schönen Knöpfen. pali͔ saŕäń plaščasa M:Vod (IV357) [Wir sind] mit Knöpfen (wie) leuchtende Morgenröte. — Vgl. russ. площить usw.

plaščińe E:VVr Petr (Dem. zu plašča) плащенка / Metallplättchen (E:VVr); пуговка / Knopf (E:Petr). plaščińe obložaź śijaso E:VVr (II326) Deine Metallplättchen sind mit Silber überzogen. čijań-pat́ańt́iń paŋgi͔ks raḿit́ ḿitkaĺ, ‒‒‒ plaščińit́ E:Petr (VIII8) Für eine Haube für die Braut kauft man Mitkal, ‒‒‒ Knöpfe.

platok: kuduń pla·tok E:Ba [тамбур / Winddiele, Windfang] (= kudo-końäń paća E:Mar). — [Russ. плато́к].

plat́e·ńćä M:Sel [женский головной платок] / Kopftuch, das die Frauen zweimal um den Kopf winden (wird bes. an Feiertagen getragen, etwas länger als das alltägliche Kopftuch ŕɯćä). sojń marʿtə̑nza makśś [plat́e·ńt́śä] i aškə̑ŕafḱät́ (IV826) Sie gab ihm ein Handtuch und den Knäuel mit. — [Russ. полоте́нце].

plat́ija E:Atr ― plat́jɛ ChrM, plat́jä ~ plat́ä (Gen. ‑n, Nom. Pl. plat́at) M:P, plat́jä M:?Saz Patra, *plat́ä M:Sel платье / Kleid. esta maraźəń muśḱəm plat́janzə̑n M:?Saz (IV142) Dann lud sie ihre Wäsche auf. plat́jä uĺi, śed́ijəzə̑n af ṕed́i M:Patra (IV95) Kleider gibt es, (aber) sie sagen meinem Herzen nicht zu. laŋgə̑zt raman də̑rago·j plat́at [M:Sel] (IV157) Ich kaufe teure Kleider für dich. moń t́äńi muma·ź plat́(j)äńä M:P Ich habe jetzt die Regel, menstruiere jetzt (eig.: Mich haben jetzt die Kleider gefunden). moń plat́jäńä ṕiĺksə̑n M:P Ich habe jetzt die Regel (eig.: Ich habe Kleider an den Beinen). toń uĺišt plat́ät́ńä taŋga? M:P Hast du noch die Regel? (eig.: Du hast die Kleider noch?). soń śid́esta mušentsaź (od.: eŕäšt) plat́anzə̑n M:P [Sie hat oft die Regel]. mon ńäjeń plat́jäńeń (jotaj ńed́äĺät́) M:P Ich hatte die Regel (in der letzten Woche). — Russ. платье.

plat́(j)äńä M:P, plat́jäńä M:Saz (Dem. zu plat́jä) платье / Kleid. kośḱä plat́jäńat a son fḱäńancti͔ anə̑klaj M:Saz (IV4) Sie macht für ihren Einzigen trockene Kleider bereit.

plavams E:Mar обмолотить, плавить / “dreschen” (Garben, um Saatkorn zu bekommen, entweder wie gew. mit Dreschflegeln od. indem man einfach die Garben gegen etw. schlägt, so dass die Körner abfallen). — Russ. плавить.

plavań E:Mar [обмолоченный] / ausgedroschen. t́iŋǵe laŋgoń plavań pult (1130) [Sie sind wie] ausgedroschene Garben auf der Tenne.

plavśems E:Mar (Frequ. zu plavams).

1plod E:Večk Kozl ― plod M:Sel [плод] / Frucht (M:Sel). ᵪoctonᴣo, ploctonᴣo E:Večk (III94) Aus seinem Körper und seinem Samen. prośt́iḱ poco plodga E:Kozl (II503) Verschone ihm den Samen im Körper. [t́ä] mastə̑rt́ laŋga mə̑źa·rda noldaj plod M:Sel (IV768) Wenn er auf diese Erde Brut lassen kann. — Russ. [плод].

ploᵪa E:Kad Kal [плохой] / schlecht, schlimm. karguś vanne͔, ŕiv́iźt́ t́ev́ś ploᵪa E:Kal (2143) Der Kranich sieht, – die Sache des Fuchses steht schlimm. a si͔ń at maštuv́it́ ḿeńijak, ploᵪat E:Kal (2135) Aber sie taugen nichts, sind niederträchtig, schlecht. | ploᵪasta E:Kal (Adv.) [плохо] / schlecht, schlimm. kodak ploᵪasta stat! (2128) Wie schlecht du nähst! — Russ. [плох (prädik. F. von плохо́й)].

ploᵪoj E:Večk [плохой, неспособный] / schlecht, untüchtig. iśt́akak b́eŕań lomańan, iśt́akak ploᵪoj lomańan (II257) Auch sonst bin ich ein schlechter Mensch, auch sonst bin ich ein untüchtiger Mensch. — [Russ. плохо́й].

plošams E:Mar плошать / langsam sein, trödeln, nachlässig sein. — Russ. плоша́ть.

plošče̥d́ M:Pimb [луг] / Wiese. — Russ. [площадь].

ploška E:Mar Bug Večk Bag ― [ploška M:Sel] [плошка, плоский сосуд] / kleine Schale (E:Mar); [деревянная кружечка] / kleiner hölzerner Krug (E:Večk); [чайная чашка] / Teetasse (M:Sel). ińe ploškat śeĺḿenᴣe͔ E:Bug (VI204) (Wie) grosse Schüsseln sind seine Augen. śiśem ploškat kajaš ṕija son śiḿekšne͔ś E:Bag (II132) Es trank sieben Krüge Dünnbier. | norov-ploška E:Večk Bag Vez [дов. большая деревянная пивная кружка] / ein zieml. grosses hölzernes Gefäss, aus dem man bei feierlichen Gelegenheiten, z.B. beim Schmause nach freiwilliger Hilfeleistung, Bier trinkt; daraus können für ein Mal drei Männer genug trinken, wenn es aber jmd. allein ausleeren kann, hat er das Recht, es wegzuschleudern, u. der Bierträger muss es zurückholen (E:Večk). ṕešt́ińek norov-ploškanok E:Bag (VI106) Wir haben unseren Bierkrug gefüllt. vaj norov[‑]ploška ṕešt́akšnoś [E:?Vez] (V90) Er füllte einen Bierkrug. | ṕija-ploška [E:Bug] [пивная кружка / Bierkrug]. ṕija[‑]ploška ṕešt́azo (VI26) Sie soll einen Bierkrug füllen. | ŕadovoj ploška [E:?NSurk] [передаваемая по ряду посуда для питья] / ein von Mann zu Mann gehendes Trinkgefäss, aus dem zu Ostern u. an kirchlichen Feiertagen getrunken wird (= dem in einem Zauberspruch vorkommenden ŕadovoj ḱeče E:NSurk). — [Russ. плошка].

plošḱińe E:Mar Večk ― plaška·ńä M:Gor (Dem. zu ploška) [блюдечко] / kleine Schale (E:Mar); [блюдо / Schale] (= šavańä M:P) (M:Gor). stoĺeńt́ laŋks put́ńeśt́ si͔ń ḿed́[‑]plošḱińe E:Večk (I47) Auf den Tisch stellte man eine Schüssel mit Met.

plot E:Mar (Gen. ‑i͔ń) ― plod M:Sel (Gen. ‑ə̑ń) [плот] / Floss (M:Sel: behelfsmässiges). | kańśt́-plot E:Mar [мочка конопли] / Hanfröste. — Russ. [плот].

plot́ina E:Mar Večk, plat́i·na E:Kažl ― plat́i·na M:P (Gen. ‑ń) плотина / Damm, Mühlendamm. [ḿeĺińt́śäń] plat́i·na naŋs [pačḱid́iḿä] E:Kažl (III304) Wir kamen zum Mühlendamm. — Russ. плоти́на.

plot́ńiḱ E:Mar Večk ― plot́ńik M:P, plot́ńəḱ M:Sel плотник / Zimmermann, Tischler. plotńiḱ[‑]lomań t́ejińźet́ E:Mar (28) Ein Zimmermann hat dich gemacht. [t́śoraś] plot́ńikat, moḱəŕńä ton ḱeŕat [M:Sel] (IV56) Du bist Zimmermann, du zimmerst einen Schemel. — Russ. плотник.

plot́ńikḱe E:Večk (Dem. zu plot́ńiḱ). mastor-laŋgoń son plot́ńikḱe (II88) Es ist der beste Tischler auf Erden.

plotna E:Mar Ba Večk [твёрдый, плотный] / fest, dicht. plotna pulʿtuń śulmama E:Ba (VII370) Zum Binden fester Garben. plotna toŋgoź orta-tulonᴣo E:Večk (I428) Die Torriegel waren fest vorgeschoben. | plotnasto E:VVr Večk (Adv.) [туго, твёрдо, плотно] / straff, fest, dicht. supo·ńiŋḱ tarǵi·ŋḱ plotna·sto E:VVr (II396) Zieht eure Kummetriemen straff! kodi͔kaja, uŕakaj, koŕenne͔ste͔ plotnasto E:Večk (II195) Flechte es, Schwägerin, an der (Haar-)Wurzel dicht. — [Russ. плотна (prädik. F. von плотный)].

plot́ams E:Mar ― plot́endams [M:Bar] плотить / zusammenfügen (E:Mar). ḿeźńat rabotaj, vaśu plot́endaj? [M: Bar] (VIII318) Was macht Vasja, was zimmert er? — [Russ. плоти́ть].

plut E:Mar (Gen. ‑i͔ń) [плут] / Schelm. — [Russ. плут].

pĺakš M:P, ṕĺakš M:Pš [зарубка, насечка] / Kerbe (im Holz, aus dem man einen Span gehauen hat) (M:P); [треугольная щепка, выбитая топором] / dreieckiger Span, mit der Axt herausgeschlagen (an der Stelle bleibt eine Kerbe) (M:Pš). ṕĺakš luńźaftə̑ń M:Pš Ich habe (daraus) einen dreieckigen Span gehauen. — [Vgl. ṕiĺaks; ṕiĺe].

pĺäd́ M:P [блядь] / Hure. | pĺäd́-ava M:P [Mam] id. a·va-kuda [pĺä·d́‑]ava [M: Mam] (IV510) Mutter des Bräutigams, Hure! — Russ. блядь.

pĺatka [M:P] id. kaft(a) salda·tkat́ńä, kurva[‑]pĺatkat́ńä (IV246) Die zwei Soldatenfrauen, die Huren! — [Dem. zu russ. блядь].

1pĺäj M:Pš [? личное имя / ? ein Personenname]. pĺäj alda laśḱəńd́i (IV420) Pläj Alda läuft umher. — [Vgl. 2pĺäj].

2pĺäj [M] [? назв. села / ? Name eines Dorfes (von P. als Mundartandeutung gebraucht) (? eine Abkürzung für den Dorfnamen ṕeŕᵪ́ĺäj od. Name irgendeines Gewährsmannes].

pĺäši·na M:Sel [плешина] / die ersten schneefreien Stellen (im Frühjahr) mitten im Schnee. — Russ. [плеши́на].

pĺäši·vaj M:P плешивый / kahl, kahlköpfig. — Russ. [плеши́вый].

ṕĺema ChrE E:Mar, pĺema E:Bug NSurk ― ṕĺɛma ChrM, pĺama M:P, ṕiĺäḿä M:Temn [племя] / Geschlecht, Stamm. ṕĺemat[‑]taradot kośtasa E:Mar (210) Ich werde dein Geschlecht, deine Zweige verdorren machen. a ṕev́eŕci͔t, san, rodot[‑]ṕĺematak mašsa E:Mar (210) Wenn du sie aber nicht abschütteln wirst, werde ich kommen, werde deinen Stamm und dein Geschlecht vernichten. araś rodozo, araś pĺemazo E:NSurk (I39) Sie hat keine Verwandtschaft, sie hat keine Sippe. [ḿeḱ] ščät́i·na tuvə̑t af kadə̑ndi͔št́ pĺamańd́i, kuli͔št́ M (IV726) Schweine, deren Borsten nach vorne zeigen, lässt man nicht (am Leben) zur (Fortpflanzung der) Rasse, (denn) sie sterben. ḱäži rad́ńä, ə̑ŕv́äńäźä, ḱäži ṕiĺäḿä M:Temn (VIII416) Du stammst von einer zornigen Sippe, meine Schwiegertochter, von einem zornigen Stamm her. | ṕeńč-pĺama M:P [крест из лучины] / ein Kreuz (kreuzartiges Ding) aus Span, das man am Vorabend des Dreikönigstages an den Wänden hier und da befestigt, damit “der böse Feind” (šäjtan) daran seine Augen aussteche (šäjtan-śeĺməń targama “um dem Satan die Augen auszustechen”) (am Dreikönigstage dagegen fährt man umher šäjtan-ṕiĺgəń śińńəḿä [um dem “bösen Feinde” die Beine zu zerbrechen]). kšäĺńasta ṕeńč[‑]pĺamat putə̑ndi͔št́, šäjtan[‑]śeĺmət́ tarkśišt́ (IV721) Am Dreikönigstag [befestigt man (an den Wänden) Spankreuzchen], man sticht (so) den Schajtan die Augen aus. — Russ. племя.

ṕĺemaftomo ChrE [без племени] / ohne Geschlecht.

pĺamańä [M:P] (Dem. zu pĺama) [племя, одноплеменность] / Geschlecht, Stammverwandtschaft. v́eĺä[‑]ṕesa śolak avań rad́ńäńa·nzə̑n, rad́ńäńa·nzə̑n śolak avań pĺamańanzə̑n (IV65) Am Dorfende (standen) die Verwandten der ungeschickten Frau, die Verwandten, die Stammverwandten der ungeschickten Frau.

pĺeḿańńik E:Večk ― pĺəḿä·ńńəḱ M:Alk, pĺäḿäńńək [M:Bar Kr] [племянник] / Neffe (E:Večk M:Alk). sə̑rʿka·k, sə̑rʿka·ka, sə̑rʿka·k, [pĺäḿä·ńńəḱ] [M:Kr] (IV360) Mach dich auf, mach dich auf, mach dich auf, Neffe. kudu, vaśiĺäj, kudu, [pĺäḿäńńək] [M:Bar] (VIII318) (Geh) nach Hause, Vasja, (geh) nach Hause, Neffe! — [Russ. племя́нник].

*pĺəmä·ńńəkə̑ńäj M:Sel (Dem.; Anr.) [(мой, дорогой) племянник / Neffe, mein Neffe, lieber Neffe]. kolda [tojń] škajś kanttanza, [pĺəḿä·ńńikə̑ńäj] (IV814) Woher führt dich Gott, Neffe? [pĺəḿä·ńńəkə̑ńäj], trudna satə̑ms (IV814) Neffe, es ist schwer es zu schaffen.

pĺəḿä·ńńəca M:Alk [племянница] / Tochter des Bruders, Nichte. — [Russ. племя́нница].

pĺen M:Sel [плен] / Gefangenschaft. jeśt́əĺi af sajat, [tońt́śəńń] śäft́ä pĺents, a gorə̑ttśəń pə̑lʿta·sa (IV834) Wenn du nicht kommst, nehme ich dich gefangen, aber deine Stadt brenne ich nieder. — [Russ. плен].

pĺeśńa·ms E:Ba Atr [плесневеть / schimmeln] (= ṕińeń poni͔jams). — [Russ. плеснеть].

pĺeš E:Mar [плешь] / haarlose Stelle auf dem Kopf, Glatze. — [Russ. плешь].

pĺešev E:Mar [плешивый] / kahlköpfig.

pĺešak E:Jeg [плешак (ругат.)] / Kahlkopf, Glatzkopf (als Schimpfw.). jeᵪŕem vańoń pĺešakoń (190) Jefrem Ivans Sohn (von der Sippe) des Glatzkopfes [Name eines der Genetzschen Gewährsmänner im Dorfe Jegorowka]. — [Russ. плеша́к].

ṕĺet́eń E:Mar Večk ― ṕĺɛt́̀e·ń ChrM, pĺät́e·ń ~ pĺet́e·ń (Gen. ‑en, Nom. Pl. pĺet́et́t́) M:P, pĺät́e·ń M:Čemb плетень / geflochtener Zaun, Flechtzaun. ṕĺet́eń v́eĺkska jorti͔źe E:Mar (1236) [Es] schleuderte sie über den Zaun hin. pĺät́e·ń uĺəń[‑]d́ä·ŕäj, varśi valǵi M (IV702) Ist ein Flechtzaun da, lässt sich die Krähe nieder. pĺät́e·ń v́eĺf śivaj ajgə̑r vanə̑ndi͔. – [ḿeḱəĺks] M:P (IV661) Über einen Flechtzaun guckt ein graugesprenkelter Hengst. – Der Schädel eines Pferdes (als Fetisch gebraucht). | kuja·r-b́ĺet́e·ń M:MdJurtk [стебель огурца] / Gurkenstengel, Gurkenranke. | pĺet́eń-kardo E:Mar Večk [хлев] / Viehstall. | ṕĺet́eń-vaŕa E:Mar [дыра в плетне / Loch im Flechtzaun]. ṕĺet́eń[‑]vaŕava ejkakšḱe vani͔. – či͔[‑]valdoś (251) Durch den Flechtzaun blickt ein Kindchen. – Das Sonnenlicht. — Russ. плете́нь.

pĺet́e·ńńä M:P (Dem. zu pĺet́e·ń).

pĺet́uška E:Mar, pĺet́o·ška [~ ṕĺet́u·ška] E:VVr, pĺet́uška E:Petr, pĺet́eška E:Ba, pĺet́oška E:NSurk [плетушка] / (geflochtener) Korb (E:Mar VVr); [плетёный кузов телеги] / Korb des Fuhrwerks (E:NSurk); [венок из цветов] / Kranz aus Blumen (vgl. b́eŕoska) (E:Mar); [коса замужних женщин] / Zopf der verheirateten Frauen (sie haben zwei) (E:VVr Petr Ba). ava·vtom sajńe·ś ṕĺet́u·ška E:VVr (II388) Meine Schwiegermutter nahm einen geflochtenen Korb. kodak ozaś pĺet́oškazondo, ḿeŕi alašańt́e: “no” E:NSurk (III339) Als er sich (dann) in seinen Wagen gesetzt hatte, sagte er zum Pferde: “Na!”. uĺiń[‑]d́äŕäj kuli͔ś ava, pĺet́uškandza kodasi͔ź ḿej E:Petr (VIII188) Falls der Verstorbene eine Frau ist, wird ihr Zopf verkehrt geflochten. — [Russ. плету́шка].

pĺet́ams E:Mar Petr, ṕĺet́ams E:Kad [плести] / flechten (E:Mar: einen Korb, den Anfang eines Bastschuhs; einen Zopf aber = kodams; E:Kad: beim Verfertigen eines neuen Bastschuhes mit dem Flechten der ersten Bastschicht dem Schuh die Form geben; der zweite Arbeitsgang, das Einziehen der zweiten Bastschicht = aŕʿńims; allg. Ben. kodams) (E:Mar Kad). usksi͔ź [pśḱiźili͔ńt́] kuduv, vaĺasi͔ź (kudi͔ń putumsta) kaśkas, (kardazi͔ń pĺet́amsta) kardaz[‑]kunčkas E:Petr (VIII152-6) [Sie] fahren sie nach Hause und werfen sie (beim Bauen eines Hauses) in den Raum unter der Diele, (beim Flechten des Hofzauns) mitten auf den Hof. — [Russ. сплета́ть].

pĺis E:Mar (Gen. ‑i͔ń), *pĺis E:Gor (Gen. ‑e͔ń) ― pĺis M:P (Gen. pĺizə̑ń, Nom. Pl. ‑t) [плис, плюш] / Plüsch, Plüschbesatz (E:Mar M:P). ravužo ṕĺisi͔ń sumań[‑]zborost E:Mar (1162) Ihre Rockfalten sind von [schwarzem] Plüsche. pĺise͔ń šaravaraso E:Gor (VII280) [Er hat] eine Samthose an. — Russ. плис.

ṕĺisovoj E:Mar [VVr] ― pĺisvaj M, pĺisə̑vaj [M:Mam] [плисовый, плюшевый] / plüschen. ṕĺisovojse͔ orštaźat E:Mar (1134) Mit einem plüschenen (Gewand) bist du bekleidet. pĺisovo·jt́ poŋkst laŋgo·sot E:VVr (II394) Du hast Hosen aus Plüsch an. [ḱińd́i] kadat [pĺisə̑vaj vaźńät́śəń]? [M:Mam] (IV400) Wem lässt du deine plüschene Mütze zurück? — Russ. [плисовый].

pĺona· E:Ba Atr [диафрагма] / Zwerchfell. | śid́i·-ṕĺona· M:MdJurtk id. — Russ. [плена́ (~ плёнка)].

pĺoska E:Mar Večk [Petr] ― pĺostka M: Lemd [блёстки] / Flitterplättchen [kleine Metallringe für Gold‑ u. Silberstickereien]. lavušnoj ṕĺoskat ḱenᴣ̌e͔nze͔! E:Mar (1144) [Wie] in der Bude gekaufte Flitterplättchen [sind] ihre Nägel! čijań-pat́ańt́iń paŋgi͔ks raḿit́ ḿitkaĺ, kumać, čovaĺat, pĺoskat E:Petr (VIII8) Für eine Haube für die Braut kauft man Mitkal (= weissen Schirting), Kumatsch (= roten od. blauen Baumwollstoff), Glasperlen, kleine Metallringe (Metallplättchen). laftusə̑t kŕoskə̑ĺʿt́, śeĺmət́ńä pĺostkat M: Lemd (IV72) Auf deinen Schultern sind (zwar) Perlenschnüre, (aber) deine Augen sind (klein wie) Ziermünzen. | ṕĺoska-ŕad E:Is [ряд декоративных монет / Ziermünzenreihe (am “Gürtel”, karks); s. dieses Wort]. — [Russ. блёстка].

pĺoskaška M:Vert [величиной с блёстку / von der Grösse der Flitterplättchen]. vad́ pĺoskaškańat, mat́u, [śeĺḿet́ńä] (VIII474) Deine Augen, Matja, sind von der Grösse von Knöpfen.

ṕĺostka E:Mar ― pĺostka M:Pš, ṕĺostka M: Sel (Gen. ‑ń) блесна / Zugangel. — Russ. блёстка.

pobasḱe ~ bobasḱe ChrE, pobaska E:Mar [?Hl] (Gen. ‑ń), poba·ska E:Ba (Nom. Pl. poba·sḱit́), bobaska E:VVr SŠant, bobasḱe E:Is басня, побасёнка, сказка / Märchen, (ChrE auch:) [загадка] / Rätsel. jovta·k, a·vaj, boba·ska! E:VVr (III267) Mutter, erzähle ein Märchen! ti͔ńd́eŋk jovtan t́eŋk bobaska E:SŠant (I9) Ich erzähle euch ein Märchen. — Russ. поба́ска.

bobasḱińe ChrE, pobasḱińi [E:?Mar ?Hl], pobasḱińe [~ bobasḱińe] E:Večk (Dem.) сказочка / Märchen (ChrE E:Mar); [загадка] / Rätsel (ChrE); [пословица] / Sprichwort (E:Večk). eźiź sodakšno ‒‒‒ ińe narmońeń bobasḱińenᴣe͔ E:Večk (I501) [Sie] wussten nicht ‒‒‒ das Märchen des grossen Vogels.

pobŕä‑: pobŕä-śorma M:Gor [какая-то вышивка] / eine Stickerei. — [Vgl. pumra M:Gor].

pocor E:Mar Večk, poco·r E:Ba [подраж. треску, дребезжанию (разрыванию)] / das Ratschen (Reissen) nachahmendes Wort. kocti͔ś pocorco [Iness.] śeźevś [E:Mar] Die Leinwand riss ratschend (mit Geratsche).

pocork: pocork ḿeŕems [E:?Večk] [(вдруг) разорваться с треском / (plötzlich) ratschend reissen].

poctav E:Sob [прилавок, стойка] / Schenktisch, Theke. kabak-kuco, poctav ekšce͔ (VII134) In der Kneipe, hinter dem Tisch. — [Russ. подста́ва].

poće M:Temn (Nom. Pl. poćt́) место сидения у человека, [ягодица] / Gesäss.

poćeŕd́emks E:VVr, poćeŕd́ems ~ poćordoms E:Ba, poćordoms E:Večk ― poćərdə̑ms M:Sučk Ur [барабанить (дождь)] / prasseln (der Regen, E:Ba Večk auch: die Erbsen, Körner beim Fallen). ṕiźeḿeś poćordi͔ E:Večk Der Regen prasselt.

poćorgadoms E:Večk ― poćərgə̑də̑ms M: Sučk (Inch.) [забарабанить, начаться (дождь)] / zu prasseln, zu regnen anfangen, (E:Večk auch:) [затрещать, защёлкнуться] / knacken, schnappen.

poćorśt́ E:Večk [шорох] / Geprassel.

poča·ńa (Gen. ‑ń) ~ počańa E:Mar, počańa E:Atr VVr Sob Večk Is, poča·ńa E:Ba (Nom. Pl. ‑t), počana E:Kažl (Nom. Pl. ‑t) ― poč́ana M:P (Gen. ‑ń), počana M:Pš Sel, počana· M:Ur черствый / hart, altbacken (Brot) (E:Mar Atr VVr Ba Kažl Večk Is); [рассыпчатый] / mürbe (z.B. eine gute Kartoffel) (E:Mar Kažl M:P Sel Ur); рыхлый / weich, locker (Erde od. Schnee) (M:P). ᵪunt kalaćäś ṕek počańa E:Sob (VII134) Das Pfund Semmeln ist sehr mürbe. | počańa tolǵińe E:Večk [с распущенными перьями] / mit gespreizten Federn. šožda paro ḿeĺńese͔ kandi͔ńek t́et́ kantḱe, t́uža mazi͔ sarasḱe, počańa tolǵińe (III16) Mit leichtem, gutem Sinne haben wir dir eine Traglast gebracht, eine gelbe, schöne Henne mit gespreizten Federn.

poč́anańä M:P (Dem. zu poč́ana) рыхлый / weich, locker (Erde od. Schnee).

počakadoms E:Mar Atr, počakadmoks E:VVr, poča·kadᴉ͐ms E:Ba зачерстветь / hart, alt werden (vom Brote).

počakaĺems E:Večk (Iter. zu počakadoms; hier Inch.) [становиться шероховатым, неровным / rauh, uneben werden]. si͔nst počakaĺeśt́ kolmo t́akat́ńeń tolǵińest (II23) Rauh wurden die Federn der drei Kleinen.

počakaftoms E:Mar [делать черствым (хлеб) / hart (mürbe) machen (Brot)].

potšt ChrE E:Mar Atr Večk Is (Gen. E:Mar ‑i͔ń), poč (< počᵪ) E:Kal (Abl. ‑t́e) ― potšf ChrM M:P (Gen. M:P ‑ə̑n), poč M:Sučk Prol Ur MdJurtk мука / Mehl; (E:Kal:) пыль / Staub. počti͔ś i suvt́eḿeś E:Mar (261) Das Mehl und das Sieb (dessen Umkreis aus Weidenholz ist). | ṕińeḿe-počt E:Večk [овсяная мука / Hafermehl]. | poč-jam M:Čemb Sel, počam M:Sp соломата / Brei aus Buchweizen‑ od. Erbsenmehl (dem noch ein wenig Hirse beigemischt wird); (M:Sp:) кисель / Kissel, eine Art Mehlbrei. | pos-paŋgo E:Mar Is Jeg, pos-paŋga (~ pos-pa·ŋga) E:Ba, pos-paŋgə‑ E:Nask, pos-paŋgă E:Kad, puš-paŋgo E:Atr, poč-paŋgo E:VVr, pus-paŋgo E:Večk ― ṕes-pa·ŋga M:P, pś-pa·ŋga M:Pš, pos-paŋgă M:Sučk, pos-pa·ŋga M:Ur дождевик / Staubpilz, Bovist (E:Mar Nask: [какой-то гриб] / ein auf der Wiese nach der Heuernte wachsender Pilz, trocknet so, dass er beim Berühren zu Mehl zerfällt) (E:Mar VVr Nask Večk Jeg M:P); маслёнок / Schmalzling, Butterpilz (Boletus) (E:Is); [гриб] на дереве (жёсткий) / [Baumschwamm], (wächst) an Bäumen, (zäh) (E:Kad); ? трутовик / ? Baumschwamm, Feuerschwamm (M:Pš). | poč-varma· M:MdJurtk Ur [снегопад, метель] / Schneefall, Schneegestöber.

poču E:Kal (Adj.) [пыльный, запылённый / staubig, verstaubt].

počti͔jams E:Večk, počijams E:Kal [становиться мучнистым] / mehlig werden (E:Večk); [пылиться, покрываться пылью] / staubig werden, verstauben (E:Kal).

počijaftums E:Kal (Kaus. zu počijams) [запылить / staubig machen, bestäuben].

potšaksams ChrE E:Mar Atr Večk, počaksamks E:VVr, poča·ksams E:Ba, počukšnoms E:Jeg ― potšaksams ChrM M:P Čemb Sel Sučk Ur MdJurtk швырять, разбрасывать / schmeissen, auseinanderschmeissen, zerstreuen, auseinanderscharren, (E:Mar auch:) швырнуть [швырять] / [schleudern]. koda uĺəĺəń ḿeḱ počaksaj sarasḱä, laŋkstə̑t modańät́ počaksaĺińä M:P [Wenn ich eine rückwärts scharrende Henne wäre, würde ich die Erde auf dir wegscharren].

poča·ksajśä M:MdJurtk (Gen. poča·ksajśeń, Nom. Pl. poča·ksajśat) [wohl Part. poča·ksaj + Demonstr. śä] [канцелярский писарь (тайное слово)] / Amtsschreiber (des Amtsbezirkes u. des Dorfes) (Geheimw.). | v́eĺəń poča·ksajśä M:MdJurtk [сельский писарь] / Dorfschreiber, Amtsschreiber des Dorfes.

počaksakšńəms M:P (Frequ. zu počaksams) швырять, разбрасывать / schmeissen, auseinanderschmeissen, zerstreuen, auseinanderscharren.

počakstams E:Večk Atr ― počakstams M: Čemb (Mom. zu počaksams) [шаркнуть] / (einmal) scharren, kratzen.

potšodoms ChrE E:Mar Atr Ba Večk [Petr], počodmoks E:VVr ― počədə̑ms M:Čemb Sel Sučk MdJurtk посыпать / streuen, bestreuen (E:Mar: z.B. si͔v́eĺ salco Fleisch mit Salz), (ChrE auch:) [сыпать] / schütten. si͔ŕe bab́ińit́ńe iḱiĺiv́[‑]gak počotce͔ź kuluvsa śe [tarkańt́], kosa uĺńiś kuli͔ś E:Petr (VIII230) Die(se) alten Frauen schütteln zuerst Asche auf die Stelle, den Platz, wo der Gestorbene gelegen hat.

počudu·ma E:Kad древесная мука / Holzmehl (Mehl aus faulen Stellen der Espe, womit man schmerzende Stellen bestreut).

počətkšńəms M:Sučk (Frequ. zu počədə̑ms) [рассыпать, посыпать / streuen, bestreuen].

počukšnoms E:Jeg [? Frequ. (? < počutkšnoms) zu počodoms] [рассыпать] / zerstreuen.

počoĺems E:Mar VVr Večk Petr (Frequ. zu počodoms) посыпать / streuen, bestreuen. v́edunda od́eŕvat́ńiń počoĺese͔ź komoĺasa E:Petr (VIII68) Gegen Hexen (damit die Hexen keinen Schaden anrichten) bestreut man das junge Paar (Brautpaar) mit Hopfen.

počuńims E:Kad (Frequ. zu *počodoms) [посыпать] / streuen, bestreuen.

počuńikšńims E:Kad (Frequ. zu počuńims) id.

počo·rdams E:Ba ― počərdams M:P Čemb Sučk, počə̑rdams M:Pš Ur (Mom.) раскинуть / zerstreuen, auseinanderschleudern, auseinanderwerfen; (E:Ba:) порвать / mit Geräusch abreissen (z.B. jds. Knöpfe bei einer Prügelei), zerreissen.

počəŕams M:P Čemb Sučk Ur (Frequ. zu počərdams) сыпать / streuen (z.B. Salz).

počči E ― patšt́i· ChrM, pačt́i· ~ pə̑cta·j M:P, pə̑cta·j M:Sel почти / beinahe, fast, ungefähr. — Russ. почти́.

počeśt́ E:NSurk [почти] / beinahe, fast. tońt́ ḿeźet́ uĺi iśt́a, v́eśe počeśt́ kŕisat́ńe kulćeź (III325) Was hast du für ein Mittel, beinahe alle Ratten sind gestorben? — [Russ. поче́сть].

*počfə̑ndams (: počfə̑ndaj) M:Temn ругать / tadeln, schelten.

1počka E:Mar (Gen. ‑ń) [почка] / Niere (mordw. Ben. ṕičet́). — Russ. почка.

počko FS96[E] E:Mar Atr VVr [Bug] Večk Kozl, *počka E:Kal, počka· E:Ba (Nom. Pl. počk) ― počkă FS96[M], poč́ḱä (Gen. poč́ḱen, Nom. Pl. poč́kt) ~ poč́ka (Gen. poč́ḱen) ~ poč́ka (Gen. ‑ń) M:P, počkă M:Čemb Sučk, počka M:Sel (Gen. počkə̑ń), počkə̑· M:MdJurtk (Nom. Pl. ‑t) ствол / Röhre, Spule, (FS[EM] auch:) [полый стебель] / hohler Stengel, (M: Sučk auch, M:P:) [ствол пера] / Federkiel, (M:P auch:) [тростник] / Rohrpflanze, (FS[EM] auch:) [дудник] / Angelica [Engelwurz]. počko·ń pačk pot́a·ź v́eŕi·ńem! E:VVr (II521) Wie durch eine Weberspule gesogen ist mein Blut [d.h.: so wenig habe ich Blut]. už sov́iń kudos, tuloso sodoź ṕižeń počkozo ńej [E:Bug] (V358) Ich trat in die Stube ein, an den Wandhaken gehängt (war) sein kupfernes Horn (seine kupferne Hirtenpfeife). | bašḱire͔ń počko E:Večk [тростник] / eine Rohrpflanze; [сделанный из тростника свисток] / aus einer Rohrpflanze verfertigte Pfeife (= bašḱir-v́eškuma E:Is). | borča·ń po·čka [E:?Ba] (Nom. Pl. b. počk) [борщевик] / Bärenklau (Heracleum sibiricum); [борщевик] / unechter, deutscher, gemeiner Bärenklau (Heracleum sphondylium). | ćiĺem-počko E:Mar, ćiĺiń-po·čka E:Ba (Nom. Pl. ‑počk) ― ćiĺəm-počka M:Sučk [чубук] / Pfeifenrohr (E:Mar [M:Sučk]); [кокетка, кокетничающая женщина] / Kokette, kokettierende Frau (= najan); (vgl. ćiĺma·gaj E:Ba). | gujiń počko (bočko) E:Mar, gujeń počko [E:?Večk], kuń počko [E:?VVr], gujiń počka E:Ba, kjuvoń počko E:Is ― kujəń počkə M:P, gujəń počkă M:Sučk (bot.) [какое-то растение], коровка (? коровик) / irgendeine Pflanze (Engelwurz, Brustwurz) (E:Mar); ужевильник / irgendeine Pflanze (E:Ba Is M:P Sučk) (? = guj-laśḱe E:Večk). | lasti͔ počko E:VVr [съедобный тростник] / eine essbare Rohrpflanze (= lasti͔čka E:VVr). | laśij počkă E:Ba анис / Anis. | laśt́ä-počka M:Gor (Gen. ‑počkəń), laśt́ä-počka M:Sučk [съедобный тростник] / eine essbare Rohrpflanze (= šińi počka M:P). | ĺät́f-počkə M:Sel [растение, “луговой тростник”] / eine Pflanze, “Wiesenrohr”. | ozadə̑ń poč́ḱä M:P, ozadń počka M:Čemb [съедобный тростник / irgendeine essbare Rohrpflanze] (M:P); купирь / [irgendeine Pflanze] (M:Čemb). | ozaftə̑m-počka M:P Pš Gor (bot.) [? дягиль] / ? Engelwurz (vgl. ozadń počka M:Čemb). | ṕiĺǵä̆-počkă E:Ba [большая берцовая кость] / Schienbein. | počk-aškə̑də̑ma·t (Pl.) M:Sel, počka-aškə̑dma M:Temn [скальница, намоточная машина] / eine Vorrichtung zum Aufwickeln des Fadens auf die Spule. | počkuń ḱiŕńima E:Kal [мотальное колесо] / Spulrad. | počka-ĺäćəma M:P [сделанный из тростника шприц (детская игрушка) / eine aus Rohr gemachte Spritze (Spielzeug der Kinder)] (= ćiĺćajima E:Mar). | počk-ozavks E:Mar Is [молодой прорастающий тростник] / junges Rohr, aufkeimende Rohrpflanze, die noch in einem Blatt verhüllt ist (E:Mar: in Liedern vorkommend). | počk(o)-ozavksḱe E:Mar, počk-ozavksḱe E:Is (Dem.) id. uš počk(o)[‑]ozavksḱe palań ruŋgozo E:Mar (118) [Wie] ein emporsprossendes Rohr [ist] Pelagia’s Gestalt. vaj počk(o)[‑]ozavksḱe ruŋgozo! E:Mar (1120) O, ein emporsprossendes Rohr [ist] ihre Gestalt! | počka-ṕiŕä·ńä M:Kr (Dem.) [конец трубки] / Rohrwipfel. | počk-śejeŕǵe E:Mar [тростник, вех (“водяная бешеница”) / eine Rohrpflanze, Wasserschierling (Cicuta virosa)]. | počk-śejeŕks [~ počka-śejeŕks] E:Mar id. v́iŕ[‑]kunčkaso śijań stolba. – počka[‑]śejeŕksi͔ś (272) Inmitten des Waldes ist ein silberner Pfahl. – Ein Rohrstengel. | počkoń tapaŕamo E:Mar Atr Večk Is, počkoń tapaŕa·ma E:Ba, počkoń tapaŕamka E:VVr ― *počkə̑ń tapaŕama M:Sučk скальница, приспособление для наматывания катушек / ein Gerät zum Aufwickeln des Fadens auf die Spule, wird mit dem Fusse angetrieben (E:Mar: das entsprechende russ. Gerät dagegen mit der Hand). | puva·ma-počka E:Ba свирель / Rohrflöte, Hirtenflöte; [дымоход] / rohrförmiger Luft-, Rauchabzug. | šańᴣ̌i počḱä M:P Alk (Gen. š. počkəń), šańᴣ̌i počka M:Čemb, šańᴣ̌u počka M:Kr [какой-то тростник (“многоцветный тростник”) / irgendeine Rohrpflanze (“blütenreiches Rohr”)]. | šińi počka ~ šińi poč́kä M:P [съедобный тростник / eine essbare Rohrpflanze] (= laśt́ä-počka M:Gor). | tapardań počko E:Mar [катушка, цевка] / Spule. | tolga-počko E:Mar Večk Is Ba, dolga-počka (~ tolga-počko) E:Atr ― tolga-počka M:P (Gen. ‑počkə̑ń), tolga-poč́ka M:Pš [ствол пера] / Federkiel (E:Atr M:P Pš); [похожий на мяту съедобный тростник] / eine wie die Minze aussehende essbare Rohrpflanze (E:Večk Is Ba Atr). narmuškat́ńe karḿit́ dolga-počkań kańt́ĺeḿe E:Atr [Die Vögel werden (? blosse) Federkiele tragen]. mon tolgam[‑]počkom poc ećesi͔ń ṕiĺǵem pŕam, mon a ḱeĺman E:Mar (2115) Ich werde unter meine Federn und Federkiele meine Füsse und meinen Kopf hineinziehen, ich werde nicht frieren. | v́išä-poč́ḱä M:P, vəš́-po·č́ka M:Pš [съедобный тростник] / eine essbare Rohrpflanze.

počḱińe E:Škud (Dem. zu počko) [тростничок, дудничек / Rohr, Engelwurz]. dumaś[‑]arćeś počḱińes, dumaś[‑]arćeś šḱeŕǵińes (VII220) Sie dachte nach Engelwurz (zu gehen), sie dachte nach Bärenklau (zu gehen).

*počkəńä (: počḱeńä, Nom. Pl. počkəńat) M:P, počkə̑ńä M:Sučk Čemb, počkə̑ńä· M:MdJurtk (Dem.) цевка / Spule. | ĺät́f-počkəńä M:Sel [растение, “луговая труба” / eine Pflanze, “Wiesenrohr”]. kučəma·k, at́i, ton ĺät́f[‑]počḱəńas (IV81) Vater, schicke mich nach Wiesenrohr! | šańᴣ̌u počkəńä M:Kr [какой-то тростник / irgendeine Rohrpflanze].

*počkəńäńä (: počḱeńäńä) M:P (Dem. zu počkəńä) [цевка] / Spule.

*počḱijams E ― *poč́ḱijams (: poč́ḱian, ‑äj) M:P, počkajams ~ *počḱijams M:Kr (Par.-Wort zu tolǵijams Federn bekommen) [опериться, “получать стволы пера” (птенец)] / Federkiele bekommen (Vogeljunges). tolǵijäś, potšḱijäś E (Das Vogeljunge) bekam Federn und Kiele. tolgajamə̑k-počkajamə̑k M:Kr [Federn und Kiele bekommend, beim Bekommen der Federn und Kiele, bis zum Bekommen der Federn und der Kiele]. [ńat tolgajäᵪt́-potškiäᵪt́] M:Kr (IV431) Diese bekommen Federn und Kiele.

počkod́ems E:Mar Atr Ba Večk, počkod́ḿeks E:VVr ― počkəd́əms ~ počkə̑d́əms M:P, počkəd́əms M:Čemb Sučk MdJurtk [Pš Ur] продырявиться / platzen, aufbrechen, ein Loch od. Löcher bekommen (z.B. Geschwulst, Sack, Topf). šalʿkə̑źä potškət́ś M:Pš Ur Meine Nase blutet. eńźəŕńä v́äri͔št́, šalʿkə̑źä počḱəć M:Pš (IV104) Meine Stickereien sind blutig, weil meine Nase anfing zu bluten.

počkət́kšńəms M:P (Frequ. zu počkəd́əms).

počkoĺems [E:?Atr] (Frequ. zu počkod́ems).

počkavt́ems E:Mar, počkaft́ems E:Atr, počkavtomks E:VVr, počkaftoms E:Ba Večk ― počkaftə̑ms M:P [Mam] Sučk [Prol] [проколоть, пронзить, продырявить] / durchstechen, durchbohren, durchlöchern, zerbrechen. ḱelaźś počkaftə̑źä nurdə̑nc M:Sučk (IV840), [ḱelaźś pot́škaftə̑źä] pańdžamkants [M:Mam] (IV843), ḱe·laśś nu·rdə̑nc po·čkaftə̑źə M:Prol (IV837) Der Fuchs zerbrach seinen Schlitten.

počkafńems E:Večk ― počkafńəms M:P (Frequ. zu počkaftoms, počkaftə̑ms) [прокалывать, продырявливать, взламывать] / durchstechen, durchlöchern, aufbrechen.

*počkafńəkšńəms (: poč́kafńekšńan) M:P (Frequ. zu počkafńəms) id.

*počkaftəvə̑ms (: poč́kaft́ev́i) M:P (Refl.-Pass. zu počkaftə̑ms) [становиться дырявым, продырявиться / löcherig werden, durchlöchert werden].

počo E:Mar VVr, poča E:Ba (Nom. Pl. počo·t), poč E:Kal, poče E:Petr, počf ~ poč́f E:Kad ― počă M:Sučk [пуп] / Nabel (E:Mar VVr Petr Kad); [пуповина] / Nabelschnur (E:Kal M:Sučk). počosonzo tŕavoga, mukorconzo jarmuŋka. – ńešḱeś E:Mar (251) In seinem Nabel ist es ein Lärm, in seinem Hintern ist es Jahrmarkt. – Der Bienenkorb. iḱiĺiv́[‑]gak muiḱ [počeńt́, počeste͔ńt́] aluv oŋkstak vaks, mujat boba E:Petr (VIII62) Suche zuerst den Nabel auf, miss vom Nabel an eine Spanne nach unten, dann wirst du ein Spielzeug (? einen Spuk) finden. | počo-jur E:Večk Šug, počo-ju·r ~ poč-jur E:Ba, poč-jur E:Kal ― počă-jur M:Sučk [место вокруг пупка] / Nabelgegend, Umgebung des Nabels. | poč́f-śula E:Kad [пуповина] / Nabelschnur.

počo·rgadums E:Ba распушиться / struppig werden, sich sträuben, sich spreizen.

počorga·ftoms E:Ba [взъерошить, растопырить / struppig machen, sträuben, aufplustern].

počornams E:Večk, počo·rnams ~ počurnams E:Is, počurnams E:NSurk Kad, počoŕńams E:Ba распушиться, распушаться / struppig werden, sich sträuben, sich aufplustern (die Federn des Vogels), sich spreizen (E:Kad: struppig, zottig werden (das Fell eines mageren, schlecht gefütterten Tieres)). ponanza počurnaśt́ E:Kad Sein Haar wurde struppig.

počurnavtoms E:NSurk (Kaus. zu počurnams) [растопыривать] / sträuben, spreizen. saś ḱeṕid́ińd́e śovońando, počurnavti͔ńd́e tolgando (III201) Er ist gekommen, er hat die Flügel erhoben, er hat seine Federn gespreizt.

počta E:VVr ― poštə̑va ChrM M:P (Gen. M:P ‑ń), poštva M почта / Post, Postkontor. tuvańa počtat a[‑]j[‑aŕt́ńit́] E:VVr (II515) Dort geht keine Post. | poštə̑vań ḱird́i M:P [почтмейстер] / Postmeister (= počtaŕ E). | poštə̑vań kud M:P [почтовая контора] / Postkontor. — Russ. почта, почто́вая.

počtaŕ E ― pašta·ŕ M:Sel [почтмейстер, ямщик] / Postmeister, Postknecht, Postkutscher (= poštə̑vań ḱird́i M:P). — Russ. почта́рь.

počtoj E [почтовый] / Post-. | počtoj kantora E:Mar [почтамт] / Post, Postkontor. — [Russ. почтово́й].

počuvams E:Večk ― potšfams ChrM M:P [Katm] [угощать] / bewirten, traktieren. ad́ado jarcado, śiḿed́e, kavańatadi͔ź[‑]počuvatadi͔ź E:Večk (III169) Kommt, esst und trinkt, wir bewirten euch! mon počfan[‑]luva·n jurʿta[‑]oćɯńät́ M:Katm (IV417) Ich werde das Oberhaupt der Jurte bewirten. — Russ. потчевать.

*počəva·mă E:Nask [угощение] / Bewirtung. iĺa·da ṕeńä·ća kavańa·mə̑zə̑nə̑k[‑]počəva·mə̑zə̑nə̑k (II526) Tadelt nicht unsere gastliche Bewirtung!

*počuji E:NSurk [угощающий, трактирщик] / einer der bewirtet, bedient. ton ṕid́ijat[‑]pańijat, kavańijat, počujijat (III57) Du bist die, die ‒‒‒ kocht und bäckt, bewirtet und bedient.

*počfśəms (: počfśan, ‑i) M:P (Frequ. zu počfams) [угощать / bewirten].

*počfaftə̑ms (: počfaftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu počfams) [заставлять угощать] / bewirten lassen.

pod E:Mar (Gen. ‑i͔ń) [под печи] / Ofenherd, Ofenplatte. — Russ. под.

podne͔ E:Mar (Dem.) id.

podańija ChrE E:Mar [подарок, подаяние] / Geschenk, Almosen. kučumak ‒‒‒ [ḿilośt́inań] v́eši͔ćaks, podańijań [ṕŕiḿićaks] E:Mar (1184) Entsende mich als eine, die ‒‒‒ Almosen sucht, Gnadengaben empfängt. — Russ. подая́ние.

podarka E:Mar награда / Lohn, Gratifikation. — [Russ. пода́рок].

podav́innoj: ḿiḱita podav́innoj ~ podav́innoj ḿiḱita E:Večk Kl [“подовинный Микита” (дух-покровитель овина)] / “unter der Darre seiender Mikita”, Schutzgeist der Darre, der in der Darrengrube wohnt; ihm wird im Herbst, bevor man Getreide zu dreschen beginnt, ein roter Hahn geopfert. — [Russ. подови́нный].

podavno E:Vez, poda·vna E:Nask [подавно / desto mehr, desto eher, um so mehr, erst recht]. a moń podavno čavsamak E:Vez (I235) Desto eher wirst du mich töten. a t́e buḱi·ńeńt́ poda·vna mašcᴉ͐j E:Nask (III256) Und so wird sie dieses Öchslein umso eher umbringen. — [Russ. пода́вно].

podgolos E:VVr [подголосок / Füllstimme, Unterstützung (beim Gesang)]. marti͔ń podgolos tarkśekšne͔ś (II353) Sie sang mit mir zusammen. — [Russ. подголо́с(ок)].

podmostkat (Pl.) E, podmoska E:Mar подмостки / Gestell, Gerüst. — Russ. [подмо́стки].

podḿotka E:Mar [подмётка] / neue Sohle. | podḿotkat kajams od. putoms E:Mar [ставить подмётки] / besohlen. — [Russ. подмётка].

pododa E:Kažl подвода / Gefährt, Fuhre. — Russ. [подво́да].

? *podojd́amks E:VVr [подойти] / herankommen, herantreten. trojkaśt́ este͔d́e t́ejt́eŕ valkś, podojd́aś t́uŕmań vaĺmań vaks (II367) Dem Dreigespann entstieg ein Mädchen, sie ging zum Fenster des Gefängnisses. — [Russ. подойти́].

podol E:Mar Večk Kozl Vez (Gen. E:Mar ‑i͔ń) [подол], пола / Saum, Schoss, Rockschoss. blagoj ćaraᵪmanoń karčov ḱeṕed́iŋḱ podoloŋk E:Vez (III6) Hebt euren Rockschoss (zum Schutz) ‒‒‒ gegen den heftigen Hagel! podol[‑]ṕese͔nᴣe͔ ṕiže t́akanᴣo E:Kozl (II97) An seinem (Rock‑)Schoss (halten sich) seine kleinen Kinder. — Russ. [подо́л].

podošuva E:Mar, podošva E:Večk ― pado·ša M:P (Gen. ‑ń) [подошва] / Sohle (E:Mar: [сапога] / des Stiefels). — Russ. подо́шва.

podrubams E ― podə̑rbams M:P [Mam] подрубать, подрубить / reparieren, umbauen. kudə̑nts [iŋgəĺi koŕäńt́śeńd́i podə̑rbaźä] [M:Mam] (IV500) Er zimmerte daraus eine Kammer für sein Haus. — Russ. подруба́ть, подруби́ть.

*podə̑rbakšńəms (: podə̑rbakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu podə̑rbams).

*podə̑rbaftə̑ms (: podə̑rbaftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu podə̑rbams).

podŕad E:NPyrma [работа, промысел / Arbeit, Erwerb]. provožamak, a t́iŕińem, ḱis, podŕac (VII72) Schicke mich, mein Ernährer, nach Erwerb! — [Russ. подря́д].

pod́ŕaščiḱ E:VVr [подрядчик] / Beauftragter, Auftragnehmer. v́ečḱeź-v́eĺeń pod́ŕaščiḱt́ (II369) Aus Vetschkesj-vele [waren] die Beauftragten. — [Russ. подря́дчик].

podŕes E:Mar [Kal] (Gen. E:Mar podŕezi͔ń) [санный полоз] / Schlittenkufe (E:Mar); [железная шина под полозом] / eiserne Schiene unter der Kufe (E:Kal). — [Russ. подре́з].

podŕesḱe E:Mar (Dem.) id.

poduška E:Mar [подушка на облучке тележки] / Kissen auf dem Bock des Bauernwagens. — [Russ. поду́шка].

podušnoj E:Vez ― podə̑šnaj M:Sučk [подушная подать] / Kopfsteuer. čečinat́ńeń raźd́iĺiń, podušnojeń kajiĺiń E:Vez (II47) Ich habe die Schweineborsten ausgerissen, ich habe meine Kopfsteuer entrichtet. — [Russ. поду́шный].

podvaj M:Sel подвой / Pflugband. sokaś sošńiḱəńək[‑]poĺätśäńək, raso·ᵪańəḱ[‑]podvajńəḱ (IV658) Der Pflug mit der Schar, dem Streichbrett, dem Pfluggestell und dem Bande. — Russ. подво́й.

podval E:Mar [подвал] / Keller (unter dem Hause; vgl. mact). — [Russ. подва́л].

podvalne͔ E:Sob (Dem. zu podval) id. kunčka[‑]v́ice͔nze͔ v́inań podvalne͔ (VII326) Dazwischen ist ein Branntweinkeller.

podvodčik E:God Sulli [подводчик] / Kutscher. par(o) alašaś a[‑]j[‑]ašči, podvodčiḱeś v́išińe! E:God (VII284) (Aber) das gute Pferd hält nicht an, der Kutscher ist (zu) klein! [šeśt́erkaso] ḿiḱita ozado. iḱeĺe ḿiḱitań podvodčik E:Sulli (VII88) Mikita sitzt in einem Sechsgespann. Mikita hat vor sich einen Vorreiter [= Kutscher]. — [Russ. подво́дчик].

podvoščik E:Mar (Gen. ‑iń) [подвозчик] / Kutscher, Fuhrmann. — Russ. [подво́зчик].

pod́eĺa·nkam E:VVr [на части] / in Teile. pod́eĺa·nkam javši·d́iź (II344) Du wurdest in Teile geteilt. — [Russ. по деля́нкам].

pod́eŕamks E:VVr (veralt.) [растоптать, раздавить (напр. ягоды)] / zerstampfen, zerdrücken (z.B. Beeren).

pod́jaćej E:Večk, pod́ijäćij E:Kažl, pod́ićij E:Gor Škud ― pod́jet́śɛj ChrM, pod́iećäj M:P (Gen. ‑en, Nom. Pl. pod́iećäšt), pod́jäćäj M:Katm подьячий / Amtsschreiber, Kanzleischreiber (E:Kažl Gor); (folkl., Bed. dunkel) [какой-то чиновник] / irgendein Beamter (ChrM); [назв. какой-то птицы] / Name irgendeines Vogels (M:P). paro bojar a samka, uš pod́jaćej a samka E:Večk (II223) Guter Bojar, Samka, Podjatsej, Samka! vaj ińazoroń, avakaj, ḱeĺ-pŕasto, už pod́jaćejeń, koŕmakaj, sur-pŕasto E:Večk (II81) [Die Gerüchte sind laut geworden] von des Kaisers Zunge her, Mutter, von des Amtschreibers Finger, Ernährerin. pod́ijä·ćiᵪ́t́ ćorast E:Kažl (184) Ihre Burschen sind den Kanzleischreibern ähnlich. lavka čiŕeva pod́ićijenze͔ E:Škud (VII302) An den Ladentischen (sitzen) seine Buchhalter. orža pod́jäćäj korʿtafḱä M:Katm (IV254) Mit einer Art zu sprechen (wie die) eines barschen Amtschreibers. | pod́ijäćij-ava E:Kažl [жена подьячего / Frau eines Kanzleischreibers]. pod́ijä·ćij[‑]avat avast (184) Ihre Frauen sind den Kanzleischreibersfrauen ähnlich. — Russ. подья́чий.

pod́jäćäjńä M:Katm (Dem.) id. lavka šiŕəva pod́jäćäjńanzə̑n (IV111) In den Kaufläden hat er Buchhalter.

pod́jom E:Ba Večk [багаж] / Gepäck] (E:Ba); [поднимаемый люк (в окне)] / hochhebbare Luke (im Fenster); [поднимаемое окно] / ein Fenster, das man hochschieben kann (E:Večk). pod́jomdo pod́joms prakšni͔ toska E:Večk (III188) Ein von einem Schiebfenster zum anderen fallender Kummer. pod́jomo·nza šabra·ń ćorańᴉń maksi͔·źä E:Ba (I174) Drigorejkas Gepäck gab er dem Nachbarmann. — [Russ. подъём].

pod́jomtomo E:Večk [без рычага] / ohne Hebel. panᴣ̌ikaja, t́iŕińem, pod́jomtomo vaĺḿińet́ (II513) Öffne, mein Ernährer, dein Fenster, das keine Hebel hat.

pod́ńis E:Gor [поднизь] / das breitere Band, über dessen Mitte das darauf genähte (schmalere) ṕŕa-suŕe geht, mit Glasperlen (b́iśor) geschmückt. ṕŕa-suŕese͔ pod́ńisce͔ (VII104) Mit Kopfbändern und Perlenfransen. | pod́ńez-paća E:SŠant [шёлковый головной платок, украшенный бисером / seidenes Kopftuch, mit Glasperlen verziert] (= kokol-paća). — [Russ. поднизь].

pogani͔j E:Petr ― paganaj [M:Mam], paga·ni͔ M:Sel [отвратительный] / abscheulich; [скверный] / garstig; [жестокосердный] / hartherzig. śe eŕḱeńt́eń ńej[‑]gak ḿeŕet́ pogani͔j čej E:Petr (VIII242) Dieser Teich wird noch heute “Poganyj Čej” (‘Heidenmorast’) genannt. [uĺišt] paganaj lomat́t́ [M:Mam] (IV604) (Aber) es gibt auch hartherzige Menschen. anə̑ks, d́at ᵪvaĺidnda paga·ni͔ tvaŕ M:Sel (IV810-1) Prahle nicht im voraus, garstiges Geschöpf! — [Russ. пога́ный].

pogań M:P скупой / geizig, knauserig, habgierig. [ńeĺəǵe·məń] panarə̑ts, štatś pogań mə̑kə̑rə̑ts. – sarazś M (IV654) Es hat vierzig Hemden, (aber dennoch) wurde sein elender Arsch bloss. – Das Huhn. | pogań-urma· M:P сифилис / Syphilis. — [Russ. погань].

pogańka E:Kažl сердечник (в телеге) / Bolzen, Spannnagel (im Bauernwagen). — Russ. [? пога́нка].

paga·ńka M:Sel [утка], поганка / Ente, Seetaucher, Steissfuss (Colymbus). — Russ. пога́нка.

pə̑ganofka M:Temn [Погановка, улица в с. Атюрьево / eine Strasse des Dorfes Atjurjewo; (Pl.) жители этого села / die Einwohner dieses Dorfes]. at́eŕeń śt́eŕʿńä, śt́eŕʿńä sukat́ńä, śt́eŕʿńä sukat́ńä, vaj da pə̑ganofkat́ńä! pə̑ganofkasa śt́eŕd́ä ṕäk lama (VIII320) Aters Mädchen, die hündischen Mädchen (‘die Mädchen und Hündinnen’), die hündischen Mädchen, die Poganofkaerinnen! Auf (an) der Poganofka gibt es sehr viel Mädchen. — [? Russ. Пога́новка].

pogoda E:Mar, poguda E:God Petr ― pago·da M:P (Gen. ‑ń) [плохая погода (зимой, при метели или слякоти)] / schlechtes Wetter (im Winter, wenn es schneit od. schlackert) (E:Mar M:P). pogoda moĺi E:Mar [Es schneit] (= lov ṕiźi). t́eĺe[‑]čińeś jakšamńe, kot́ jakšamńe, poguda E:God (VII282) Der Wintertag ist kalt, obgleich (es) kalt (ist), (herrscht doch) hässliches Wetter. t́eĺeń moń jakamo[‑]sĺedne͔ḿ ṕiže buŕaś kandi͔ńźe, v́ijev pogudaś vaĺińźe E:Petr (VII202) Meine winterlichen Spuren hat der heftige Sturm verschneit, das starke Gewitter hat sie verweht. roštə̑va[‑]jotkś pagoda, ḱizə̑ś ṕiźəm uĺi M (IV711) Ist in der Weihnachtswoche Schneegestöber, wird im Sommer Regen sein. | načko pogoda E:Mar [метель, слякоть] / Schneegestöber, Schlackwetter. načko pogoda moĺi Es schlackert. — Russ. пого́да.

pogodańe E:Mar (Lok.) [во время непогоды] / zur Zeit des Unwetters. pogodańe, buŕäńe či͔ń kuvalma, ṕiže͔ dugaj, moĺima (1214) Zur Zeit des Unwetters, Gestöbers, den ganzen Tag musst du, kleiner Liebling, wandern.

pogod́amks E:VVr, *pogod́ams E:Večk [погодить, иметь терпение] / warten, sich gedulden. pogod́ado t́eŕǵeń nazvannojt́ narodǵeń E:VVr (II329) Wartet, mein geladenes Volk! išt́o pogod́ak, kuluma, čińeška E:Večk (I134) Gedulde dich, Tod, noch einen Tag! — [Russ. погоди́ть].

pogod́a E:Atr [через некоторое время / nach einer Weile, nach einigem Warten]. a la·mos po·god́a moĺś v́e·ŕǵis ŕi·v́eźeń vaĺm-a·loŋ (III279) Nach einer Weile kam der Wolf unter das Fenster des Fuchses. — [Aus dem russ. Ger. погодя́].

*pogo·n E:Nask [гонение, погоня] / das Verfolgen, Verfolgung. ava·nza t́äŕcᴉ͐j posᴉ͐·bĺama skalᴉ͐ń ḿäĺga pogo·nc (III247) [Sie] bittet ihre Mutter bei der Verfolgung der Kuh zu helfen. — [Russ. пого́ня].

poᵪ̀aŕam ~ boᵪ̀aŕam ChrM, poᵪaŕam M:P Kr [Mam] (Gen. M:P ‑ə̑n, Nom. Pl. poᵪaŕapt), boᵪaŕam M:Temn (Nom. Pl. boᵪaŕapt), boᵪaram M:MdJurtk погреб / (Erd-)Keller, Vorratsgrube. odu [kutšśema·ń ṕäĺä v́eškada] moń poᵪaŕamu ravdža pozaŋksa [M:Mam] (IV284) Von neuem sandte er mich um Mitternacht (und zwar) in den Erdkeller schwarzes Bier zu holen. | poᵪaŕam-laŋga M:Pš Mam [крыша погреба] / Dach des Erdkellers. poᵪaŕam[‑]laŋksa [ḿikla·jńäń ańd́ŕe·jś] komada udi͔ [M:Mam] (IV284) Auf dem Dache des Erdkellers schläft gebückt Miklajs Andrej. | poᵪaŕam-paŋks M:P [Mam] [покрышка на подвале] / Decke auf dem Erdkeller. [aŕʿt́śi]-ava [ḱärńä-końä], poᵪaŕam-paŋks [M:Mam] (IV523) Brudersfrau der Braut, Rindenstirn, du wie Decke auf dem Keller! — Russ. ? погреб.

poᵪaŕamńä M (Dem. zu poᵪaŕam).

poᵪḿeĺija E:Mar Večk, poᵪḿeĺja E:Petr, poᵪḿe·ĺ E:Nask ― paᵪḿe·ĺ M:P (Gen. ‑en, Nom. Pl. ‑ʿt) похмелье / Katzenjammer; [опохмеливанье (после свадьбы)] / Katzenjammerfest (nach der Hochzeit). toso· uĺńe·ś śiźǵe·ḿeń i·jese͔ ba·b́ińe, so·rni͔ poᵪḿeĺi·jado E:Večk (III320) Da war eine siebzigjährige Alte, sie zittert vor Katzenjammer. omboće [čińt́ žeńeᵪ́eńt́] rottne͔ puruḿit́ žeńeᵪ́eńt́eń poᵪḿeĺjas E:Petr (VIII56) Am folgenden Tage versammeln sich die Verwandten des Bräutigams zum Katzenjammerfest bei dem Bräutigam. valcḱä [t́äŕʿt́t́a·də͐ź poᵪḿe·ĺc] E:Nask (II526) Wir laden euch morgen zum Katzenjammerfest. — Russ. [похме́лье].

paᵪḿe·ĺńä M:P (Dem. zu paᵪḿe·ĺ) [похмелье] / Katzenjammer.

*paᵪḿeĺndams (: paᵪḿeĺndan, ‑aj) M:P [похмеляться] / Katzenjammer haben. — Russ. похмели́ться.

*paᵪḿeĺndakšńəms (: paᵪḿeĺndakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu paᵪḿeĺndams) id.

*poᵪo·d E:Jeg [поход / Feldzug]. poruči͔k [duḿi] poᵪo·c [moĺe·ḿe] (192) Der Lieutenant denkt in’s Feld zu ziehen. — [Russ. похо́д].

poj ChrE E:Mar VVr Ba Večk Is ― poju ChrM M:P Ur MdJurtk (Gen. ‑və̑n) [осина] / Espe. | poj-ču·ŕka (poj-ᴣ̌u·ŕka) E:Ba (bot.) дикий чеснок / [(wilder) Knoblauch; Lauchgamander (Teucrium scordium)] (vgl. ṕej-čuŕka E:Večk). | poj-čuvto E:Mar [осина] / Espe. śudumak śudoń čuvtoks, poj[‑]čuvtoks (1182) Verfluche mich, dass ich zum verfluchten Baum, zur Espe werde! | poj-kando E:Kozl [осиновый ствол] / Espenstamm. v́ed́ńeńt́ troks kajaź, oᵪ a bratci͔, poj-kando (I370) Quer über das Wasser, Brüder, ist ein Espenstamm geworfen. | poj-kolḱińe E:Vez (Dem.) [осинничек / Espengebüsch]. guboŕeńt́ pŕaso son poj[‑]kolḱińe (II15) Auf dem Hügel (wächst) ein Espengebüsch. | poju-lopa M [осиновый лист] / Espenblatt. | poj-loṕińe E:Mar (Dem.) id. ińe kuko kukoŕd́i, poj[‑]loṕińet́ ṕev́eŕd́i. – ḱeĺḿeś (229) Ein grosser Kuckuck kuckuckt, er schüttelt die Espenblätter herab. – Der Frost. | poj-nal ~ poj-nalks ~ poj-nalna E:Kažl ― poju-nal M [группа нескольких осин / Gruppe von einigen Espen (E:Kažl)]; [осинник] / Espenwald (M). | poj-paŋgo E:Gor Večk Is, poj-pa·ŋgo E:Ba ― poju-paŋgă M:Sučk скрипица / Parasolschwamm (Agaricus procerus) (E:Gor); ? маслёнок / ? Butterpilz (Boletus luteus) (E:Is Ba); [берёзовик обыкновенный] / rauher Löcherschwamm, Birkenpilz (Boletus scaber) (E:Is Ba); подосиновик / Donnerpilz, Hexenschwamm (Boletus luridus) (E:Ba). | poj-pulo E:Mar, poj-pula E:Petr [осинник / Espengruppe]. kanaĺejkań eŕkńeń ṕeŕka poj-pula E:Petr (VIII246) Um die Teiche von Kanalejka gibt es ein Espengehölz. | poj-taratḱe E:Mar [осиновая веточка] / Espenzweig. poj[‑]taratḱed́e poŕńan (2115) Ich werde die Espenzweige nagen. | poju-v́eĺä M:Temn [мокш. назв. с. Паёво / moksch. Name des Dorfes Pajowa (“Espendorf”)]. gə̑lavaś guĺandaj poju[‑v́eĺəsa] (VIII302) Der Gemeindevorsteher schmaust im Dorf Poju. | śäṕi poju M [“горькая осина” / “bittere Espe”] (der Saft u. auch die Rinde bitter schmeckend).

pojiń E:Mar [осиновый, из осины] / espen, aus Espenholz. kona puti͔ pojiń kudo (120) Wer ein espenes Haus erbaut.

pojńe E:Sob ― pojuńä M:P (Dem. zu poj, poju) id. śeks ṕäjńem moń čov́ińet́, ḱäĺḿevks pojńet́ mon poŕńan E:Sob (VII120) Darum sind meine Zähne dünn, (weil) ich gefrorene Espen kaue.

pojarušnoj E:Mar, pojarošnoj E:VVr [поярковый] / aus feinster Lämmerwolle verfertigt (E:Mar). si͔ńst arᵪacot[‑]barᵪacot, pojarušnoj čapancot E:Mar (124) Sie gehen ja in zartestem Sammet, in Röcken, aus feinster Lämmerwolle verfertigt. anuksti͔t́[‑]eit́ polazi͔ń pojarošnoj ḱeńd́ińe E:VVr (II334) Hast du für mich eine Decke aus Lammwolle gemacht? — [Vgl. bojar: bojari͔šnoj]. — [Russ. ? поя́рочный].

pojasḱä M:Čemb Kars (Dem. zu *pojas) [поясок / Gürtel]. ṕeŕfkanza karksaś karʿcu pojasḱä M:Kars (IV252) Sie legte einen Gürtel mit Spielmarken um. — [Russ. пояс].

pojavams ChrE E:VVr Petr Večk Bag [появиться, обнаружиться, показаться] / erscheinen, zum Vorschein kommen, sich zeigen. mastor[‑]avaś pojavaś E:Večk (VI164) Und die (Mutter) Erde entstand. bojar-avaks zoŕińeś či-ĺiśma jondo pojav́i E:Večk (II183) Das Bojarinnen-Morgenrot wird im Osten sichtbar. iĺa·do poja·va či·s, iĺa·do poja·va onc E:Večk (II510) Ihr sollt nicht bei Tageslicht, nicht im Traume erscheinen. ḿeńeĺc pojavaś guj[‑]t́ešt́e E:Bag (VI128) Am Himmel ist ein Unstern (‘Schlange-Stern’) erschienen. ḿejĺe pojavaś, čav́iźe [koźajkańt́] E:Petr (VIII252) Dann erschien er (noch einmal) und tötete seine Frau. — Russ. появи́ться.

*pojavakšnums E:Petr (Frequ. zu pojavams) [часто появляться / oft erscheinen]. v́e lomań kuli͔ś, karmaś pojavakšnuma koźajkancti͔ń (VIII252) Ein Mann war gestorben und begann seiner Frau zu erscheinen.

pojezd E:Petr [эскорт / Gefolge]. valcḱe, čindza ĺiśima[‑]porava [žeńeᵪ́eńt́] rod́ńat́ńe purni͔t́ pojezd (VIII26) Am Morgen, bei Anbruch des Tages (‘zur Zeit des Sonnenaufgangs’) richten (‘versammeln’) die Verwandten des Bräutigams ein Gefolge her. — [Russ. поезд].

pojla [~ pojila] E:Mar, pojla E:VVr Pičel NSurk, pojela E:Ba, pojila E:Večk ― pojla M:P Patra (Gen. M:P ‑ń) [напиток, пойло] / Getränk, Trank. v́e boćkaso kavto pojilat. – ali͔ś E:Mar (266) In einer Tonne zwei Getränke. – Das Ei. čańt́ńan ošov[‑]gorodov, ‒‒‒ b́eźḿeru pojla uskomo E:VVr (II315-6) Ich denke mit Gottes Hilfe in die Stadt zu gehen, ‒‒‒ um masslos viel Getränk (dafür) zu bringen. kunčkasa ašči tańt́ej pojlaza E:Pičel (VII136) Dazwischen (‘in der Mitte’) ist sein süsses Getränk. ńa·rda t́äi·v́ä ḱiska[‑]va·ćiń, katka[‑]va·ćiń poje·laś E:Ba (VII402) Wenn aus diesem Kot der Hunde und Katzen Trank bereitet werden kann. užo mon, polaj, tońet́ kandan paro pojila E:Večk (II111) Warte, Gatte, ich bringe dir ein gutes Getränk! vaj davajt́e t́ejd́aŋk ńej t́ejeń pojla E:NSurk (I90) Wohlan, lasst uns zubereitetes Getränk zubereiten. aĺi śiməms, vaśäj[‑]polaj, pojla aš M:Patra (IV94) Gibt es nicht, Gattin, Trank zu trinken? — Russ. пойло.

pojli͔ńe E:VVr Večk NSurk (Dem. zu pojla) id. pojli͔ńem ḿeŕi: bojar-av́ińem, śiḿimak E:VVr (II337) Mein Trank sagt: “Meine Bojarin, trinke mich!”. śe brat́inasońt́ vaj putoń pojli͔ńe E:NSurk (II21) Im Kruge ist gebrautes Getränk. anoksti͔ka stoĺeńt́ ṕes a ton paro pojli͔ńet́ E:Večk (II506) Bereite deine guten Getränke für den Tisch zu!

pojma E:Mar [выгон, пастбище] / Weide, Viehweide. — [Russ. пойма].

pok E:Ufa (onomat.) [подраж. топоту сапог / das Stapfen der Stiefel nachahmendes Wort]. poḱińe pok od́irvań ḱeḿenze͔ [Stapf, stapf machen die Stiefel der jungen Frau].

poḱińe E:Ufa (Dem. zu pok) (s. Beispiel oben).

1pokaj E:Mar Atr VVr Večk Is Jeg (Gen. E:Mar poka·jiń), poka·j E:Ba ― pokaj M:Sučk (veralt.) [праздничная рубашка] / Festhemd (E:Mar Atr Ba Večk M:Sučk: worin die Braut getraut wird (wurde); E:Mar: etwas länger als das gew. Hemd, reichlich mit Stickereien geschmückt, E:Večk auch: das Hochzeitshemd, das auch zu Ostern, Pfingsten u. im Herbst an Tanzabenden getragen wird, ist sehr eng; die junge Frau trägt es auch sonntags während des ersten Sommers; E:Is: das obere, kurze Festhemd (? worin die Braut getraut wird), darunter ist paro panar [“das gute od. schöne Hemd”] u. darunter wiederum v́iška panar [“das kleine Hemd”]; die alga pŕa‑Stickereien der beiden unteren Hemden sind unter dem pokaj-Hemd sichtbar, werden jedoch in der Mitte von iḱeĺga paća [Schürze] verdeckt; hinten waren auch die alga pŕa-Stickereien (am Schosse) ganz sichtbar; dieses Hemd wurde auch von jungen Frauen getragen; E:Jeg: oberes reich besticktes Hemd; E:VVr: [женская рубашка] / Frauenhemd [allg.]). uĺi[‑]araś pokajet́? E:Atr (I508) Hast du ein Festhemd (noch)? vaj pokaj poco od́iŕvań [se͔ŕeze͔] E (II48) In ein Festhemd ist der Leib der jungen Frau gehüllt. | pokaj-targavks [E:MKly] Večk [вышивка в праздничной рубашке] / Stickerei im Festhemd. pokaj[‑]targavkst ḿežińenze͔ E:MKly (VII38) (Wie) Stickereien auf dem Festhemde [sind] seine Grenzen.

pokajǵe E:VVr (Dem. zu pokaj) [праздничная рубашечка / Festhemd]. esne͔nde͔ uĺńeśt́, avakaj, kavto[‑]kolmo pokajǵeń (II319) Darin waren, Mutter, meine zwei, drei Festhemden. rostu·n ĺoni͔·ń poka·jǵem (II356) Feinstes Linnentuch ist mein Festhemd.

pokajńe E:VVr Gor Večk StMokl (Dem. zu pokaj) [праздничная рубашечка] / Festhemd. rostun ĺoni͔ń pokajńem E:VVr (II370) Feinste Leinwand ist mein Festhemd. pokajńe poco ruŋgozo E:Večk (I246) Mit einem Festhemd angetan ist ihr Körper. orčak laŋgozot pokajńe E:StMokl (V116) Ziehe dir ein Festhemd an!

pokams E:Atr ― pokams M:P Pš Kr Sel [стучать] / klopfen, pochen (M:P Pš Kr); [толочь] / stampfen; [рыть, вскапывать (лошадь передними копытами)] / scharren, Erde aufscharren (das Pferd mit den Vorderfüssen) (M:P); [подбрасывать, веять (овёс)] / aufwerfen, worfeln (Hafer in der Mulde) (nachdem man ihn im Mörser gestampft hat (= jolgams)) od. damit die Acheln, die leichter sind, auf die Erde fallen (diese Arbeit kann man auch im Zimmer verrichten, ohne Hilfe des Windes) (M:P Sel); молиться / beten (z.B. ška-bavast́i zum Himmelsgotte) (M:P). mon pokaĺəń oću [vaĺḿät́] maźi tutma· šäkšataks M:Pš (IV198) Ich klopfte an grosse Fenster wie ein schönkropfiger Specht. šäkšiks pokaj [evgəńńats] M:Kr (IV432) Wie ein Buntspecht klopft ihr Weberkamm. ńiĺəńəst pokašt́, kuĺi·na juvə̑di͔ M:P (IV655) Vier stampfen, Kulina worfelt. | čekams-pokams E:Atr Večk Gor Sl ― čakams-pokams M:P Kr, čokams-pokams M:Sel перекреститься / sich bekreuzigen (E:Atr Gor [M:?P Kr]); [стучать / klopfen, pochen (M:Sel)]. čekaś[‑]pokaś okuĺinaś, śukuńaś E:Gor (VII168) Okulina bekreuzigte sich, sie verneigte sich. son čakaś[‑]pokaś, mə̑rga·v jotaś M:P Er bekreuzigte sich und ging in die Ofenecke. tšakaś[‑]pokaś [škajəń] śudufś, [końək] laŋks ozaś M:Kr (IV129) Der Gottverfluchte bekreuzigte sich und setzte sich auf die Türbank. oj čokaᵪ́t́[‑]pokaᵪ́t́ f́edańń vaĺm[‑]alnza M:Sel (IV155) (Da) klopft und pocht man unter Fedas Fenster.

pokaj M:P Pš [Kr] Pa Aleks Čemb Kars [стучащий, тяжело ступающий (обувь, сапог)] / klopfend, stapfend [Schuh, Stiefel], (M:Pš Čemb auch:) [слуга, работник, наёмный рабочий] / Diener, Knecht, Lohnarbeiter (M:Pš: [тайное слово] / Geheimw.). ṕiĺgəznza kaŕśəś son pokaj bašmakt M:Kars (IV252) Sie zog ihren Füssen die stapfenden Schuhe an. | čakaj-pokaj M:Temn [стучащий, тяжело ступающий] / klopfend, stapfend. naŕežasaź[‑]uŕadasaź čakaj-pokaj ḱämə̑ńasa (VIII306) Man bekleidet und tut ihn an mit stapfenden Stiefeln (mit Absätzen). | pokaj ḱäḿet M:P [стучащая обувь] / stapfende Schuhe [d.h.: mit Absätzen versehene Lederschuhe]. ṕiĺgə̑zə̑nza ščaś ravža pokaj ḱemə̑nzə̑n [M:Kr] (IV327) Über seine Füsse hatte er seine schwarzen stapfenden Stiefel gezogen. ravža pokaj, jalgakańäj, ḱäməńasa M:Pa (IV217) [Er geht] in schwarzen, stapfenden Stiefeln, Freundin. pat́äć(ä) ramaś ravža pokaj ḱäməńat M:Aleks (IV218) Dein [älterer] Bruder hat schwarze, stapfende Stiefel gekauft.

pokakš E:NSurk Is [лошадь (тайное слово)] / Pferd (Geheimw.; = alaša).

pokama M:P Pš Levši Čemb [конь, (породистая) лошадь] / Ross, (edles) Pferd. jotaftan[‑]potaftan ḱäži kujəń suskfta: ‒‒‒ vaśäń pokamasta[‑]sokamasta M:P [= M:Pš] (IV750) Ich beseitige und vertreibe das von der bösen Schlange Gebissene ‒‒‒ aus Vasjas Pferd. moń jumaśt́, jumaśt́ ḱiĺd́əń rakšańä, ḱiĺd́əń rakšańä, moń pokamańä M:Levši Mir sind verloren gegangen, sind verloren gegangen meine angespannten Pferde, meine angespannten Pferde, meine Rosse. | pokam-očḱəńä M:?P, pokam-očkańä M:Pš, pokam-očkəńä ~ ‑očḱəńä M:Sel ночёвка, лоток / dünner, niedriger Trog, Mulde [zum Worfeln].

pokad́əms M:P Pš (Mom. zu pokams) [стукнуть] / (einmal) klopfen, pochen, einen (leichten, dumpfen) Schlag geben (z.B. mit einem Löffel an die Stirn); [(вдруг) топнуть] / (plötzlich) stampfen. čakad́əźä, pokad́əźä vaĺmanc M:P Er klopfte und pochte an sein Fenster. — [Vgl. pokə̑d́əms (unten)].

poḱijəms M:Pš (Frequ.).

*pokśəms (: pokśan, ‑i) M:P (Frequ. zu pokams) [(часто) стучать] / (oft) klopfen; [(часто) веять] / (oft) worfeln; [(часто) молиться] / (oft) beten.

*pokśəkšńəms (: pokśekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu pokśəms) [(порою) стучать] / (dann und wann) klopfen; [(порою) веять] / (dann und wann) worfeln; [(порою) молиться] / (dann und wann) beten.

*pokśəft́əms (: pokśeft́an, ‑i) M:P (Kaus. zu pokśəms) [(часто) заставлять веять / (oft) worfeln lassen].

*pokśəfńəms (: pokśefńan, ‑i) M:P (Frequ. zu pokśəft́əms) [(порою) заставлять веять / (dann und wann) worfeln lassen].

*pokaftə̑ms (: pokaftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu pokams) [заставлять веять / worfeln lassen].

*pokafńəms (: pokafńan, ‑i) M:P (Frequ. zu pokaftə̑ms) [(часто) заставлять веять / (oft) worfeln lassen].

*pokafńəkšńəms (: pokafńekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu pokafńəms) [(порою) заставлять веять / (dann und wann) worfeln lassen].

pokə̑· M:MdJurtk [конь, лошадь] / Ross, Pferd.

pokə̑d́əms M:Pš Čemb работать / arbeiten. parsta pokə̑d́i M:Pš Er arbeitet gut (fleissig). — [Vgl. pokad́əms (oben)].

pokana M:P (Gen. ‑ń) [толстоватый] / etwas (zu) dick, zieml. dick (Zwirn). | pokanasta M:P (El.-Adv.) [толстовато] / etwas (zu) dick. pokanasta kšt́iŕd́i Sie spinnt den Zwirn etwas (zu) dick.

pokaŕa·v E:Ba Kažl Večk Jeg (veralt.) ― pokaŕav M:P Sučk (Gen. M:P ‑ə̑n) [круглый, шарообразный (детское слово)] / rund, kugelförmig (Kinderw.) (M:P: z.B. Hagel; vgl. kruglaj) (E:Jeg ?Kažl M:P Sučk); [комковатый, свилеватый, неровный (дерево, дорога)] / klumpig, knorrig, uneben (Baum, der Knorren hat, Weg) (E:Večk ?Kažl); [яйцо (тайное слово)] / Ei (Geheimw., “damit das Kind nicht verstände”) (E:Ba Kažl Jeg M:Sučk). — Vgl. tat. bӫ̈kӫ̈r (& tschuw.).

? pokaŕa·vu E:?Jeg id.

*pokaŕgadə̑ms (: pokaŕgadan, ‑i͔) M:P [закругляться (напр. горох)] / sich runden, kugelförmig werden (z.B. Erbse, die zuerst beim Wachsen flach ist).

*pokaŕgaftə̑ms (: pokaŕgaftan, ‑i͔) M:P [закруглять, округлять] / runden, abrunden.

pokas E:Kažl ― pokas M:Sučk [Ur] [нижний конец позвоночника] / die untere Wirbelsäule (? der unterste Rückenwirbel) (E:Kažl M:Sučk); кургузый / stutzschwänzig, gestutzt (Pferd, Hund) (M:Sučk Ur).

pok̀ə̑ń ChrM, pokə̑ń M:Pš Ur Temn, pokə̑n M:P (Gen. ‑ə̑n, Abl. ‑da, Nom. Pl. pokə̑tt), bokə̑n M:Čemb, pokə̑·n M: MdJurtk [пуп] / Nabel. tombam laŋga at́ä, pokə̑ńcə̑nza sakalə̑nza M:Pš (IV756) Auf dem Herde (sitzt) ein Alter, bis zum Nabel (reicht) sein Bart. [id́əń] pokə̑ń ḱeŕińac rod́äń prosańäś M:Temn (VIII314) Die, die dem Kinde die Nabelschnur abschnitt, war Rodjas Prosa. | pokə̑ń-ḱiĺə M:P, pokə̑ń-gəĺä M:Pš, bokə̑n-ḱiĺä M:Čemb [пуповина] / Nabelschnur. | pokə̑ń-ḱiĺəńä· M:P (Dem.) id. [štšavaźeń ḿek‑]vasu pokə̑n-[ḱeĺeńa·da uskśəsa·ź] (IV678) Meine Grossmutter wird an der Nabelschnur hin und zurück geführt. — Tat. ? bükän.

pok̀ə̑ńńɛ ChrM, pokə̑nnä M:P (Dem. zu pok̀ə̑ń, pokə̑n) id.

pokə̑r M:Pš Sučk Ur [комковатый (лишь о соли)] / in Klumpen liegend, ungemahlen (nur vom Salz). | pokə̑r sal M [комковатая соль] / klumpiges Salz. — [Vgl. pokoĺ; 1pokš].

poklatka E:Mar ― patkla·tka M:P [подкладка (одежды, хомута)] / Futter (am Kleide, am Kummet). kafta korbə̑n at́äńat fḱä ḱeńd́ä laŋksa utśišt́. – kĺäščät́ńä i patkla·tkaś M (IV623) Zwei bucklige Alte, sie schlafen auf einer Filzdecke. – Das Kummet und das Futter. | aška-potlatka M:Sučk [подхомутник] / Kummetpolster. | poklatka putoms E:Mar [ставить подкладку] / füttern. — [Russ. подкла́дка].

poklon ChrE E:Mar Šug Sl NŠant NSurk ― paklo·n M:P (Gen. ‑ə̑n) поклон / Verbeugung; [привет] / Gruss (E:Mar: [письменный] / schriftlicher). t́eḱe pokloni͔ń ḱis [tujiḿiź] E:Mar (1192) Um dieser Verbeugung willen habt ihr mich hergefahren. oᵪ pazne͔ń pokloni͔ń putomo E:Mar (1212) Um dem Gotte eine Verbeugung zu machen. śuk-ṕiŕasom si͔ń, pokloncom tońät́ si͔ń E:Šug (III61) Ich bin mit Verbeugungen gekommen, ich bin mit Verneigungen zu dir gekommen. kolmoń ṕeĺev okuĺinaś poklon maksć E:Sl (VII168) Okulina verbeugte sich nach drei Richtungen. vana saś vaśiĺej ńiĺeŋǵeḿeń poklon marto E:NŠant (III65) Sieh, Vasilej ist mit vierzig Verbeugungen ‒‒‒ gekommen. saś ṕetra ńiĺe ṕiĺǵe laŋkso, ńiskoj poklonondo marto E:NSurk (III181) Petra ist auf allen Vieren, mit seinen tiefen Verbeugungen gekommen. ast paklo·t kuĺakaiśt́i moń iŋksə̑n M:P Grüsse Akulina von mir! — [Russ. покло́н].

*poklońams E:Mar [поклониться] / sich verbeugen, sich verneigen. a mon poklońan sudaruškat ojańeń (1168) Ich aber verneige mich vor meinen Kameradinnen, den Herrinnen. užodo poklońan mon ti͔ńeŋḱ (1192) Wartet, ich will mich vor euch verbeugen! — [Russ. поклони́ть(ся)].

pokĺepka E:Mar [похлёбка] / Suppe. — [Russ. похлёбка].

pokĺet E:Mar ― pakĺe·t M:P [Pš] (Gen. M:P pakĺe·də̑ń, Abl. ‑ta), patkĺe·d M: Čemb [склад под горницей] / Speicher unter der “Kammer” (goŕńićä), Raum unter der Diele des Speichers, unterer Stockwerk des Speichers (= śed́-al im Hause) (M:Čemb: im Winter wurde das Vieh dort hinein getrieben). i [ḱepət́ś śed́, noldaźä pakĺe·du]. a [pakĺe·tsa] śavat [M:Mam] (IV896) Er hob ein Dielenbrett auf und liess ihn in das untere Stockwerk des Speichers. In dem unteren Stockwerk des Speichers gab es Ziegen. | pokĺet-laŋgo E:Mar id. — [Russ. подкле́т].

pokojnoj E:Mar [покойный] / ruhig. — [Russ. поко́йный].

pokojńik E:Mar ― pako·jńəḱ M, pako·jńik M:P (Gen. ‑ə̑n) покойник / Verstorbener (nach der Beerdigung; vgl. lovaža Leiche). pako·jńəḱś kuli͔, lamə̑s af [šuftə̑ḿi], śä kucta tag(a) uĺi kuli͔ M (IV716) Stirbt der Entschlafene und wird lange Zeit nicht steif, wird von dem Hause noch jemand sterben. — [Russ. поко́йник].

pokoĺ E:Mar Atr VVr StDemk Večk (Gen. E:Mar ‑iń), poko·ĺ E:Ba ― pokə̑ĺ (~ poḱel, Gen. ‑en, Abl. ‑dä) M:P, pokə̑ĺ M:Čemb Sučk, pokə̑·ĺ M:Ur, pokə̑·ĺ ~ pokə̑ĺ M:MdJurtk ком, комок / Klumpen, Kloss, (M:P auch:) [гнойный нарыв] / [Eiter-]Beule; [(цветочная) почка] / Knospe, Blütenknospe (bevor die Blume sich öffnet). vaj si͔rńeń pokoĺt́ [ĺiśmat́ńeń] ḱävńest E:StDemk (VII158) (Wie) Goldstücke sind die Steine der Quellen. roŋgə̑c ćȯćəĺ, pŕac pokə̑ĺ. – tulə̑-ma·nć M (IV665) Sein Körper ist schmal, sein Kopf klumpig. – Die Holzkeule. | ḱev-pokoĺ E:Večk Is ― ḱev-pokə̑ĺ M:P Kr [Mam] [каменная глыба] / Steinblock. kə̑rga·zə̑nza sotś karksə̑nts marʿta, śuduft́, [ḱev-pokə̑ĺ] [M:Mam] (IV132) Sie banden ihm, dem Armen, mit seinem Gürtel einen Steinklumpen an den Hals. | kši-pokə̑ĺ M:Sel [кусок хлеба] / Brotstück, Stück Brot. | moda-pokoĺ E ― moda-poḱeĺ M:P [комок земли] / Erdklumpen, Erdkloss. | śija-pokoĺ E:Mar [самородное серебро] / Silberklumpen. v́ece͔ śija[‑]pokoĺt. – ḱev́tńe (271) Im Wasser Silberklumpen. – Die Steine. | vaće-pokoĺ E:Mar Večk Is, vaće-poko·ĺ E:Ba ― vaćä-pokə̑ĺ M:Pš [навозный ком] / Mistklumpen. | vaj-pokə̑ĺ M:Pš [кусок масла / Butterklumpen]. katə̑t́ ĺefksə̑nza sokə̑rʿt, a eśt́ijənza vaj[‑]pokə̑ĺʿt́ M (IV696) Die Jungen der Katze sind blind, aber für sie selbst (wie) Butterstückchen. kajatama oftə̑ń t́oḱəŕ vaj-pokə̑ĺ (IV436) Wir werfen einen Butterklumpen (so gross) wie ein Bärenpenis hinein. — Tschuw. mə̑gə̑ĺ.

pokoĺǵe E:VVr (Dem. zu pokoĺ) комок / Klumpen, Kloss.

poko·ĺńe E:Mar VVr ― pokə̑ĺńä M:P (Dem. zu pokoĺ, pokə̑ĺ) комочек, комок / Klumpen, Kloss (E:Mar); [шишка, прыщ] / Beule, Finne (vgl. ə̑də̑ma·) (M:P). | moda-pokoĺńe E [комок земли] / Erdklumpen.

pokə̑ĺəjams M:P [покрываться гнойными нарывами] / mit Eiterbeulen bedeckt werden.

pokoĺgadoms E:Večk, poko·ĺgadoms E:Ba ― pokə̑ĺgə̑də̑ms M:P [скатываться в комья] / sich zu Klumpen zusammenballen, klumpen.

pokor E:Mar SŠant, pokora E:NSurk Kozl [укор] / Vorwurf (E:Mar); [досада] / Verdruss (E:NSurk); [оскорбление / Demütigung (E:SŠant)]. mon a maksan pokorc mon pŕam E:SŠant (I123) Ich lasse mich nicht demütigen. ḿeźeń pokora sajińd́et́ E:Kozl (II458) Was für Verdruss kam über dich? — [Russ. поко́р].

pako·rnaj M:P, pako·rna M:Mam [послушный, преданный, покорный] / gehorsam, ergeben, untertänig (M:P); [смиренный / demütig] (M:Mam). [ḱišt́i·eńd́i] afo·tna ‒‒‒ stak [aštšieńd́i] pako·rna M (IV434) Den Tanzenden war es lieb, ‒‒‒ den müssig Stehenden beschämend. | pakaŕńä val M:Gor [обидное слово / kränkendes Wort] (= ḱeĺḿä val M:Pš). — [Russ. поко́рный].

pok̀ordams ChrE, pokordams E:Mar Večk [Gor Is Vez SŠant] ― pokə̑rdams M:P Katm, pokardams M:Sučk (förml. eine Art Mom. zu pokoŕams) [корить, подавить] / bezwingen, unterdrücken (ChrE); укорить / vorwerfen, Vorwürfe machen; оскорбить / beschämen, kränken, beleidigen (E:Mar Večk M:P Sučk); досадить / ärgern (E). [pokordi͔ḿiź] sukaso, [dosad́iḿiź] kurvaso E:Mar (1138) Sie haben uns mit dem Namen “Hündinnen” geschimpft, sie haben uns mit dem Namen “Huren” gescholten. iĺiŋḱ pokorda se͔ŕiń purni͔ń sazorom E:Mar (1192) Verunglimpft nicht meine ausgerüsteten, geschmückten Schwestern. pokurdi͔źe uŕkazo, dosad́iźe aĺkazo E:Gor (VII224) Ihre Schwägerin tadelte sie, ihr älterer Bruder rügte sie. koda, polaj, pokordi͔ḿik, koda, vastaj, dosad́iḿik, toń ńišḱe-pas pokordanᴣat, toń v́eŕe pas dosad́anᴣat E:Večk (I186) So wie du mich beleidigt hast, Gatte, so wie du mich gekränkt hast, Mann, so soll Nischke-pas dich beleidigen, so soll dich Vere-pas kränken! iĺa·k rozu·rda, t́et́e·j, śupa·uń, iĺa·k poku·rda, t́et́e·j, koźauń E:Is (I320) Kränke nicht, Vater, den Reichen, beleidige nicht, Vater, den Wohlhabenden! ḿejs mańčiḱ raško jutkoń pokurdaź E:Vez (II151) Was verführtest du sie, (sie) zwischen den Schenkeln schändend? v́eśe at́at́ńeń pokursi͔ńźe v́e valso E:SŠant (I408) Er beleidigt alle Alten durch ein Wort. mon kə̑rda·va jakśəkšńəń, t́afta iźmaź pokə̑rda M:Katm (IV466) Ich habe (früher) Festgelage besucht, (aber) man hat mich so nicht beleidigt. — Russ. покоря́ть, покори́ть.

pokordań E:Mar Hl [наклонённый] / niedergebeugt [richtiger wohl: униженный, обиженный, оскорблённый / gedemütigt, gekränkt, beleidigt]. koda [duḿid́e], aŕćid́e pokordań se͔ŕem varštamo? E:Mar (1156) Wie gedachtet ihr, sannt ihr zum Schauen meiner niedergebeugten Gestalt zu kommen? či͔ń kuvalma si͔ń dumaśt́ jalgat́ńi pokordań se͔ŕim vanumu, pokordań [ĺäḿim] varštamu E:Hl (1162) Den ganzen Tag hindurch sannen sie, die Freundinnen, meine niedergebeugte Gestalt schauen (zu kommen), meine niedergebeugte Person [eig.: meinen gedemütigten Namen] sehen (zu kommen).

pokordamo E:Mar, pokordama E:Petr укор / Vorwurf (E:Petr). eĺ ti͔ńd́ak maŕid́e se͔ŕiń pokordamodom? E:Mar (1168) Habt auch ihr gehört, dass meine Gestalt unterjocht ist? | pokordamo-tarka E:Mar [предмет оскорбления] / Gegenstand des Schimpfens. pokordamo[‑]tarkataŋk (1138) Wir sind ein Gegenstand des Schimpfens.

pokordavoms E:Bug Večk NSurk Kuz (Refl.-Pass. zu pokordams) обидеться / sich beleidigt, gekränkt fühlen (E). pokordavat iśt́ańa, kortams valne͔ a mujat E:Bug (V368) Du fühlst dich so beleidigt, dass du kein Wort, (es) auszusprechen, findest. už pokš pat́anᴣo pokordavśt́, vaj kor saińᴣ́e śed́ejest E:Bug (V314) Ihre älteren Schwestern wurden böse, ihnen wurde das Herz vom Zorn ergriffen. paŕak i ḱežijavti͔t́ i pokurdav́it́ E:NSurk (III56) Vielleicht bist du erzürnt und gekränkt worden.

*pokordavkšnoms E:Večk (Frequ. zu pokordavoms) [обижаться, сердиться / beleidigt werden, sich ärgern]. pokordavkšnoś ravž ańd́amo od ᴣ́ora, dosad́avkšnoś ravž ańd́amo od aĺa (I373) (Da) ärgerte sich der schwarzbraune Andjamo, der junge Mann, (da) härmte sich der schwarzbraune Andjamo, der junge Mann.

pok̀oŕams ChrE, pokoŕams E:Mar Večk ― pako·ŕams M:Kars, pokoŕams M: MdJurtk, pakaŕams M:Čemb (förml. eine Art Iter. zu pok̀ordams) [покорять, подавлять] / bezwingen, unterdrücken (ChrE); укорять / vorwerfen, Vorwürfe machen (E:Mar Večk M:Kars Čemb); оскорблять / beschämen, kränken, beleidigen (E:Večk); досаждать / ärgern (E). vata, moĺan at́äń kudu ‒‒‒ rad́ńä·ń[‑]pĺamań pako·ŕama M:Kars (IV77) Warte, ich gehe nach dem Vaterhause, ‒‒‒ der Verwandtschaft Vorwürfe zu machen. — Russ. покоря́ть, покори́ть.

pokra E:Kažl, pokra· E:Kal, pokra·t (Pl.) E:Kad ― pokra M:P Som Čemb Sel (Gen. M:P ‑ń, Nom. Pl. ‑t) [боб] / Bohne; (E:Kad M:P:) [боб(ы) для гадания] / Bohne [E:Kad: Bohnen] zum Wahrsagen; (M:P: 41 Bohnen werden auf den Tisch gelegt, sie werden in drei Haufen geteilt, von denen jedesmal je vier Bohnen weggenommen werden, bis von jedem Haufen höchstens vier Bohnen übrig sind; diese werden beiseite gelegt; die anderen Bohnen werden wieder zusammengelegt, u. dieselbe Handlung wird noch zweimal wiederholt; wenn sich auf der rechten Seite viele Bohnen sammeln, ist dies ein gutes Zeichen, wenn auf der linken Seite, ein schlechtes Zeichen; wenn mitten in der mittleren Reihe zwei Bohnen sind, bedeutet dies Unruhe des Herzens: ńiĺäǵeḿeń fḱiä pokra, sodak-ḿäĺak! ‘Einundvierzig Bohnen, wahrsagt!’ sagt man beim Beginnen der Bohnenbefragung; “sodaftan pokrasa” “Ich lasse mit Bohnen wahrsagen”; moĺan pokrań kajaftə̑ma ‘Ich gehe und lasse aus Bohnen wahrsagen’); (E:Kal:) [бобовое растение] / Bohnenpflanze. ńəĺəǵə·məń uča·źä, kučäń[‑]kučäń arśišt́. – pokrat́ńä M:P (IV654) Ich habe vierzig Schafe, sie stellen sich in Gruppen. – Die (zum Weissagen gebrauchten) Bohnen. v́eĺəń šnam(a) ava (totaräś baba) pokrat kajśəkšńi, urma·t pańćəkšńi (v́ed́-b́ŕat śävəńd́i, urmat ńäjəńd́i) M:Som Die dorfberühmte Frau (Totas Weib) weissagt aus Bohnen, vertreibt Krankheiten, nimmt “Wasserköpfe” (echtes, unberührtes Wasser), und sieht Krankheiten. [v́äŕä] śormat, ala [ḱärmat], mastə̑rsa pokrat. – [t́äšt́t́ńä, ṕäšt́t́ńä] i kavə̑rksnä M (IV687) Oben bunte Flecke, unten Dolden, an der Erde Bohnen. – Die Sterne, die Nüsse und die Erdklumpen. | pokra·ń ksnaft (Pl.) E:Kal [бобы] / Bohnen.

pokraks E:Kažl ― pokraks M:Čemb [бобовое растение] / Bohnenpflanze.

pokroj E:Kočk StDemk [покрой] / Schnitt (eines Kleides). [ponksoń] pokroj, si͔ŕeĺikaj, a sodan E:Kočk (VII70) Den Schnitt der Hose, (du) Lieber, kenne ich nicht. ponks[‑]pokrojeńt́ azdasa E:StDemk (VII156) Ich kenne nicht den Schnitt der Hose. — [Russ. покро́й].

pokrov E:Petr [покров] / Fest der Fürbitte der heiligen Jungfrau (am 1. Oktober). si͔ pokrov, jurt[‑]avańiń ṕečḱet́ si͔ŕe ŕev́e (VIII116) (Wenn) der Tag der Fürbitte der heiligen Jungfrau kommt, wird für die Jurt-ava ein altes Schaf geschlachtet. — [Russ. покро́в].

poksə̑rdə̑ms M:Čemb (onomat.) [падать с шумом] / prasseln. ṕiźəmś poksə̑rdi͔ Der Regen prasselt.

poksordams E:Mar Večk [?]Ba, poksordamks E:VVr, poksardams E:Atr Bug ― poksə̑rdams M:Sučk (Mom.) [копнуть] / (einmal) scharren, kratzen. at́akš poksardi͔ aĺakaj dušaj, son śijat jorti͔ ńej E:Bug (V354) Der Hahn scharrt, Bruder, (mein) Herz, er wirft Silber hervor. — Vgl. baksurdams.

poksoŕams E:Mar Večk, poksoŕamks E:VVr, poksa·ŕams ~ poksoŕams E:Ba, poksa·ŕams E:Atr SŠant ― poksə̑ŕams M:Sučk (Iter.) швырять, разрывать / kratzen, scharren (z.B. Huhn; E:Ba: von allen Richtungen her zusammen, baksi͔·ŕams nur in eine Richtung), (hin und her) werfen, aufwühlen. a mon, bud́ a noldasamak, mon kudo[‑]ṕŕastot modat v́eśe poksoŕasi͔ń E:Mar (2116) Ich aber werde, falls du mich nicht hineinlässt, das Mull auf deinem Dachboden ganz und gar wegscharren. avakš poksaŕi sorne͔ jutkova son śijat v́ešńi ńej E:SŠant (I55) Die Henne scharrt im Kehricht, sie sucht Silbernes.

1pokš E:Kal ― pokš M:P (Gen. ‑ə̑n) [ком(ок), глыба] / Klumpen, Kloss. | vaćä-pokš M:P Pš Čemb [навозный ком] / Mistklumpen (M:Čemb: kleiner). — [Vgl. pokoĺ].

*pokšḱä (Dem. zu pokš): vaćä-pokšḱä M:P [навозный ком] / Mistklumpen.

2pokš ChrE E:Mar Gor Sob Ba Bug Večk NBajt Kozl Vez NSurk SŠant NŠant Kal Hl Jeg, pokš́ E:Kažl [большой] / gross; [старший] / älterer, ältester, Ältester, (auch:) [огромный, страшный] / gewaltig, furchtbar; [глава, начальник] / Oberhaupt. v́iŕińt́ kunčkaso pokš tumo E:Mar (164) In der Mitte des Waldes [ist] eine grosse Eiche. moń ponam pokš E:Mar (2115) Meine Wolle ist reichlich. uš pokš ćorazo ńejiźe, uš pokš t́akazo maŕiźe E:Mar (112) Ihr ältester Sohn wurde ihrer gewahr, ihr ältestes Kind bemerkte sie. ińazoronok, pazonok, mastori͔ń ḱiŕd́i pokšonok E:Mar (1220) Unser Kaiser, unser Gott, unser landbeherrschender Häuptling. vaj kudoń pokši͔ś d́edanok E:Mar (1116) O, Väterchen, du Hausältester! vaj pokšiń da pokš, vaj pokš pakśińe E:Gor (VII226) Ach, eine grosse, eine grosse Feldmark. äŕźäń ćori͔ńeś kadovś sońć pokšoks E:Sob (VII306) Der junge Ersäne selbst blieb als Hausherr zurück. si͔ń [valǵi·t́] pokšo·ń[‑]pokšo·ń si͔ń pokš pa·kśińᴉs E:Ba (I325) Sie (lassen sich) in einer sehr grossen, in einer grossen Feldmark (herab). ruz[‑]ińazoro pokšoŋk uĺeze͔ E:Bug (V36) Der Russenkaiser soll Herrscher über euch sein. joftakšnoś f́edor son pokš ćoranste͔ E:Večk (I44) Fedor erzählte (es) seinem ältesten Sohne. ḱi kaloń ḱiŕd́ize͔? ašo se͔ŕǵe pokšozo E:NBajt (VI174) Wer ist der Herrscher über die Fische? Das Haupt über ihnen [sie] ist das weisse Rotauge (die Plötze). polkoń pokšoś son joftakšnoś E:Kozl (I405) Das Haupt der Schar sagte. pokšoś kakazo iśt́amo E:Vez (I231) Ihr grösstes Kind ist (schon) so (gross) [ein solches]. si͔ń ńej dumakšnośt́ pokšoń putomo E:NSurk (I91) Sie dachten ein Oberhaupt einzusetzen. v́ed́eń kan, v́ed́eń pokš E:NŠant [Khan des Wassers, Oberhaupt des Wassers]! vaj pokšińeń pokš, pokš pakśa E:SŠant Eine sehr grosse, eine grosse Feldmark! uk pokšoś pat́ast uk ĺeb́ed́ ĺemze͔ E:SŠant (I484) Ihrer ältesten Schwester Name ist Schwan. vaga pačkućt́ ‒‒‒ pokš ŕečkat́i E:Kal (2135) Sieh, ‒‒‒ [sie] kamen zu einem grossen Fluss. koda ḱeṕt́it́e, koda ḱeṕt́it́e pokš varmaś, ṕiŕǵiḿe jandol marʿta E:Kal (2137) Da erhebt sich, da erhebt sich ein furchtbarer Wind mit Donner und Blitz! pokš pat́azu ńejeźe E:Hl (182) Es sah sie ihre älteste Schwägerin. pokši͔ńeń pokši͔ da ńej pokš pakśa! E:Jeg (194) Ein grosses, grosses Feld! | a pokš E:Mar VVr Večk Sob [маленький, небольшой] / klein. v́iška kat́uša, a pokš kat́uša E:Mar (126) Das [Die] kleine Katjuscha, das [die] kleine Katjuscha! a pokš polańeń saikšni͔ź E:Sob (VII298) Sie wurde einem nicht grossen Mann gegeben. | avoĺ pokš E:Večk [маленький, небольшой / klein, nicht gross]. v́išińe uĺa avoĺ pokš uĺa (I446) Kleine Ulja, kleine Ulja! | kalmoń pokš E, kalmo·ń bokš E:Is [глава кладбища / Haupt des Friedhofes] (= kalmazi͔ŕ-pokš E:Gor). | kudoń pokš E:Mar [старший в доме] / Hausältester. | pokš aĺa E:VVr Večk [старший брат] / älterer Bruder (E:Večk: [мужа] / des Mannes (Ben.; Anr. ‑j)). | pokš arst E:Mar [Is] [верхняя рубашка невесты] / das obere Hemd der Braut (das untere Hemd heisst alga panar, über beiden Hemden ist ruća Hemdgewand) (E:Mar); [большой образец, узор] / grosses Muster (E:Is). | pokšt́a ~ pokštša ChrE, pokšča E:Mar Hl (Gen. ‑ń, Anr. E:Mar ‑j ~ ‑kaj), pokšča ~ pokšč́a· E:Kad (Anr. pokšče·j ~ pokščäj), pokšt́a· E:Ba, pokšt́aj E:Večk (Anr.), pokščej E:Kal (Anr.), pokščaj E:Jeg (Anr.) ― pokšt́a M:Ur (Anr. pokšt́äj) (pokš + at́a, at́ä) [дед] / Grossvater (E:Kad Večk M:Ur: [отец отца] / Vater des Vaters, E:Mar auch: [отец деда] / Vater des Grossvaters (Ben. u. Anr.)); [прадед] / Urgrossvater; [старший брат отца] / älterer Bruder des Vaters; [вообще назв. чужого старика] / überh. Anr. für einen fremden Alten. d́eduškań[‑]pokščań kudo[‑]potmozo čopuda E:Mar (1216) Bei dem Grossvater, dem Alten, war das Innere seines Hauses finster. ńej kudoń ṕŕavti͔ś pokščanok E:Mar (1116) Alterchen, du Oberhaupt des Hauses! nat́ kundama pokščań[‑]babań kojs[‑]v́eras E:Mar (1158) Offenbar muss ich [eig.: man] den Sitten, Gebräuchen der Voreltern folgen. pokščej, a pokščej, ton ḿeźe saźat? E:Kal (2147) Väterchen, hör mal Väterchen, was wirst du jetzt nehmen? | od pokšt́a(j) E:Ba Večk [старший брат отца] / älterer Bruder des Vaters (Ben. u. Anr.). | vasolo pokšt́a(j) E:Večk, vasi͔la pokšt́a E:Ba [отец матери] / Vater der Mutter. | pokščań pokšča E:Is прадед / Urgrossvater. | pokščat-babat E:Mar Hl, pokšt́at-babat E [предки, прародители] / Voreltern. ińi pokščat[‑]babat, pokš pokščat[‑]babat E:Hl (221) Grosse Voreltern, ehrwürdige Voreltern! koso eŕit́ pokščat́ńe[‑]babat́ńe? E:Mar (1168) Wo leben die Voreltern? | pokščed́e- E:Petr [(Ableit.-St., nur mit Poss.-Suff. gebraucht) [дед со своими близкими / Grossvater u. die Seinigen]. ḿińiḱ pokščed́en kafta śadi͔ška god [sakšni͔śt́] t́e pakśańt́iń sokama-v́id́iḿe (VIII68-72) Unsere Grossväter mit ihren Familien kamen vor etwa 200 Jahren diese Felder zu pflügen und besäen. | pokšt́ińe- (Dem.): pokšt́ińet́-bab́ińet́ E:Atr [предки] / Voreltern. da pokš pokšt́ińeń-bab́ińeń (poet.) (Hört) ihr, meine Grosseltern (Voreltern)! | pokš ḱi E:Mar Atr Hl, pokš́ ḱi E:Kažl [главная дорога] / grosse Landstrasse, Hauptweg. pokš ḱiń lamo jaḱinze͔ E:Mar (1172) Die grosse Strasse hat viele Fahrende. pokš ḱińt́ laŋguv ĺif́t́iźi E:Hl (178) Er führte sie auf den grossen Weg. pokš́ ḱit́ krajga aš́č́it́ ḱiĺiᵪ́ńä E:Kažl (182) An den Seiten des grossen Weges stehen die Birken. | pokš kuda E:Mar VVr Večk [Ba Is] [“большой сват”, старший поезжанин] / “Gross-Brautwerber”, der mit dem Vater des Bräutigams die erste Brautfahrt (lad́amo) macht u. schon früher privat die Meinung der Braut u. ihrer Eltern erkundet (E:Ba: aus p. kuda wird dann auf der Hochzeit iḱi·ĺga jaḱi·ća [Festmarschall] od. uŕi·d́iv́ [Brautdiener]); (E:Is:) [шафер, участник свадебного поезда со стороны жениха] / Führer des Bräutigams (gew. Taufpate [des Bräutigams], der den Bräutigam in die Kirche führt, nicht aber ins Brauthaus geht). | pokš kujar E:Kad Kal, pokš kuja·r E:Kal тыква / Kürbis. | pokš kurgo E:Mar VVr [болтун, хвастун] / Grossmaul. [ḿiń] pokš kurgońeń pańci͔ńeḱ E:Mar (1122) Wir backen sie für die grossen Münde. ńet́a·n, ńet́a·n, rau·žo čama·, pokš ku·rgo! E:VVr (III290) Ich sehe dich, ich sehe dich, Schwarzschnauze, Grossmaul [= Bär]! | pokš lomań E:Večk [взрослый] / erwachsener Mensch. | pokš ĺeĺa E:Večk, pokš ĺaĺa E:Bag [старший брат] / älterer Bruder. | pokš pŕa-korč E:Mar Ba, pokš ṕŕa-korš E филин / Horneule (E:Mar); коршун / Milan, Weihe, Geier (E). | pokš stol E:Večk, pokš stoĺ E:Ba Is [праздничный стол] / Festtisch (E:Večk: beim Leichenschmaus u. bei den Gedächtnisfeiern; E:Ba Is: bei den Gedächtnisfeiern). | pokš sur E:Mar Ba, pokš sur ~ pokš su·r E:Kad [средний палец] / Mittelfinger; (E:Kad:) [указательный палец] / Zeigefinger. | pokš uŕa E:Večk [жена старшего брата / Frau des älteren Bruders]. | pokš uŕaš E:Večk, pokš uŕažńe E:Škud (Dem.) id. vaj pokš uŕažńem, vaj pokš av́ińem! E:Škud (VII242) Ach, meine älteste Schwägerin, ach, meine älteste Schwägerin! | pokš uŕva E:SŠant [самая старшая невестка] / älteste Schwiegertochter. pokš uŕvazo son ńeiźe (I119) Seine älteste Schwiegertochter sah ihn. | pokš vaks E:Mar Večk [пядь] / Raum zwischen dem Mittelfinger u. dem Daumen (als Längenmass; “grosse Spanne”). | v́eĺeń pokš E:Večk MKka [деревенский староста] / Dorfältester, Bauernältester, Dorfschulze. | pokšsto kas̀oms ChrE, pokšsto kasoms E:Mar Hl [происходить, вырастать] / erwachsen, gross werden. ćori͔ńeś pokšto kajś E:Mar (2105) Das Knäblein wuchs gross heran. pokšto kasi͔, jaḱi śt́adu E:Hl (266) Wenn er heranwächst, geht er aufrecht.

pokštomo E:NSurk [без главы] / ohne Oberhaupt. vaj eŕams pokštomo a ńej a paro (I91) Ohne Oberhaupt zu leben ist nicht gut.

pokšińe E:Večk Kozl SŠant, pokši͔ńe E:Jeg (Dem. zu pokš) [большенький] / gross. vaj pokšińeń pokš a doń pokš pakśa E:Večk (I271) Kozl (I269) Eine sehr grosse, eine grosse Feldmark! vaj pokšińeń pokš, bratci͔, pokš pakśa E:SŠant (II97) Eine sehr grosse, eine grosse Feldmark, Brüder! pokši͔ńeń pokši͔ da ńej pokš pakśa! E:Jeg (194) Ein grosses, grosses Feld!

pokšḱe ChrE E:Mar VVr Škud Kad SŠant Bag (Dem. zu pokš) [большенький] / gross; [старший] / Ältester; [глава] / Oberhaupt. vaj d́igań pokšḱeś son i ńej ḿeŕi E:SŠant (I261) Der Älteste der Gänse sagt. | a pokšḱe E:Mar Bag Škud, a pošḱe ~ a puške (von éiner Person bel.) E:VVr, *at pokšḱe E:Kal [маленький, небольшой] / klein. a pokšḱe kaźńe mon kaźan E:Mar (1176) Ein kleines Geschenk will ich schenken. sonźe vastazo a pokšḱe E:Škud (VII220) Ihr Mann ist nicht gross. moń at pokšḱit́ eᵪ́kakšḱit́ eŕʿt́ E:Kal (2130) Ich habe kleine Kinder. a pokšḱeńe bojar[‑]ava nogaj[‑]mastorc polońavś E:Bag (I198) (Sie war noch) nicht gross (da) wurde die Bojarin gefangen nach dem Nogajerland geführt.

*pokšḱińe E (Dem. zu pokšḱe): a pušḱińe E:VVr [малюсенький, крохотный] / ganz klein, winzig. a pu·šḱińe rodi͔ńem krošḱi·ńese͔ andu·v́i (II360) Meine kleine Verwandtschaft kann man mit Brosamen füttern.

pokšolma E:Večk, pokšu·lma E:Kad (Gen. ‑ń) величина / Grösse.

pokšolgadoms E:Mar, *pokšulgadmoks E:VVr [увеличиваться] / gross werden, grösser werden, sich vergrössern. pokšulgać, t́et́ej, śeḿjińet́ E:VVr (II372) Deine Familie hat sich vergrössert, Vater.

pokšolgavtoms E:Mar, pokšulgaftums E:Kad [увеличивать] / vergrössern.

pokškavĺića E:Jeg (Nym.) (zu *pokškavĺems, Frequ. zu *pokškavtoms) спесивый / stolz, hochmütig.

pokškavt́ńems E:Mar, pokškafńems [E:?Večk], poškafńims E:Kal (Frequ. zu *pokškavtoms) [хвастаться, важничать] / grosstun.

počkafńe E:Kad [хвастун] / Grosstuer(in), Prahler(in).

*pošḱeĺgadmoks ~ pušḱeĺgadmoks: a pošḱeĺgadmoks E:VVr [уменьшиться] / sich verkleinern. znat́ ińazoro paro[‑]čiń, a [pošḱeĺgać] (puš‑) mastorzo (II373) Also hat sich das Land des guten Kaisers verkleinert.

pokša(t) E:Atr VVr Is SŠant охлопка (охлопки) / Werg, Abfall von Flachs u. Hanf.

pokštə̑rdə̑ms M:Pš [трещать] / prasseln.

1pol ChrE E:Mar (Gen. E:Mar ‑i͔ń) ― pol M:P Pš (Gen. M:P ‑ə̑n, Nom. Pl. ‑ʿt), pola M:Temn [пола, подол] / Schoss, Saum (ChrE: der untere Teil einer [weit herabreichenden] Kleidung; E:Mar: z.B. der Jacke, nicht des Hemdes, der e͔ĺ heisst; M:P: der Jacke). jalganc pol ala, t́užä· or ala M:Pš (IV102) [Sie ist] unter dem Schoss ihres Geliebten, unter dem gelben Pelz. ṕeĺś ńäjmə̑ńada, pola alə̑nza putə̑źä M:Temn (VIII276) Sie fürchtete, dass man sie sieht, und legte sie unter ihren Rockschoss. — Russ. пола́.

poli͔ńe E:Mar (Dem.) [пола, подол] / Schoss, Saum.

polnä M:P (Dem.) [кайма (куртки)] / Saum (der Jacke).

2-pol-: pańä-pol M:P [полок бани] / Schwitzbank (“Bretter”) der Sauna. tańä avaŕd́i šava pańasa, šava pańasa pańä[‑]pol laŋksa (IV286) Tanja weint in einer leeren Sauna, in einer leeren Sauna, auf der Schwitzbank der Sauna. | pol-laŋgă M:P Alk полати / Art Pritsche (Schlafstelle) unterhalb der Decke der Bauernstuben. — [Russ. пол].

1pola ChrE E:Mar Hl Kal Večk SŠant Jeg Bag Šir (Anr. E:Mar Jeg ‑j, E:SŠant ‑j ~ ‑kaj), pola· E:Kad ― pola ChrM M:P Sel (Gen. M:P ‑ń, Anr. M:P ‑j, M:Sel ‑kaj) [супруг(а)] / Gatte, Gattin (E:Kal: Gatte) (ChrE E:Mar SŠant ChrM M:P). uš araś kat́äń sonze͔ polazo E:Mar (130) Katja hat keinen Gemahl mehr. polanzo puti͔źe nuvaras E:Mar (156) Seine Gattin hängte er an einen schiefen Baum. sajńiś pola ṕeḱ vad́ŕa E:Hl (182) Er nahm eine sehr hübsche Frau. si͔ŕe polas si͔ń maksi͔ḿiź E:Večk Sie verheirateten mich an einen alten Mann. polatkak sajńit́, polast a šḱit́[‑]tŕit́ E:Bag (I3) Gattinnen werden genommen, die Gattinnen gebären und nähren nicht auf. koš moĺkšni͔ń paro polańe E:Večk (V150) Obgleich ich einen guten Mann bekam. koš paro polas moĺekšni͔ń, mon polań paro azdi͔ĺiń E:Večk (V150) Obgleich ich einen guten Mann bekam, konnte ich nicht des Gatten Güte fühlen. ḱiĺć polazo kaft(a) alašat E:Jeg (1104) Ihr Gatte spannte zwei Pferde an. ĺe·t́ś ḿeĺzi͔·ndä͔ vaśńe·ń (< vaśe·ń) pola·za E:Šir (I266) Ihr einstiger Ehegatte kam ihr in den Sinn. | avań pola E:Gor <Vač> [вдова] / Witwe. kona sai avań pola, śe ḿeŕeze͔: polam araś E:Vač (VII314) Wer eine Witwe nimmt, der mag sagen: ich habe keine Gattin. | vaśiń pola E:NSurk ― vaśäń pola M:P Kr Vert Čemb (Anr. M:Kr ‑j), vaśəńń pola M:Sel [супруг(а)] / Ehegatte, Ehegattin. af koźä aĺäń mon vaśan polan M:P Ich bin nicht Frau eines reichen Mannes. vaśäń polańd́i a son śävəźä M:Vert Er nahm sie zur Ehegattin. vaśäń polaźä M:Kr, vaśəń polaźä M:Sel Mein Ehegatte od. Meine Ehegattin. uĺʿt́ vaśäń polaźä M:Čemb Sei du mein Ehegatte! ĺijatś vaśäń polaźä M:Čemb (Da) blieb meine Ehegattin zurück. śad(a) uda·laś vaśəńń polańń satə̑mada M:Sel (IV489) Noch besser wurde sie verheiratet [Noch mehr hatte sie Glück am Erwerben des Ehegatten].

polańa [E:Bug] NBajt SŠant (Anr. E:SŠant ‑kaj), polańakaj E:Vez (Anr.) ― polańɛ ChrM (Anr. ‑j), polanä M:P (Anr. ‑j) (Dem. zu pola) [супруг(а)] / Gatte, Gattin. ćimbulat aŕćeś ćoranᴣo, son uŕvakstomo[‑]ńikste͔ḿe, už v́e čińeste͔ kavońest polańa maro t́ejeḿe [E:Bug] (V254) Tsimbulat gedachte seine Söhne zu verheiraten, zu vermählen, an einem Tage den beiden eine Gattin zu erwerben. eś ṕešḱed́e polańanᴣo ṕeḱeze͔ E:NBajt (V446) Ihrem Manne wurde der Magen nicht satt. eś polańanste͔ son korti͔ E:SŠant (I291) Sie spricht zu ihrem Gatten. vaj ḿeźeń dumńet́, ton, polańakaj, ńej dumat E:Vez (I386) Welche Gedanken denkst du jetzt, Gatte? uk polańakaj ton i ńej uĺat E:SŠant (I350) Gatte, der du da bist. | vaśäń polańä M:Pal Kr, vaśəń polańä M:Sel id. soń esta kulə̑ś vaśäń polańac M:Pal [Dann starb ihr Ehegatte od. seine Ehegattin]. śä kudńas(a) eŕäᵪ́t́ kafta vaśäńat polańat M:Kr In jenem Hause wohnt ein Ehepaar.

poli͔ńe E:Mar (Dem. zu pola) [супруг, супруга] / Gatte, Gattin. [ḿeźńeń] jomavti͔ḱ, od́iŕvakaj, v́eška [poli͔ńet́]? (16) Warum hast du, junge Fra