Dictionary of the Mordvinian Languages and the Dialects

Initial letter "Dj"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').


- -

d́abo E:Mar Večk [женский половой орган] / weibl. Scham (feineres Wort als pad ).

-

d́agu E:Večk (onomat.) [ласк. слово при укачивании ребёнка] / Kosew. beim Wiegen des Kindes. d́agu[‑]d́agu [ejd́ńem], d́agu ṕiže t́aḱińem (II 255 ) Pai-pai, mein Kindchen, pai, mein kleines Kindchen!

-

d́äbams E:Ba [семенить] / mit kleinen Schritten gehen, trippeln.

-

* d́eb́äŕd́əms (: d́eb́äŕd́i ) M:Temn (nicht im Bez. Spassk) ? прогнать с позором / ? jdn. mit Blick od. Schimpfen forttreiben.

-

d́eda E:Mar VVr Večk Is (Anr. -j ), d́jeda E:Kažl ― d́eda M:Pimb [дед (отец отца)] / Grossvater (Vater des Vaters) (E:Mar VVr Večk Is M:Pimb); [старший брат отца] / älterer Bruder des Vaters (E:Mar VVr Večk Is); [старший брат матери] / älterer Bruder der Mutter (E:Mar Večk); [общее обр. к старым мужчинам] / allg. Anr. für alte Männer (E:Mar VVr Večk Is). oᵪa d́edam E:Mar (2 48 ) Mein Grossvater Ocha. ḿeźiń ḱis, d́edaj, t́uŕt́ado? E:Mar (2 105 ) Warum, Grossväterchen, balget ihr euch? kučsak, a kučsak, d́edakaj, ton sajeń uŕvat ton svaᵪaks E:Mar (1 116 ) Sendest du oder nicht, Väterchen, deine erworbene Schwiegertochter, als Freiwerberin? d́edaj, d́edaj, ton ḿäźä saźat? E:Kažl (2 148 ) Väterchen, hör mal Väterchen, was wirst du jetzt nehmen? | od d́eda ( j ) E:Mar, od d́äda E:Ba [старший брат отца] / älterer Bruder des Vaters; [младший брат отца] / jüngerer Bruder des Vaters. | vasolo d́eda E:Mar Večk, vasi͔·la d́äda E:Ba (Anr. -j ) [дед (по матери)] / Grossvater (mütterlicherseits). — Russ. дед .

-

* d́edi͔ńe E:Mar (Dem. zu d́eda ) [дедушка] / Grossväterchen. rod́ńäń ĺeĺat, ĺeĺińem, rod́ńäń d́edat, d́edi͔ńem (1 208 ) Ihr Verwandtschafts-Männer, Brüderchen, ihr Verwandtschafts-Greise, Grossväterchen.

-

d́ečka E:VVr [дед (по отцу)] / Grossvater (väterlicherseits). — [Dem. zu russ. дед ].

-

d́ečḱińe E:VVr (Dem.) id. jaka·ś d́ed́u·šḱińem[‑]d́ečḱi·ńem v́eŕe·-ṕeĺe·j mosku·vov (II 343-4 ) Mein Grossvater, mein Grossvater ging hinauf nach Moskau.

-

d́eduška E:Mar, d́ed́uška E:VVr [дед] / Grossvater. d́eduškań[‑]pokščań kudo potmozo čopuda E:Mar (1 216 ) Bei dem Grossvater, dem Alten, war das Innere seines Hauses finster. — [Russ. дедушка ].

-

d́ed́u·šḱińe E:VVr (Dem.) id. jaka·ś d́ed́u·šḱińem[‑]d́ečḱi·ńem v́eŕe·-ṕeĺe·j mosku·vov (II 343-4 ) Mein Grossvater, mein Grossvater ging hinauf nach Moskau.

-

d́eǵeĺ E:Atr VVr Večk Vez, d́äǵiĺ ~ d́aǵeĺ E:Ba, d́eǵiĺ ( ~ d́aǵeĺ ) E:Is растение с трубчатым стеблем / eine Rohrpflanze (E:Ba Is: [? дягиль / ? Angelika]) (E:Atr Ba Večk Is); [мускул плеча] / Muskel des Oberarms (E:Is). koda ĺiśan aĺańe ‒‒‒ d́eǵeĺs-jakamoń obŕacon? E:VVr (II 403 ) Wie kann ich zu den Brüdern gehen, ‒‒‒ so, als ob ich Engelwurz sammeln ginge? v́eśi lomat́ tuśt́, uŕva, šḱeŕks borčas, v́eśi lomat́ tuśt́, uŕva, šḱeŕks d́eǵeĺc E:Vez (I 239 ) Alle Leute, Schwiegertochter, sind nach Engelwurz gegangen, alle Leute, Schwiegertochter, sind nach Engelwurz gegangen. | ṕiĺǵe-d́eǵeĺ E:Večk [большая берцовая кость] / Schienbein. — [Russ. дягиль ].

-

d́ekabŕa E:Mar ― t́ekabŕä· M:P [декабрь] / Dezember. — [Russ. дека́брь ].

-

d́eĺaŋka E ― t́eĺa·ŋka (Gen. -ń ) ~ d́eĺa·ŋka M:P [делянка] / der einem jeden Haus ( kud ) zufallende Waldanteil (= učastka ; vgl. oćina ). — [Russ. деля́нка ].

-

d́eḿeńt́ej E:Jeg [мужское имя] / ein Männername. śupav, śupav [d́eḿeńt́ej] (1 106 ) Reich, reich ist Dementei! — [Russ. Деме́нтий ].

-

d́emo E:MKly [мужское имя] / ein Männername. ćoraś paro d́emo d́emuša (VII 10 ) Ein trefflicher Mann (war) Demo, der kleine Demo.

-

d́emuša E:MKly [мужское имя] / ein Männername. d́emuša tukšnoś kazak mastorov (VII 12 ) Der kleine Demo begab sich nach Kosakenland. — [Russ. Дёмуша (Dem. zu Деме́нтий )].

-

d́oma E:Sob ― t́oma [M:P] [мужское имя, Дёма] / ein Männername, Djoma. čačumńado d́oma v́äjḱińe E:Sob (VII 262 ) Djoma (war) als einziges (Kind) geboren. omp pajǵəń ṕiksi͔ś vaj śudufś t́omań ĺošuńäś [M:P] (IV 300 ) Der andere Glöckner ist Tjomas Ljoschu, der Verfluchte. — [Russ. Дёма (Dem. zu Деме́нтий )].

-

d́omka [E:?Bug] [мужское имя, Дёмка] / ein Männername. — [Russ. Дёмка (Dem. zu Деме́нтий )].

-

d́oḿiŋka E:Večk [род Дёмы / Djomas Sippe]. pokš pŕaka pańińeḱ ‒‒‒ ńe d́oḿiŋkań t́ejt́eŕńe (II 214 ) Eine grosse Pirogge haben wir gebacken ‒‒‒ für diese Töchter Djominkas [von der Sippe Djomas].

-

d́eńića E:VVr донце / Spinnbank. kai·źe d́eńi·ćazo i ĺiś ṕekše·-v́iŕ (III 284 ) Sie warf ihre Spinnbank hin, und daraus wurde ein Lindenwald. paro· ṕekše·ń d́eńi·ćam (II 382 ) Aus gutem Lindenholz war meine Spinnbank. — [Russ. ? денница; ? донце ].

-

d́eńiška E:Myv, d́eńeška E:Petr денежка (= 2 пполушки) / kleine Kupfermünze (= 2 Poluschka [vierter Teil eines Kopekens]). vana kaźńeńt́[‑]lovmańt́ jav́iŋk i koṕikaso i d́eńiškaso i mortočkaso E:Myv (III 59 ) Verteilt das Geschenk, die Gabe in Kopeken, in Denischka und in Mortotschka. rod́ńat́ńe maksi͔t́ konat koṕejkań-koṕejkań konat grošeń-grošeń, konat d́eńežkań-d́eńežkań E:Petr (VIII 26 ) Von den Verwandten geben einige je ein Kopekenstück, andere je ein Zweikopekenstück und einige je ein Halbkopekenstück. — [Russ. денежка ].

-

* d́eńńams (: d́eńńäj ) M:Sel [бренчать] / brummen (ein gespannter Strick, wenn man darauf schlägt).

-

d́eńo [E:?Bug] [мужское имя] / ein Männername. paro bojar a d́eńo (V 504 ) Guter Bojar Denjo! — [? Russ. Деня (Dem. zu Дени́с )].

-

d́ińä M:Vert [мужское имя] / ein Männername. d́ińäń lazuńäś, škajäń ḱäcta anafḱäś (VIII 494 ) Dinjas Lazu, der von Gott Erbetene! — [? Russ. Деня (Dem. zu Дени́с )].

-

d́ergun E:Is, d́eŕgu·n E:Ba, d́eŕku·n E:Atr, d́erkun E:Večk ― t́ergə̑n M:P Pš, d́ergun ~ [?]  d́eŕgu·n M:Sučk дергун (= гергач) / Schnarrwachtel (Crex crex). — Russ. дергу́н .

-

d́eŕams E:Gor Večk стремиться, желать / streben, trachten. son d́eŕi javomo [E:?Gor] [Er will sich (von der Gemeinschaft) trennen].

-

d́eŕaj E:Večk SŠant, źeŕaj E:Atr (ChrE) NSurk, d́äŕa E:Gor, d́äŕäj E:Nask, źeŕäj E:MKka ― t́äŕäj ~ t́əŕä·j ~ t́eŕä·j ~ tŕäj M:P, t́əŕä·j M:Kr, tŕäj M:Pš Alk, dŕäj M: Temn (urspr. 3. Sg. Präs. von d́eŕams , * t́äŕams ) [если] / wenn, (M:P Pš Kr Alk Temn auch:) разве / denn, etwa, vielleicht. aŕćan-d́eŕaj uŕvakstomo, tońt́eḿetkak lamo si͔ća E:Večk Wenn ich mich zu verheiraten denke, so gibt es auch ohne dich viele Kommende. a ḿińek sajsi͔ź[‑]d́eŕaj, uk avakaj, ĺeĺaźiń ḿiń kaduvdanok mastor laŋgoń śiŕotaks E:SŠant (I 462 ) Wenn sie aber, Mutter, unseren Bruder nehmen, werden wir die grössten Waisen der Welt werden. mon kulan[‑]źeŕaj, mon joman[‑]źeŕaj, moń kalmaftumak pokš ḱi čiŕeśt́eń E:Atr (I 140 ) Wenn ich sterbe, wenn ich des Todes bin, begrabe mich zu Seiten des Hauptweges. a ḱišt́an[‑]źeŕaj di͔ ḱišt́ivan? E:NSurk (III 331 ) Wenn ich nicht tanzen will, wie kann ich dann [unwillig] tanzen? uĺivĺiń[‑]d́äŕa ravžo guj, ravžo avańt́ se͔v́ivĺiń E:Sob (VII 298 ) Wäre ich eine schwarze Schlange, frässe ich die schwarze Frau auf. moĺeń-źeŕan ~ moĺeń-d́eŕan E:MKka Wenn ich ginge od. Wenn ich gehen würde. avoĺeń moĺ-źeŕäj E:MKka Wenn ich nicht ginge od. gegangen wäre. mon moĺəń-däŕan, son moĺəń-d́äŕäj E:Nask [Wenn ich ginge, wenn er ginge]. tŕäj mon sokə̑ran? M:P Pš Bin ich denn blind? kəĺi ton ṕeĺat śkamə̑t udə̑ma·t́ ( ə̑də̑ma·t́ ) , t́əŕä·j mon sajan M:P Wenn du Angst hast, allein zu schlafen, sollte ich etwa zu dir kommen? t́əŕä·j moĺan, ḱepətsa M:P Soll ich vielleicht gehen und es aufheben? t́ŕäj af i vanə̑ma M:Alk Darf man etwa nicht mal schauen!

-

t́eŕavtoms E:Mar VVr, t́eŕaftoms E:Večk, t́eŕaftums E:Kad ― t́äŕaftə̑ms M:P Čemb Sel (Kaus. zu * t́eŕams , * t́äŕams ) попробовать, испытать / ausprobieren, versuchen, prüfen. užo t́eŕavtan, t́e moroś morav́i, a morav́i mońeń E:Mar Wart, ich probiere, ob ich dieses Lied singen kann oder nicht! nu, oĺazo pazi͔ń, orgod́i, orgod́i, davaj t́eŕavtaŋk! E:Mar (2 115 ) Nun, es steht in Gottes Hand, wenn er entflieht, so entflieht er, lass uns versuchen! da vana, ti͔ń t́eravti͔ńka ućems laz laŋkso! E:Mar (2 95 ) Jawohl, versucht ihr es (nur) auf einem Brette zu schlafen! t́äŕaftan jarʿtsama M:Sel Ich versuche zu essen. [t́śoraj], sodntsajin [ḱät́t́ńəń] t́äŕaftsa [v́ijt́śəń] M:Sel (IV 819 ) Junge, ich binde deine Hände, ich werde deine Kraft versuchen.

-

t́eŕavtńems E:Mar (Frequ. zu t́eŕavtoms ) [пытаться, пробовать] / versuchen.

-

d́eŕeva E:StDemk [дерево] / Baum. vaśiń čuvtoś, ṕervoj d́eŕevaś [jakśt́eŕe] ṕiče (VII 172 ) Der erste Baum, der erste Baum ist die rote Kiefer. — [Russ. дерево ].

-

* d́eŕgad́ḿeks E:VVr [дёргать, трясти / zupfen, schütteln; сыпать] / schütten. d́eŕgad́a·n [iḱe·ĺet́] čova·rǵet́ (II 393 ) Ich schütte Sand vor dir. — [Russ. дёргать ].

-

d́eŕgad́eń E:VVr [застланный, приготовленный / bedeckt], hergerichtet (= targań ). d́eŕgad́eń ṕeŕestoli͔ńet́ (II 325 ) Dein Altar ist hergerichtet.

-

d́eŕǵe·ć M, d́äŕǵe·ć M:Čemb, d́eŕǵe·ć ~ d́əŕǵe·ć M:Sel дергун (дергач) / Schnarrwachtel (Crex crex) (ein langschnabeliger Vogel). — [Russ. дерга́ч ].

-

d́eŕka·lka E:Ba [смычок] / Geigenbogen. — [? Russ. дерга́лка ].

-

d́eŕńems E:Mar Atr Gor Ba Večk, [?]  t́eŕńemks E:VVr [трещать] / klappern (z.B. Windmühle [Spielzeug]); [дребезжать] / schnarren (auch vom Violinbogen, wenn man damit unvermittelt eine Saite berührt); (E:VVr:) [бряцать] / klirren (von der Kette). potmo-ćeṕińeń [t́eŕńid́e] E:VVr (II 363 ) Ihr klirrtet mit [meinen] Hinternschurzkettchen.

-

d́eŕńeźev́ems E:Mar Večk (Inch. zu d́eŕńems ).

-

d́eŕńevt́ems E:Mar Večk (Kaus. zu d́eŕńems ).

-

d́eŕuga E:Mar Večk [дерюга] / Sackleinwand. kot́ šče͔ŕd́it́[‑]kodi͔t́, d́eŕugat [kańt́ĺit́] E:Mar (1 34 ) Obgleich man spinnt [und] webt, trägt man Sackleinwand. — Russ. [ дерю́га ].

-

d́eśatskoj E:Mar Večk ― d́eśät́śḱäj M: Sel [десятский] / Zehentmann. — Russ. деся́тский .

-

d́eśatskojks-či E:Mar Večk [бытность десятским / Amt, Würde des Zehentmannes].

-

d́eśätńiḱ E:Mar, d́eśat́ńik E:Večk ― t́eśä·t́ńik M:P [десятник] / Desätnik, Zehentmann, Dorfpolizist (E:Mar). d́eśätńiḱiś śeŕǵed́i, lomatńe puromksos moĺit E:Mar (2 29 ) Der Desätnik ruft, die Leute gehen zur Dorfversammlung. — [Russ. деся́тник ].

-

d́eśet́ina E:Mar [десятина] / Zehnte. — [Russ. десяти́на ].

-

t́eśatka : muška-t́eśatka M:Mam [льняная связка из десяти пучков / Flachsbündel aus zehn Büscheln]. a parma anə̑klaś muška-[t́eśatka] (IV 888 ) Parma verfertigte eine Hanfgarbe [od.: versah sich mit einer Hanfgarbe, hatte in Bereitschaft eine Hanfgarbe]. — [Russ. деся́ток ].

-

d́eva E:Gor ― d́je͔vaj [Anr.] M:Pimb [дочь] / Tochter. vaj iĺa kulo, oĺona dočam, ton iĺa juma, oĺona d́evam! E:Gor (VII 208 ) Ach, stirb nicht, (du) meine Tochter, Oljona, sei nicht des Todes, meine Tochter Oljona! koda, d́je͔vaj, eŕät́[‑]aštə̑t́ M:Pimb (IV 802 ) Wie hast du es gehabt, Tochter? — [Russ. дева ].

-

d́evka E:MKka, d́efkaj [Anr.] E:Sob [девушка, девица / Mädchen, Jungfer]. ĺiśit́ [ḱemgolmovo] laŋks [ḱeḿeń] laŋks d́evkat [E:MKka] (III 125 ) Mädchen kommen, dreizehn, zehn. ad́aka, dočkam, mon sajd́an, ad́aka, d́efkaj, mon sajd́an! E:Sob (VII 126 ) Komm, mein Töchterchen, ich nehme dich, komm, mein Mädchen, ich nehme dich! — [Russ. девка ].

-

d́ev́ičnoj E:VVr [девичий / jungfräulich, Jungfrauen-, Mädchen-]. sovado ‒‒‒ d́ev́ičnoj manasti͔ŕńezi͔ń (II 365 ) Tretet ein ‒‒‒ in mein Nonnenkloster! — [Vgl. russ. деви́чий ].

-

d́id́o E:Bag [мужское имя] / ein Männername (= Andrej).

-

d́iga E:Mar MKly Ba Is [гусь] / Gans (E:Mar Is); дикий гусь / Wildente (= id́em gala ) (E:Ba). praś maḱińeška, saś ašo d́igaška. – kapsta ṕŕäś E:Mar (2 52 ) Es fiel so gross wie ein Mohnsamen, es kam so gross wie eine weisse Gans zurück. – Der Kohlkopf. vaj v́eŕga, v́eŕga d́igat́ńe ĺift́it́ E:MKly (VII 32 ) Hoch, hoch fliegen die Gänse. | d́igań ḱi E:Atr [Млечный Путь] / Milchstrasse. | d́iga-ĺevks E:Vez [гусёнок] / Gänsekücken. ĺubava ĺiśi luga laŋks mazi͔ d́iga ĺevks vanomo (I 227 ) Ljubava geht auf die Wiese, um schöne Gänsekücken zu hüten. | d́igań pokš(ḱe) E:SŠant [гусиный вожак / Gänseältester]. | d́igań polk E:SŠant [гусиная стая] / Gänseschar. vaj karšo ĺivt́it́ ravž-avań d́igań polk (I 261 ) (Da) fliegt eine Gänseschar dem schwarzbraunen Weibe entgegen. | id́em d́iga E:Mar [дикий гусь] / Wildente. — Russ. дига .

-

d́iǵi-d́iǵi ChrE E:NSurk, d́iḱi-d́ik E:MKly [подраж. звуку скрипки] / ahmt den Ton der Geige beim Stimmen nach. karmaś śŕipkando laćeḿe. d́iǵi[‑]d́iǵi E:NSurk (III 259 ) Er begann seine Geige zu stimmen: “Digi, digi”. čokšne͔ńe-kak d́iḱi-d́ik, valćḱeńe-kak doko-dok E:MKly (VII 48 ) (Alle) Abende (geigt er) diki-dik, (alle) Morgen (wird getanzt) doko-dok.

-

d́igoldoms [? di͔goldoms] E:Večk [бежать с топотом, с гулом (напр. стадо овец)] / mit Gedröhne laufen (z.B. eine Schafherde).

-

di͔golnams E:Večk [бегать с топотом, гулом] / dröhnend loslaufen (z.B. eine Schafherde).

-

di͔golnakšnoms E:Večk (Frequ.) id. di͔golnakšnoś[‑]noškstakšnoś (V 396 ) [Sie] lief los und floh.

-

d́ijakon E:NSurk ― t́ia·kə̑n M:P [Mam] (Gen. M:P -ə̑n , Nom. Pl. -ə̑tt ) дьякон / Diakon(us), Hilfsprediger. i dumaśt́ pop di͔ d́ijakongak moĺḿe E:NSurk (III 308 ) Da dachten der Pope und auch der Diakon (zu ihm) zu gehen. art [v́eń-ṕe·ŕf] strojak [t́śeŕkav popə̑ńek-t́ia·kə̑nnək] [M:Mam] (IV 883 ) Geh und erbaue während der Nacht eine Kirche samt dem Popen [und dem] Diakon. — Russ. дьякон .

-

d́ijavol E:Mar ― d́aval M:Sel [чёрт, дьявол] / Teufel. makśi·mń paval, kośḱä d́aval [M:Sel] (IV 93 ) Maksims Paval, der hagere Teufel! — [Russ. дьявол ].

-

d́ijńams E:Mar, d́ijńa·ms ~ d́ijńams E:Kažl, t́ijńams E:Kad, t́ijńams ~ [?]  t́ijnams E:Kal, di͔jńi·ms E:Ba [звонить] / klingeln; [звенеть] / klingen (die Ohren); [бряцать] / klirren (z.B. Silbermünze); [свистеть] / summen, surren, sirren, bimmeln (Mücke, Stein im Fluge, gespannte Schnur, Saite, Glöckchen).

-

t́ijńaźiv́ims E:Kad (Inch.) [зазвенеть / zu klingen anfangen (die Ohren); зазвонить, забряцать / zu klingeln, klirren anfangen (z.B. Silbermünze)].

-

d́ikoj E:Mar Večk Is SŠant, d́iḱij E:Kal ― t́ikaj M:P Pš Kr Katm, d́ikaj M:Sel [дикий] / wild, (M:P auch:) [бродяга] / Landstreicher. mastori͔ńt́ kolmoć(e) ugolco uĺit́ d́ikoj eŕićat E:Mar (1 166 ) In der dritten Ecke der Erde befinden sich wilde Einwohner. tukšno·ś naro·d d́i·koj pakśa·v E:Is (I 71 ) Die Leute gingen in eine öde Feldmark. eŕäj t́ikaj pakśasa M: Katm (IV 253 ) Er lebt in einer öden Feldmark. vaj son i ńej šačś vaj d́ikoj śt́epḱes E:SŠant (I 250 ) Sie [die tödliche Pflanze] ist auf einer öden Steppe gewachsen. [t́ikaj śt́epsa uĺi] pə̑ka· [M:Mam] (IV 862 ) Auf einer öden Steppe ist ein Ochse. son i və̑d́ moĺi d́ikaj v́iŕń pačk [M:Sel] (IV 82 ) Sie aber geht durch einen wilden Wald. | d́ikoj ḱev E:Večk, d́iḱij ḱev́ E:Kal ― t́ikaj ḱev M [дикий камень, твёрдая горная порода] / eine Steinart (= d́ikaŕ-ḱev E:Mar). | d́ikoj skal E:Mar [лось] / Elch. | t́ikaj śava M:P дикая коза / wilde Ziege. | t́ikaj traks M:P Pš, d́ikaj traks M:Sel [лось] / Elch. — Russ. дикий .

-

* d́ikojńe ~ * d́ikajńa E:Kočk (Dem. zu d́ikoj ) [дикая птица] / wilder Vogel. lotkado-jak, ṕiśmarne͔t́, lotkado-jak, d́ikojńet́! (VII 50 ) Haltet an, Stare, haltet an, wilde (Vögel)! ti͔ń lotkado-jak, ǵiǵi maćijńat, ti͔ń lotkado-jak ĺift́i d́ikajńat (VII 50 ) Haltet an, ihr Wildgänse, haltet an, ihr fliegenden wilden (Vögel)!

-

d́ikaŕ E:Mar [межевой камень] / Feldstein. kavto pando jutkova d́ikaŕt́ ṕev́eŕit́. – śeŕńimaś (2 34 ) Zwischen zwei Hügeln entlang fallen Feldsteine. – Das Scheissen. | d́ikaŕ-ḱev E:Mar VVr [дикий камень, твёрдая горная порода] / eine Steinart. a·ldo ušo·doź d́ika·ŕ-ḱe·vse͔ E:VVr (II 345 ) Unten begann man [das Bauen] mit Kalkstein. — Russ. [ дика́рь ].

-

d́ikuša E:VVr [гречиха / Buchweizen]. d́ikuša·ń koli͔· ḿed́-ro·sa (II 391 ) Honigtau, der den Buchweizen verdirbt. — Russ. [ дику́ша ].

-

d́iń-d́iń-d́ińd́i M:Sel [динь-дон! (подраж. звуку звонка, колокольчика)] / kling kling (ahmt die Stimme der Schelle nach). oj d́iń d́iń d́ińd́i d́iń d́iń pajǵä saj (IV 156 ) “Kling kling” kommt eine Schellenglocke.

-

d́iva ChrE [E:?Mar] Večk Kl ― d́iva M: Temn, t́iva M:P Mam [чудо, диво] / Wunder. ḿeźeń d́iva mon ńeiń E:Večk (I 453 ) Welch wunderliche Sache habe ich gesehen! ḿeźeń d́iva tozo t́ejevś E:Kl (III 342 ) Was für ein Wunder ist da geschehen? [śä] tə̑k [t́iva]! [M:Mam] (IV 861 ) Das ist doch ein Wunder! ńat kolə̑d́eń kudat́ńä, d́iva? M:Temn (VIII 404 ) Was für Brautwerber sind diese? — Russ. диво .

-

d́ivams ChrE E:Mar Atr Bug [удивляться] / sich wundern (E:Mar: sońze͔ laŋga [über ihn]). si͔ń uš d́iv́it́, si͔ń d́iv́it́! E:Mar (2 107 ) Sie verwundern sich so, sie verwundern sich so! a son d́i·v́i ṕeḱ E:Atr (III 216 ) Da wundert er sich sehr. bojart[‑]azort tokšit́[‑]vanni͔t́ si͔ń d́iv́it́ [E:?Bug] (V 492 ) Bojaren und Herren berühren und schauen es, sie sind verwundert. — Russ. диви́ть(ся) .

-

d́iv́i E:Kozl [поклонник, почитатель / Bewunderer].

-

* d́ivakšnoms E:Bag (Frequ. zu d́ivams ) [поражаться, удивляться / staunen, sich wundern]. v́eśe v́eĺeś d́ivakšnoś (I 281 ) Das ganze Dorf staunte.

-

d́ivavkstoms E:Mar [удивлять, изумлять] / in Erstaunen, Verwunderung (ver)setzen. [ḿiń] v́eĺeń[‑]śadoń d́ivavkstaŋk (1 144 ) Wir setzen hundert Dörfer [l.: das ganze Dorf] in Verwunderung.

-

d́ivavtoms [E:?Mar], d́ivaftoms E:Večk (Kaus. zu d́ivams ) [удивлять, изумлять] / wundern, in Erstaunen, Verwunderung setzen.

-

d́iznams M:Temn [? звонить / ? bimmeln]. pajgə̑nza d́iznajᵪ́t́, drugə̑nza ŕiznajᵪ́t́ (VIII 282 ) Ihre Schellen bimmeln, ihre Geliebten sorgen sich.

-

d́oba E:Večk ― t́oba M:Vert Kr (Gen. M:Vert -ń ) холм / Hügel; in E:Večk auch als N. pr. im Gebrauch. | d́oba-eŕḱe E:Večk [? назв. пруда / ? Name eines Teiches]. d́oba eŕḱe padozo (II 243 ) (Wie) der Djobasee ist ihre Scham. | d́oba-ulo E:Večk [подножие горы Дёба / Fuss des Djobaberges]. d́oba ulo kopozo (II 243 ) (Wie) der Fuss des Djobaberges ist ihre Schamgegend. — Türk. (TLM, Nr. 177).

-

d́od́o E:Bag [мужское прозвище] / ein männl. Beiname (= Fjodor).

-

d́ogoĺ E:Ba: d́ogoĺ-d́ogoĺ [гоп! гоп!] / hopsasa! hopsasa! (wenn man das Kind auf den Knien hüpfen macht).

-

d́ogot́ [E:?Mar] Večk смола, дёготь / [Birken-]Teer. — Russ. дёготь .

-

d́ogot́ḱe E:Sob (Dem.) id. ombo ṕäse͔nze͔ d́ogot́ḱet́ aščit́ (VII 326 ) An seinem [des Dorfes] anderen Ende wird Teer gebrannt.

-

d́ojf ~ [?]  dojf E:Sand [шум, гул] / Gerumpel, Gedröhne (beim Fahren).

-

d́ojfḱe ~ [?]  dojfḱe E:Sand (Dem.) id.

-

d́ok E:Večk [Interj.] [гоп! / hopp!]. d́ok, polaj, d́ok, ad́a, polaj, ḱišt́anok (II 140 ) Djok, Gatte, djok, lass uns tanzen, Gatte!

-

d́oĺo E:VVr [женское имя, звукоподраж.] / ein Frauenname (wenn das Mädchen, wenn es zu sprechen lernt, “ d́oĺo d́oĺo ” lallt).

-

d́onnoj E:VVr SŠant [дневной, ежедневный, денной] / täglich, Tage(s)-. d́onnojt́ robot́ńićińeń E:VVr (II 365 ) Meine täglichen Arbeiterinnen! da d́onnoj pastuk čova gńedoiń vani͔źe E:SŠant (I 410 ) Der Tagehirt erblickte den schlanken Braunen. — Russ. денно́й; дённо .

-

d́or E:Kažl Ba ― t́or M:P [ловкий, умелый] / geschickt, gewandt; мастер / Meister. son d́or śormadumda E:Kažl, son d́or śormadumada E:Ba Sie ist geschickt im Sticken. — [? Russ. (dial.) дёр ‘выгода, пожива’ ].

-

d́orgad́ems E:Mar Večk, d́orga·d́ᴉms E:Ba (Mom.) дёрнуть / reissen, raffen; [ударить, хлопнуть] / schlagen, klatschen (E:Mar Ba: z.B. mit der Peitsche) (= d́orkad́əms M:Sučk). — Russ. [ дёргать ].

-

d́orga·ĺᴉms E:Ba (Iter. zu d́orga·d́ᴉms ).

-

d́orgajems E:Mar Večk [?Ba] Vez (Frequ.). son d́orgajesi͔ v́eslanᴣo E:Vez (I 15 ) Er reisst an seinem Ruder.

-

d́orga·ftᴉ͐ms E:Ba [Kaus. zu einem unbel. Verb * d́orgams ] сделать лютым, проворным, наездить (лошадь) / geschwind, schnell machen, zureiten (Pferd).

-

d́orkad́ems E:Mar, d́orkad́əms E:Atr Ba Kad Kal ― d́orkad́əms M:Sučk [царапнуть, чиркнуть] / kratzen, streichen (z.B. Zündhölzchen) (E:Mar Kal); [разодрать] / reissen (z.B. Tuch) (E:Kad Kal); [хлопнуть] / klatschen (mit einer Peitsche od. Rute) (M:Sučk).

-

d́orkajems E:Mar, d́orka·ims E:Ba ― d́orkajəms ~ d́orḱijəms M:Sučk (Iter.).

-

d́orko·ftoms E:Atr [оторвать, дёрнуть / reissen, raffen; нанести удар, ударить / einen Streich geben, schlagen] ( =  d́orgad́ems ).

-

d́ošova E:Mar Večk [дешёвый] / wohlfeil, billig. ton eĺi purni͔ḱ, zakon jalgaj, bazarov, oᵪ eĺi purni͔ḱ jarmuŋkav ton ṕit́ńejńeste͔, zakon jalgaj, [ḿijeḿe], oᵪ d́ošovań, ṕiže͔ dugaj, ramamo E:Mar (1 212 ) Oder ob du, ehelicher Freund, sie zum Basare ausgerüstet hast, oder zum Jahrmarkte, um, ehelicher Freund, teuer zu verkaufen, um, kleiner Liebling, billig zu kaufen. | d́ošovasto E:Mar NPyrma Kozl (Adv.) [дёшево] / billig. baslavamak, a t́et́akaj, ḱis i jutks ‒‒‒ d́ošovasto, a t́iŕińem, ramamo E:NPyrma (VII 72 ) Segne mich, Vater, auf die Reise, ‒‒‒ dass ich billig kaufe, mein Ernährer. — [Russ. дешёвый; дёшево ].

-

* d́ešov́ińe , * d́ošov́ińe (Dem. zu d́ošova ): d́ešov́ińeste͔ E:VVr, d́ošov́ińeste͔ E:Vez (Adv.) [дёшево] / billig. d́ešov́ińeste͔ raḿińeń, ṕit́ńejńeste͔ ḿiińeń E:VVr (II 327 ) Ihr Meinen, die ihr billig kauft, ihr Meinen, die ihr teuer verkauft. ton baslavamak ‒‒‒ d́ošov́ińeste͔ ton t́et́akaj ramamo už ṕit́ńejńeste͔ oᵪ avakaj ḿijeḿe E:Vez (I 164 ) Segne mich, ‒‒‒ dass ich billig kaufe, Vater, dass ich teuer verkaufe, Mutter!

-

d́ŕagams E:Mar дрягаться / [ausschlagen (vom Pferde)], zappeln. koda karḿi ṕśt́ijeḿe[‑]d́ŕagamo! (2 115 ) Wie fing [fängt] er an mit den Füssen zu stossen und zu zappeln! — Russ. дрягать .

-

d́ŕaᵪloj E:Mar, d́ŕakloj E:VVr ― dŕaflaj M:Sučk [слабый, хилый, дряхлый] / schwächlich, hinfällig, gebrechlich. ńišḱe-pazi͔ń ḱecte͔ v́eščanok i ńiščojńeń i d́ŕaᵪlojńeń i d́ŕevnojńeń E:Mar (2 19 ) Wir bitten Nischke-pas für die Bettler und Gebrechlichen und Alten. d́ŕakloj išḿeń ṕit́ńesan E:VVr (II 406 ) Ich bin (nur) so viel wert wie ein altersschwaches Pferd. — Russ. дряхлый .

-

d́ŕaᵪlojgadoms E:Mar [слабеть] / schwach werden, erlahmen.

-

d́ŕevnoj E:Mar [пожилой] / alt (an Jahren). ńišḱe-pazi͔ń ḱecte͔ v́eščanok i ńiščojńeń i d́ŕaᵪlojńeń i d́ŕevnojńeń (2 19 ) Wir bitten Nischke-pas für die Bettler und Gebrechlichen und Alten. — [Russ. древний] .

-

d́ŕiga E:Mar, d́ŕiga· E:Jeg, dŕiga [E:?Bug] Vez ― t́erga M:Kr, d́iŕga M:Vert, də̑rga M:Temn [мужское имя, Григорий] / ein Männername, Grigori, Gregorius. d́ŕigań oŕka ṕeḱej E:Mar (1 236 ) Driga’s Orjka ist schwanger. dŕigań andŕej E:Vez (I 167 ) [Drigas Andrej (Name eines Runensängers)]. vaj śuduf śuduf t́ergań vaśäńäś M (IV 363 ) Ach, der Arme, der Arme, Tergas Vasja! aŕda molʿt́ama ‒‒‒ d́iŕgań orta laŋks M:Vert (VIII 458 ) Kommt, lass uns gehen ‒‒‒ an Dirjgas Tor. son karʿćigańń, də̑rga, śeĺmə̑ńäś M: Temn (VIII 278 ) Dorga hat scharfe Augen wie ein Falke.— [Vgl. ǵŕiša ].

-

d́ŕiga·ńa E:Jeg ― də̑rgańä M:Temn (Dem.). ruzo·ń d́ŕiga·ńa, d́ŕiga· boja·rne͔! E:Jeg (1 102 ) Der russische Driga, der Herr [Bojar] Driga! ruzə̑ń də̑rgańäś, mazə̑ ki͔rgańäś! M:Temn (VIII 276 ) Der Russe Dorga, der Schönhals!

-

d́ŕigoŕej [E:NSurk], [?]  dŕikoŕ E:Vez ― t́əŕgo·ŕ M [мужское имя, Григорий / ein Männername, Grigori]. i juᵪad́i[‑]jaᵪud́i [d́ŕigoŕejste͔] čiń ṕŕičań, v́eń ṕŕičań [E:NSurk] (III 173 ) Schwingend schlägt er (mit der Peitsche) aus Drigorej die Tages- ṕŕiča heraus, die Nacht- ṕŕiča. dŕigoŕeń andŕej E:Vez (I 236 ) Andŕej Gŕigorjev [Name eines Runensängers, verm. =  dŕigań andŕej I 167 ]. t́əŕgo·ŕ avaŕd́i slobdań oškasa M (IV 391 ) Tergorj weint in der Stadt Sloboda [Krasnoslobodsk].

-

dŕigoŕe·jka E:Ba (Dem.) id. a·uĺ va·d́ŕa dŕigoŕe·jka toń o·not (I 172 ) Dein Traum, Drigorejka, ist nicht schön.

-

t́əŕgo·ŕńä M (Dem.) id. vaj śuduf śuduf ṕätań t́əŕgo·ŕńäś (IV 391 ) Ach, der arme, arme Tergorj Pätas!

-

d́ŕigo·š E:Šir ― * də̑rgoš M:Atjur [фам. форма мужского имени Григорий / russ.-artige fam. F. von d́ŕiga , Grigori (Gregorius)]. ńeńä· mori͔·t́ńä, rod́ńe·ń ava·t, d́ŕigo·šeń, ńeńä· jofti͔·t́ńä, bojar a·vat, d́ŕigošeńi·ndä͔ E:Šir (II 425 ) Das sind des Drigosch Sängerinnen, (ihr) Frauen der Verwandtschaft, das sind die Sprecherinnen der Frau des Drigosch, (ihr) Bojarinnen. də̑rgožń vaśuńäś, akša mazə̑ńäś! M:Atjur (VIII 368 ) Dorgož’ Vasju, das weisse Schönchen!

-

d́uga·ĺa E:Atr, t́ugaĺa E:Sulli [мужское имя] / ein Männername. oᵪ ṕiže kakaj d́uga·ĺa ‒‒‒ eŕavat, kakaj, uŕvakstoms E:Atr (I 502 ) Oh, kleines Kind Djugalja, ‒‒‒ man sollte dich, Kind, verheiraten. aĺaś paro t́ugaĺa E:Sulli (VII 88 ) Ein trefflicher Mann ist Tjugalja.

-

d́uŕt́ E:Večk ?Bug, d́oŕt́ E:Is [мужской половой орган] / Penis, Rute, Glied. son ḱeńarkšni͔ bojar ava sanońt́ laŋks, už ǵikńet́i azor ava d́uŕt́eńt́ laŋks [E:?Bug] (V 492 ) Sie ist, die Bojarin, froh über das Glied, sie ist, die Herrin, entzückt von der Rute.

-

1 e-, ä- , ä͔- E(allg.) ― e- M(allg.) [местоименная основа] / Pronom.-St. [vgl. ez- ]:

-

ese͔ E:SŠant, äsa E:Ba ― es̀ă ChrM, esa M:P Jurtk Sel (Iness.) [тут, там] / da, dort. koza [pə̑tə̑ma·jt́], esa [uĺeza·n] [M: Mam] (IV 879 ) Wohin du mich gesetzt hast, dort lass mich sein! pot́avti͔ kakanzo ese͔ E:SŠant Sie stillt ihr Kind. t́ej kurudi͔ śard-avań son ese͔ E:SŠant (I 392 ) Er treibt die Hirschkuh. ḱevkśńit́ si͔ń ravž-avań ese͔ E:SŠant (I 262 ) Sie fragen das schwarzbraune Weib. čanᴉ͐ńt́ äsa poŋga·ftᴉ͐ź kŕuk E:Ba (III 225 ) In den Bottich hing eine [?] Kelle hinein. valə̑źä kulə̑ [v́e·t́t́] esa M:Sel (IV 818 ) Sie begoss ihn mit dem Todeswasser. poŕi [śet́t́ńəń] esa M:Sel (IV 813 ) Er beisst an den Dielen. | es-esa [M:P] (Redupl.; Indef.): art, es-esa [akaźä], son [t́et] azsi͔, koda muma· son [M:Mam] (IV 854 ) Geh, meine ältere Schwester (wohnt) dort und dort, sie wird dir sagen, wie man ihn finden kann. | esi͔·ń ~ moń e·si͔ń , esi͔·t́ ~ tońt́ e·si͔t́ , esi͔·ńd́ä ~ sońd́e·si͔ńd́ä , esi͔·ńiḱ , esi͔·ŋ́ḱ , esi͔·st E:Šokša [во мне, в тебе и т. д.] / in mir, in dir usw.; esi͔·ń , esi͔·t́ , esi͔·ndä , es(t)i͔·ńiḱ , es(t)i͔·ŋ́ḱ , es(t)i͔·st E:Šokša ― esə̑n M:Sel ([также в функции исходного падежа] / auch in Funktion des El.) [от, с меня, тебя и т. д.] / von mir, von dir usw. äjfńi esə̑n M:Sel (IV 813 ) Er erschreckt mich. | eś-e·si͔ń , eś-e·si͔t́ , eś-e·si͔ndä usw. E:Šokša [во мне, в тебе, в нём] / in mir (selbst), in dir (selbst), in ihm (selbst) od. von ihm selbst (El.). voratat́ńä pańᴣ̌uśt́ esə̑zst [? eś-esə̑st] M:Sel Die Tore (Torhälften) öffneten sich von selbst. | ese͔nze͔ E:SŠant, äsᴉnza E:Ba ― es̀ə̑nză ChrM, esə̑nza M:P Pš [в нём, том, этом] / in ihm, darin. karauĺi sonze͔ rakšazo ese͔nze͔ E:SŠant (I 264 ) Sein Pferd wacht über ihn. si͔ŕńiń suŕä äsᴉ͐nza E:Ba Darin (im Nadelöhr) ist ein Goldfaden. śijä·ń čäŕa·m esə̑nza M:Pš (IV 749 ) Daran [am Pfahl] (hängt) ein silberner Ring. kuca v́eńəšḱä ujəńd́i, oćazə̑rś esə̑nza uĺəńd́i M:P (IV 639 ) In der Stube schwimmt ein Kahn, der Kaiser weilt darin. | esə̑st M:P [в них] / in ihnen. kolma šäjäŕńat kasə̑msə̑nza, kolma šaržəńat esə̑st M:Pš (IV 750-1 ) Sie hat ‒‒‒ drei Haare auf ihrem Scheitel, auf ihm drei graue Stellen. və̑d́ kafta pannt karań-karšekt́, esə̑st guŕkśńijᵪ́t́ kafta śt́eŕńat M:Atjur (VIII 352 ) Es gibt zwei Berge einander gegenüber, sie entlang rutschen zwei Mädchen. | kudut́ e·sä͔ E:Šokša [в доме] / im Hause. | kudu·t́ńiń e·sä͔ E:Šokša [в домах] / in den Häusern. | lomańt́ e·sa E:Šokša [в человеке] / im Menschen. | modat́ńəń es̀ă ChrM [в почве] / in den Erdböden. | surt e·sa E:Šokša [в пальце, пальцем] / im Finger, mit dem Finger. | t́et́i·ń(t́) esä͔ E:Šokša [в этом, (с) этим] / darin, damit. t́eń ese͔ uĺi luče jomavtoms E:SŠant (I 253 ) Es ist besser (deine Frau) damit zu töten. | v́eĺət́ es̀ă ChrM [в деревне] / im Dorfe. | v́ijt́ e·sä͔ E:Šokša [в силе, силою] / in Kraft, mit Kraft. | v́iŕt́ e·sä͔ E:Šokša [в лесу] / im Walde.

-

este͔ E:SŠant, ä͔sta ~ ästa E:Kažl Ba ― estă ChrM, e͔sta ~ esta M:P Sel, ᴉesta M:Pš, esta M:Jurtk (El.) [отсюда, оттуда] / von dannen, dort her (ChrM); [тогда] / dann, da (M:P: [тогда, в то время] / damals, dann) (E:Kažl ChrM M:P Pš Sel Jurtk); [затем] / danach (vgl. 1 to : tosa ) (M:P). śe nalośt́ este͔ tuit́ si͔jt́[‑]v́eŕt́ čud́eḿe E:SŠant (I 258 ) Aus dem Pfeile beginnen Eiter und Blut zu fliessen. mon b́eŕat́ kuĺat azorom este͔ mon maŕiń E:SŠant (I 410 ) Ich habe schlechte Nachrichten über meinen Herrn gehört. orgud́an tońt́ este͔ E:SŠant Ich fliehe vor dir weg. śe katkańt́ ästa rust ḿeŕet́: zamorskᴉ͐j kot E:Ba (VII 404 ) Von dieser Katze sagen die Russen: überseeische Katze. časᴉ͐znza moĺe·ĺ śada vaĺǵi·j-b́ä·, ombo·ćᴉńt́ ä͔sta kafta[‑]śat E:Ba (III 225 ) In einer Stunde ging er hundert Werst, in der zweiten zweihundert. [t́śoraś] ä͔sta valkś [v́eŕt́ś(ä)] eźimsta E:Kažl (III 273 ) Da stieg der Bruder [Bursche] von der oberen Bank herab. kudu sak, [ḿiźa·rda] ṕińᴉś sä͔, ä͔sta [tońt́śkak] sak E:Kažl (III 332 ) Komm nach Hause, wenn der Hund kommt, komm dann auch selbst! śäźgant́i esta ańća·k očəži, məźa·rda švata kuli͔ M:P (IV 704 ) Die Elster hat nur dann Ostern, wenn ein Tier stirbt. [ḿäs] esta [ašit́] šav [avat́śeń] [M:Mam] (IV 859 ) Warum hast du dann nicht deine Frau umgebracht? kə̑da satə̑ĺət́ kulə̑ v́e·d́ i äŕəḱ v́ed́, esta p[r]avə̑dndaĺń M:Sel (IV 816 ) Wenn du Todeswasser und Lebenswasser schafftest, dann würde ich gesund. | eś-e·sti͔ń , eś-e·sti͔t́ , eś-e·sti͔ndä E:Šokša [из меня, тебя, себя] / von (aus) mir selbst, von (aus) dir selbst, von (aus) sich selbst. | esti͔ń , esti͔t́ , esti͔·ndä͔ , es(t)i͔·ńiḱ , es(t)i͔·ŋ́ḱ , es(t)i͔·st E:Šokša [из меня, тебя и т. д.] / von (aus) mir, von (aus) dir usw. t́ušt́a maŕaś son este͔nze͔ E:SŠant (I 89 ) Der Tjuschtjanj hörte von ihm. | ä͔stᴉ͐ń vŕemasta E:Kažl [в то время] / zu jener Zeit. | kudut́ e·st E:Šokša [из дома] / von (aus) dem Hause. | kudu·t́ńiń e·st E:Šokša [из домов] / von (aus) den Häusern. | surt́ e·st E:Šokša [с пальца] / aus dem Finger. | t́et́i·ń(t́) est E:Šokša [из этого, из того, отсюда] / aus diesem, daraus. | v́eĺət́ estă ChrM [из деревни] / aus dem Dorfe. | v́iŕt́ e·st E:Šokša [из леса] / aus dem Walde. | estə̑k ~ e͔stə̑k M:P, estə̑k [M: Mam] [именно оттуда] / eben daher, eben daraus; (temp.:) [именно тогда, сейчас] / eben dann, sogleich. kodak [ńäᵪt́anza] ( taŕu [ed́ńä·źä] ) estə̑k [śäft́anza] [M:Mam] (IV 135 ) Sobald er dich sieht, Tarju, mein Kind, wird er dich [zur Frau] nehmen. | e·stə̑ń-b́e·ŕä M:Pš, estə̑ń-b́eŕ M:Čemb [с тех пор, с того времени] / seitdem. mon ḿeĺamba prań alašat́ laŋksta, estə̑ń-b́eŕ śäŕäd́an [M: ?Čemb] Ich fiel im letzten Jahre vom Pferde(rücken) herab, seitdem bin ich krank. | estă-ḱiǵɛ· ChrM, esta-ḱiǵä ~ esta-ḱi·ǵä ~ e͔sta-ḱiǵä ~ e͔·sta-ḱiǵä· ~ est-ḱiǵä M:P, esta-ḱiǵä· M:Pš, esta-ḱiǵä M: Kr, est-ḱijä ~ est-ḱiä M:Sel, esta-ḱi·ǵä M:Čemb [сейчас, тотчас, немедленно] / sogleich, sofort, auf der Stelle, (M:P auch:) [сейчас после того] / sogleich darauf; [в то время] / zu jener Zeit. vaj esta ḱiǵä· suka·ś laśḱəź tuś M:Pš (IV 103 ) (Da) lief die Hündin sofort los. vaj esta[-ḱiǵä] f́odor [at́ä laśkəź] tuś [M:Mam] (IV 279 ) Da lief der Fjodor-Alte sofort hinaus. esta[-ḱiǵä·], estə̑ŋga tuś [M:P] (IV 855 ) Und er machte sich sogleich auch davon.

-

este͔d́e E:VVr, est́ed́e E:Is [El. + Abl.]: eńe este͔d́e E:VVr [с, из тех] / von (aus) jenen. | eś-este͔d́inde͔ E:VVr про себя / von sich selbst. karma·ś jovtńe·ḿe bo·baska eś-e·ste͔d́inde͔ pŕadondo (III 267 ) [Sie] begann ein Märchen von sich selbst zu erzählen. | moń este͔d́e ~ ( moń ) este͔d́iń E:VVr, moń este͔d́eń E:Atr, moń e·ste͔d́e E:SŠant [из, с меня] / von (aus) mir, tońt́ este͔d́e ~ ( tońt́ ) este͔d́it́ E:VVr, tońt́ este͔d́eńt́ E:Atr, tońt́ e·ste͔d́e [E:?SŠant] [из, с тебя] / von (aus) dir, sońd́e este͔d́e ~ este͔d́inde͔ E:VVr, sońze͔ este͔d́enze͔ E:Atr, sońze͔ este͔d́e [E:?SŠant] [из, с него] / von (aus) ihm, ḿińeḱ este͔d́e ~ ( ḿińeḱ ) este͔d́ińeḱ E:VVr, ḿińeḱ este͔d́eńeḱ E:Atr, ḿińe·k este͔d́e [E:?SŠant] [из, с нас] / von (aus) uns, ti͔ŋ́ḱ este͔d́e ~ ( ti͔ŋ́ḱ ) este͔d́iŋ́ḱ E:VVr, ti͔ŋḱ este͔d́eŋḱ E:Atr, ti͔ŋk este͔d́e [E:?SŠant] [из, с вас] / von (aus) euch, si͔ńesk este͔d́e ~ este͔d́isk E:VVr, si͔nst este͔d́est E:Atr, si͔nst este͔d́e [E:?SŠant] [из, с них] / von (aus) ihnen. ṕeĺt́atk este͔d́iń? E:VVr (III 278 ) Habt ihr Angst vor mir? sakšnoś azoroś pakśas, kortaś ‒‒‒ este͔d́it́ E:VVr (III 276 ) Der Herr kam auf den Acker und sprach von dir. tuśt́ este͔d́inde͔ v́eŕt́ E:VVr (III 291 ) Da kam [daraus] Blut hervor. moń kardas ćeloj este͔d́iŋ́ḱ E:VVr (III 277 ) Ich habe den Hof voll von euch. | kudośt́ este͔d́e E:VVr, kudośt́ est́ed́e E:Is [из дома] / vom, aus dem Hause; kudot́ńe este͔d́e E:VVr, kudo·t́ńeń est́e·d́e E:Is [из домов] / von, aus den Häusern.

-

es E:Šokša ― es M:Prol (Ill.): šavəfć af-[šavəft́] e·s ka·ndi͔ M:Prol (IV 838 ) Der Geschlagene trägt den Ungeschlagenen. | t́et́i·ń(t́) es E:Šokša [в это, в то; туда внутрь] / darein. | v́eĺət́ es ChrM [в деревню, в село] / in das Dorf.

-

eză ChrM, eza M:P Patroka (Ill.) [туда] / dahin, dorthin. koza śiźi alašaća, eza iĺa·di͔ usftśä M:P (IV 698 ) Wo dein Pferd müde wird, da bleibt deine Fuhre (stehen). koza kovńäś šari͔, eza ḱečəś šari͔ M: Patroka (IV 496 ) Wohin sich der Mond dreht, dahin dreht sich (auch) die Schöpfkelle. koza [śeĺḿä], eza kštralks šat́šś [M:Mam] (IV 867 ) Wohin ihr Auge (fiel), da entstand ein Spinnwirtel. | eśezə̑nza M:P, ezə̑znza M:Sel, eśezə̑st ~ eśəzə̑st M: P, ezə̑zst [esə̑zst] M:Sel [сам по себе] / von sich selbst. ezə̑znza pańᴣ̌əv́i M:Sel (Das Tor) öffnet sich von selbst. ezə̑zst pańᴣ̌əv́iᵪ́t́ M:Sel (Die Tore) öffnen sich von selbst. voratat́ńä ‒‒‒ pańdžɯśt́ esə̑zst M:Sel (IV 814 ) Das Tor (eig. Pl., die beiden Torflügel) ‒‒‒ öffnete sich von selbst. eś ezə̑st järʿćt́ pajkńä M:P Die Glocken läuteten von selbst. eś ezə̑st kəŕv́ä·źśt́ štatolʿńä M:P [Die Wachskerzen zündeten sich von selbst an]. | ezi͔·ń ~ moń e·zi͔ń , ezi͔·t́ ~ tońt́ e·zi͔t́ , ezi͔·ndä͔ ~ sońd́e·zi͔ńd́ä , ezi͔·ńiḱ , ezi͔·ŋ́ḱ , ezi͔·st E:Šokša [в меня, тебя и т. д.] / in mich, in dich usw.; ezi͔sk E:VVr [в них, в те] / in sie (übrige F. aus Pronom.-St. ez- ) . śurojak v́id́it́ eze͔ń, a šači E:Bag (I 3 ) Getreide wird auf mich gesät, es wächst nicht. | ezk ~ e͔zk M:P [вот тут] / da, daselbst (wenn einer den Gegenstand schon früher “da” gesehen hat, sonst e͔sa ), (auch:) [туда] / dahin. arak e͔zk Stelle dich dahin (wo du früher warst), auf dieselbe Stelle hin. ezk korʿtaj t́ejənza [Er spricht (?) dann zu ihm].

-

endä͔ E:Šokša [“Exessiv”, Lok. + Abl.]: kudut́ e·ndä͔ [с, от дома] / von dem Hause. | lomańt́ e·ndä͔ [от человека] / von dem Menschen. | surt e·ndä͔ [с пальца] / von dem Finger. | v́ijt́ e·ndä͔ [от силы] / von der Kraft. | v́iŕt́ e·ndä͔ [из, от леса] / von dem Walde.

-

eška E:Petr (Pronom.-St. e- + Komp.-End.; mit Gen.) [величиной с –] / so gross wie –. kasi͔za moń eška, śode͔jaza moń laca! (VIII 144 ) Möge es so gross wie ich wachsen (so alt werden), möge es wie ich grau werden!

-

eńe [ e + ńe ] E:VVr [эти] / diese. čarku·ć, što eńe koźe·jkazo da ćora·zo (III 267 ) Da erriet er, dass es seine Gattin und sein Sohn waren. | eśeḱe [ e + śe + ḱe ] E:VVr тот / derjenige. ḱi ḱe·ńeŕi eze͔zi͔ń, eśe·ḱeńe uĺe·zan (III 285 ) Wer (zuerst) mich erreicht, dem möge ich gehören! | et́e [ e + t́e ] E:VVr [этот] / dieser. son et́e· čumo·śt́ laŋkso, ḿeks mut́a·ś ńinde͔ la·ŋks, i·šḿeń pulo·-ṕes sodi͔·źe pat́a·ndo (III 268 ) Und eben wegen dieser ihrer Schuld, dass sie über seine Frau Falsches gesagt hatte, band er seine Schwester an den Schweif des Pferdes. ot, tŕatne͔· karma·śt́ et́e· v́iŕe·śt́ ḱeŕa·mo (III 284 ) Da begannen die Teufel den Wald zu schlagen.

-

emb́ä ( ämb́ä ) M:P, ämb́ä M:Jurtk [когда, как только] / wenn, sobald; [пока не] / bis. emb́ä šopə̑d́i ti͔ madan [M:P] Wenn es dunkel wird, lege ich mich zu Bett. eḿb́ä tonadi͔ mokšə̑ks korʿtama, esta tuj M:P Sobald er das Mokschanische sprechen gelernt hat, geht er fort. ämb́ä tonadi͔ mokšə̑ks korʿtama śeńars t́as aštši, tui M:P Bis er das Mokschanische sprechen lernt, solange bleibt er hier, und dann geht er fort. emb́ä komat ṕiĺgəzə̑n, esta ḿäń praśt́i·ndat́ä M:P Wenn du mir zu Füssen fällst, erst dann werde ich dir vergeben. emb́ä šačišt́ ḱäd́-kučka·zə̑n ponat, esta ńäšt́ para! M:P Erst wenn Haare in meiner Handfläche wachsen, erst dann mögest du Glück sehen! emb́ä lotkaj porfś tə̑ tuta·ma M:P Sobald das Schneegestöber aufhört, gehen wir los. esta [? ~ emb́ä] lotkaś laśkəmd́ä, emb́ä praś M:P Er lief, bis er hinfiel.

-

iśt́a ~ śt́a ChrE, iśt́a E:Mar Atr Večk NSurk, śt́a E:Kad Kal Šokša Kažl, eksta E:Nask ― sta ChrM M:P Vert, eksta M: Prol Ur так / so. koda trud́at, [iśt́a] trut́at E:Mar (2 75 ) Wie du dich mühst, so frisst du. mon iśt́a ḱeŋǵeĺit́eń E:Atr Ich betrug nur dich [so]. ton kov iśt́a sorǵit́ E:Kal (2 128 ) Wohin hast du dich so aufgemacht? lama si͔ń śt́a śiḿśt́[‑]jarʿcaśt́ E:Kal (2 137 ) Sie tranken und assen solchermassen viel [So tranken und assen sie viel]. [to-j-d́ela] at śt́a toŋguź tuluś E:Kal (2 129 ) Stets ist der Zapfen anders hineingesteckt (als früher). ḿiźarda son śt́a a jofńiś, a at[‑]partńe uš ṕejd́iḿe karmaśt́ E:Šokša (VII 454 ) Während sie so erzählte, begannen die Teufel schon zu lachen. kov śt́a vačḱᴉt́it́ś E:Kažl (III 294 ) Wohin ist es also geraten? eksta eŕav́i t́ijəms [E:?Nask] So ist es zu machen. e·ksta i t́it́ä· M:Prol (IV 839 ) Das eben mache ich mit dir! sta kortaj ivanań polac M:Vert (VIII 440 ) So sprach Ivans Gattin. | śt́aže E:Kal, śt́ajiža E:Kažl [одинаковым, равным образом, точно так же] / auf ähnliche Weise, ebenso, desgleichen. śt́aže oftut́ laca boćkat́ udalu ḱekšś E:Kal (2 129 ) Er versteckte sich auf ähnliche Weise wie der Bär hinter das [dem] Fass. śt́ajiža kučiźä pakśav E:Kažl (III 333 ) [Er] schickte ihn ebenso auf den Acker. | śeśt́a E:Kažl [ śe + śt́a ] так / so, auf diese Weise.

-

stadə̑ŋga M:Kr Čemb Kars [и так, и без того] / ohnehin schon, auch so schon. son stadə̑ŋga vona [ṕednajś] kulə̑ś M:Kr (IV 894-5 ) Nun ist er, der Arme, schon ohnehin [ohne zu töten] gestorben. sapə̑ńca apak štak stadə̑ŋga akšə̑ńä kraskasa apak vat́t́ stadə̑ŋga jakśt́əŕńä M:Kars (IV 208 ) Ohne dass man es mit Seife wäscht, ist es [ihr Gesicht] weiss, ohne dass man es mit Farbe einschmiert, ist es rot.

-

iśt́ak ~ śt́ak ~ śt́ak̀o E, iśt́ak ~ śt́ako E:Mar, iśt́ak E:VVr Petr Večk Bag Vez, iśt́ak ~ śt́ak E:Jeg, śt́aka E:Ba, śt́ak E:Kad Kal ― stak M:P, stak ~ istə̑k M:Kr [(убедительно) так, именно так] / (nachdrücklich) so, eben so (ChrE E:Mar VVr Kal Jeg M:P Kr); [так сразу, просто] / so ohne weiteres, einfach, simpel (E:Mar Ba Kal M:P Kr); [в шутку] / zum Spass (ChrE); [мигом / im Nu] (E:Mar Ba); [зря, напрасно] / umsonst, vergebens (E:Mar Petr Večk Jeg Ba); даром / gratis (E:Mar Ba M:P); [иначе] / sonst (E:Vez). ton iśt́ak kov, če͔jeŕńe pat́ej, ardat? E:Mar (2 101 ) Wohin, Schwester Mäuschen, läufst du so? iśt́ak vaĺǵej a maksi͔ E:Mar (2 30 ) So ohne weiteres gibt es keine Stimme von sich. valcḱe marto pupoŕd́ińd́eŕat, tujat čop iśt́ak pupoŕkšńeḿe E:Mar (2 78 ) Wenn du am Morgen stolperst, wirst du den ganzen Tag hindurch auf dieselbe Weise stolpern. pat́azo iśt́ak i t́ejś E:VVr Seine ältere Schwester machte es ebenso. ńej ofto davaj śulmśit́an, iśt́ak mazi͔ste͔ a ĺiśat E:Vez (III 335 ) Nun, Bär, binde ich dich fest, sonst wirst du nicht schön. kodak muiźe iśt́ak lad́iźe E:Bag (I 276 ) Sobald sie sie gefunden hatte, freite sie sie. ḱize͔m śt́ak [joḿi] E:Jeg (1 86 ) Mein Sommer wird umsonst verloren gehen [vergehen]! koda·k ĺed́iźe·, iśt́a·k čav́iźe· E:Jeg (1 90 ) Als er auf ihn abfeuerte, da tötete er ihn. raḿiĺt́ ḿed́ ( ĺijasta ńešḱe ṕiŕe azi͔rt maksńiĺt́ ḿed́ [iśt́ak] ) E:Petr (VIII 248 ) Honig wurde gekauft (bisweilen gaben die Besitzer der Bienengärten Honig umsonst). mazi͔ damajś eźize͔ tarvaft ŕiv́iźt́, śt́ak urgat́ize͔ E:Kal (2 134 ) Der schöne Damaj tötete [? beschädigte] nicht den Fuchs, sondern liess ihn [so ohne weiteres davon] laufen. mazi͔ damajś poŋkstuma[‑]panarʿtuma ṕiŕǵiḿ(e) [ińazurt́i] śt́ak moĺś E:Kal (2 135 ) Ohne Hosen und Hemd kam so der schöne Damaj ganz nackt zu Fürst Pirgime. af i pə̑kssa· af i stak kaca M:P (IV 611 ) Ich prügle es nicht, lasse es (doch) nicht so ganz ohne. karkś śemb́əd́ä [juva·d́i] tə̑ vajǵäĺənc stak juma·fti͔ M:P (IV 695 ) Der Kranich schreit am stärksten und verliert so seine Stimme. kodak [ńäᵪt́anza] ( taŕu [ed́ńä·źä] ) əstə̑k [śäft́anza] M:Kr (IV 135 ) Sobald er dich sieht, Tarju, mein Kind, wird er dich [zur Frau] nehmen. a śt́ak a paro onne͔ mon ńeiń E:Večk Nicht umsonst habe ich einen bösen Traum gesehen. | śt́akoń ḱis E:Večk NSurk, śt́akᴉ͐ń ḱis E:Ba [напрасно, зря, без повода] / vergebens, umsonst, ohne Anlass. a śt́akoń ḱis t́e bašḱir v́ijńeś ńej saś E:NSurk (II 463 ) Nicht umsonst ist diese Baschkirenhorde gekommen. | iśt́ak̀ak ChrE, iśt́akak ~ śt́akak E:Mar, iśt́akak E:Sar Kočk NSurk [и без того, сразу] / auch so, ohnehin, ohne weiteres. ńej ton ĺiśit́ śed́eiń śt́ŕaśt́amo, mon iśt́akak śt́ŕaśt́ań lomańan E:Mar Du kamst nun, um mein Herz zu erschrecken, ich aber bin ohnehin schon ein erschrockener Mensch. iĺaka puva ṕiče͔ v́iŕ laŋga! śt́akak [varḿińe], ṕiče͔ńeń tošna! E:Mar (1 16 ) Blase doch nicht über den Tannenwald [? Kiefern-]! [Ohnehin schon,] Windlein, [ist es der Tanne überdrüssig]! ist́akak ṕičeń pŕazo se͔ŕed́i E:Kočk (VII 52 ) Schon ohnehin schmerzt der Kiefer ihr Kopf. iśt́akak ṕiŕam ‒‒‒ se͔ŕid́i E:NSurk (III 259 ) Ohnehin ‒‒‒ schmerzt mein Kopf. | stakši M:P (Nom. Pl. -t ) [рабочий день, будничный день] / Werktag, Arbeitstag.

-

iśt́amo (Nom. Pl. iśt́at ) ~ śt́amă (Nom. Pl. śt́at ) E(allg.), iśt́amo E:Mar Jeg, śt́ama E:Kad Kal, śt́amă E:Kažl [Šir], ekstama E:Nask ― stamă M(allg.) (Gen. stamə̑ń , Iness. stamsa , Nom. Pl. stapt ), stama M: Čemb Ur, ekstama M:Katm (Gen. ekstamə̑ń ), ekstama M:Jurtk [такой, подобный] / solcher, ein solcher. iśt́amo laŋksost purnavtost E:Mar (1 192 ) Eine solche Ausrüstung haben sie! makssa ina ‒‒‒ śt́ama baᵪati͔j lomańt́e E:Kal (2 134 ) Ich werde sie ‒‒‒ einem so reichen Manne [zur Frau] geben. mazi͔ damajś at oŕʿče śt́at poŋkst[‑]panarʿt E:Kal (2 136 ) Der schöne Damaj wird solche Hosen und Hemde[n] nicht anziehen. mońśka·k śt́ama· ǵŕešni͔·jan [E:Šir] (II 435 ) Auch ich bin gleich unglücklich. lad́ä· śt́amu·t́, uŕe·št́[‑]aĺa·t, v́i·t́ kaźi·ms [E:Šir] (II 440 ) Es ist ja angebracht, ihr prächtigen Schwägerinnen, eine solche zu beschenken. | śt́amaže E:Kažl [такой же] / ebenso ein solcher. śt́iŕᴉzᴉ͐jak śt́amaže novᴉ͐la E:Kažl (2 149 ) Seine Tochter war aber auch faul. | śeśt́a·m(a) E:Šokša Šir (Nom. Pl. śeśt́ama·t ) [такой] / so ein, ein solcher. mońeń ĺa·v́uĺ[‑]v́i:ĺʿt́ [śeśt́am] go·ŕiŋ́ǵiḿ E:Šir (II 436 ) Ich hätte kein solches Leid.

-

stamka M:Čemb [< stam ( a ) + ka (Verstärkungspartikel)] [такой же, такой же, как –] / ein solcher, ein u. derselbe.

-

iśt́äńa ~ iśt́ańa E:Mar NSurk, iśt́ańa E:Bag SŠant ― stańä M:P Sel, ekstańä M: Prol [так] / so. lomat́ [ḿeŕńekšne͔śt́] iśt́ańa E:Mar (1 144 ) Die Leute sagten folgendermassen. [sodavĺińd́ak] iśt́ańa E:Mar (1 194 ) Wenn ich das gewusst hätte. iśt́ańa dova son kaka t́iŕaś E:Bag (I 276 ) So nährte die Witwe das Kind. vaj t́ušt́äńeń ṕiŋkste͔ iśt́äńa eŕäśt́ E:NSurk (I 95 ) Zu des Tjuschtjanjs Zeit lebten sie so. iśt́ańa [ṕetrań] ḱeṕet́eze͔ [ḿeĺńeze͔] E:NSurk (III 27 ) So möge sich auch Petras Sinn erheben! v́ed́-ava ḿeŕi iśt́ańa E:SŠant (I 24 ) Die Wassermutter sagt so. koda śudə̑t́ä, stańä i tokak [M:?P] Wie ich dich verfluche, so möge es mit dir geschehen! stańä azms ĺadnd́i otśazə̑rt́i moĺmə̑s ḱiv́e·t́ijä vajǵäĺb́ä M:Sel (IV 833 ) Zum Kaiser zu gehen sind, nicht wahr, fünfzehn Wersta. i ḱe·laśś ka·də̑vś a·lu i pəšḱä·ć e·kstańä M:Prol (IV 839 ) Der Fuchs blieb unten und rief so. | stańeŋǵä M:P [и таким образом] / auch in der Weise, auch dermassen.

-

stańak M:P также / auf dieselbe Weise, gleichfalls, auch.

-

śt́iŋǵä E:Kažl (Dem. zu śt́a ) так, [таким образом] / so, dermassen, auf diese Weise.


Initial letter "Dj"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').

The Mordvinic dictionary by initial letter


A B C Cj Ch D
Dj E F G I J
K L Lj M N Nj
O P R Rj S Sj
Sh T Tj U V Z
Zj Zh
Dialect Locale Abbreviations Google Translate