Dictionary of the Mordvinian Languages and the Dialects

Initial letter "J"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').


1ja E:Mar Atr VVr Ba Bug NSurk NŠant Af ― ja M:Sučk Ur ([междом., выражающее призыв, ободрение] / Interj. der Aufforderung, Aufmunterung) ну! / sieh hier!, nun (also)!, nun denn!, wohlan! (wird bes. bei Hochzeitsgelagen u. Gedächtnisfeiern gebraucht). ja, rod́ńa·t[‑]raśḱ, śt́akšni͔·da! E:Ba (III49) Nun, Verwandte, steht auf! ja, para, jarca·da[‑]śi·ḿid́ä! E:Ba (VII380) Nun gut, esst und trinkt! ja, v́eĺeń[‑]śadoń osks[‑]anoks! E:NSurk (III12) (Hier ist) das Opfer des Dorfes! ja, pašt́aŋgot́, ńišḱe-pas, ja, pašt́aŋgot́, v́eŕe-pas! E:Bug NSurk (III53) Hilf, Nischke-pas, hilf, Vere-pas! ja, vata t́asa M:Sučk Sieh hier, nimm! ja, jarʿcak M:Ur Sieh hier, iss! | jadə̑ (Pl.) M:Jurtk [вот!, смотрите-ка!, так ведь, ну!] / seht her!, nun (also)! | (An mehrere Personen gerichtet:) jadoja E:Is, jadojak E:Večk (Pl.) id. | jaka E:Večk Is ну-ка! / nun dran! — Tat. jä, tschuw. < arab. [Anr.-Partikel].

2ja E:Atr [част. без точного значения] / ein bedeutungsloses Füllwort. ja, mazi͔ jablok oĺań tusozo (I138) Olja hat eine Farbe wie ein schöner Apfel. ja, ḱinze͔ polaks sajd́anok, ja, ḱinze͔ vastaks [sajd́anok]? (I503) (Aber) wen nehmen wir zur Gattin, wen nehmen wir zur Frau? ja, čokšńe pozda ašt́ekšńi, ja, valcḱe rana śt́akšnokšńi (I503) Spät abends ist sie wach, frühmorgens steht sie auf. — [Vgl. 1ja].

jabalak E:Vač Škud Ba Is Bug Jeg смешливый человек, [шутник, весельчак] / Spassvogel, drolliger, spasshafter Mensch (E:Vač Škud); дурак, недогадливый человек / schwer von Begriff, Einfaltspinsel, Dummkopf, ein Mensch mit wenig Scharfsinn, [(E:Bug auch:) мужское имя / ein Männername] (E:Ba Is Bug); сова / Eule (E:Jeg). jabalak marto śutarat, si͔ń ĺeĺat[‑]sazort kavońest E:Bug (V462) Jabalak und Sjutara (waren) Bruder und Schwester miteinander. — Tat. jabalak, kirg. ᴣ̌apalak сова.

jab́ed́ńića E:VVr [задира] / Streitstifterin. ava· ro·cto jab́e·d́ńićaks koči·ḿiź (II323) Aus der Verwandtschaft der Mutter hat er mich zur Streitstifterin ausersehen. — [Russ. ябедница].

jab́ed́ńiḱ-ava E:VVr id. śovod́ńeń čiste͔ jab́ed́ńiḱ-avaks v́eĺavtan (II335) Ich verwandle mich heute in eine Streit-Stifterin. — [Russ. ябедник].

jablok ChrE E:Atr Večk, jablᴉ͐k E:Ba, jabluk E:Is SŠant [яблоко] / Apfel. sadovoj jabluk tataroń ćorań ĺićazo E:Večk (I459) (Wie) ein Gartenapfel ist des Tatarenjungen Gesicht. | jabluk-čuvto E:SŠant [яблоня] / Apfelbaum. | jabluk-lopa E:SŠant [яблоневый лист] / Apfellaub. | jablᴉ͐k-pal E:Ba [кусок яблока] / Bissen vom Apfel. | jabluk-sad E:SŠant [яблоневый сад] / Apfelgarten. — Russ. яблоко.

jablukḱe E:SŠant (Dem. zu jabluk).

jabuńća E:Večk, jabᴉ͐nća E:Kažl ― jabə̑ńćä M:Pš, jab́eńćä M:P [Mam] (Gen. -n, Nom. Pl. jab́eńćat), japə̑ńćä ~ japə̑ńća M:Sel войлок, кошма / Filz, Filzdecke (M:P: [большое байковое одеяло] / grosse Filzdecke, grosses Filzstück, das im Sommer während der Erntearbeiten, da man nachts auf dem Felde schläft, als Unterlage gebraucht wird (vgl. ḱeńd́e); darauf haben 5-7 Personen Platz zum Schlafen). guboŕ-ṕiŕasońt́ ašo jabuńća E:Večk (I271) Auf dem Hügel (liegt) eine weisse [Filz]decke. alə̑nza atsaś [jab́eńt́śä] [M:Mam] (IV150) Er breitete unter ihr eine Filzdecke aus. jordaś ‒‒‒ ṕiĺǵənza alu akša [jabə̑ńt́śä] [M:Sel] (IV156) [Er] warf unter ihre Füsse eine weisse Filz-Decke. — Misch. jabı̊ncä id.; vgl. dschag. japinᴣ̌i Winterkleid der Frauen in Chiva; Pferdedecke.

jab́eńćäńä M:P (Dem. zu jabə̑ńćä).

japončińe E:VVr (Dem. zu *japonča) [байковое одеяло / Filzdecke]. kaśt́a·n i lova·tan ‒‒‒ ašo· japončińe·se͔ (III163) Ich schenke dir ‒‒‒ eine weisse Filzdecke.

jad E:Mar ― jat M:Sel [яд] / Gift. — Russ. яд.

jetə̑v́iti͔j M:Sel [ядовитый] / giftig. — [Russ. ядови́тый].

jadams ChrE E:Bag NSurk Af колдовать / zaubern, behexen. | kajams-jadams E:Bag Af id. mon sakšni͔ń a muśt́amo, a kaśt́amo, a kajamo, a jadamo E:Af (III161) Ich bin nicht gekommen, um zu hexen, um zu zaubern, um zu beschwören. ḱeze͔ŕeń narod a kai[‑]jadi͔ E:Bag (I2) Das Altvolk macht keine Beschwörungen. | kolams-jadams E:Is SŠant [? испортить и колдовать] / ? verderben u. bezaubern (E:Is). — ? Türk., vgl. alt. osm. dschag. jada magischer Stein, Wetterstein (N.-Nowg. Manuskr.: jada колдун / Hexenmeister), kirg. ᴣ̌adu колдовство, наговор / Hexerei, Beschwörung, alt. jadala- mit dem Wetterstein Beschwörungen ausführen. — Vgl. pers. džādū Zauberer, aw. yātu- id.; aind. yātuás Spuk, Hexerei, Spukdämon.

jadavks: kajavks-jadavks E:NSurk [заколдованный / bezaubert]. vaj pali͔ toloś ńej pultasi͔ńd́e, a ńe kajavksne͔ń, a ńe jadavksne͔ń (I6) Das brennende Feuer wird verbrennen das Geworfene, Verzauberte.

jadi͔ća: kajića-jadi͔ća E:Surk Af [колдун / Zauberer]. lamo kajićam, lamo jadi͔ćam E:Surk (I5) Viele “Werfer” habe ich, viele Zauberer [Ich habe viele Verschmäher, viele Mäkler (spricht die Erde in einem Liede, weil man viel über sie wegen des schlechten Jahresertrages und Vieherfolges nörgelt]. iĺa nolda kaićat[‑]jadi͔ćat, b́eŕańeń t́eićat E:Af (III31) Lass [über mein Vieh] keine Zauberer kommen, lass keine Hexenden, keine Böses Tuenden kommen!

jadav E:Bug ― jada·v M:Ur, jada·u̯ M: Jurtk [мясо] / Fleisch (E:Bug: [постное мясо] / mageres Fleisch, gekocht od. ungekocht (Sor.); M:Ur Jurtk: [мясо, в противоположность жиру] / Fleisch, als Gegens. zu Schweine-, Schaf- u. Rinderfett); ([общее назв. мяса и жира:] / allg. Ben. sowohl für Fleisch als auch für Fett: si͔v́eĺ). — [Vgl. dschag. (Radl.) jadaɣ ermattet, mager].

jadra E:Mar Večk Ba Petr NSurk SŠant [ядро зерна] / Kern des Kornes, (E:Večk auch, E:Mar:) [шар] / Kugel. suft́em jadra t́eińek E:Večk (II212) Wir machten Graupen ein Sieb voll. suvt́eḿe jadra t́eińek E:NSurk (II487) Ein Sieb voll Graupen haben wir gemacht. saraz-alčka źornaza, al-t́užaška jadraza E:Ba (VII368) (Gross) wie ein Hühnerei sein Korn, (gross) wie ein Eidotter sein Kern. paśiba źornań tańt́ej jadrańeń E:Petr (VII206) Dank sei dem süssen Kern der Körner! škań jadrado sur mokšo ansazo E:SŠant (I389) Mit zerstampftem Korn füttert ihn der Sur-Mokschane. | ṕešče-jadra E:Mar Večk, ṕeščeń jadra E:VVr [ядро ореха] / Nusskern. | pot́ä-jadra E:Ba Večk [железа женской груди] / Drüse der Frauenbrust. | puška-jadra E:Večk Bug [пушечный снаряд, ядро] / Kanonenkugel. štatolks pali͔t́ śeĺḿińeń, puška jadraso targavsi͔ E:Večk (I113) Meine Augen, leuchtend wie Kerzen, lässt du von Kanonenkugeln ausbohren. puška jadraso śeźev́it́ toń kavto jaḱi ṕiĺǵińet́ E:Bug (VI48) Von einer Kanonenkugel werden zerbrochen deine zwei gehenden Beine. — [Russ. ядро́].

jafčams M:Čemb [махать (напр. бумагой в руке)] / schwenken (z.B. ein Papier in der Hand); [вилять (хвостом)] / wedeln (der Hund mit seinem Schwanz). — [Vgl. jaᵪod́ems: jafə̑d́əms].

jaft́äŕ ~ äft́är (Gen. -en) M:P, jäf́t́äŕ ~ jäft́əŕ ~ äft́äŕ M:Pš, äft́äŕ M:Alk, äft́ä·ŕ M:Ur, eft́eŕ ~ eft́e·ŕ M:Jurtk [страдающий недержанием мочи] / einer der sich vollpisst (M:Pš); [бездельник, негодник, негодяй, мошенник] / Taugenichts, Nichtsnutz, Halunke, Schurke (M:Ur Jurtk). (j)äft́äŕks aran (ašt́an) M:P [?Alk] Ich werde (bin) ganz durchnässt (vom Regen). avaś jäf́t́äŕks aš́tš́i M:Pš Die Frau ist wie ein j. (so sagt man von einer Frau, die in ihrem Hemd Spuren der Menstruation hat). panarə̑ts jäft́əŕks aš́tš́i M:Pš Ihr Hemd ist wie ein j. (sagt man, wenn das Hemd Spuren der Menstruation aufweist). eᵪ ton äft́ä·ŕ M:Ur, aᵪ ton eft́eŕ (eft́e·ŕ) M:Jurtk Ach du Halunke! oᵪ, jotksta śt́eŕec, jäf́t́eŕ, ṕäk ćeb́äŕ M:Pičep (VIII286) Aber die mittlere Tochter, die verdammte, ist sehr schön. — [Vgl. 1eft́eŕ].

äft́äŕńä M:Ur (Dem. zu äft́äŕ) id. äft́äŕńaks arań [? Ich wurde vom Regen durchnässt].

jaga M:Pš [личное имя] / ein Vorname. jagań uĺa·šaś uĺćä·ń kuŕv́ä·šaś (IV102) Jagas Uljascha, die Strassenhure!

jaga-baba E:Mar VVr [баба-яга] / Hexe. karčo vasti͔źe jaga baba E:Mar (2104) Ihm begegnete die alte Jaga. ja·ga ba·baś korti͔· t́ejt́eŕe·źńe E:VVr (III228) Die alte Hexe (darin) sagt dem Mädchen. | jaga-babań krandas E:Gor папоротник / Farnkraut. — [Russ. яга́-баба].

jaga·la E:Ba [болтунья] / Klatschbase. — [Vgl. russ. яга́йла].

jagalaj M:P [мужской член] / männl. Rute, Penis ([также в качестве ругат.] / auch als Schimpfw. gebraucht).

jagalajka E:Mar [болтушка, болтун, хвастун (чаще всего о женщинах)] / Plappermaul, Schwätzer, Schwätzerin, Grossmaul (meist von Frauen gebraucht).

jaguda ChrE E:Mar VVr Večk NSurk, jagᴉ͐da E:Ba ― jagə̑da M:P (Gen. -n) клубника / Gartenerdbeere (ChrE E:Mar Večk); [земляника] / Erdbeere [auch als Frauenname gebraucht] (E:VVr); [ягода] / Beere (M:P). at́äś sajiźe [t́ejt́eŕenze͔] v́iŕev jagudań kočkamo E:Mar (280) Der Alte nahm das Mägdlein [seine Tochter] zum Walde mit, damit sie Erdbeeren pflücke. moĺśt́ pat́a·t[‑]jala·kst v́iŕe·j jaguda·s E:VVr (III228) Eine Schwester und ihr [jüngerer] Bruder gingen in den Wald in die [Erd-]Beeren. jagu·da bab́i·ńem E:VVr (III156) Jaguda, meine Grossmutter! [tańt́ej] jagudas mat́ŕoń saiźe E:NSurk (I40) [Sie] nahm Matrjo [mit sich] in die süssen Beeren. | jaguda-ǵiźd́a E:VVr [метёлка, гроздь земляники / Erdbeerrispe]. jagu·da-ǵiźd́a·t ṕiĺe·ksḱeń (II356) (Wie) Beerendolden sind meine Ohrgehänge. v́iŕ-čiŕese͔ jagudań ǵiźd́a. – ṕiĺeks Am Waldrande (liegt) eine Erdbeerendolde. – Das Ohrgehänge. | jaguda-lopa E:Mar Večk [лист земляники] / Erdbeerpflanze (E:Mar). t́ikšińet́ usḱi jaguda-lopat E:Večk (II40) Sie fährt das Heu ein, [es sind] Beerenblätter. | jaguda-pargo E:Mar [корзина для земляники] / Bastkorb für Erdbeeren. | jaguda-t́ikše͔ E:Mar [куст земляники] / Erdbeerstaude. — Russ. ягода.

jagə̑dańä M:P (Dem. zu jagə̑da) [ягодка] / Beere.

jagə̑tḱä M:P [ягодка] / Beere. ad́ä, jalgakaj, krasnaj jagə̑tkas (IV38) Komm, Freundin, in die roten Beeren! | čama-jagotka E:Atr, čama-jagutka E:Večk Is, čama-jagᴉ͐tka E:Ba [щека] / Backe, Wange. — Russ. ягодка (Dem. zu ягода).

jaᵪ́im E:Atr [мужское имя, Иаким, Яким] / ein Männername, Joachim. — [Russ. Иаки́м, Ефи́м].

jaᵪ́imka E:Bug (Dem.) [мужское имя, Якимка] / ein Männername. — [Russ. Яки́мка (Dem. zu Иаки́м)].

jaᵪ̀od́ems ChrE, jaᵪod́ems E:Gor Sar Večk Kozl Vez, jaᵪ́i·d́ims E:Ba, *jafi͔d́ims (: jafi͔d́an) E:Kažl, jakod́ems E:Is SŠant, jaᵪud́ems E:NSurk, *jaᵪud́ems ~ jaᵪod́ems (: jaᵪud́an) E:Jeg ― jaf̀ə̑d́əms ChrM, jafə̑d́əms M:P Kul Čemb Sel Prol Ur, jafə̑·d́əms M:Jurtk (Mom.) [с]махнуть / schwenken, schwingen, winken; [бить, ударить] / (hastig) schlagen (M: P: [?] auch beim Dreschen, das Stroh zuletzt von der Seite schlagen, damit die Körner ausfallen), (M:P Čemb Prol auch:) бросить / werfen, schleudern, (M: P Pš auch:) [подниматься, вдруг начинаться (ветер, буря)] / sich erheben, plötzlich beginnen (Wind, Sturm). jaᵪoć sä͔ń tolgasonᴣo E:Gor (III116) Sie hat mit ihrer blauen Feder zugeschlagen. i juᵪad́i[‑]jaᵪud́i [d́ŕigoŕejste͔] čiń ṕŕičań E:Kozl (III173) [Und] schwingend schlägt er (mit der Peitsche) aus Drigorej die Tages-ṕŕiča heraus. śe t́ikšese͔ńt́ juᵪat́cazo, jaᵪot́cazo ĺogoń šači t́elastonᴣo E:Kozl (III151-2) Sie schlägt (die Krankheit) mit jenem Kraut aus dem wachsenden Körper Ljogos [heraus]. i juᵪat́si͔ń i jaᵪot́si͔ń [narfot́enᴣe͔] E:Vez (III67) So winke ich, so schüttle ich [seine narfot́-Krankheit] fort. jafə̑d́əźəń v́eslańanzə̑n M:Kul (IV48) Sie schwang ihre Ruder. son [jafə̑d́əźä] kolma ṕäĺi [plat́e·ńt́śanc] M:Sel (IV827) Sie schwenkte ihr Handtuch nach drei Richtungen. kodak jafə̑t́ś bajd́əksə̑nza, śäźəźń [kolḿi·t́śḱä] pŕät́ńəń M:Sel (IV811) Als er mit seinem Knüttel schlug, riss er alle drei Köpfe ab. jafə̑d́əźä ḱäd́ənc M: Čemb [Er winkte mit der Hand]. jafə̑d́əźä ĺeft́i M:P Er schleuderte es auf den Löwen. jaf́ed́i varma M:P Es erhebt sich ein Wind. vaj jafə̑ć v́ii, uŕkaj, varmańä [M:P] (IV305) Da erhob sich, Schwägerin, ein heftiger Wind. jafə̑ć v́iji tavə̑lńä M:Pš (IV28) (Da) wirbelte ein starker Sturm heran. jafə̑t́t́ v́iji valna·ńä M:Pš (IV29) Wirbele eine starke Welle auf! — Vgl. aᵪ̀uldams; juᵪ: juᵪ̀ad́ems.

jaf́ijəms M:P Pš Čemb Ur [Iter. zu jafə̑d́əms] махать / schwenken, schwingen, winken, (M:P Čemb auch:) бросать / (mehrmals) werfen, schleudern. jaf́ijan ḱäd́eźeń M:P Ich winke mit der Hand [wörtl.: schwenke meine Hand].

*jaf́ijəkšńəms (: jaf́iikšńan, -i) M:P (Frequ. zu jaf́ijəms).

jaᵪi͔·ĺims E:Ba ― jafə̑·ĺəms M:Jurtk (Iter. zu jaᵪi͔·d́ims, jafə̑·d́əms) махать / (mehrmals) winken, schwenken; бросать / (mehrmals) werfen, schleudern (M:Jurtk).

jaᵪoŕ E:Večk, jaᵪᴉ͐ŕ E:Ba, jakaŕ E:SŠant ― jäᵪ́äŕ ~ (j)äᵪ́är (Gen. -en) M:P, jäᵪ́äŕ M:Bold, jäᵪəŕ M:Pš, äᵪ́äŕ M:Alk Čemb, jäᵪaŕ M:Sp [драгоценный камень яхонт / ein Edelstein: ? Rubin od. Saphir (E:Ba); чистый, без примеси / rein, lauter, ungemischt (E:Ba: [очень, совсем] чистый / sehr rein, ganz rein (z.B. gereinigter Weizen)) (E:Ba M:P Pš Alk Čemb); [звонкий, звучный] / hell, klar (von der Stimme) (M:Pš Bold). t́e roźeś čisti͔j jaᵪᴉ͐ŕ E:Ba Dieser Roggen ist wie lauter Diamanten. jaᵪoŕeń końd́at (‑mo) vańkst (-ks) E:Večk Sie sind (Es ist) rein wie jaᵪoŕ. jakaŕeń koŕamo vańks E:SŠant Er (Es) ist rein wie jakaŕ (Mensch, Brot, Getreide). ḿeńəĺs kući jäᵪ́äŕ vajǵäĺńac M:Bold Bis zum Himmel steigt seine klare (? schrille) Stimme. | (j)äᵪ́äŕ poza M:P [несмешанное слабое пиво] / ungemischtes (unverdünntes) Dünnbier. | jäᵪ́äŕ śijä· M:P, äᵪ́äŕ śijä· M:Čemb чистое серебро / reines Silber, lauter Silber. | jäᵪ́äŕ śora M:P, jäᵪəŕ śorə̑ńä M:Pš [чистое зерно (без мякины и т. д.)] / reines Korn (ohne Spreu usw.). t́ä v́ina·ś jäᵪ́äŕ (M:Čemb: äᵪ́äŕ) śorə̑ń M:P Čemb Dieser Branntwein ist aus reinem Korn (nicht aus Kartoffeln) gebrannt worden. — ? Türk.

jaik E:Is [MKly] [Яик], Уральск [город и район] / Uralsk [Stadt u. Bezirk] (E:Is). jaikste͔ńt́ sajan jaiḱeń t́ejt́eŕ E:MKly (VII12) Vom Jaik-Land hole ich mir ein Jaiker Mädchen. si͔ń i gadait́ ḱipańat[‑]okśat jaiḱev E:Is (I156) Kipanja und Oksja denken nach Jaik (zu gehen). | jaik-mastor E:MKly [“Яикская земля”] / “Jaiker Land”. mon tujan, avaj, jaik mastorov (VII12) Ich mache mich auf, Mutter, nach Jaik-Land. — [Russ. Яи́к].

jaičińka E:MKly [жительница Яика (Уральска)] / eine Frau aus Jaik (Uralsk). jaikste͔ńt́ sajan jaiḱeń t́ejt́eŕ, jaiḱeń t́ejt́eŕ mon jaičińka (VII12) Vom Jaik-Land hole ich mir ein Jaiker Mädchen, ein Jaiker Mädchen, eine Jaikerin. — [Russ. яича́нка].

jaišńića ChrE E:Večk Kozl, jašńića E:Mar [омлет] / Eierkuchen; [яичница-болтунья] / Rührei. t́ejit́ jaišńića E:Kozl (III24) Sie machen [da] Rührei. | al-jašńića E:Mar [яичница-болтунья] / Rührei. — Russ. яи́чница.

-jak E(allg.) (enklit.) [и, также] / auch; [даже] / sogar. [od́ᴣ́orajak] moĺć sokamo E:Alešk (V164) Auch der junge Mann ging pflügen.

jakaĺa: jakaĺa-baba E:Is NSurk [“старуха Якаля”, мифическое существо / “Jakalja-Alte”, ein mythisches Wesen, das als Vermittlerin zwischen Menschen u. Gottheiten dient]. t́ev́eń jakavti͔ jakaĺa baba, vana tuś ṕetra pondo jamks, ‒‒‒ ton iḱeĺga jakak, kavańi mastor-avań uŕende͔[‑]vardondo, ṕińende͔[‑]tuvondo, ‒‒‒ uĺeze͔ eŕv́ejḱeń ṕeĺd́e ṕetrańe prošt́eńija E:NSurk (III57-8) Du, die du die Sachen besorgst, Jakalja-Alte, sieh, Petra hat ein Pud Graupen ‒‒‒ gebracht, biete (ihnen) an, bewirte der Erdmutter Sklaven und Diener, Hunde und Schweine ‒‒‒, jeder soll Petra vergeben! — [? Vgl. jakams].

jakaĺt́ej E:VVr NSurk MKka [id.]. t́ev jakavti͔ jakaĺt́ej ‒‒‒ prośt́ik i ḿilośt́iḱ E:MKka (III62) Die Sachen besorgende Jakaltej ‒‒‒, verzeih ihm, erbarme dich seiner!

jakams E(allg.) (3. Sg. Präs. E:Mar Jeg jaḱi, E:Kal jaḱe, E:Kažl jaḱä; 1. Pl. E:Kal jakatama, E:Kažl jakatam; 2. Pl. E:Kažl jakatad), jak̀ams ChrE ― jakams M(allg.), jak̀ams ChrM [пойти (куда-н.)] / (irgendwohin) gehen (M:P: [и вернуться] / u. zurückkommen); [расхаживать, бродить (где-н.)] / (irgendwo) umhergehen, wandern, (E:Mar Gor M:P [Mam] auch:) [ходить, двигаться] / gehen, sich bewegen (z.B. Hand, Fuss, Mund), (E:Mar M:P auch:) [бродить (о напитках)] / gären (von Getränken), (E:Kozl auch:) [обшарить, перерыть] / etw. durchstreifen, durchstöbern, (E:Večk SŠant auch:) [посещать, навещать] / jdn. besuchen, etw. aufsuchen. son kuva jaḱi, avaŕd́i E:Mar (112) Indem sie geht, weint sie immer. uᵪ, či͔ste͔ jaḱi palaj kotaso E:Mar (118) O, jeden Tag geht Pelagia in [Leder-] Schuhen. kovdak a jaḱit́ E:Mar (236) Sie gehen nirgendhin. ton ńej kov jaḱit́? E:Mar (16) Wo bist du gewesen? ḱŕivoj v́ec jakaś E:Mar (26) Ein Blinder [Einäugiger] ging ins [um] Wasser. jalganzo jakaśt́ kat́äń ḱise͔nze͔ E:Mar (126) Die Freundinnen Katjas gingen nach ihr [= um sie herauszuholen]. kudat jaḱit́ E:Mar (124) Freier besuchen uns. iśak jaḱit́ [ḿińeńeḱ] E:Mar (1194) Gestern besuchtest du uns. mastorga jaḱit́ ṕiĺǵińest E:Mar (140) Längs dem Fussboden bewegen sich ihre Füsschen. v́e koŕence͔t karado karčo jaḱit́ E:Mar (268) (Zwei) von derselben Wurzel Ausgehende bewegen sich gegeneinander. kučt ḱijava si͔ń jaḱit́ E:Mar (1172) Sie wandern die Boten-Strasse entlang [= verrichten beauftragte Sachen]. laz laz laŋga jaḱi E:Mar (240) Ein Brett wandert [bewegt sich] auf einem anderen. (Das hölzerne Lukenfenster). [ḿiń] kuva, kuva jaḱińek? E:Mar (1142) Wo, wo sind wir gefahren? jaḱi kaŕej son luga laŋga E Der Braune geht (rennt) auf der Wiese. kurgom jaḱiĺ moń moraź, ḱed́em jaḱiĺʿt́ moń ćapaź E:Gor (VII110) Mein Mund hat sich singend bewegt, meine Hände haben sich klatschend bewegt. v́äd́ga jaḱi koṕita, ińazuruń t́äv t́äji. – maćijiń tolgaś E:Hl (267) Das Wasser entlang bewegt sich ein Huf, verrichtet kaiserliche Arbeit. – Die Gänsefeder (beim Schreiben). jakaśt́, jakaśt́ si͔ń E:Kal (2137) Sie gingen und gingen. karmaś son krauĺamunza, ḱi jaḱe sońźe ojt jarʿcama E:Kal (2134) Er begann dem aufzulauern, der seine Butter zu essen kam [kommt]. jaḱä son v́iŕga· E:Kažl (2151) [Er geht im Walde umher]. ĺiśś v́iŕga· jakama E:Kažl (2151) Er ging in den Wald spazieren. pakśa·va jaḱi si͔ŕe alaša E:Jeg (1100) Das Feld entlang geht ein altes Pferd. ton iĺa· jaka·, tatar, moń [ḿeĺga]! E:Jeg (1100) Geh nicht, Tatar, nach mir! v́iŕi jakaś M:P Er ist im Wald gewesen (ist jetzt schon zu Hause). [kšt́iźńä·] jakast [pəĺgəńä·ńt́t́ä], moraź jakast [kə̑rgə̑ńä·ńt́t́ä] [M:Mam] (IV516) Mögen eure Beine (nun) tanzen [eig.: sich tanzend bewegen], mögen eure Mäuler (nun) singen [eig.: sich singend bewegen]! pozaś (ṕivaś) jaḱi E Das Dünnbier (Bier) gärt. bragaś jaḱi E:Mar Das Dünnbier gärt. v́eśi bojartne͔ń tatar ava jaḱińźe E:Večk (I458) Die Tatarin besuchte alle Bojaren. v́eśe jaḱiźe odᴣ́ori͔ńe ravᴣ̌o v́iŕeń E:Kozl (I370) Der junge Mann streifte durch den ganzen schwarzen Wald. v́eśe mon eŕkńeń a mon jakasi͔ń E:SŠant (I379) Alle Seen suche ich auf. t́äjᵪ́t́iŕ, t́äjᵪ́t́iŕ, zabavńička, mońśt́äń vastaks jaḱid́iź! E:Ba (VII434) Mädchen, Mädchen, (du kleine) Schelmin, (eben) mir zur Frau hat man dich gelobt! | čijams-jakams E:Ba Večk Is SŠant [женить, выдавать замуж, свататься] / verheiraten, zufreien. čijatan, dočam, śupavńe, jakatan, dočam, koźavńe E:Večk [Ich verlobe dich, meine Tochter, mit einem Reichen, ich verheirate dich, meine Tochter, mit einem Wohlhabenden]. vaj čiiź[‑]jaḱiź t́ejt́eŕeń čej-bučkańe E:SŠant (I482) Die Tochter wurde der Waldschnepfe zugefreit. | jak̀ams-pak̀ams ChrE, jakams-pakams E:Mar Hl MKka ― jak̀ams-pak̀ams ChrM, jakams-pakams M:P [ходить взад и вперёд, бродить, гулять] / hin u. her gehen, herumwandern, spazieren. buvala jaḱiń, paḱiń, t́ese͔ araśeĺ kudi͔ńe, a ńej taḱije kudi͔ńe puć E:Mar (2116) Vormals ging ich (hier) oft hin und her, es gab hier kein Häuschen, jetzt aber hat irgend jemand (hier) ein Häuschen errichtet. jakaś[‑]pakaś kudova E:Mar (230) Es ging hin und her im Hause. ḱi jaḱi-paḱi vaĺmalga? škajbas jaḱi-paḱi vaĺmalga E:MKka [Wer geht unter dem Fenster hin und her? Der Schöpfergott geht unter dem Fenster hin und her]. jakan-pakan M:P Ich gehe hin und zurück od. hin und her. | jakams-šäjams M:P id. | jakams-t́ejems E:Mar [гулять] / umhergehen. jakan-t́ejan Ich gehe müssig umher. | komado jakams E:Mar, komadu jakams E:Hl [ползать, ходить на четвереньках] / kriechen. lomańiś, koda v́išḱińi, jaḱi komadu E:Hl (266) Der Mensch, wenn er klein ist, kriecht auf allen vieren. | laśt́e jakams E:Mar ― laśt́ä jakams M:P ездить верхом / reiten. jakak laśt́ä laŋksə̑nza! M:P Reite mit ihm! | li͔žaso jakams E:Večk [ходить на лыжах] / Ski laufen. | ḿeĺga jakams E:Mar Kad Jeg ― *ḿeĺǵä jakams M:P [идти вслед, следовать] / jdm. nachgehen (E:Mar Jeg); ухаживать / um ein Mädchen scharwenzeln, einem Mädchen den Hof machen (E:Kad M); [ухаживать, заботиться] / pflegen, warten, für etw. sorgen (E:Mar M:P). uš kudat jaḱit́ [ḿeĺganzo] E:Mar (110) Freier fahren nach ihr. kudat jakaśt́ ḿeĺganza E M [Freiwerber liefen ihr nach, schwärmten um sie herum]. ḿeĺganza jakaᵪ́t́ M Freiwerber scharwenzeln um sie herum. jakan ḿeĺganzo E:Mar Ich pflege, warte (es). jakan ḿeĺganza M:P Ich pflege, warte (z.B. ein Wiegenkind). | pŕiśagas jakams E:Mar [идти приносить присягу] / einen Eid zu leisten gehen. | soksco jakams E:Mar ― sokssa jakams M: Sel [ходить на лыжах] / Ski laufen. | śt́adu jakams E:Hl [ходить прямо, стоймя] / aufrecht gehen. pokšto kasi͔, jaḱi śt́adu (266) Wenn er heranwächst, geht er aufrecht.

jaḱi E:Mar Hl Kirdž ― jakaj M:P [ходящий, путник, странник] / gehend, einer der geht, Wanderer. mon [v́eĺavtan], čaravtan, jaḱi ṕiĺǵem polavtan E:Mar (1170) Ich will mich herumdrehen, ich will mich herumwenden, meine gehenden Füsse will ich vertauschen. pokš ḱiń lamo jaḱinze͔ E:Mar (1172) Die grosse Strasse hat viele Fahrende. v́iŕiń lamo jaḱinze͔ E:Mar (1180) Der Wald hat viele Wandernde. kot́ śt́eṕiń uĺit́ ‒‒‒ jaḱinze͔ E:Mar (1214) Wenn die Steppe auch ‒‒‒ Wanderer hat. kaĺga jaḱit́ kaĺ vatrakšt, če͔jga jaḱit́ če͔j vatrakšt E:Mar (1130) [Sie sind] im Weidengebüsch wandernde Frösche, im Riedgrase wandernde Frösche. čavo bańava jaḱit́ńe, odźori͔ńeń manči͔t́ńe E:Mar (1128) Sie besuchen öde Badstuben, sie locken Burschen (zu sich). paśiba ‒‒‒ ṕśiva, kačamga jaḱińeń E:Mar (1118) Dank sei ‒‒‒ ihr, die in Hitze und Rauch hin und her gegangen ist! vaśkamuś ĺeĺäś toćäń mukur, kaftu jaḱi ṕiĺǵim aluv son joraś E:Hl (1162) Mein Verzärtler, der Bruder, schob einen gedrechselten Klotz unter meine beiden gehenden Füsse herbei. | iḱeĺe jaḱi E:Večk ― əŋgəĺd́ə ja·kaj M:P, iŋgəĺd́ə ja·kaj M: Čemb [сват, сваха] / Führer der Bräutigamschar (M:P Čemb: der voran fährt; gew. Bruder od. Onkel des Bräutigams). | iḱeĺće jaḱi E:Mar id. iḱeĺć(e) jaḱiś tońć uĺńit́, val ṕeń maksi͔ś tońć uĺńit́ (1150) Du selbst warst es, die (uns) zuerst besuchte, du selbst warst es, die das erste Wort [Versprechen] gab. | jakaj-jalga M:P [любимый, любимая] / Geliebte(r). | jaḱi-paḱi E:Mar [ходящий туда и обратно, бродячий] / einer der hin u. her geht, herumwandert; [гость] / Gast. jaḱim-paḱim araśt́ Mich besuchen keine Gäste. araś poĺanań jaḱinze͔[‑]paḱinze͔ (138) Auf der Waldwiese gibt es keine Gehenden, Wandernden. śupav́iń lamo, t́et́ej, jaḱinze͔, koźav́iń lamo, t́et́ej, paḱinze͔ (120) Der Reiche, Vater, hat viele Besucher, der Grossbegüterte, Vater, hat viele Gäste. | ḱis jakaj M:P [извозчик] / Fuhrmann, der Korn nach Murom fährt. ḱis jakajan [Ich bin ein Fuhrmann].

jaḱińe E:VVr (Dem. zu jaḱi) [посетитель] / Besucher. torga[‑]bazarga jaḱińeń (II327) Ihr Meinen, die ihr Jahrmärkte und Basare besucht.

jaḱ̀it́śa ChrE, jaḱića E:Mar Večk [ходящий, странник] / einer der geht, Wanderer. ton bud́imks uĺat ‒‒‒ lamo mastori͔ń jaḱića E:Mar (1222) Wenn du ‒‒‒ viel Land durchwandern wirst. avuĺ, ṕiže͔ dugakaj, mastori͔ń ḱeĺes jaḱićan E:Mar (1214) Nicht, kleiner Liebling, bin ich eine, die im Lande umhergegangen ist. kučumak ‒‒‒ v́eĺed́e v́eĺes jaḱićaks, kudodo kudos paḱićaks E:Mar (1184) Entsende mich ‒‒‒ als eine, die von Dorf zu Dorf geht, von Haus zu Haus wandert! bud́imks v́ečḱivan ‒‒‒ ezgat jaḱićaks[‑]paḱićaks E:Mar (1196) Wenn du mich mit Liebe annimmst als eine, die ‒‒‒ an dir vorbei hin- und hergeht. ṕiĺǵe sur v́eĺd́e jaḱićat E:Mar (1128) Sie gehen auf den Zehen [um sich grösser zu machen]. či͔ŕimk[‑]či͔ŕimk jaḱićat E:Mar (1136) Hübsch-trippelnd ist ihr Gang. | aši͔ńeste͔ jaḱića E:Mar [ходящая в белом (чисто одетой)] / eine, die in weissen (reinen Kleidern) geht. | iḱi·ĺga jaḱića E:Ba [сват, сваха] / Führer der Werbeschar beim Werbungsverfahren (= uŕi·d́iv nach der Trauung). | ḿeĺga jaḱića E:Večk [ходящий вслед, позади, ухажор / einer der jdm. hinterläuft, Weiberheld]. araś ḿeĺgan jaḱića Es gibt keinen, der hinter mir her läuft (Bräutigam).

jakajks M:Sel [ребёнок, начинающий ходить] / Kind, das seine ersten Schritte macht.

jakajksḱä M:Sel (Dem. zu jakajks).

jak̀avt ChrE ― jak̀af ChrM, jakaf M:P Vert (Gen. M:P -ə̑ń, Nom. Pl. -t) [ходьба] / Gang (M:P: [походка, манера ходить / Gangart]). toń [jakaft́śä koĺeza] M:P (IV512) Möge dein Gang schlecht werden! ä͔ś jakafsan, šejafsan M:Vert (VIII450) Einen, der gleichen Schritt und Gang mit mir hat.

jak̀afḱɛ ChrM, jakafḱä M:P [Mam] Katm (Dem. zu jakaf ) id. anə̑k saldadə̑ń [t́imat́] igats śudufś [jakafḱäś] M:Mam (IV125) Der Gang von Timas Iga, des Armen, war schon wie der eines fertigen Soldaten. pajarə̑ń ĺišməń tama jakafḱäś M:?P (IV203) Tama mit dem Gang eines Bojarenpferdes. ṕäḱ ardi͔ numə̑l jakafḱä M:Katm (IV254) Mit einem Schritt (wie der) eines flink springenden Hasen.

jakamo E:Mar Večk Bug Kažl ― jakama M:P Kr [хождение, брожение] / das Gehen, Wandern; [ходьба, прогулка, поездка] / Gang, Wanderung, Reise. alašat́ńeńeńd́ak paz maksozo čožda jakamo! E:Mar (218) Auch den Pferden gebe Gott einen leichten Gang! ćori͔ńeś ṕeḱ oᵪot́ńiḱ uĺńeś, ḱiska marto jakamońt́ v́ečḱiĺiśe E:Mar (2121) Der Sohn war ein eifriger Jäger, er liebte es, mit den Hunden herumzustreifen. moń ḿeĺńeste͔ń a jav́i śiśem kudos jakamoś E:Večk (V462) Aus meinem Sinn wird nie verschwinden das Besuchen der sieben Häuser. kadi͔k, ṕińe, t́e kojet́, ava laŋga jakamot E:Bug (V504) Lass ab, Hund, von dieser deiner Sitte, (fremde) Frauen zu besuchen. si͔ń t́eda ḿäĺä jakamda lotkama lotkaśt́ E:Kažl (2149) Danach hörten sie auf zu kommen. ańća·k af ḱeĺǵi pakśav jakamanc [M:P] (IV247) Sie liebt [es] nur nicht, aufs Feld zu gehen. son azə̑ndi͔ eś jakamanc, vaj son šäjamanc M:Kr Er erzählt von seinen Reisen und Wanderungen. | v́ed́ǵä jakamat (Pl.) [M:P] [средства передвижения по воде] / Wasser-Fahrzeuge (= sudnat-karabĺat). moŕas(a) ujəńd́iᵪ́t́ sudńat[‑]krabĺäńat, v́ed́ǵä jakamat, narod uskśəmat (IV388) Auf dem Meere schwimmen Schiffe, Schiffe, Wasser-Fahrzeuge, Menschen fahrende (Schiffe).

jakam-ši M:P [бродяжничество] / Vagabundenleben.

jakaśḱe E:Mar [ходящий туда и обратно] / ein hin u. her Gehender. jakaśḱe, pakaśḱe, ḱeŋkš udalov [ojmaśḱe]. – palkaś (230) Einer, der hin und her geht, hinter der Tür sich zur Ruhe legt. – Der Stock.

jakakšnoms E:MKly (Frequ. zu jakams). eź jakakšno ĺišḿeń karc (VII24) Sie ging nicht in den Pferdestall.

jakśems ChrE E:Mar VVr ― jakśəms M:P (Frequ. zu jakams) гулять / gehen. ravužo v́iŕńeńt́eń t́et́kam eź jakśe E:Mar (148) Mein Väterchen ging nicht in den dunklen Wald. [ḿińćak ḿiń] ṕeĺeź jakśit́aŋk E:Mar (1140) Auch wir selbst gehen mit Furcht.

*jakśəkšńəms (: jakśekšńan, -i M:P, jakśəkšńan, -i M:Sel) M:P Pš Katm Sel (Frequ. zu jakśəms). od [śt́iŕ ḿeĺga] jakśəkšńəń M:Pš (IV196) Ich lief jungen Mädchen nach. śä ŕəźfka·da śeŕi v́iŕńa·s jakśəkšńəń M:Katm (IV461) Wegen des Scheltens ging ich in den hohen Wald. son [ańt́śak] aᵪo·tas jakśəkšńeś M:Sel (IV823) Er ging nur auf die Jagd.

*jakśńəkšńəms [M:Mam] [бежать / laufen]. af [uĺt́śav jakśńəkšńəń] (IV537) Ich bin nicht auf die Strasse gelaufen.

jakaźəvəms M:P Pš (Inch. zu jakams). ćəgu·nńäńac lakaźɯvś, tombam laŋga jakaźɯvś (= šadə̑ma tuś ходить пошел) M:Pš (IV420-1) Ihr Topf begann zu sieden, er begann überzukochen.

*jakatoms E:Bug Večk SŠant (Pass. zu jakams) [свататься, обручиться] / zugefreit werden, verlobt werden. son maŕaś[‑]kuĺaś gŕešnoj učaĺa čijśet́i, už maŕaś radaj pajstomo kaka jakati͔ E:Bug (V302) Er hörte, dass man die arme Utschalja verheiraten will, Radaj hörte, dass man das unglückliche Kind vermählen will. vaj mon čijati͔ń[‑]jakati͔ń, už mon maksoti͔ń[‑]sajet́iń E:Večk (V150) Ich wurde verlobt, ich wurde verheiratet. vaj eź čijato t́ejt́eŕeś śupavne͔, vaj eź jakato azravka eŕḿevńe E:SŠant (I476) Das Mädchen wurde keinem Reichen zugefreit, die Herrin wurde keinem Vermögenden versprochen.

jak̀avoms ChrE, jakavoms E:Mar ― *jakavə̑ms M:Sel (Refl.-Pass. zu jakams) [мочь идти] / gehen können; [обходить, бывать в гостях, посещать] / herumgehen, zu Besuch sein; (ChrE M:Sel:) [добрести] / bis zum Ende wandern. jak̀avś rodonok ChrE Bei allen Verwandten sind wir zu Gaste gewesen. jakavś rodonok-ṕĺemanok E:Bag Wir haben alle unsere Verwandten besucht [Unsere Verwandtschaft ist besucht worden]. šumbra·st(a) ə̑ĺi jakavə̑t́ M:Sel (IV816) Bist du gesund gekommen?

jakavtoms E:Mar Jeg [Bug Vez StŠant SŠant], *jakaftoms E:Sar Kočk, *jakaftums E:Petr Kal Kažl ― jakaftə̑ms M:P Kr Mam Sel (Fakt. zu jakams) [заставлять ходить] / gehen lassen (z.B. einen Wagen [fahren lassen]); [ездить туда и обратно] / hin u. her fahren, (E:Mar M:P auch:) [заставлять ходить, водить] / gehen lassen, führen (z.B. ein Pferd, die Henne ihre Jungen; M:P: nicht einen Menschen), ([E:?Bug] auch:) [выполнять, исполнять] / erledigen, verrichten, (M:P auch:) [навещать, посещать] / jdn. oft besuchen, (E:Mar Sar Kočk auch:) [выполнить, вышить вышивку] / eine Stickerei ausführen, nähen, (M:Sel auch:) [жениться, выходить замуж] / heiraten. ton jakavti͔ka maze͔ste͔! vaj ton iĺak jakavto kuli͔ń[‑]jomiń kudova! E:Mar (1176) Trage sie [meine Jungfernschaft] auch hübsch herum! O, lass sie nicht die Häuser der Toten, Hingeschwundenen besuchen! ńej [ḿišaraso] jakavti͔ń E:Mar (154) Ja, mit Rauschsilber habe ich ausgenäht [genäht]. mazi͔t́ krandast t́ija[‑]tuva jakavti͔źe E:Jeg (1104) Den hübschen Wagen fuhr er hin und her. mazi͔ kudova ‒‒‒ jakavtumak E:SŠant (II7) Bring mich ‒‒‒ in schöne Häuser (по хорошим домам)! śiźǵeḿeń śiśem kuźńićende͔ jakavsi͔ź E:StŠant (III115) [Sie bringen ihre siebenundsiebzig Schmiede herbei]. vaj śe šḱińeste͔ńt́ si͔ń komĺań ava jakavti͔ĺt́ [E:?Bug] (V346) Sie liessen da die Hopfenmutter herumgehen. toso t́ev́enᴣe͔ jakavsi͔ [E:?Bug] (V248) Er befriedigt sie hier. kurok sonᴣo mon jakavsa t́ev́enᴣe͔ [E:?Bug] (V218) Ich werde die Sache mit ihr bald verrichten! parćej suŕese͔ jakafti͔, ḿišaraso ḱeḿeĺd́i E:Kočk (VII56) Sie stickt mit Seidenzwirn, sie stickt mit Silberzwirn. akša lovə̑t́ laŋga jakaftsaź [M: Mam] (IV144) Sie zwingen sie, auf dem weissen Schnee umherzugehen. [ṕiksa·jeń] taŕut́ sukat́ jakaftsaź [M:Mam] (IV89) Piksajs Tarju, die Hündin, wurde (ums Dorf) herumgeführt. mon śid́əsta jakaftan soń ṕälə̑nza M:P Ich besuche ihn häufig. [ḿeśt́] jakaftat eŕźäń ava M:Vert (IV115) Was gehst du, Ersänin, [umher]? [moĺʿt́ama] kudu, aĺäńeḱä [ḿäŕǵiᵪt́] jakaftə̑da marʿtə̑nnt śt́əŕ M:Sel (IV807) Wenn wir nach Hause gehen, sagen unsere Väter: “Heiratet das Mädchen!”. | jakaftə̑ms-čijəftə̑ms M:Kul [ездить, бродить вокруг, кругом / umherfahren, umherwandern]. [ḿeśt́] jakaftat[‑]čijəftat, [ḿeźä] vajmət́ v́ešəńd́at? (IV48) Weshalb fährst du, was für etwas ist es, das du suchst? | jakavtoms-pakavtoms E:Mar, jakaftoms-pakaftoms [E:NSurk Večk] [ходить взад и вперёд] / hin u. her gehen (= jakams) (E:Mar); [туда-сюда положить / dahin u. dorthin legen] (E:Večk). [ḿeśt́] jakavtat[‑]pakavtat? E:Mar (1228) Warum gehst du da hin und her? ḿeśt́ [ĺift́i-]sovafti͔, ḿeśt́ jakafti͔[‑]pakafti͔ E:Večk (II217) Was bringt sie heraus, was bringt sie hinein, was legt sie dahin, was legt sie dorthin? | ṕiĺenze͔ jakavtoms E:Mar [шевелить, прядать ушами] / die Ohren zucken (sie vorwärts u. rückwärts bewegen [ein Pferd, wenn es bange ist]). | se͔ŕenze͔ jakavtoms E:Vez, se͔ŕende͔ jakavtoms [E:?NSurk] [“вести себя” (одеваться и вести себя)] / “sich benehmen” (sich kleiden u. sich benehmen) ([E:?NSurk]). jakavsi͔ se͔ŕende͔ [E:?NSurk] Er “benimmt sich” (kleidet sich [gut od. schlecht]). koda se͔ŕenᴣe͔ savań t́eŕuša jakavsi͔ E:Vez (I383) Wie kleidet sich Savas Terjuscha?

jakafti͔ ~ jakavti͔: t́ev́eń jakafti͔ E:Vez, t́ev́eń jakavti͔ E:NSurk, t́ev-jakavti͔ E:MKka делопроизводитель / Geschäftsführer (E:Vez). kalmoń ḱiŕd́i v́era baba, v́eĺeste͔t́[‑]śactot, ošstot[‑]goroctot, ḿircte͔t́[‑]čakaŕcte͔t́ v́ešńeḱ paroń t́ei, tolkoń sodi͔ (z-), t́ev́eń jakafti͔ E:Vez (III72) Herrscherin über die Gräber, Vera-Alte, suche in deinem Dorfe, in deiner Stadt, in deinem Reiche einen, der Gutes tut, einen, der sich auf die Sachen versteht, einen, der die Sachen besorgt. ton t́ev́eń jakavti͔jat E:NSurk (III57) Du bist die, die die Sachen besorgt. t́ev jakavti͔ jakaĺt́ej ‒‒‒ prośt́iḱ i ḿilośt́iḱ [E:MKka] (III62) Die Sachen besorgende Jakaltej, ‒‒‒ verzeih ihm, erbarme dich seiner!

jakafti͔ńä M:P (Dem. zu jakafti͔). śiń aš uĺća·va jakafti͔ńasna Sie haben keinen, der sie auf der Strasse begleitet.

jakavtuma E:Mar [в ём можно (не стыдно) выходить к людям / etw. womit od. worin man hinausgehen kann]. supovtomo, ožavtomo, loma(ń) jutkova jakavtuma. – košmaś (258) Ohne Seitenstück, ohne Ärmel, man muss es zwischen den Leuten entlang gehen lassen [richtiger wohl als Verbal-N. aufzufassen: etw., das man zwischen den Leuten entlang gehen lässt]. – Das Filzstück (das als Unterlage dient).

*jakafńəms (: jakafńan, -i) M:P (Frequ. zu jakaftə̑ms).

*jakafńəkšńəms (: jakafńekšńan) M:P (Frequ. zu jakafńəms).

1jakaŕ E:Mar, jakoŕ E:SŠant [якорь] / Anker. iśt́a ḿeŕi pokš i kaloś, pokš i kaloś pokš jakoŕeś E:SŠant (I10) Der grosse Fisch sagt so, der grosse Fisch, der grosse Anker. — Russ. якорь.

jaḱika E:Večk [злой дух, вызывающий болезни] / ein alganᴣ̌ej (Krankheitsdämon). kšńiń lomań ‒‒‒ śe kardajste͔ pańićaŋk, jaḱikań[‑]šĺaḱikań, ḿiᵪ́ejkań[‑]ḱiᵪ́ejkań, joroškań[‑]doroškań, uĺitkań[‑]ḱiŕitkań (III172) Ein eiserner Mann ‒‒‒ er ist es, der euch vom Hofe verjagt, Jakika, Schljakika, Michejka, Kichejka, Joroschka, Doroschka, Ulitka, Kiritka. jaḱiḱi, šĺaḱiḱi (III172) Jakika, Schljakika (russ. Pl.-Formen).

jakst́eŕe ChrE E:Gor Jeg, jakśt́eŕe E:Mar Večk Kl, jakst́iŕi E:Hl, jakśt́i·ŕä E:Ba, ekśt́iŕä E:Kad, ekst́i·ŕ E:Šokša ― jakśt́əŕ ChrM M:Čemb, jakst́er M:P (Gen. ‑en, Nom. Pl. -ʿt), jakśt́əŕä M:Sel Sučk, jakśt́ə·ŕä M:Ur Jurtk (Gen. jakśt́ə·ŕəń) [красный] / rot; (M:P:) [алый] / hochrot. jakst́eŕe ḱemt́ ṕiĺkse͔nze͔ E:Mar (1232) Sie hat rote Stiefel an den Füssen. v́išḱiŋka v́ečḱev́eks, [masturuńt́] pačk ĺiśś, jakst́iŕi čapka muś. – oṕoŋkaś E:Hl (273) Ein kleines, liebliches Ding, es trat aus der Erde hervor, bekam eine rote Mütze. – Die Pilze. už jakśt́eŕese͔ t́e bojar-ava jakśt́eŕd́i E:Večk (II42) Mit Rot stickt die Bojarin rot. jakśt́eŕenᴣe͔ mašci͔ E:Sob (III110) Sie beseitigt ihr Rotes (Fleisch). jakśt́eŕese͔ jakśt́eŕd́i E:Kl (I419), jakst́eŕese͔ jakst́eŕd́i E:Gor (VII280) Mit Rot (rotem [Garn]) stickt (macht) sie rot. mastoro·ń ḱeĺe·s jakśt́e·ŕ v́eŕńazo E:Jeg (192) Überall auf der Erde umher wurde sein rotes Blut verspritzt. ekst́i·ŕ ńeḿi·ĺ v́eĺʿt́a·muza E:Šir (I268) Der rote Himmel ist seine Decke. jakst́eŕe ḿeŕi E:Mar Es spielt ins Rote. | čopuda jakśt́eŕe E:Večk ― šobda jakśt́əŕ M:P, šovda jakśt́əŕä M: Čemb тёмно-красный / dunkelrot. | eḱśt́i·ŕ ińd́i [E:?Kad] ― jakśt́əŕä ińəźi M: Sučk [малина] / Himbeere. | jakśt́əŕ isa· M:Čemb краснопрут, краснотал / [irgendein rotrindiger Baum (? Weide)]. | jakśt́eŕ ḿeščańa E:Jeg: narmońeś dobroj solov́e·juška, jakśt́eŕ mešča·ńa, mazi͔ zopa·ńa (186) [Ich, der vortreffliche Vogel, die Nachtigall, mit roter Brust, mit schönem Kropf]. | jakśt́eŕ ḿešt́ińe E:Večk [малиновка / Rotbrüstchen (Erithacus rubecula)]. narmońeś paro t́e solovjuška, narmońeś dobroj jakśt́eŕ ḿešt́ińeś (II29) Ein schöner Vogel ist die Nachtigall, ein trefflicher Vogel ist die Rotbrust. | jakśt́eŕe ŕeps [E:?Mar] ― japśt́əŕaps ~ jakśt́əŕaps (jakst́eŕ ŕäps, jakstə̑r ŕäps) M:P, jakśt́əŕ ŕäps M:Čemb, jakst́eŕ ŕäps M:Alk Sel, jakśt́əŕä ŕäps M: Sučk свёкла / rote Rübe. | jakśt́eŕe suks E:Mar Ba Is [какой-то червь] / irgendein Wurm (E:Mar: [мотыль, дождевой червь] / Angelwurm, Regenwurm; E:Ba: болотный красный червь / irgendein im Sumpfe lebender roter Wurm; E:Is: глист / Helminthe). | jakśt́eŕe tutma E:Mar Atr [снегирь] / Dompfaff [(Pyrrhula pyrrhula)], (E:Mar auch:) [краснозобатый] / rotkröpfig. jakst́eŕe tutmat ščogoĺkajt́ E:Mar (1144) Ihr rotkröpfigen Stieglitze. | jakśt́əŕä tutma-ḱiŕʿks M:Sučk [? снегирь (досл.: “краснозобый воробей”) / ? Dompfaff (wörtl.: “rotkröpfiger Sperling”)]. | jakśt́eŕe tutma-narmuška E:Mar [снегирь] / Dompfaff [(Pyrrhula pyrrhula)]. | topuda jakśt́eŕe E:Večk ― tobda jakśt́əŕä M:Sučk тёмно-красный / dunkelrot. | jakśt́eŕeste͔ E:Mar [El.-Adv.] [красным, красно / rot]. v́ejkse͔ či͔t́ ašči͔ jakst́eŕeste͔ (253) Neun Tage bleibt es rot.

jakśt́eŕǵe E:VVr (Dem. zu jakśt́eŕe). ombo bokson umaŕinḱińe ‒‒‒ umaŕǵeń ṕeĺej [jakśt́eŕǵe] (II352) Auf meiner anderen Seite (stand) ein Apfelbaum, ‒‒‒ an Äpfeln rot. avakaj, kurv́i jakśt́eŕǵem Mütterchen, du meine mit glühender Röte (an den Wangen).

eḱśt́i·ŕksna E:Kad красноватый / rötlich.

jakśt́əŕana M:P Kr Mam красноватый / rötlich.

jakst́eŕńe ChrE E:Mar ― *jakśt́əŕńä M:Pičep (Dem. zu jakst́eŕe, jakśt́əŕ) id. ṕiži͔ńe, mazi͔ńe, śokśiń či͔ńe jakst́eŕńe. – oźiḿiś E:Mar (251) Grün, schön, in den Herbsttagen rot. – Die Wintersaat. tundoń či͔ńe jakst́eŕńe, t́eĺe či͔ńe oži͔ńe. – t́ikše͔ś E:Mar (263) Im Frühling rot, im Winter weisslich-gelb. – Das Gras. f́ḱä mazə̑[‑]šińac topə̑da jakśt́eŕńac M:Pičep (VIII272) Seine eine Schönheit ist seine dunkle Röte (dunkelrote Farbe). | šobda· jakśt́əŕńä M:P [тёмно-красный] / dunkelrot. | jakśt́eŕńeste͔ E:NSurk [El.-Adv.] [красным, красно / rot]. tolne͔ze͔ pali͔ vaj jakśt́eŕńeste͔ (I359) Ihr Feuer brennt rot.

jakśt́eŕaža E:Večk Is [красноватый] / rötlich.

jakśt́eŕd́ams E:Mar [шить красной ниткой] / mit rotem Faden sticken.

jakśt́eŕd́akšńems E:Mar (Frequ. zu jakśt́eŕd́ams) id.

jakst́eŕd́ems E:Mar, *jakśt́eŕd́ems E:Gor Večk Kl, jakśt́i·ŕd́ems E:Ba [шить красной ниткой] / rot sticken [eig.: rot machen] (E:Gor Večk Kl); [быть, отливать красным] / rot sein, rot schillern, ins Rote spielen (E:Mar). jakst́eŕese͔ jakst́eŕd́i E:Gor (VII280), jakśt́eŕese͔ jakśt́eŕd́i E:Kl (I419) Mit Rot (rotem [Garn]) stickt (macht) sie rot. už jakśt́eŕese͔ t́e bojar-ava jakśt́eŕd́i E:Večk (II42) Mit Rot stickt die Bojarin rot. son jakst́iŕd́imat suka jakst́iŕd́i E:Gor (VII226) Die Hündin macht rote Stickereien.

jakst́iŕd́ima E:Gor [красная вышивка] / rote Broderie. son jakst́iŕd́imat suka jakst́iŕd́i (VII226) Die Hündin macht rote Stickereien.

jakst́eŕt́ E:Mar, jakst́iŕt́ E:Gor, jakśt́eŕḱ E:Večk [wohl aus *jakstərdək]: jakst́eŕt́ ḿeŕems E:Mar, jakst́iŕt́ ḿeŕems E:Gor, jakśt́eŕḱ ḿeŕems E:Večk [отдавать красным] / rot schimmern. jakst́iŕt́ ḿeŕit́ ṕiĺǵenze͔ E:Gor (VII274) Rötlich sind ihre [der Wildente] Füsse (Beine). | jakśt́eŕḱ ḿeŕi E:Večk [красноватый] / rotschimmernd. (son purnaś) ‒‒‒ jakśt́eŕḱ ḿeŕi pokajse͔ (II223) (Sie schmückte sich) ‒‒‒ mit einem rotschimmernden Festhemd.

jakśt́eŕt́ńems E:Mar (? Frequ. zu jakśt́eŕd́ams) [шить красной ниткой] / mit rotem Faden sticken.

jakśt́eŕgadoms E:Mar, *jakst́eŕgadoms (: jakst́eŕgadan) E:Jeg ― jakśt́əŕgə̑də̑ms M:P Sel Sučk [Sp], jakśt́ə·ŕgə̑də̑ms M: Jurtk покраснеть / rot werden, erröten. ḿeźe kulomodo ḿejĺe jakst́eŕgadi͔? – rakaś E:Mar (242) Was ist es, das [was] nach dem Tode rot wird? – Der Krebs. jakśt́eŕgə̑də̑ M:Sp Es wird rot, errötet.

jakśt́eŕgaft E:Večk, jakśt́eŕgavt E:Vez [краснота, покраснение (кожи)] / Röte, Rötung (der Haut). jutaś jakśt́eŕgavso E:Vez (III119) Sie verlor ihre Rötung.

jakśt́eŕgavks E:Večk id.

jakśt́eŕgaftoms E:Večk, jakst́iŕgaftums E:Kal, eḱśt́iŕgaftums E:Kad ― *jakśt́əŕgə̑ftə̑ms (: jakśt́eŕgə̑ftan, -i͔) M:P Sel, jakśt́əŕgaftə̑ms M:Sučk [делать красным, красить в красный цвет, подкрашивать] / rot machen, rot färben, röten, schminken. ja·kśt́eŕgafti͔źe sudo·nᴣo koda e·ŕav́i E:Večk (III320) Das machte seine Nase rot, wie es sich gehört. | čama eḱśt́iŕgaftums E:Kad [подкрашиваться] / sich schminken.

jakśargo E:Mar Večk (Gen. -ń), jakśarga E:Nask (Gen. jakśargə̑ń) ― jakśarga M:P Patra Gor Sel Sučk Ur (Gen. M:P jakśargə̑ń, Gen. best. Dekl. M:Patra jakśarkt́, St. M:Gor jakśarga-), jakśa·rga M:Jurtk (Nom. Pl. jakśa·rgə̑t) [утка] / Ente. alne͔t́ńe laŋkso ašo utka[‑]jakśargo E:Večk (I354) Auf den Eiern (sitzt) eine weisse Ente, eine Wildente. jarmak śormańä jakśarkt́ ponańac M:Patra (IV178) (Schön wie) die Prägung einer Münze ist der Wildente Äusseres. ĺäćəkšńəźä jakśargat́ [M:Gor] (IV317) Er erschoss die Wildente. | jakśa·rgə̑-ĺe·vks M:Ur [дикий утёнок / junge Wildente]. | vəŕ-ja·kśargă M:P, [v́iŕ]-jakśarga M:Vert дикая утка / Wildente. vaj v́iŕ jakśargə̑ń kud́ŕä kaᵪo·lńä M:Vert (IV295) Sie hat einen Haarschopf wie der einer Wildente!

jakśargə̑ńä M:P (Dem. zu jakśarga).

jakšamo ChrE E:Mar, jakšama E:Nask ― jakšamă ChrM, jakšama M:P (Gen. jakšamə̑ń, Nom. Pl. jakšamə̑pt) [холодный] / kalt; [холод, мороз] / Kälte, Frost. [ḿiń] lamo jakšamo pulti͔ńeḱ E:Mar (1142) Viel Kälte haben wir erlitten. ḱije v́ed́ laŋga se͔d́ se͔d́i uźeŕev́t́eḿe, rubaŋkavtomo? – jakšamoś E:Mar (236) Wer baut eine Brücke über das Wasser ohne Axt, ohne Schlichthobel? – Der Frost. | jakšamo-jonks E:Večk Is ― jakšama-joŋks M: Sučk [север] / Norden. | jakšamo-ṕeĺ E:Mar, jakšam-ṕeĺ E:Kal (Lok. -e, Abl. ‑d́e, Lat. -i), jakšama-ṕäĺ E:Nask id. jakšama-ṕäĺd́ä varma ufa·j E:Nask Der Wind weht von Norden. | jakšamo-ṕeĺks E:Mar, jakšama-ṕäĺks E:Nask id. | jakša·ma-va·ćä E:Ba [пороша] / Pulverschnee, in feinen Flocken gefallener Schnee, frisch gefallener Schnee. | pukšt-lakšt jakšamo E:Mar [трескучий мороз] / klirrende Kälte.

jakšamńe E:Gor (Dem. zu jakšamo).

jakšavtoms E:Mar, jakšau̯toms E, jakša·ftᴕ- E:Ba Večk Is ― jakša·ftᴕ- M:P Sučk похолодеть, захолодать / kalt werden (bes. vom Wetter), sich abkühlen. jakšavti͔ E:Mar Es wird kalt. jakšavti͔, ožolgadi͔ E:Mar (231) Das Wetter wird kalt, sie werden bleichgelb. poraś uĺńeś śokś, jakšavtomo karmaś E:Mar (2115) Es war Herbst, es fing an kalt zu werden. karmaś jakšau̯tomo E Es wurde kalt. ušəś jakšafti͔ M:P Das Wetter wird kalt. kačamś [ḿeḱi] ṕätnakudu suva·j, jakšafti͔ M (IV722) Kommt der Rauch in den Ofen zurück, wird es kalt. kuĺi [t́äšt́t́ńä] ṕäḱ kə̑rfa·št́, t́alə̑nda jakšafti͔ [M:P] (IV711) Wenn die Sterne sehr glänzen, wird es im Winter kälter.

jakšavt́ńems E:Mar (Frequ. zu jakšavtoms).

jakšt́e·ŕ E:Atr, jakšt́eŕ ~ ekšt́eŕ ~ jekśt́eŕ E:VVr, äšt́ᴉŕ ~ äšt́iŕ E:Kažl, jašt́iŕ E:Ba, jäšt́əŕ E:Nask ― jɛšt́əŕ ~ ɛšt́əŕ ChrM, (j)äšt́eŕ M:P (Gen. -en), jäšt́əŕ M:Pš яловый / gelt, güst, unfruchtbar, nicht gebärend (E:Kažl: Kuh, die das erste Mal nicht dann kalbt, wann es geplant war). skalś jakšt́e·ŕks koĺś E:Atr, skali͔ś jakšt́eŕks (~ ekšt́eŕks ~ jekśt́eŕks) koĺś E:VVr, skalᴉś jašt́iŕc koĺć E:Ba Die Kuh ist gelt geworden (wenn sie nicht kalbt, sondern nur noch etwas Milch gibt). uĺä naŕežaj v́iŕi traks marʿta, vaj äšt́eŕ traksə̑ń, uĺä, pot́ama M:Temn (VIII308) Uljama bekleidet sich, um nach der Kuhkoppel zu gehen, um die gelten Kühe, Uljama, zu melken. | äš́t́əŕsta M:An [El.-Adv.] [в яловом состоянии / gelt, in geltem Zustand]. äš́t́əŕsta pot́asaź Sie (die Kuh) wird in geltem Zustand gemelkt.

jaku M:Temn [мужское имя, Яков] / ein Männername, Jakob. jaku jäŕmańäś, d́äd́äń šav́ińäś! (VIII324) Jakus Järjma, der Muttermörder! dušman jakuś, zlad́ej jakuś god́äś jotamńada (VIII412) Der Bösewicht Jaku, der Übeltäter Jaku ist zufällig vorbeigegangen. | jakuvə̑ŕäś [M:Mam] [жена Якова] / Jakobs Frau. [mastə̑rə̑ń ksti͔ńä· jakuvəŕäś] (IV446) Jakuvs Frau ist [wie] eine Erdbeere. — [Vgl. russ. Яков].

jaša E:Nask ― jaša M:P Kars [мужское имя, Яков] / ein Männername. oj gŕišat[‑]jašat kavə̑·ńəst E:Nask (I236) Grischa und Jascha sind zwei. aščəś ńed́äĺä jašań taŕɯńäś son kafta M:P (IV300) Jaschas Tarja blieb (dort) eine Woche und zwei. — [Russ. Яша (Dem. zu Яков)].

jašańä M:Kars (Dem. zu jaša). śuduf[‑]śuduf [t́ä] ḿäĺo·šań jašańäś (IV367) Verflucht, verflucht ist dieser Jascha Mäljoschas.

jaška E:Mar [мужское имя, Яков] / ein Männername. lada ovtoś jaška-ńize͔ (1224) Jaschka”s Frau, die Bärin von Lada.

1jala E:Petr [самый младший, меньшой брат] / jüngster Bruder (wohl nur in der Volksd. gebraucht). jalam, mazi͔j umaŕńiḿ! (VIII20) Mein jüngerer Bruder, (du) mein schöner Apfel!

jalaks ChrE E:Mar Atr VVr Petr Kažl Večk Jeg ― jalaks M:Gor младший брат, меньшой брат / jüngerer Bruder (E:Mar Kažl Večk: [назв. и обр. лишь к сестре] / Ben. u. Anr., nur von der Schwester gebraucht; E:VVr: [младший брат вообще] / jüngerer Bruder allg.; E:Večk Is: [общее обр.] / allg. Anr.); (E:Atr:) [младшая сестра (назв. и обр.)] / jüngere Schwester (Ben. u. Anr.); (M:Gor:) деверь / Schwager.

jalaksḱe E:Mar (Dem. zu jalaks).

jalańa ChrE E:Bag, jala·ńa E:Večk Kozl [младший брат] / jüngerer Bruder (E:Večk Kozl: [очень ласково] / sehr zärtlich). ton iĺa moĺe, jalańam E:Bag (I304) Komm nicht mit, mein Bruder!

2jala ~ jalan ChrE, jala E:Mar Petr Kal Bug Jeg ― jala ~ jalan ChrM, jalan M: P Pš Kul, jala M:Gor Katm, [?] jalań M: Vert (Adv.) [всегда], всё, постоянно / immer, stets, beständig, unaufhörlich. son jala iśt́a t́eji E:Mar (2122) Er tut immer so. jala v́eši͔ ‒‒‒ čova kši͔ ṕečtḱe E:Mar (12) Immerfort ‒‒‒ bittet er um ein dünnes Brotschnittchen. ton jala kosojak araśat E:Mar (2123) Du warst nirgends [Du bist nie irgendwo (zu finden)]. t́ejt́eŕńe jala ḱeŕksi͔, jala ḱeŕksi͔ E:Mar (281) Das Mägdlein reiht [Perlen] aufs neue immerfort. śńet́ńeńgak jala eŕamost bojar azordo son paro E:Bug (V120) (Aber) ihr Leben ist auch doch besser als das der Bojaren und Herren. ṕizə̑ńä· t́ija·n, jala kalafcaź M:Katm (IV348) Wenn ich ein Nest (dort) mache, zerstört man es immer. jalan [ḿet́t́ä] ancamak, [ḿeš] pupa·mas šavsamak M:Kul (IV51) Wenn du mir immer Honig zu essen gibst, tötest du mich mit Bienenstichen. | jala-t́eḱe E:Gor Škud Petr Bug Večk NSurk всё равно / jedenfalls, dennoch, dessenungeachtet, einerlei, gleichgültig. jala[‑]t́eḱe ńej, jumaś äś ṕiŕam! E:Škud (VII242) (Es ist) nun egal, ich bin dennoch verloren! čavoźgak lamo mon čav́iń, son jala[‑]t́eḱe jabalak E:Bug (V470-2) Ich habe ihn auch richtiggehend geschlagen (geprügelt), (aber) er ist immer (derselbe) Dummkopf. iĺa moĺt orožijańe, mon jala-t́eḱe kulan E:Večk Gehe nicht zur Zauberin, ich werde jedenfalls sterben. jala[‑]t́eḱe pupuŕd́amo palkajat, jala[‑]t́eḱe eśḱiĺd́amo čuvtojat E:NSurk (II478) Einerlei, ob du ein Stock, über den man steigt, einerlei, ob du ein Baum, über den man schreitet. — Tat. jalan.

jalav E:VVr Bug Is Kozl SŠant Jeg [бахрома, кисть] / Franse, Quaste, Troddel. | bokava jalav E:Is [боковая кисть] / Seitentroddel, kleine Troddel an der Seite des karks (Lendenzierat der Frauen; davon gibt es drei). | jalav-karks E:Kozl Večk SŠant [пояс с кистями женщин] / mit Troddeln versehener Gürtel der Frauen, Lendenzierat. čavo bańas sov́iĺit́ jalav-karksoń kodamo E:Večk (II300) Du tratest in die leere Sauna, um einen Fransengürtel zu flechten. | paŕśej-jalav E:VVr [шелковая бахрома] / Seidenfranse. — Tat. tschuw. jalav; kirg. ᴣ̌alau флаг, знамя.

jalavǵe E:VVr (Dem. zu jalav) id. | paŕśej-jalavǵe E:VVr [шелковая кисточка / Seidenquaste]. kuva kučan šuḿińeń? ‒‒‒ paŕśej jalavǵe koŕeńga (II347-9) Wo lasse ich meine Klage hören? ‒‒‒ Zwischen (Getreide-)Wurzeln, die wie Seidenfransen sind.

jalavov E [с кистями / mit Troddeln versehen].

jalə̑ćams M:Mam [стонать, ныть] / klagen, jammern. [kut́šeĺema·śt́], akĺakaj, moń [at́äń] kudu, [t́äd́äńäźt́i ṕeńet́śama], jalə̑t́śama (IV97) Schickt mich, Schwägerin, nach dem Haus des Vaters, damit ich meiner Mutter klagen und jammern kann.

1jalga ChrE E:Mar VVr Hl Sl Kad Kažl (Anr. E:Mar -j), jalga· E:?Ba ― jalga M:P Čemb Gor (Anr. M:P -j ~ -jaj [doppelte Anr.] ~ -kańäj (Dem.), M:Čemb Gor -j ~ -kaj (Dem.)), jalgajaj (doppelte Anr.) M:Kr, jalgakańäj (Anr.; Dem.) M: Sel, jalga· M:Ur Jurtk товарищ / Freund(in), Kamerad(in), Genosse, Genossin, Gefährte, Gefährtin. polkovńiḱ jalgat rodnojet́ E:Mar (1220) Der Oberst [ist] dein Freund, dein Anverwandter. či͔ń kuvalma si͔ń dumaśt́ jalgat́ńi E:Hl (1162) Den ganzen Tag hindurch sannen sie, die Freundinnen. saś v́äŕǵᴉ͐s jalgat́ńᴉńd́i E:Kažl (2152) Der Wolf kam zu seinen Kameraden. | ašt́i jalga (~ ašči jalga) E:VVr [девушка из рода невесты, участвующая в сватовстве] / Mädchen aus der Sippe der Braut, das während der Brautwerbung u. während der Abfahrtszeremonien stets an der Seite der Braut steht; von ihnen gibt es zwei, je eine an beiden Seiten, u. der Vater des Bräutigams, die Svacha u. jeder Brautwerber (kuda) sollen ihnen je eine Kupfermünze schenken. | eŕäj jalga M:P [спутник, спутница жизни] / Lebensgefährte, Lebensgefährtin. | gńezda-jalga E:Atr [член семьи] / Hausgenossin. mon sajd́an[‑]źeŕaj mon ṕiže polaks, ‒‒‒ ǵńezda-jalgaks (I451) (Denn) ich möchte dich zur jungen Frau, ‒‒‒ zur Hausgenossin nehmen. | ov-jalgat (Pl.) M:Sel [юноши, сопровождающие жениха] / die jungen Männer, die der Bräutigam mit sich nimmt, wenn er die Braut zur Kirche holen geht. | svaka-jalga E:VVr [помощница дружек, шаферов] / Mithelferin der Brautführer. | t́uŕi jalga M:Alk [соперник] / Mitbewerber, Kampfgenosse. kanda vakssa at́äńä t́ɯŕi jalgat v́ešəńd́i. – oftś (IV627) Neben einem umgestürzten Baum sucht ein Alter einen Kampfgenossen. – Der Bär. | zakon-jalga E:Mar (Anr. -j, -kaj) [супруг, супруга] / Ehegenosse, ‑genossin. zakon jalgam ḱevkśńisa (1212) Ich will [werde] meinen ehelichen Freund fragen. | jalgast-jalgast E:Mar [друг друга / einander]. jalgast-jalgast v́etšḱit́ [Sie lieben einander].

jalǵińe ChrE E:Mar, jalǵińi E:Hl (Dem. zu jalga) [приятель(ница)] / Freund(in). moń vanumiźd́ak jalǵińem! E:Mar (1166) Betrachtet mich, meine Freundinnen! sovadujak jalǵińim E:Hl (1164) Kommt herein, [meine] Freundinnen! | zakon-jalǵińe E:Mar [супруг, супруга] / Ehegenosse, -genossin. oᵪ ańćak, zakon jalǵińem, tosoń eŕamońt́ jovtasa mon tońet́ (1214) O, mein eheliches Freundchen, nur das dortige Leben will ich dir melden.

jalǵiŋǵä E:Kažl (Dem. zu jalga).

jalgańa E:SŠant (Anr. -kaj) ― jalgańɛ ChrM, jalgańäj (Anr.) M:P (Dem. zu jalga) [приятель(ница), товарищ] / Freund(in), Kamerad(in). jalgańazo ńej araś E:SŠant (II28) Er hat keinen Freund. si͔ń jalgańanzo sovakšnośt́ E:SŠant (I286) Ihre Freundinnen traten ein. uk jalgańakaj dorogojt́ E:SŠant (I287) Teure Freundinnen!

jalgaćek E:Sl [друг с другом / miteinander; вдвоём, попарно / zu zweien, paarweise]. maźamka marta śijamkat, kavto jalgat jalgaćek (VII142) Mazjamka und Sijamka, zwei Freundinnen miteinander.

jalgo ChrE ― jalga ChrM M:Jurtk, jalga· [M:Ur] пешком / zu Fuss. moĺan af nurca af krandazsa, af jalga, af alašasa. – sokssa moĺan M (IV645) Ich fahre nicht mit dem Schlitten, nicht mit dem Wagen, (gehe) nicht zu Fuss, (reite) nicht zu Pferde. – Ich laufe Ski.

jalko E:Bug ?Večk [ядро нарыва / Kern des Geschwüres]; (Sor.:) “ялко, это слово по-русски ядро, другое название не знаю, когда на теле какая-либо шишка или чирей, то остаётся корень желтоватого цвета, если ялко не вынешь то чирей не заживает” / jalko bedeutet auf russisch ядро [Kern], eine andere Benennung kenne ich nicht; wenn im Körper eine Beule oder ein Geschwür ist, bleibt darin ein gelblicher Kern (“Butzen”); wenn dieser jalko nicht herausgenommen wird, heilt das Geschwür nicht zu.

jalovoj E:Mar ― jalə̑vaj (Nom. Pl. jalə̑vaš́t) ~ jalvaj M:P, jalə̑voj M:Sel [бесплодный] / unfruchtbar (von Tieren) (E:Mar); [раз отелившаяся корова или объягнившаяся овца] / eine Kuh od. ein Schaf, das einmal geboren hat, dann aber ein Jahr lang nicht trägt. — (Vgl. jakšt́e·ŕ: äšt́eŕ) (M:P). — Russ. яловая.

jaltu·mat (Pl.) E:Ba Večk Is ― jalftə̑ma M:P Sučk Prol сыпь (болезнь) во рту / eine Hautkrankheit (Hautausschlag) im Munde (der Mund stinkt, das Zahnfleisch schwillt) (= kašta·ks M:Jurtk). — [Vgl. jalko].

jam ChrE E:Mar Atr Ba Kad Kažl Večk Is ― jam ChrM M:P Čemb Sučk Prol Ur Jurtk (Nom. Pl. japt, M:Jurtk -t) щи / Suppe (ChrE E:Mar Atr Ba Večk Is M: Sučk Prol Ur Jurtk); каша / Brei, Grütze, Grützbrei (E:Kad Kažl ChrM M:P Čemb); [вода, в которой размачивается моток] / das Wasser, in dem die Strähne aufgeweicht wird (E:Ba Večk). uštumaso jam araś E:Mar (1126) In dem Ofen gibt es keine Kohlsuppe. ozaka ‒‒‒ jamda jarʿcama! E:Kažl (2150) Setz dich doch ‒‒‒ und iss etwas Grütze! | al-jam E:Mar щи с яйцом / Kohlsuppe mit Ei. | čavo-jam E:Mar [щи без мяса (постные)] / Kohlsuppe ohne Fleisch (Kohlsuppe der Fastenzeit). | jam-vakan E:Kažl [блюдо для каши] / Grützschüssel, Schüssel mit Grütze. son jam vakant apak uši͔d́ boki͔t́ koda v́äĺufcaz äś čiŕᴉ͐zᴉ͐nza (2150) Er wendet geschwind die unberührte Seite der Grütze [Grützschüssel] zu sich. | kal-jam E:Mar Atr VVr ― kal-ja·m M:Ur уха / Fischsuppe (E:Mar Atr M:Ur); [суп из капусты и рыбы] / Suppe aus Kohl u. Fisch (E:VVr). | lofco-ja·m E:Ba, lovso-jam E:Večk Is ― lofca-jam M:Alk Čemb [жидкая молочная каша] / Milchbrei. | ḿič́kə-jam M:Pš [створоженное молоко, молозиво] / die erste Milch [nach dem Kalben], die gekocht wird, Biestmilch, gekäste Milch. | poč-jam M:Čemb Sel, počam M:Sp соломата / Grütze aus Buchweizen- od. Erbsenmehl (mit ein wenig Hirse gemischt) (M:Čemb Sel); кисель / Kisel, eine Art Mehlbrei (M: Sp). | si͔v́eĺ-jam E:Mar [мясной суп] / Fleischsuppe. | śulo-jam E:Večk, śulu·-jam E:Ba [суп из рубца, капусты и муки] / Suppe aus Kaldaunen (Flecken), Kohl u. Mehl. | śula-valda-jam E:Kažl суп из кишок / Suppe aus Därmen. | śuŕə-ja·m M:Pš Čemb, si͔ŕä-jam M:Sučk [вода, в которой размачивается моток] / das Wasser, in dem die Strähne aufgeweicht wird. | šoŋgar-jam M:Sel, šoŋgaŕam M:Čemb [жидкая каша] / Grützsuppe, dünner Brei. | topə̑-jam M:P [каша с творогом] / Grütze mit topa (mit Öl gemischte Flüssigkeit, die man aus Flachs gewinnt, aus dem das eig. Öl schon ausgepresst ist). | tov-jam E:Kad Kal [каша] (из гороховой муки, с водой) / Grütze (aus Erbsenmehl, in Wasser gekocht). | t́ikš́a·m E:Kad, t́ikšam ~ t́ikša·m E:Kal (t́ikše + jam) щи / Kohlsuppe. | valdo jam E:VVr, valdᴉ͐ ja·m E:Ba, valdi͔ ja·m ~ valdə̑ ja·m E:Kad, valdi͔ ja·m E:Kal кашица / Milchsuppe, Grützsuppe, dünner Brei. | v́eca-jam E:Mar Atr Večk, v́äca-ja·m E:Ba “кашица” / Grützsuppe, dünner Brei (E:Ba: “пшено в воду и ладно / Hirse ins Wasser, u. alles ist gut”). — [Vgl. jamśa].

jamǵe E:VVr (Dem. zu jam).

jamńe E:Mar Vez ― jamńä M:P Pš (Dem. zu jam) id. v́eška čakšḱe, tańt́ej jamńe. – ṕešče͔ś E:Mar (271) Ein kleiner Topf, eine wohlschmeckende Suppe. – Die Nuss. ṕiśi jamńenᴣe͔ ṕid́iźe E:Vez (I231) Sie kochte ihre heisse Suppe. śiśəm ḱizə̑ńa·t jamńada jarʿsśəś M:Pš (IV405) Sieben Jahre ass er Brei.

jamks ChrE E:Mar VVr Kažl Večk Is ― jamks ChrM M:P Sučk крупа / Graupe(n), Gries, Grütze (ChrE E:Mar Večk Is ChrM M:P Sučk); [маленькая градина] / kleine Hagelschlosse, kleines Hagelkorn (E:VVr Kažl M:P); [мелкий град / kleiner Hagel] (= baba-jamks M: Sučk) (E:Kažl). jamks moĺä, ṕiźä E:Kažl Es sprüht, rieselt. | baba-jamks M:Sučk [маленькая градина] / kleine Hagelschlosse, kleines Hagelkorn. | laz-jamks E:VVr: laz-jamks araś pocon Mein Magen ist ganz leer [Es gibt noch nicht einmal ein gespaltenes Körnchen in meinem Inneren]. | ĺukšä·-jamks M:P [гречневая крупа] / Buchweizengrütze. | surə̑-jamks [M:Mam], sură-jamks M:Sel [пшенная крупа] / Hirsegraupen.

jamksḱe ChrE E:Mar ― jamksḱɛ ChrM [M: P] (Dem. zu jamks) [крупа] / Graupe, Gries (ChrEM); крупинка / Körnchen (E:Mar).

jamksḱińe E:Mar (Dem. zu jamksḱe) крупинка / Körnchen.

jamksams E:Atr Večk, jamksa·ms E:Ba ― jamksams M:Sučk [раздробить, раздавить, разбить] / zersplittern, zerquetschen, zerschmettern.

jamodoms E:VVr Večk, jamu·dums E:Ba ― jamə̑d́əms M:Čemb Prol, jamə̑də̑ms M:Sučk Ur Jurtk [размягчать моток пряжи] / die Strähne (Garn) nach dem Bleichen u. Leimen in heissem Wasser aufweichen, dem Eiweiss u. Kleie (M: Sučk: dem Hafer, dann Leinsamen u. Lindenrinde) zugefügt wird (damit das Garn weich u. weiss wird) (E:VVr Ba Večk M:Čemb Sučk Ur Jurtk). a ḿiń ĺonośt́ jamodi͔ńeḱ E:VVr (II54) Wir weichten den Flachs in Lauge ein.

jamoĺems E:Večk, jamu·ĺims E:Ba (Iter. zu jamodoms, jamu·dums) id.

1jama E:Mar NSurk [яма] / Grube. | avńa·-jama· E:Is [яма овина / Darrengrube]. | grań-jama E:SŠant [межевой ров] / Grenzgraben. mon śe pakśaźga grań-jamat mon čuvnan (I150) Ich werde in dieser Feldmark einen Grenzgraben graben. | laŋga jama E:NSurk [неглубокая яма / niedrige Grube]. | numol-jama E [яма для ловли зайцев] / Grube zum Fangen von Hasen. | ofto-jama E:Večk [берлога медведя] / Bärenhöhle. | smola-jama E [яма для выгонки смолы] / Teergrube. | surk̀a-jama ChrE, surka-jama E:NSurk [яма для ловли сурков] / Grube zum Fangen von Murmeltieren. | šiš-jama E:Večk Is ― šiš-jama M:Sučk овинная яма / Darrengrube. | v́eŕǵiz-jama E:Večk Is [волчья яма] / Wolfsschlucht. — Russ. яма.

jambar M:P Čemb Jurtk (Gen. M:P -ə̑ń) [несчастный, бедный] / unglücklich, arm. — ? Tschuw. janavar.

jambar-ši M:P [несчастье, беда] / Unglück, Elend.

jamskoj E:SŠant [ямской / einem Postbauern od. Frachtfuhrmann eigen, gehörig, sich auf sein Gewerbe beziehend]. lugaśt́ kunškaso tornoj pokš ḱińe, tornoj pokš ḱińe da jamskoj ḱińe (II98) Mitten durch die Wiese (führt) eine grosse Landstrasse, eine grosse Landstrasse, eine Poststrasse. — [Russ. ямско́й].

jamščik E:Sab, jamšt́ik E:Kozl Vez [ямщик / Kutscher] (E:Kozl Vez); [паромщик / Fährmann] (E:Sab). iḱeĺgast jaḱi t́eŕolkań nolći jamšt́iḱest E:Vez (I179) Ihnen voran geht ihr Teller leckender Kutscher. jamščik, jamščik, mazi͔ jamščik, ṕäčt́amak tona beŕokov! E:Sab (VII120) Fährmann, Fährmann, (du) schöner Fährmann, fahre mich auf das andere Ufer hinüber! — Russ. ямщик.

jamščiḱḱe E:Sab (Dem. zu jamščik) [паромщик / Fährmann]. maŕakšni͔źe mazi͔ t́äᵪ́t́eŕćt́ mazi͔ [jamščiḱḱe] (VII120) Der schöne Fährmann vernahm das Mädchen.

jamśa E:Mar Atr Kad Večk Is SŠant, jamśa· E:Ba, jamša E:VVr ― jamśä M:P Čemb Sučk (Gen. -ń, Nom. Pl. jamśat) [неёткость в ткани] / Unebenheit im Gewebe, die dadurch entsteht, dass zwei Aufzugsfäden versehentlich zusammengebunden worden sind (M:P auch: sich verfitzt haben), so dass sie sich nicht vom Einschlag trennen lassen; (E:Ba:) [дефект в ткани] / Fehler im Gewebe, wenn ein Aufzugsfaden im Weberkamm fehlt, entweder, weil man beim Aufziehen versehentlich in einen Zwischenraum keinen Faden gezogen hat, od., weil später eine Zacke im Weberkamm gebrochen ist, (E:Is auch:) близна / Fadenbruch (im Gewebe), (M:P auch:) [стык двух сросшихся орехов] / die Vereinigungsstelle von zwei zusammengewachsenen Nüssen. śiśem aĺas ḱeńeŕeška v́e paća, ḱeńeŕeška jamśazo, sur-ṕiŕaška vaŕazo E:Večk (II277-8) Für sieben Brüder (gabst du) ein ellenlanges Tuch, mit einem ellenbreiten Fadenbruch, mit einem fingerspitzengrossen Loch. | jamśa-ṕešče͔ E:Mar, jamśa-ṕešče E:StDemk Beg, jamśa-ṕeš́t́e E:Kažl, jamśa-ṕešt́e E:Ba, jamša-ṕešče E:VVr ― jamśä-ṕäšt́ä M:P [два или три сросшихся ореха] / zwei od. drei zusammengewachsene Nüsse (E:Mar VVr M:P); (E:Ba:) [такой орех] / eine derartige Nuss. jamśa[‑]ṕeš́tt́ eᵪka·kš́ᴉ͐st E:Kažl (184) Ihre Kinder sind [wie] zusammengewachsene Nüsse. čulǵiźe tańań jamśa[‑]ṕeščenźe E:StDemk (VII162) Er knackte Tanja ihre zusammengewachsenen Nüsse. jamśa[‑]ṕeščenza daŕań čulǵiźe E:Beg (VII164) Er knackte Darja ihre zusammengewachsenen Nüsse. — [Vgl. jam] .

śäńä M:P (Dem. zu jamśä).

1jan ChrE E:Mar Ba ― jan ChrM M:P Čemb Sel Sučk Ur Jurtk (Nom. Pl. M:P jatt, ChrEM jat̄, jat) [тропинка, тропа] / Steig, Fusssteig, Pfad; (E:Ba:) лощинка / Hohlweg, Schlucht, Vertiefung. iḱeĺgajak t́uža jan E:Mar (1148) Längs der Vorderseite (des Hauses) ist ein gelber Fusssteig. oj lomat́t́ moĺiᵪ́t́ oj ḱiga[‑]janga [M:Sel] (IV82) Die Leute gehen auf Wegen und Pfaden. aŕt́užeń ḿit́uś jakaj ftalga roščava, t́uže jangava M:Vert (VIII456) Arjtjužs Mitju streift im hinteren Haine, einen gelben Pfad entlang. ḱit́ńəń-jattńəń jakasajt́ M:Levši Du gehst (alle) Wege und Stege. | numu·l-jan E:Ba, numə̑l-jan E:Nask ― numə̑l-jan M:Sučk [заячий след] / Hasenfährte.

janne͔ E:Mar ― janńä M:P Pš Čemb Sel (Gen. -ń) (Dem. zu jan) тропинка / Steig, Pfad. moĺć, moĺć, muś janne͔, tuś śe janne͔vańt́ E:Mar (2122) Er ging und ging, fand ein Pfädchen, er begab sich jenes Pfädchen entlang.

jantomo E:Vez (Karit.) [бездорожный, непроходимый / pfadlos]. tuiń ḱift́eḿe, tuiń jantomo (V200) Ich ging weder Wege noch Stege entlang.

jana M [женское имя] / ein Frauenname. jana pə̑ska·ś, id́əc šačś, kolma šista ṕejəc ĺiśś. – oźəmś (IV621) Jana furzte, ihr wurde ein Kind geboren, in drei Tagen kam bei ihm ein Zahn. – Die Wintersaat. — [Russ. Яна (Dem. zu Гая́ния, Лилиа́на, Мариа́на, Мариа́нна, Ялиа́на, Ялиа́ния)].

jandava E:Mar VVr Bug Večk NBajt SŠant, jandava· E:Kad, janda·va E:Ba, jandova ChrE ― indava· M:Čemb, indala· M: Kars, jandava M:Sel [кувшин, кружка] / Kanne, Krug (E:Mar: ендова / hölzerne Dünnbier-Kanne, mit der man Dünnbier auf den Tisch trägt u. woraus es dann in kleineres Geschirr (in Gläser u.dgl.) gegossen wird; M:Sel: = śardə̑m M:P [большая кружка ёмкостью в ведро / ein grosser, zweihenkeliger, einen Eimer (v́edro) fassender Krug, aus dem das Getränk mit einer Kelle in kleineres Geschirr geschöpft wird]) (E:Mar Kad Večk NBajt SŠant M:Čemb Kars Sel); [впадина, котловина] / Einsenkung, Talkessel (ChrE [E:Bug]); овраг / Schlucht, Kluft, Abgrund, Talschlucht (E:VVr Večk); [путь в овраге] / Schluchtweg (E:Ba). ṕižeń jandava tatar ava latkoń ḱis E:Večk (I458) Wegen eines kupferschüsselartigen Tales, die Tatarin. už ḿeźeń ḱise͔ azortne͔ spoŕit́? ‒‒‒ ṕižeń jandava bojart latkoń ḱis (g-) E:NBajt (II19) Weswegen streiten die Herren? ‒‒‒ Wegen eines kupferkruggleichen Talkessels, die Bojaren. jandavaśńe čovań puŕe E:SŠant (I119) Im Kruge gemischter Met. skat́əŕńät́ laŋksa śijä·ń indala· M:Kars (IV344) Auf dem Tischtuch (ist) eine silberne Kanne. uĺńeś se͔ŕej jandava, śe jandavańt́ kunčkaso uĺńeś se͔ŕej eŕḱińe E:Bug (V406) [Da] war ein tiefer Talkessel, mitten in diesem Talkessel war ein tiefer Teich. | jandava-ṕŕa [E:NSurk]: od-surḱinań (z-) pokš pakśań jandava pŕań od modań (II120) [Piroggen aus Weizen] von der grossen Od-Surkinaer Feldmark, vom Neuland am Ende des Tales. | si͔ŕ-jandava E:SŠant (poet.) [золотая кружка] / goldener Krug, Goldkrug. | si͔ŕńeń jandava E:SŠant id. — Russ. ендова́, яндова́.

jandav́ińe E:Bug Vez, jandov́ińe ChrE (Dem. zu jandava) [впадинка, котловинка] / Einsenkung, Talkessel. pokš v́iŕ kunčḱińes pokš jandav́ińes E:Bug (V66) Mitten in einen grossen Wald, in eine grosse Schlucht. už koso t́ušt́ań son narod andi͔ ‒‒‒ latko ložmoso jandav́ińese͔ E:Vez (I68) Wo ernährt Tjuschtjanj das Volk? ‒‒‒ in einer Talmulde, in einer Niederung.

janda·vks E:Ba ложок / Niederung, ? Einsenkung, Schlucht (= jandava E:Večk, lošt́e·ńka E:Ba).

jandav́išča E:VVr [назв. местности] / ein Ortsname. kuva kučan šuḿińeń? ‒‒‒ jandav́išča ĺej-ṕŕava (II347-8) Wo lasse ich meine Klage hören? ‒‒‒ die Flusstäler [von Jandawischtsche] entlang. — [Russ. ендови́ще].

jan(d)vaŕ E:Mar, januaŕ E:Večk ― janə̑va·r M:P январь / Januar. — Russ. янва́рь.

1jaŋgams E:Mar Atr VVr Večk Is, jaŋga·ms E:Ba ― jaŋgams M:P Pš Sučk Ur Jurtk перебить, сломать, изломать / zerschlagen, zerbrechen, zerstückeln; [колотить] / durchprügeln (E:Mar Atr VVr Ba Večk Is M:P Pš Ur Jurtk); [бранить, порицать] / (fortwährend) jdn. schelten, tadeln (sonzo, sonzo marto ihn); [рычать] / immer wieder knurren (Hund, wenn man ihn beim Fressen stört); [(долго) бранить] / (lange u. eigensinnig) zanken (E:Mar); [мучить] / quälen, peinigen (z.B. durch Kitzeln, Zwicken) (E:Mar); [работать чрезмерно, переутомиться] / übermässig arbeiten, sich abarbeiten (E:VVr). kolduni͔ś sonze͔ pačk jaŋǵiźe E:Mar Die Hexe hat ihn gequält (durch Kitzeln und Zwicken im Traume). šejərś jaŋgaźä kotft́ M:Sučk Pš Die Maus hat das Gewebe zernagt (so dass es an der Stelle wie ein Wergbündel ist). | šuže·ŕ jaŋgams M:Jurtk мять в руках (сухую) солому, которую потом месят лошадям (сырую рубят) / trockenes Stroh in der Hand zum Brühhäcksel für Pferde zerquetschen (frisches Stroh wird zerschnitten).

jaŋgakšnoms E:Mar Večk (Frequ. zu jaŋgams).

jaŋkśems E:Mar Večk, jaŋkśems ~ jaŋśems E:VVr, jaŋśems E:Atr, jaŋkśi·ms E:Ba ― jaŋkśəms M:P Pš Sučk (Frequ. zu jaŋgams) [разбивать, ломать; колотить] / zerschlagen, zerbrechen; durchprügeln (E:Atr VVr M:P Pš); [каяться] / bereuen (E:Mar Ba: etw. = Akk. od. Gen. + ḱis) (E:Mar VVr Ba Večk M:Sučk); тужить / über etw. traurig sein, betrübt sein (E:Ba); тосковать / sich grämen, schwermütig sein (E). mon śe t́äv́ińt́ ḱis jaŋkśi·ń, jaŋkśi·ń E:Ba Ich habe mich immer wieder über diese Sache gegrämt.

jaŋkśev́t́ems E:Mar (Fakt. zu jaŋkśems) [заставлять каяться / zum Bereuen bringen].

jaŋšams M:Ur, jaŋgšams M:Jurtk постоянно говорить про одно дело / schwatzen, plappern, plaudern, unaufhörlich von ein u. derselben Sache sprechen, (M:Ur auch:) [мучить, томить] / quälen, plagen; [мешать] / stören. d́amak jaŋša M:Ur Plage (Störe) mich nicht!

2jaŋgams E:Kažl ― jaŋgams M:P Pš Čemb Temn An [исчезать, пропадать, потухать, гаснуть] / verschwinden, vergehen (Rausch, Schläfrigkeit, Kohlendunst, Durst), verglühen, erlöschen. iŕit́fᴉ͐za jaŋgaś E:Kažl Sein Rausch ist verweht. iŕət́fəźä jaŋgaś M:Pš, iŕət́fə̑źä jaŋgaś M:An Mein Rausch ist verweht. udə̑ma·źä jaŋgaś M:Čemb Meine Schläfrigkeit ist verschwunden. kutś jaŋgaś M: Pš Das Kohlenfeuer im Stubenofen ist verglüht (die Kohlen werden grau; vgl. kutś javaś M:Pš). jaŋgaś M:An Es ist fast erloschen (wird beim Einheizen der Darre gesagt, wenn das Feuer schon am Erlöschen ist). af ṕekə̑ńäźä moń topə̑ć, af śimə̑ḿńäźä moń jaŋgaś M:Temn (VIII402) (Und doch) ist mein Magen nicht satt geworden, (doch) ist mein Durst nicht verschwunden. — [Vgl. 2javams].

jaŋgaftə̑ms M:P Pš (Fakt. zu jaŋgams) [рассеивать, устранять, отгонять] / vergehen lassen, verschwinden machen, verjagen (den Rausch, Schlaf, Kohlendunst) (M:P); [заставить погаснуть] / (völlig) erlöschen lassen (M:Pš). mon pańät́ jaŋgafti͔ńä M:Pš Ich liess das Feuer in der Sauna (völlig) erlöschen.

*jaŋgafńəms (: jaŋgafńan, -i) M:P (Frequ. zu jaŋgaftə̑ms) [заставлять рассеяться, з. исчезать] / vergehen lassen, verschwinden lassen; [отгонять] / verjagen.

*jaŋkśəms (: jaŋkśan, -i) M:P (Frequ. zu jaŋgams).

1jantaŕ M:Prol [янтарь] / Bernstein. śorəś rovna jantaŕ [Das Korn ist wie lauter Bernstein (von Korn, in dem es keine Spreu gibt)]. — [Russ. янта́рь].

jantarka E:StDemk [янтарь / Bernstein]. ož(o) jantarkat ḱirga joženza (VII170) (Wie) gelber Bernstein ist ihre Haut am Halse.

2jantaŕ E:Mar [прорубь в реке на крещение] / die Wuhne, die beim Dreikönigsfest in den Fluss geschlagen wird (= jorda·n [M:?Sel]).

jańka E:Bug [мужское имя] / ein Männername. koda saś jańka ĺeĺazo (V254) Als sein [älterer] Bruder Janjka ankam. iśt́a [jovt́ńiĺ] jańka at́a son pugačoń sakšnumańt́ (V238) So erzählte der Janjka-Alte über Pugatschows Ankunft. — [Russ. Янька (Dem. zu Боя́н, Северья́н, Стоя́н, Фавстиа́н, Фелициа́н, Флавиа́н, Яков, Януа́рий)].

japun E:Bug [японец] / Japaner. a [paŕśt́e] polaj jovtasi͔ź dušman japunoń v́ijenᴣe͔ (VI44) Furchtbar, wird erzählt, Mann, ist das Heer des feindlichen Japan [der feindlichen Japaner]. — [Russ. япо́н‑].

jar E:Kal Večk ― jar M:Ins Sel [обрыв] / steiler Abhang, Abschuss (E:Kal M:Sel); глубокое место / tiefe Stelle, Vertiefung (E:Večk); большой овраг / grosse Schlucht (E). šačəm vastə̑ńac oću [v́iŕəsa], oću v́iŕəsa kruta jar ala M:Ins (IV244) Sein Geburtsort ist in einem grossen Walde, in einem grossen Walde, am Fusse eines steilen Abhangs. | jar-ᴣ́a·navńä M:Ur касатка / Hausschwalbe. — Tat. jar Ufer (TLM, Nr. 46).

jara· M:Jurtk [обрывистое место, обрыв] / abschüssige Stelle, Abhang (grösser als jeŕə·k).

jaru E:Kal (Adj.) [? обрывистый] / ? wo es viele abschüssige Stellen gibt, mit vielen Abschüssen.

jaraštə̑ms M:P Pš Kr Patra [годиться] / taugen. af jarašti͔ jarʿcams M:P Es ist nicht essbar. mon tońd́it iŋǵeĺ-ṕäĺeńd́i jaraštan M:P Ich werde dir noch taugen. vaj mon [t́əńd́e·jəńt́t́] ṕäḱ i jaraštan M:Pš (IV19) Ich werde euch gut taugen. pavažtši [kaźńäńä uĺeza, tšaśt́ĺivajeńd́i] jarəštə̑za! M:Kr (IV534) Möge dies ein glückbringendes Geschenk sein, möge es einem Glücklichen taugen! af polańäćä jarašti͔ M:Patra (IV24) Deine Gattin brauchen wir nicht. — Tat. jaraš- sich geziemen, jara- taugen, gefallen (TLM, Nr. 47).

*jarašńəms (: jarašńan, -i) M:P (Frequ. zu jaraštə̑ms).

*jarašńəkšńəms (: jarašńekšńan, -i) M:P (Frequ. zu jarašńəms).

[jarcams] jartsams ~ jars̀ams ~ jarʿtsams ChrE, jarcams E:Mar Atr Čamz Gor Šug Nask Bug Večk NBajt Bag Kozl Vez NSurk NŠant MKka, jarsams E:VVr Is SŠant, jarʿca·ms E:Kad [Šir], jarʿcams E:Kal Kažl ― jarʿcams ChrM M:P, jarcams M:Prol, jarsa·ms M:Jurtk [есть, кушать] / essen, speisen, fressen. mon kalaćado a jarcan E:Mar (152) Ich esse keine Semmel. a v́id́it́[‑]soḱit́, śuvado jarci͔t́ E:Mar (134) Säet man nicht, pflügt man nicht, man isst Spreu. śed́e alga sokams, śed́e lamo kši͔ńt́ jarcams E:Mar (277) Je tiefer man pflügt, desto mehr Brot bekommt man zu essen. a jarcan ejste͔nze͔ E:Mar (224) Ich esse nicht davon. gornastojt́ jartsi͔t́ ṕiče͔ńt́ śed́ejste͔ E:Mar (116) Hermeline fressen vom Inneren der Tanne [lieber wohl: [?] die Tanne von innen her]. v́eĺt́ ṕeḱ ka·ldo ja·rcavoĺeń E:Atr (III273) Ich möchte sehr gern Fisch essen! t́e stoĺińt ekšse͔ ḿiń jarstanok[‑]śiḿtanok E:Čamz (220) An diesem Tische essen wir, trinken wir. jarsi͔ ṕińeḿe E:VVr (III275) (Der Hengst) frisst Hafer. jarci͔t́ ṕiže͔ si͔ń t́ikšed́e E:Večk (I27) Sie fressen grünes Gras. sanda jarʿci͔št́, štə̑ba šäjäŕsna kasə̑st M:P (IV712) Sehne[n] werden gegessen, damit das Haar wachse. ka·ltńəń ko·čkańźä i ka·rmaś ja·rcamə M:Prol (IV837) [Der Fuchs] hob die Fische auf und begann zu fressen.

jarci͔ E:Mar Kl Kozl, jarʿci͔j E:Kažl [едящий; едок] / essend, fressend; Esser. śt́eŕvaso jarci͔ ḱiska E:Mar (281) Aasfressender Hund. i puv́i[‑]śeĺǵi kaŕajse͔ jarci͔ muškaz-gŕizado E:Kozl (III130) Sie heilt durch Blasen und Spucken von dem im Rücken fressenden Bruch. śuromok šači jarci͔ńek araś E:Kozl (I62) Unser Getreide wächst, Esser haben wir keinen. śeste͔ jarci͔ muškas jarcazo E:Kl (III130) Dann (erst) soll der fressende Bruch fressen! | jarci͔ alganᴣ̌e·j E:Is [демон “едящей” болезни / “fressendes alganᴣ̌ej”, ein Krankheitsdämon]. | jarci͔ń kudo E:NSurk [трактир] / Wirtshaus (als Par.-Wort zu śiḿiń kudo).

jarci͔ća E:Kozl [едок] / Esser. śuroŋk a šači, jarci͔ćaŋk lamo (I62) Euer Getreide wächst nicht, [aber] Esser habt ihr viele.

jarʿcajks M:P (Gen. -ə̑n, Nom. Pl. -t) [прожорливый (человек), обжора] / gefrässig(er Mensch), Vielfrass.

jarʿcajksḱä M:P (Dem. zu jarʿcajks).

jarcakš E:Večk [едок] / Esser.

jarcakšov E:Mar Večk Is SŠant, jarca·kšuv E:Ba ― jarʿcafkšu M:P Pš Čemb, jarʿcakšu M:Sel Sučk, jarčakšu M:Ur [прожорливый] / gefrässig (M:P); едкий / ätzend, beissend (M:Ur); съедобный / essbar, was gern gegessen, gefressen wird, gerngegessen (M:Pš Čemb Sel [?Sučk]); [прожорливый человек, обжора] / gefrässiger Mensch, Vielfrass (E:Mar M:P Pš Čemb). son jarʿcafkšu [M:?Pš ?Čemb] Er ist ein Vielfrass. t́it́e t́išəś jarʿcakšu M:Sel Dieses Heu (Gras) frisst das Vieh gern.

jarcamo E:Mar, jarʿcama E:Kažl ― jarʿcama M:P Katm [Mam] (Gen. -ń) [еда, пища, корм] / Essen, Speise, Futter; (E:Kažl:) [аппетит / Appetit]. [ḿeśt́ śiḿemkse͔t́-]jarcamot? E:Mar (1230) Was für Getränke und Gerichte hast du? kosa kuĺkań jarʿcamanza? M:Katm (IV322) Wo ist das Futter der Taube? af[‑]i jarʿcamaś, krola, eŕäv́i [M:Mam] (IV230) Essen, Krola, ist nicht nötig. [ḿeśt́] jarʿcapńä[‑]śiməpńä M:Kul (IV49) Was für Speise und Trank hast du? jarʿtsamam araś E:Kažl Ich habe keinen Appetit. | jarcamo-ṕeĺ E:Mar ― ja·rʿcam-ṕä·ĺ M: P, jarʿcamă-ṕäĺ M:Sel [пища] / Speise. | jarcamo-ška E:Mar Večk [время еды] / Essenszeit. | jarcamo-tańśt́ E:Mar [аппетит] / Esslust. mašć jarcamo tańśt́eńeḱ (1150) Ein Ende hat sie unserem süssen Schmausen gemacht [Sie hat uns die Esslust verschwinden gemacht]. | jarcamot-śiḿimat (Pl.) E:Mar [? пир / ? Gelage]. jarcamot-śiḿimat t́ejevśt́ ńeĺźa lučit́ [Das Gelage wurde (? Die Speisen und Getränke wurden) unübertrefflich].

jarʿca·muń E:Kad ― jarʿcakšu M:Sel съедобный / essbar, wohlschmeckend, was vom Vieh gern gefressen wird.

jarcamka E:Večk, jarsamka E:SŠant [пища] / Speise.

jarcamks E:Mar Petr (Gen. -i͔ń) [еда, пища] / Essen, Speise. čijań-[pat́ańt́] t́ät́at́ńe-avat́ńe[‑]jak ani͔ksti͔t́ jarcamkst[‑]śiḿimkst E:Petr (VIII8) Auch die Eltern der Braut bereiten Speisen und Getränke.

jarcavks E:Mar Kažl (Gen. -i͔ń), jarcavks E:Večk ― jarʿcafks M:P [объедки, остатки пищи] / Speiserest, Überbleibsel der Speise (E:Mar); [рвота] / ausgespiene Speise (E:Kažl); [съеденная пища] / das Gegessene (E:Večk M:P). moń uĺi at́äńäźä, sońć jarʿcaj, kurgə̑va·nza jarʿcafksə̑nzə̑n ṕäjäŕišt́. – uźəŕś M:P (IV647) Ich habe einen Grossvater, er isst, das von ihm Gegessene fällt an seinem Mund vorbei. – Die Axt.

jarcakšnoms E:NSurk (Frequ. zu jarcams). v́ed́ si͔ń jarcakšnośt́ a ńej kašado (I94) Sie assen Brei.

jarśńems ChrE, jaŕćńems ~ jarćńems E:Mar, jarćńems E:Večk, jaŕćńems E:Vez, jaŕśńems E:SŠant (Frequ. zu jarcams) [есть] / essen, fressen. mon jala jarsńan komorco E:Mar (295) Ich esse stets aus der hohlen Hand. si͔ń iśt́a jaŕćńeśt́ šukštordo E:Vez (I234) So assen sie Johannisbeeren! son jaŕśńi kaŕej ḱeŕaž-t́ikšed́e E:SŠant (I495) Der Braune frisst Kichern.

jaŕʿćums E:Kažl ― *jarʿcśəms (: jarʿćśa·n, -i) M:P, *jarʿsśəms M:Pš (Frequ. zu jarʿcams) [есть] / essen. jaŕʿćuma noldä͔ E:Kažl Er lässt (das Vieh) weiden. ṕejəĺ ṕesa af jarʿtśśišt́, ṕäḱ orža uĺa·t M:P (IV712) Mit der Messerspitze isst man nicht, (sonst) wird man sehr zornig. śiśəm ḱizə̑ńa·t jamńada jarʿsśəś M:Pš (IV405) Sieben Jahre ass er Brei.

*jarʿcśəkšńəms (: jarʿcśekšńan) M:P, *jarʿćəkšńəms M:Saz (Frequ. zu jarʿcśəms, jarʿćəms) [есть] / essen. tašta maŕd́ä, aĺakaj, jarʿćəkšńət́ M:Saz (IV480) Du hast, Vater, alte Äpfel gegessen. jalgańäńä fḱä suskə̑msa [jarʿt́śəkšńəḿä] M:Saz (IV485) Meine Freundinnen, wir haben gemeinsame Bissen gegessen.

jarcavoms E:Mar, jarsavoms E:VVr (Refl.-Pass. zu jarcams) [наесться] / sich satt essen; [быть склонным к принятию пищи] / Neigung zum Essen haben. koda jarcavśt́, i ḿeŕi bojari͔ś ćorańt́eń E:Mar [Als sie sich satt gegessen hatten, sagt(e) der Bojar zu dem Burschen]. [moḱḱe·d́e] jarsa·van! E:VVr (III287) Ich möchte Moos fressen.

jarcka E:Petr (Anr. -j) ― jarcka M:Ur, jaŕćka ?M [второй шафер] / der zweite Brautführer neben dem uŕəd́u [dem ersten Brautführer], an dessen Hut – wie auch an den des uŕəd́u – die Brautjungfern (svad́bań śt́əŕʿt́) Troddeln annähen; oću· guda· [der Hauptbrautwerber], uŕəd́u [der Brautführer], jarcka u. ĺeməd́ńä· [das Namengeber-Kindchen] küssen jeder die Braut, wenn diese ihre Klagelieder beendet hat, u. schenken ihr Geld; die Braut ihrerseits gibt jedem von ihnen ein Geschenk, Tuch od. dgl. (M:Ur). v́enčamuda ḿejĺe žeńeᵪ́eń ṕeĺd́e kočḱet́ t́ejt́eŕ pakšińe od́eŕvańt́iń “jarckaks” E:Petr (VIII66) Nach der Trauung wird von der Seite des Bräutigams ein junges Mädchen für die junge Frau zur jarcka erwählt. — Vgl. aŕʿći M:Pš An; ? ostj. (K.) jəŕt́t́ɜ jüngerer Bruder der Frau, wog. (Ahlqu.) jurś, (Szil.) jurš. — ? Türk., alt. jörčü, jurčo шурин.

jardak E:Bug ?Večk [тонкая пенка на жидкостях] / dünnes Häutchen (z.B. von Eis) auf Flüssigkeiten (Sor.: “ярдак тоненькая плёнка, можно назвать лёд, когда очень тоненькая или на квасе бывает такая же плёна или на других жидких веществах” / jardak bedeutet dünnes Häutchen, so kann Eis genannt werden, wenn es sehr dünn ist, auch auf Dünnbier u. auf anderen Flüssigkeiten ist oft ein solches dünnes Häutchen).

jarka E:Mar Petr Kal Večk ― jarka M: Sel молодая овечка, ягнёнок / junges Schäfchen (E:Mar Kal M:Sel: ярка / noch kein Jahr, einen Herbst altes Schaf, Schaflamm). v́eśe jarkat, v́eśe jarkat, ańćak jutksost v́e baran. – t́ešńe i kov́iś E:Mar (270) Alle sind Schafe, alle sind Schafe, nur éin Hammel unter ihnen. – Die Sterne und der Mond. jarkat[‑]barkat ĺevksḱenᴣe͔ E:Večk (II124) Einen Widder und einen Hammel hat es als Junge. jumaś jarkani͔k E:Petr (VIII54) Uns ist ein junges Schaf (Lamm) verschwunden.

jarkańä M:Sel (Dem. zu jarka). saś śiŕä boranś, od jarkańät́ paskə̑źä (IV763) Es kam ein alter Widder, er vögelte ein Lämmchen.

jarmak E(allg.) (Nom. Pl. E:Kal -k, sonst -t) ― jarmak M(allg.) (Nom. Pl. -t) [деньги, монета] / Geld, Münze. | jarmak-aŕᴣ́äńä M:Kr [сундучок для денег] / Geldkiste. | jarmak-gorob́ija E:Mar [шкатулка (сундук) для денег] / Geldkasten, Schatzkasten. | jarmak-ḱäskavńä M:P Čemb (altert.), jarmak-ḱäśkavńä M:Sučk [кошелёк] / Geldbeutel. | jarmak-ḿešok E:Mar id. | jarmak-ṕiĺä (-ṕəĺə)-ṕŕä M: Patra [монетное украшение] / Münzenzierde, Münzenschmuck. jarmak ṕiĺä (ṕəĺə) ṕŕa·t jakśarkt́ ṕiĺsə̑nza (IV179) Geldschmuck hat die Wildente an ihren Ohren. | jarmak-ṕiže͔ E:Mar, jarmak-ṕiže E:Večk медь красная / (reines) Kupfer. jarmak ṕiže͔ si͔ń tarǵit́ E:Mar (1168) Sie graben Geld-Kupfer aus. | jarmak-śeŕä M:P [медь] / Kupfer. | jarmak-śija E:Mar [монетное серебро] / Geld-Silber. jarmak śija si͔ń t́ejit́ (1168) Sie bearbeiten Geld-Silber. | jarmak-śorma E:Atr Večk [тиснение, украшение монет] / Prägung auf Münzen, Verzierung von Münzen. ja jarmak-śormat oĺań kaŕ-ḱinze͔ E:Atr (I327) (Wie) die Verzierung von Münzen sind Oljas Bastschuhspuren. jarmak-śorma ašo utkań laŋgozo E:Večk (I354) (Wie) die Verzierung von Münzen ist der weissen Ente Zeichnung (eig.: Äusseres). | [śijä]-jarmak [M:?Čemb] [серебряная монета / Silbermünze]. | v́eĺəń jarmak M:P мирские деньги / Gemeindegelder. | v́eĺəń jarmaksa M:P [за сёт общины / auf Kosten der Gemeinde]. — Türk., vgl. uig. dschag. jarmak (TLM, Nr. 48).

jarmak̄ḱe ChrE (Dem. zu jarmak) [денежка, монетка] / Geld, Münze [Geldstück].

jarmakov E:Mar [денежный] / reich an Geld.

jarmak̀ə̑ńɛ ChrM (Dem. zu jarmak) [денежка, монетка] / Geld, Münze [Geldstück].

jarmuŋka ~ [?] jarmunka E:Mar, jarmuŋka E:Hl Večk Vez, jarmunka E:Atr, jarmunka (? jarmuŋka) E:MKly Sulli ― jarmə̑nka (Gen. -n) ~ jäŕməŋka M:P [ярмарка] / Jahrmarkt. počosonzo tŕavoga, mukorconzo jarmuŋka. – ńešḱeś E:Mar (251) In seinem Nabel ist es ein Lärm, in seinem Hinteren ist es Jahrmarkt. – Der Bienenkorb. v́iška v́eĺńej, bazarov, od[‑]eŕmoźiŋkav, jarmuŋkav! E:Mar (124) Nach dem kleinen Dörfchen, nach dem Basarorte, nach Od-Ermozinka, der Jahrmarktstelle! si͔ŕńiń ṕŕäv́ij polat́iń pokš ḱijava jarmuŋkav E:Hl (178) Deiner Gemahlin mit goldenem Verstande (eine Fahrt) zum Jahrmarkt längs dem grossen Wege hin! — Russ. ярмарка.

jarvoj E:Mar, jarovoj ~ jarvoj E:Večk ― iravo·j M:P, jarvoj M:Sučk, irovo·j M: Jurtk, jarovoj M:Pičep [яровой] / (vom Getreide) Sommer-. | jarovoj korma M: Pičep [корм из яровых] / Speise aus Sommergetreide (= овсяный кисель / Hafermehlbrei). na t́ejt́ jarovoj korma (VIII390) Sieh hier, für dich Sommergetreide (Sommerfutter) (Hafergrützsuppe)! | jarvoj pakśa E:Mar, jarovoj pakśa E:Večk ― iravo·j pakśä M:P, jiravoj pakśä M, jarvoj pakśä [M:Sučk], irovo·j bakśä· M:Jurtk яровое [поле, пашня] / Sommeracker, Sommerfeld. | jarvoj śuro E:Večk [яровые] / Sommerkorn, Sommergetreide. ḿińek śuronok t́ed́id́e šačś [ańćak] roź, jarvoj śuronok b́eŕat́ (VIXII) Von unserem Getreide wuchs in diesem Jahre (gut) nur der Roggen, die Sommersaaten waren schlecht. — Russ. ярово́й.

jaŕ E:Večk, jäŕ E:Ba ― jɛŕ ~ ɛŕ ~ eŕ ChrM, jäŕ (~ jär) ~ äŕ (~ är) ~ eŕä ~ äŕä ~ aŕä M:P, äŕ ~ eŕ M:Pš, äŕ M:Čemb, eŕä M:Mam, eŕ M:Sel, jeŕ M:Ur, *ɛŕ (: eŕ ~ äŕ) M:Vert, eŕ M:Jurtk (Interj.) [вот!, смотри!] / sieh!; ну!, дай! / nun!, na!, sieh hier!, da hast du!, (M:P Mam auch:) [давай!] / lass!; (M:P mit Neg.:) [нет] / nein. äŕ jarʿcak M:P Nun, iss auf! äŕä [~ aŕä] moĺʿt́ama! – äŕ, mon af moĺan (äŕ, ḿiń af moĺʿt́ama) M:P Wohlan, lass uns gehen! – Nein, ich gehe (wir gehen) nicht (mit)! jär af moĺan M:P Nein, ich werde nicht gehen! är, kud[‑]a·zə̑rava [kaŕḿiĺet́śḱäj, praśt́i·ndak eŕäjt́śeń-aštšit́śeń] [M:Pš] (IV785) Sieh hier, Haus-Herrin, Ernährerin, verzeihe deinem Einwohner! er katk, maštś [ṕišt́eń] šits [M:Mam] (IV895) Nun lass ihn, sein Leiden ist beendet! eŕ, mamaj, sodndi͔t́, t́äŕaftk vijńźəń M:Sel (IV819) Na, Mutter, binde sie [meine Hände], versuche meine Kraft! maru ṕeḱijeś, ä͔ŕ ḿäŕḱ laŋǵijeś M:Vert (VIII470) Maru wurde schwanger (beleibt). | jaŕd́e E:Večk ― eŕada ~ aŕda M:P, eŕda ~ äŕd́ä M:Pš, äŕd́ä M:Kr Sel Čemb, jaŕd́ä M: Sučk, eŕada M:Mam, erda M:Jurtk (Pl., an mehrere gerichtet) [ну!, смотрите!, вот!, давайте!] / nun!, seht hier!, da habt ihr!, nehmt!, lasst (etw. tun)! aŕda moĺʿt́ama M:P Lasst uns gehen! jaŕd́e, jaŕd́e, paro rodoń d́edi͔ńeń E:Večk (II506) Seht hier, seht hier, meine Alten aus rühmlichem Geschlecht! äŕd́ä, kuda·t, äŕd́ä, tuga·tt, śada kurə̑k M:Sel (IV491) Geht, Kudas, geht, jüngere Brüder, geschwind! | jaŕga E:Večk ― eŕka (~ erka) M:P, eŕaka M:Sel дай!, ну-ка! / nun!, lass!, lass sehen! jaŕga, kundi͔ka, t́et́kaj, ḱecte͔ń plošḱińem E:Večk (II507) Sieh hier, Vater, nimm aus meiner Hand meine Schüssel! eŕaka, [t́śoraj], t́äŕaftk śäźəv́iᵪ́t́ eĺi af! M:Sel (IV820) Nun, Junge, versuche, reissen sie oder nicht! | eŕkaśḱa M:Pičep [будь любезен!] / sei so gut (u. mache etw.)! eŕkaśḱa annta vača ṕekə̑źeń! (VIII262) Sei so gut und speise meinen hungrigen Magen! | äŕńi (~ ärńi) M:P Sel (äŕ + ńi) (Ausruf der Verwunderung) [смотри(те)-ка!] / sieh mal!, seht mal! äŕńi, koda ṕiźi! M:P Sieh mal, wie es regnet! äŕńi t́äńi [ḿäŕkś] t́it́ä śivsa·man ńi M:Sel (IV807) Siehe nun, dieser wird mich schon auffressen. [äŕńi, azə̑rə̑ŋḱä], konań azə̑ntś tuwə̑t́ [avat́śä, śävə̑k] tosa [M:Mam] (IV862) Hör mal, Herr, auch das Schwein, worüber deine Frau sprach, ist da!

jaŕu E:NSurk [мужское имя] / ein Männername.

jasafka E:Večk [мужское имя, Иосаф] / ein Männername. maksi͔ḿiḱ avkaj ‒‒‒ ruzoń ćorańe or jasafkańe (I337) Du hast mich, Mutter, [zur Frau] gegeben ‒‒‒ einem Russen, dem Diebe Jasafka. — [Russ. Иоса́фка (Dem. zu Иоса́ф)].

jasaul E:Kozl Kl, jasau·l E:Ba, jasa·ul E:Is, jasavu·l E:Jeg [казачий атаман] / Kosakenhauptmann (E:Kozl); [грабитель] / Räuber (E:Ba Is Kl). jasau·lᴉ͐ńt́ ĺämsa śäŕgiĺᴉś E:Ba (III227) Sie rief den Räuber beim Namen. ĺiśńe·śt́ karšo·zunzo ḱipa·j eŕźa·ń jasa·ult E:Is (I162) Plünderer kamen der Ersänin Kipaj entgegen. vaj ort jasault mokšoń groźasi͔ź E:Kl (I423) Diebe und Räuber drohen dem Mokschanen. kudozo ṕešḱeć or jasauldo E:Kl (I423) Sein Haus wurde voll von Dieben und Räubern. št́epka-laŋgoń jasaul E:Kozl (III103) Kosakenhauptmann des Späne-Platzes. jasavu·ltne͔ń pšči͔ sabĺaso [ḱerči·ńźe] E:Jeg (II552) Die Kosaken hieb sie mit dem scharfen Säbel nieder. — [Vgl. russ. ясау́л (есау́л) Kosakenkapitän < türk., dschag. osm. jasaul Anordner, Ausführer der Befehle (dschag.); Unterofficier der Chanswache (Chiva); Wache zu Pferde, die sich im Gefolge eines hohen Würdenträgers befindet (osm.); niedriger Officier, der auf den Weg aufzupassen hat, den der officielle Zug passiren muss (osm.)].

jasmə̑·k M:Ur, jasmə̑k M:Jurtk чечевица / Linse. — Tat. tschuw. jasmə̑k.

jasnoj E:SŠant ― jasnaj M:P Cjatn, jasna M:Temn Pičep [ясный, светлый, светящийся, очевидный, ёткий] / klar, hell, leuchtend, einleuchtend, deutlich. potmə̑ńac ṕeškśä jasnaj valńada M:Cjatn (IV169) Sein Inneres ist voll klarer Worte. jordža ḱäĺńäźä, jasna valńäńä M:Pičep (VIII268) Eine scharfe Zunge und klare Worte. ḿes ṕäk jasnat valńäńńt́ä? M: Temn (VIII404) Warum sind eure Worte so (“sehr”) klar? | jasnoj sokol E:SŠant [“ясный сокол”] / “leuchtender Falke”. vaj ḿeŕi t́enze͔ v́iška sazorzo, v́iška sazorzo uk jasnoj sokol (I484) Ihre kleine Schwester sagt zu ihr, ihre kleine Schwester, der leuchtende Falke. — Russ. ясный, ясно.

jaś E:Kal ясень / Esche. — Russ. ясень.

jaśĺa E:Mar Večk Kozl (Nom. Pl. -t) ― jäśĺä M:P (Gen. -n), äśĺä M:Alk An Sučk (Nom. Pl. M:Sučk äśĺat) [ясли] / Krippe (E:Mar Večk Kozl); колода / Trog, Mulde, Futterkasten (M:An); [боковой лаз в старых овинах] / seitliche Öffnung in alten Darren (M:P auch: Graben an der Darrenwand), wodurch man unter die Darre ging (E:Večk M:P Alk); [отверстие для прохода дыма и тепла] / das Loch (es gibt zwei von ihnen, je eins in beiden Seitenwänden), wodurch der Rauch u. die Wärme von dem Raum unter der Darre hinauf in die Darre steigt (M:P ?Alk); [?] мыс / [?] Landzunge (M: Sučk). kurgonᴣo koŕas jaśĺazo E:Večk (I111) Für sein Maul hat er eine Krippe. kurǵińest koŕas eŕeḿej jaśĺa t́ejś E:Kozl (I403) Für ihr Maul machte Eremej eine Krippe. ḱiś äśĺaks ašči [M:Alk] Der Weg ist wie ein Graben (Hohlweg). — Russ. ясли.

jäśĺäńä M:P (Dem. zu jäśĺä).

jaščeŕ E:Mar Is, jašt́iŕ E:Ba ― äšḱäŕ M:P Sučk, äščəŕ M:Čemb, jäšḱär [M:Pš], jäššəŕ M:Sel ящур / eine Krankheit (Entzündung) der Zunge bei Pferden. — Russ. ящер.

jašči͔ḱ E:Mar, jašt́ik E:NSurk ― jäščəḱ M:P, äščəḱ M:Alk [Mam] [ящик] / Kasten (E:Mar NSurk); телега / Kastenwagen (E:Mar); [тележка с плетёным кузовом] / Korbwagen (M:P ?Alk). jašči͔ḱińt́ ejse͔ uĺńeśt́ jarmak E:Mar (2103) In dem Kasten war viel Geld. ḱiĺd́an alot jašči͔ḱ! E:Mar (1236) Ich werde dir einen Kastenwagen vorspannen! praś jašči͔ḱ vaŕava E:Mar (1236) Sie fiel durch das Loch im Kasten hindurch. [tuga·ńäńä śe tumaśt́] äštšek-kut́ška·ńasə̑nə̑ntt, pavo·skańasə̑nə̑ntt [M:Mam] (IV524) Meine Brüder, ihr habt mich hierher gebracht mitten in euren Korbwagen, in euren Fuhrwerken. — [Russ. ящик].

jašt́iḱḱe E:NSurk (Dem. zu jašt́ik). ḱiĺejeńt́ pŕaso [jašt́iḱḱe, jašt́iḱḱese͔ńt́] se͔ń guĺka (II490) Im Birkenwipfel ist ein Kasten [für Vögel], im Kasten eine blaue Taube.

jatnańä M:Pš (Dem. zu *jatna) [крошечный] / sehr klein (vom Kinde). jatnańä ńeŋ́ǵä šabaś Das Kind ist immer noch sehr klein. — [Vgl. atna].

jat̀o ~ jat ChrE, jato E:Mar (Gen. -ń, Anr. -kaj), jat E:Gor [Bugur] Večk NSurk [чужой] / fremd; [незнакомец] / Fremder. jato mastorco, čužoj mastorco E:Mar (134) In fremdem Lande, in der Fremde. v́it́ bokasom ašči͔ jato ćora E:Mar (1184) An meiner rechten Seite steht ein fremder Mann [Brautführer]. ḱerč bokasom ašči͔ jat(o) ava E:Mar (1186) An meiner linken Seite steht eine fremde Frau [Brautführerin]. užodo vanci͔ń, kodat jatoń karco końenze͔ E:Mar (1190) Wartet, ich will nachsehen, was für Stallpferde der fremde Mann [Schwiegervater] hat. iĺa jovtńe jatońeń, iĺa jovtńe čužojńeń! E:Mar (1194) Verrate es nicht den Fremden, verrate es nicht den Nicht-Verwandten! ton tujat ‒‒‒ už jat mastorga jakamo [E:Bugur] (VI48) Du gehst nun fort ‒‒‒ um in fremden Ländern umherzustreifen. ad́adoja jat mastorc, ad́adoja jat lomańc E:Večk (II227) Kommt in fremdes Land, kommt zu fremden Leuten! iĺiḿiź nolda jat mastorc E:NSurk (II475) Lasst mich nicht fort in fremdes Land! — Tat. jat.

jatḱe E:Gor (veralt.; Dem. zu jat) [чужой] / fremd; [незнакомец] / Fremder. uška jatḱe nakazan (VII108) Warte, (du) Fremder, ich gebiete dir.

jatoń E:Mar чужой / fremd. iĺamak manče͔, jatoń odźora, iĺamak konče͔, čužoj od aĺa! (136) Betrüge mich nicht, du fremder Bursche, täusche mich nicht mit Augenwinken, du fremder Jüngling! jatoń aĺa uŕed́ev, čužoj aĺa uŕed́ev (1194) Du fremder Mann, Brautführer, du nichtverwandter Mann, Brautführer!

jav: ḱijaks-jav E:Petr NBajt [“шов в полу”] / “Dielenfuge” (Fuge, wo die Kopfenden der Dielen voreinander stossen). ḱijaks javga jutaza E:Petr (VII206) Es soll mitten durch die Diele gehen. ḱijaks javga b́eŕań avań sradokšnoś, ḱijaks javsto b́eŕań ava nardi͔źe E:NBajt (V444) (Der Teig) der schlechten Frau hatte sich auf dem Fussbodensaum ausgebreitet. Die schlechte Frau hob ihn vom Fussbodensaum auf.

javńe-, javne͔- (Dem. zu jav): ḱijaks-javńe E:Večk Is, ḱijaks-javne͔ E:Ufa id.

javoms ~ [?] javams ChrE, javoms E:Mar MKly Bug Večk SŠant ― javə̑ms ChrM M:P Kr Sel Jurtk [отделять, разделять, делить] / trennen, scheiden, teilen (ChrE E:Mar Hl Večk SŠant [?Bug] ChrM M:P Jurtk); [отделить с частью общего имущества] / jdn. von der Gütergemeinschaft trennen (E:Mar); [расставаться, освобождаться, расходиться] / sich trennen, sich losmachen, sich scheiden (ChrE E:Mar ChrM M:P Kr Sel); делиться / sich von jdm. trennen, die Gütergemeinschaft aufheben (E:Mar M:P Sel Jurtk); [уходить, исчезать] / weggehen, verschwinden (M:Kr); [отгадать (загадку)] / (ein Rätsel) lösen (ChrE E:Večk ChrM). čulkśet́ima orma javozo! E:Mar (212) Scheide die schmerzende Krankheit, das Gliederreissen [= möge es aufhören]! jalgado javomdo [ḿejĺe] mon se͔ŕiń kośt́äź lažazan E:Mar (1210) Wenn ich von meinem Freunde [meinen Freundinnen] getrennt bin, (dann) mag ich Klagelieder singen mit vertrockneter Gestalt. javan pŕa-tšeŕem E:Mar Ich scheitle mein Haar. ńinze͔ maro jav́i E:Mar Er trennt sich von seiner Frau. at́akšt, avakšt t́uŕgaĺiśt́, jav́iń E:Hl (182) Die Hähne, die Hennen balgten sich, ich brachte sie auseinander. polastonᴣo jav́iźe [E:?Bug] (VI214) Er hat ihn von seiner Frau getrennt. už kona kakańt́ iḱeĺe ejste͔ńek polaj javsi͔ńek [E:?Bug] (V312) Welches Kind werden wir zuerst von uns, Gattin, scheiden lassen? v́idna duḿid́e putoń kudosto javomon E:Večk (II165) Ihr habt wohl gedacht, mich aus dem gebauten Hause zu entfernen. mon t́eńeŋk javsa t́e bobasḱińeńt́, mon t́eŋk joftasa sodamka-jovksḱeńt́ E:Večk (I502) Ich löse euch das Märchen, ich erkläre euch das Rätsel. ińe-v́ed́eń son šačk javsi͔ E:SŠant (I11) Er teilt das grosse Wasser in zwei Teile. javan brattə̑n M:P Ich trenne mich von meinem Bruder. t́ä šit́ńeń jotksta javə̑ń M:P Ich habe mich von dieser Welt (von den lebenden Menschen) getrennt. məńd́e·jńəḱ kandə̑źəń, kaftə̑ń-kaftə̑ń javə̑źəń M:P Er brachte sie zu uns und teilte sie je zwei und zwei. uma· javə̑msta jarmakt marʿtə̑st śävəńd́išt́, štə̑ba ćeb́äŕ uma· satə̑za M:P (IV728) Zur Verteilung der Ackerbeete nimmt man Geld mit, damit man ein schönes Beet bekäme. [ańt́śak javś] ‒‒‒ vaksstə̑nza M:Kr (IV100) Kaum war sie ‒‒‒ von ihr weggegangen. bradə̑źəń ezda javan M:Sel Ich trenne mich von meinem Bruder. mo·n java·n arbu·z pajəń-ba·jəń M:Jurtk Ich teile die Melone Stück um Stück. mo·n java·n bratə̑·źən ma·rta od. e·sta M:Jurtk Ich hebe die Gütergemeinschaft mit meinem Bruder auf.

jav́ića E:Večk [расстающийся / sich trennend]. mon mońć uĺan śeḿijasto jav́ića (II180) Ich selbst bin es, die sich von der Familie trennen wird.

javt E:MKka [? вышедшая, изгнанная откуда-то болезнь] / ? eine Krankheit, die von irgendwoher ausgegangen ist. kalavsi͔ńd́e ńe javtne͔ń, ńe savtne͔ń, ńe stŕečat́ńeń, ńe pŕičat́ńeń (III70) Sie nimmt diese javt-, diese savt-, diese stŕeča-, diese pŕiča-Krankheiten weg.

javks E:Mar Ba ― jafks M:Pš, javks M: Sučk Ur Jurtk [пробор] / Scheitel (E:Mar Ba M:Sučk Ur Jurtk); [? доля / ? Anteil (M:Pš)]. toń jafkst́śä af topaftə̑v́i M:Pš Du bekommst niemals genug, du wirst niemals satt. vaj a suśiḱiń ńej javksi͔ń E:Mar (1122) O, sie ist nicht aus dem Ausschuss des Mehlkastens [= minderwertiger Mehlrest]. | ḱijaks-javks E:Mar [“шов в полу”] / “Dielenfuge” (Fuge, wo die Kopfenden der Dielen voreinander stossen). ńej ḱijaks javkska noldi͔źe (174) Jetzt liess sie ihn herein längs dem Streifen, wo die Bodenbretter sich vereinen.

javf M:P Čemb (Gen. -ə̑ń, Nom. Pl. -t), javf ~ jau̯f M:Sel, jau̯f M:Pš [пробор] / Haarscheitel. | pŕi-ja·vf ~ pŕi-ja·u̯f M:Sel (pŕä + javf) id.

javfḱä M:P (Dem. zu javf).

jauma E:Večk ― javma M:P Sel [отделение, разделение] / Trennung, Scheidung. tuimadoŋk ḿejĺe, jaumadoŋk ḿejĺe ‒‒‒ jofti͔ḿiźga a ti͔ń t́iŕiń avańe E:Večk (II292) Nach eurer Abfahrt, nach eurem Abschied ‒‒‒ erzählt von mir meiner lieben Mutter! oj śada tošna kutsta ĺiśəmaś, vaśada javmaś M:Sel (IV394) Ach, noch trauriger ist der Abschied von Hause, die Trennung vom Weibe. | ḱi-javma M:P [перекрёсток] / Wegscheide.

jaumka- ~ jaumk̀a-: jaumka-jovks E:Večk [загадка] / Rätsel. | jaumk̀a-jovksḱe ChrE, jaumka-jovksḱe E:Večk (Dem.) id.

-javə̑də̑ma: śed́-javə̑də̑ma M:Gor [“шов в полу”] / “Dielenfuge”, Fuge, wo die Kopfenden der Dielen (auf dem mittleren Dielenbalken) voreinander stossen.

*javokšnoms E:Vez NSurk SŠant, *javkšnoms E:Bug Večk Bag Kozl (Frequ. zu javoms) [расставаться, отделываться] / sich trennen, loskommen; [делиться] / sich teilen; [исчезать / entschwinden]. moŕa b́eŕoksto javokšnoś E:Vez (I14) Er kam vom Meeresstrande los. ḿińek ḿeĺste͔ a javkšnat E:Bag (VI130) Du verschwindest (doch) nicht aus unserem Sinn. vaj moŕaś javkšnoś son kavto ṕeĺej E:Bug (V36), moŕaś javkšnoś kafto jonov E:Večk Kozl (I97), moŕäś javokšnoś a ńej son kavtov E:NSurk (I94), moŕaś kavtov son javokšnoś E:SŠant (I89) Das Meer teilte sich nach zwei (beiden) Seiten (auseinander).

javə̑ndə̑ms ChrM M:P Pš Jožka Sel Bar (Frequ. zu javə̑ms) [оделять, распределять] / austeilen, verteilen, (M:P auch:) [разделять] / oft teilen. ton palʿt javə̑ndat eś šabat́ńəńd́i M:P Du verteilst Mundbissen deinen eigenen Kindern. śemb́əńd́i javə̑ndi͔t́ M:Pš (IV760) Teile sie allen aus! kańžas̀a uĺi vaj uĺi sodaj voražjɛ, šamas vanə̑ndi͔, śembəńd́i pavast javə̑ndi͔ M:Jožka In (dem Dorfe) Kanjsha ist fürwahr ein kundiger Weissager (eine kundige Weissagerin), er (sie) sieht ins Gesicht und teilt allen ihr Glück zu.

javšems E:Mar VVr Bug Večk Is Bag SŠant, javšims E:Sarat, javši·ms E:Ba, jau̯šoms E ― javšəms M:P Alk Čemb Katm Patroka Sel, javšə·ms M:Jurtk (Frequ. zu javoms) делить, разделять, раздавать / teilen, austeilen, verteilen (M:P: [делить на равные части] / in zwei [gleich grosse Teile] teilen); (M:Katm:) [распространять] / verbreiten (eine Nachricht); (E:Mar:) делиться / sich von jdm. trennen, die Gütergemeinschaft aufheben (mehr als zwei Personen trennen sich). umaŕńende͔ pokš rod́ńa laŋga javšesi͔ń E:VVr (II339) Seine Äpfel teile ich unter die grosse Verwandtschaft. źńaro alne͔tne͔ si͔ń a se͔v́ev́it́, karḿit́ javšeḿe si͔ń eś jutkovast E:Bug (V66) Die Eier, die sie nicht haben aufessen können, beginnen sie (nun) unter sich zu verteilen. ućaskat javšit́ ńej E:Bug (V356) Sie spenden Glück. v́eśi t́eńeŋk mon javšisa E:Večk Alles werde ich euch austeilen. iśt́a javšiźe zolotoj kaznańt́ E:Večk (I431) So teilte er den Goldschatz aus. ńišḱe-pas maro norov-pas dumaśt́ ućaskań javšeḿe E:Večk (I64) Nischke-pas und Norov-pas dachten Glück zu spenden. ḿeśt́ kadov́it́ od́užat́ńe, v́eśe laŋgaŋk javši͔ŋka E:Bag (I418) Was an Kleidern bleibt, das alles teilt unter euch! vaj kə̑va javśišt́, śiń paršišt́ javšišt́ M:Alk Während sie (noch) Klagelieder singen, verteilen sie (schon) die Nachlassenschaft. tuśt́ śəməńćä·ń [javšəḿä] M:Katm (IV464) Man machte sich auf, die Botschaft zu verbreiten. maźi iva·n javšəźä M:Patroka (IV497) Der schöne Ivan hat ihn [den Met] geteilt. ava·t́ńä javši·t́ šeŕsnə̑·n e·sa M:Jurtk Die Frauen kämmen ihr Haar (wobei sie den Zopf auflösen). | javšims alašas E:Sarat [разделять по числу лошадей] / etw. nach der Pferdeanzahl verteilen.

javšińä M:Patroka (Dem. zu *javši) [разделяющий] / einer der austeilt. javšińat vanə̑ndi͔ (IV497) Er schaut aus nach solchen, die ihn austeilen.

javšt E:Večk, javš E [врозь / auseinander]. kudo ḱijaks lazonzo kavtov javš! javśt́ E Die Dielenbretter der Stube gingen plötzlich auseinander.

*javšekšńems [E:MKka] (Frequ. zu javšems) [распределять] / verteilen. moń suron [ṕeškśeĺt́] surksḱed́e, gador orožija laŋga javšekšneś (II57) Meine Finger waren voll von Ringen, Gador hat sie unter die Zauberer verteilt.

*javšev́ems E:SŠant Večk (Refl.-Pass. zu javšems) [(мочь) делиться] / geteilt werden (können). a javšev́i si͔nst ńej v́iŕńest E:SŠant (I76) Weil sie ihren Wald nicht teilen können. a javšev́i eŕᴣ́ań v́iŕńest E:Večk (V18) Die Ersänen können ihren Wald nicht (untereinander) teilen.

javə̑štə̑ms M:P Pš Kr отделить / teilen (M: P: z.B. ńəĺəva· in vier Teile, mit einem Male entzweischneiden, in zwei Teile teilen, jedoch nicht unbedingt in gleiche Teile). mon modamaŕt́ kaftu javə̑šca M: Pš Ich teile die Kartoffel in zwei Teile (in zwei gleiche Teile). kaftu javə̑šca, potmə̑ncka śivsa, son iĺa·di͔ šivsta. – kaše·ĺś M (IV626) Ich teile es in zwei Teile, ich esse sogar sein Inneres, es bleibt leben. – Der Speisekorb. naro·t kaftu ot́śu śorats [javə̑štə̑źä] M:Kr (IV382) Ihr ältester Sohn teilte die Leute entzwei [= drängte sich durch sie hindurch].

javə̑šńəms M:P (Frequ. zu javə̑štə̑ms) [делить] / teilen.

javtoms ~ jaftoms E:Mar, *javtomks E:VVr, *javtoms ~ *javtams E:Bug NSurk, *jaftoms E:Večk Vez (Fakt. zu javoms) [разделять, отделять] / scheiden, trennen (E:Mar VVr Večk); [делать пробор] / (das Haar) scheiteln (E:Mar); разделить / aufteilen (E:NSurk); [заставлять разделять, з. отделять] / scheiden lassen, trennen lassen (E:Mar). [v́eŕe]-paz javti͔ E:Mar (212) Vere-pas scheidet [das Gliederreissen]. javtan pŕa-tšeŕem E:Mar Ich scheitle mein Haar. t́et́am pańiḿim kudosto, avam javti͔ḿim śeḿjasto E:VVr (II375) Mein Vater hat mich von Hause weggetrieben, meine Mutter hat mich von der Familie getrennt. stala duḿid́e jalǵińeń ti͔ńgak jaftomon bojar-avaks[‑]čińeste͔ń E:Večk (II245) Vielleicht habt, meine Freundinnen, auch ihr gedacht, mich von meinem Bojarinnentum zu trennen. b́eŕań t́evste͔ javtado [E:?Bug] (VI88) Bringt (uns) dazu, von schlechten Taten abzulassen. duḿit́ pakśań bojartne͔ javtomo E:NSurk (II21) Die Bojaren gedenken das Feld aufzuteilen. | javtoms-sraftoms [E:?Bug] Večk, jaftoms-sraftoms E:Vez, javtoms-sravtoms E:Bug NSurk: iśt́a javti͔ḿiź[‑]srafti͔ḿiź [E:?Bug] (V150) [Es] hat uns so voneinander getrennt. javti͔ŋḱ i sravti͔ŋḱ E:Bug [= NSurk] (III183) Beseitigt ihn und lasst ihn verschwinden! i javtasi͔[‑]sravtasi͔ E:NSurk (III110) Er treibt und jagt ‒‒‒ sie heraus. jafti͔ja i srafti͔ja E:Vez [Ich habe es herausgetrennt und zerstreut]. — Vgl. *javovtoms (unten).

javtoź E:Mar [отделённый] / getrennt. kot́ mon, babakaj, ‒‒‒ a eś śed́ejste͔t́ javtoźan, mon [b́eŕumasot] t́iŕäźan (1206) Wenn ich auch nicht, Grossmütterchen, ‒‒‒ von deinem Herzen mich getrennt habe, so bin ich doch in deinen Armen gepflegt worden.

javtovoms E:Mar StŠant, *jaftovoms E:Večk, *javtavoms E:Bug (Refl.-Pass. zu javtoms, javtams) [мочь отделяться] / getrennt werden können, (E:Mar auch:) [мочь узнавать] / erkennen können; (E:Večk:) [(мочь) топиться] / geheizt werden (können) (vgl. 2javams: javavtoms). mońeń a javtov́i, ḿeźe toso E:Mar Es ist mir unmöglich zu erkennen, was da (zu sehen) ist. a javtav́i od pasne͔ńe son ḱitajeń tarvozo E:Bug (V130) Die neuen Götter können nicht Kitajs Siechtum beseitigen. koĺi śet́ uštov́it́, koĺi śet́ jaftov́it́, paro t́et́ań ejkakšat E:Večk (II285) Wenn du sie [unsere Öfen] heizen kannst, wenn du sie wärmen kannst, bist du Kind eines guten Vaters. | javtovoms-sravtovoms E:StŠant [исчезать, отступать / verschwinden, weichen]. koda ńe ińe moŕań b́eŕokondo sradi͔t́, koda kaladi͔t́ ‒‒‒ iśt́a javtovozo i sravtovozo ‒‒‒ pŕičaś (III78) Wie jene Ufer des grossen Meeres verschwinden, wie sie zerfallen, ‒‒‒ so möge die ‒‒‒ pŕiča-Krankheit weichen!

javtovtoms ~ jaftovtoms ~ javtuvtoms ~ jaftuvtoms E:Mar (Fakt. zu javtoms) [заставить отделить] / absondern lassen.

*javotoms E:Bag (Pass. zu javoms) [удаляться] / entfernt werden. tongak, t́ušt́a ińazor, ińazor ṕeĺe paz, ĺeḿet́[‑]ṕiĺet́ ĺivati͔, moda čeĺḱet́ javoti͔ (VI130) Auch du, Tjuschtja-Kaiser, Kaiser, halb ein Gott, (auch) dein Name wird verehrt, (auch) dein Erdenstaub wird beseitigt [= du wirst der Vergessenheit entrissen].

javovoms E:Mar Bug Večk Vez (Refl.-Pass. zu javoms) [мочь (от)делиться] / geteilt werden können] (E:Mar); [делиться] / sich teilen (E:Večk); [(мочь) решиться, истолковываться, постигаться] / gelöst, gedeutet, begriffen werden (können) (E:Bug Vez). javovś moŕaś kafto ṕeĺej E:Večk (V26) Das Meer teilte sich nach zwei Seiten. mastor laŋkso ḱińejak a javov́i pŕevńese͔ E:Bug (VI158) Das kann keiner auf Erden mit seiner Vernunft erraten [eig.: Von niemandem auf Erden kann es mit dem Verstande begriffen werden]. eŕamoś uĺńeś [iśt́amo] paro, uk ḱeĺńese͔jak son a jovtav́i, vaj pŕevńese͔jak son a javov́i E:Bug (V28) Das Leben war so gut, man kann es nicht mit der Zunge erzählen, man kann es nicht mit dem Verstand erfassen. už aŕćiń śkamon eś javovt E:Vez (V4) Ich habe allein erwogen, konnte aber nicht entscheiden [eig.: es konnte nicht entschieden werden].

*javovkšnoms E:Bug (Frequ. zu javovoms) [мочь истолковаться] / gedeutet werden können. vaj eś javovkšno eś pŕevńese͔nᴣe͔ onozo (V348) Sie konnte ihren Traum nicht mit ihrem eigenen Verstand deuten.

*javovtoms E:Vez, *javftums E:Kal, *javᵪtums E:Šokša, *jauftums E:Nask Kažl ― *javftə̑ms M:P Sel Atjur (Fakt. zu javoms) [отделять, делить] / trennen, teilen (M:P: [исключать] / trennen (z.B. den Bruder von der Gütergemeinschaft); [разделять] / das Haar der Ehefrau in zwei Zöpfe [śoral] teilen, nach der “Rückkehrvisite” im Elternhaus [potaftə̑m-ila·]); (E:Kal:) [разрывать пополам] / entzweireissen; (E:Šokša:) [отделять, заставлять отделять / teilen, teilen lassen]; (E:Vez:) [устранять] / beseitigen. kolmuv jaufti͔ź E:Kažl Sie teilten es in drei Teile. son t́et́e lomańś kulumsta śeḿb́e sońśinde͔ dabrat́ javᵪti͔ze͔ E:Šokša (VII456) Beim Sterben verteilte dieser Mann sein ganzes Eigentum. v́iŕavaś toŋǵize͔ ḱet́ńiń i karmaś javftuma E:Kal (2129) Die Waldmutter steckte ihre Hände [in den Spalt] hinein und fing an den Klotz entzweizureissen. t́elastə̑nza jaufcØəj E:Nask Er nimmt sie [die Krankheit] von seinem Körper weg. moda čeĺḱet́ javovsa E:Vez (III70) Ich beseitige deinen Erdenstaub [= entreisse dich der Vergessenheit]. vast-äźemd́ä koź(ä) aĺäńń [t́śorat́] javfti͔jä M:Sel (IV189) Ich habe den Sohn eines reichen Mannes von (seiner) Schlafbank getrennt. acamda, v́eĺʿt́amda mon soń javftə̑jä M:Atjur (VIII358) Ich trennte ihn von seinem Bett und seiner Decke.

*javfńəms (: javfńan, -i) M:P (Frequ. zu javftə̑ms).

jauždoms E:Kozl [расширяться, распространяться] / sich breit machen, sich breit ausdehnen. jaḱi padom t́esḱe, kunčkasonᴣo esḱe, kafto jonov jauždi͔ (II148) Meine gehende Pfotze ist hier, mitten darin ein Nagel, sie dehnt sich nach zwei Seiten aus. — [Vgl. javoms (oben)].

1javams ChrM M:P Kr [оплакивать, плакаться] / beweinen, einen Klagegesang für einen Verstorbenen anstimmen. son [ḿeźä] kaĺäj son [ḿeźä] javaj? ‒‒‒ son javaj[‑]kaĺäj [ḿit́äń] śomańät́ M:Pš (IV403-4) Über wen trauert sie? ‒‒‒ Sie trauert über Mitjas Sjoma. vata javan[‑]kaĺan sazə̑rńäźəń M:Pš (IV581) Siehe, ich beklage meine [jüngere] Schwester. vata javan[‑]kaĺan [aĺäńäźeń-t́ŕäjńäźeń] M: Kr (IV589) Sieh, ich beweine meinen lieben Vater! — Vgl. jav: javoms.

javś̀əms ChrM, javśəms M:P Alk Kr [Mam] Temn (Frequ. zu javams) [оплакивать (покойного, солдата), причитывать (при смерти, погребении, поминках)] / (einen Verstorbenen, einen Soldaten) beweinen, Klagelieder anstimmen (wenn jmd. verstorben ist, beim Begräbnis, in der Gedächtnisfeier [paḿiŋka], beim Fortbegleiten der Soldaten). vata javśan [t́äd́äńäźeń-avańäźeń] M:Kr (IV587) Sieh, ich beweine meine liebe Mutter! [t́śiĺed́iᵪ́ńä] kalmasaź, taraga·ttnä [javśesaź] [M:Mam] (IV430) Die Hausgrillen werden ihn begraben, die Schaben werden ihn beweinen. javśan-kaĺan M:P Ich beweine ihn, singe ihm ein Klagelied.

javśəma M:P (Gen. -ń) [плач (по покойнику или рекруту)] / Klagelied (für den Verstorbenen od. den Rekruten).

javśəkšńəms M:P (Frequ. zu javśəms) [оплакивать (покойного, солдата), причитывать] / (einen Verstorbenen, einen Soldaten) beweinen, Klagelieder anstimmen. t́äd́äńac v́eĺkssə̑nza javśəkšńi Seine Mutter singt Klagelieder über ihn (gebeugt).

javśəft́əms M:P (Fakt. zu javśəms) [заставлять оплакивать, з. причитывать] / beweinen lassen, Klagelieder singen lassen.

*javśəfńəms (: javśefńan) M:P (Frequ. zu javśəft́əms).

*javśəfńəkšńəms (: javśefńekšńan, -i) M:P (Frequ. zu javśəfńəms).

2javams (java·ms) E:Mar VVr Ba Beg Kažl Šir Večk Is NSurk Af SŠant ― javams M:P Pš Kr Čemb An Sučk Jurtk истопиться / geheizt werden, eingeheizt werden (Stube, Badestube), unter Heizung sein (E:Mar Beg Večk M:P Pš An Sel Sučk); [исчезать] / vergehen, verschwinden (Rausch, Schläfrigkeit, Lust an etw.); [утоляться (жажда)] / gelöscht werden (Durst) (E:Mar Kažl [Šir] Večk NSurk Af SŠant M:Pš Kr [Mam] Sučk Jurtk). ĺeĺej, aźo ńej bańas! javaś E:Mar (2122) Bruder, geh jetzt in die Badestube! Sie ist fertig geheizt. kudo javams a roboti͔ E:Mar (260) Während geheizt wird, ist es nicht beschäftigt. vaj kudo javaź koŕćańa E:Beg (VII156) Die Stube ist kohlendunstig eingeheizt. kutś (pańaś) javaj M:P Die Stube (Badestube) wird fertig geheizt (das Holz im Ofen verbrennt). kutś javaś M:Pš An Die Stube ist fertig geheizt worden. v́et́ udumam jav́i E:Mar (260) Bei Nacht flieht mein Schlaf. ḿi·ḱ ṕi·ĺǵi surs ja·vaś [E:Šir] (II424) Er ist bis in die Zehen entschwunden. udə̑ma·źä javaś M:Pš Meine Schläfrigkeit ist entschwunden. udə̑ma·ćä toń javaza! M:?Kr Möge deine Schläfrigkeit entschwinden! vaj koda javaj soń udə̑ma·ńats [M:Mam] (IV119) Wenn ihre Schläfrigkeit verschwunden ist. naśila javaś śiḿińet́ E:NSurk (II477) Zuletzt wurde dein Durst gelöscht. śiḿem javaś E:SŠant (I60) Mein Durst ist ‒‒‒ gelöscht. śiḿeŋḱ javams śiḿed́e E:Af (III161) Trinkt, bis euer Durst gelöscht ist! koda oftᴉ͐ń moramaza javaś, son śäĺmᴉ͐nza panᴣ̌ᴉńźä, iŕv́i·ś ńᴉ͐ araś E:Kažl (2148) Als der Bär sich satt gesungen hatte, öffnete er seine Augen, aber der Fuchs war schon nicht mehr da. — [Vgl. 2jaŋgams].

javamńä M:Vert (Dem. zu *javama) [окончание топки печи / Schluss der Beheizung des Ofens]. kud uštə̑mńa·s, kud javamńas (IV117) Bis zum Heizen der Stube, bis zum Geheiztwerden der Stube.

javakšnoms E:StZach (Frequ. zu javams) [исчезать / verschwinden]. udumńaza mazi͔ ivanoń javakšnoś (VII158) Die Schläfrigkeit des schönen Ivan verschwand.

javavtoms (java·vtoms) E:Mar, javaftums E:Kažl, javaftoms E:Večk Is, *javaftə̑ms E:Nask ― *javaftə̑ms M:P Pš Kr Sel [(ис)топить] / heizen, einheizen (E:Mar M:Pš: fertig heizen) (E:Mar Večk Is Kažl M:P Pš); [прогонять сон, выспаться] / den Schlaf vertreiben, [sich ausschlafen]; [заставлять исчезнуть] / verschwinden lassen (E:Mar Nask M:P Kr [Mam] Sel). ušti͔źe i javavti͔źe E:Mar (2122) Sie heizte sie [die Badestube] und heizte sie fertig. java·ftØəḱ moda-čeĺkət́ E:Nask (II524) Befreie dich vom irdischen Staub! [vgl. moda čeĺḱet́ javovsa E:Vez]. mon pańät́ javafti͔ńä M:Pš Ich heizte die Badestube fertig (vgl. 2jaŋgams). javafcaśk v́išk udə̑ma·nc M:Kr Wir werden ihre starke Schläfrigkeit vertreiben. vaj javaftka [v́išḱä udə̑ma·t́śəń] [M:Mam] (IV32) Vertreibe deine heftige Schläfrigkeit! ašk javaftan tusta udə̑mńäźń M:Sel Wart, ich werde meinen tiefen Schlaf vertreiben.

*javavt́ńems E:VVr, *java·fńims [E:Šir] ― *javafńəms (: javafńan, -i) M:P, *javafńəms M:Temn (Frequ. zu javavtoms) истоплять / fertig heizen (M:P); [прогонять, заставлять исчезать] / vertreiben, verschwinden lassen (Sorge, Langweile, Schläfrigkeit) (E:VVr Šir M:P Temn). ti͔ŋ́ḱ esne͔ tošnań [javavt́ńan], esne͔ŋ́ḱ goŕań [javavt́ńan] E:VVr (II370) Unter euch vergesse ich mein Weh, unter euch vergesse ich meinen Kummer. so·n udu·munda ḿińi·ḱ pari͔je·ś java·fńiĺ [E:Šir] (II440) Unsere Schwägerin pflegte ihren Schlaf zu vertreiben. v́išḱä udə̑mə̑ćeń javafńeza M:Temn (VIII362) Es soll dir den tiefen Schlaf verscheuchen.

javśems E:Mar ― javśəms M:P (Frequ. zu javams) истопиться / (ein)geheizt werden (Stube, Badestube). mon moĺeń, kutś samaj javśi M:P Ich trat ein, das Holz im Ofen war beinahe verbrannt.

javańd́əms M:Čemb Sel: iva·ńd́əms-javańd́əms M:Čemb, juva·ńd́əms-javańd́əms M:Sel [совершать моцион, гулять] / sich Bewegung machen, spazieren; [развлекаться, веселиться] / sich amüsieren, sich belustigen.

javańt́f́t́əms (Kaus. zu javańd́əms): juva·ńt́f́t́əms-javańt́f́t́əms M:Sel [развлекать, веселить] / jdn. amüsieren, belustigen.

javśej E:Kozl [мужское имя, Евсевий] / ein Männername. — ? Russ. Авсе́й, Евсе́й (allt. u. umg. zu Евсе́вий).

javuĺavtoms E:Mar Sob, *javĺavtoms E:Gor, javuĺavtoms ~ *jauĺaftoms E:Večk [объявлять, сообщать] / bekanntgeben, mitteilen (E:Mar Sob Večk); [извещать] / anzeigen (E:Mar Gor). ḿejs čav́iŋḱ popońt́? mon moĺan javuĺavtan E:Mar (295) Warum habt ihr den Priester getötet? Ich will gehen, zeige es an. javĺavti͔źe śeḿen tatar [v́äĺeń] promksc E:Gor (VII278) Semen Tatar gab es der Dorfversammlung an. javuĺavti͔źe v́äĺva[‑]śadova E:Sob (VII286) Sie gab es dem ganzen Dorfe kund. jauĺafti͔źe rod laŋga E:Večk (II218) Er meldete es bei der Verwandtschaft.

javuĺavt́ńems E:Mar, javuĺafńems E:Večk (Frequ. zu javuĺavtoms) [объявлять, сообщать] / bekanntgeben, mitteilen.

jazdams M:P [играть в “чижики”] / ein an beiden Enden zugespitztes Stöckchen mit einem dickeren Stock in die Luft schlagen [ein Kinderspiel].

jažams ChrE E:Mar Atr Gor Ba Večk SŠant, ežams E:Kad Kal Šokša, jäžams E:Kažl ― jažams ChrM M:P Kr [Mam] [молоть] / mahlen (ChrE E:Mar Atr Ba Večk Kal Kažl Šokša ChrM M:P Kr [Mam]); разломать, изломать / zermalmen, zertrümmern, zerbrechen (ChrE E:Mar Gor Večk Kad Ba SŠant); [избить досмерти] / totprügeln (E:Atr); [лохматиться, взъерошиваться] / zottig, filzig werden (Haar usw.) (E:Atr); [толкаться, вторгаться] / sich drängen, eindringen (M:P). ńiĺe čuḱit́, ńiĺe jaži͔t́, akuĺina juvodi͔. – alašań ṕiĺḱńe i puloś E:Mar (247) Vier stossen [stampfen], vier mahlen, Akulina worfelt. – Die Füsse und der Schwanz eines Pferdes. pondo počtḱe jažińek E:Večk (II212) Wir machten Mehl ein ganzes Pud. [si͔ń] sońende͔ makśit́ ežams načk toźort E:Šokša (VII464) Sie lassen sie feuchten (frischen) Weizen mahlen (“geben ihr feuchte Weizen, um zu mahlen”). ilkań [pajäś, škajeń] śudufś, jažasi͔ [M:Mam] (IV258) Ilkas Paja, der Gottverfluchte, mahlt ihn [frischen Roggen]. karaḿi·slaso o·ftoń jaži·źe E:Atr (III275) Sie schlug den Bären mit der Tragstange tot. blagoj ćaraᵪman pakśat jažaso! E:Gor (VII210) Ein heftiger Hagelschauer soll dein Feld verderben (“zerstampfen”)! ḱäŕiń ḱäŋkšińt́ jažiŋka E:Ba (VII410) Zerbrecht (damit) die Rindentür! kapsta-lopat jažiń E:Ba (VII416) Ich nagte Kohlblätter. son śovnosonzo kĺetkań jažiźe E:SŠant (I491) Er zerbrach mit seinem Flügel den Käfig. v́eśt́ ṕiśt́id́eź mon t́uŕma ḱeŋkšńeń jažasi͔ń E:SŠant (I413) Mit einem Schlage zertrümmere ich die Kerkertüren! ḿeśt́əḿä ton t́aza jažat?! M:P Um was zu tun dringst du hier ein?! t́ä kudə̑t́i t́at jaža M:P In dieses Haus dränge dich nicht! | čukams-ežams E:Kad [роиться, толочься (о насекомых)] / schwärmen, tanzen (von Insekten; eig.: stampfen u. mahlen). koda mo·škat́ńä ču·ḱit́-ežit́ Wie tanzen die Kriebelmücken! | jurams-jažams E:Atr Gor Vač Ba Kad M:Čemb Kars Prol заводиться / sich einfinden, sich einnisten; [намереваться] / beabsichtigen; (M:Čemb Kars:) [изготовлять, делать] / verfertigen, machen. ćiŕej juri͔-jaži E:Atr Ba Ein Geschwür beginnt zu entstehen. oruvś karmaś jurama-jažama E:Kad Das Geschwür begann sich festzusetzen. a t́eze͔j juraka, a t́eze͔j jažak! E:Vač (III127) Setze dich hier nicht fest! koćḱä pŕäńas joraś-jažaś ‒‒‒ ṕiza t́ijś M:Kars (IV241) Er verfertigte (selbst das Nest) auf einem Mooshöcker, ‒‒‒ er machte das Nest. son juri͔-jaži śe v́eĺeńt́e eŕamo E Er ist im Begriff in jenes Dorf zu übersiedeln, um dort zu leben.

jaži͔ E:Mar [ломающий] / einer der etw. aufbricht. [ńeḿeckoj] panᴣ̌umań jaži͔t́ńe (1128) Erbrecher von deutschen Schlössern. | juri͔-jaži komadoń pal E:Večk [фурункул] / sich festsetzender komadoń pal [eine Hautkrankheit, Furunkel].

jaža·jks M:Jurtk [рабочий, подёнщик, наёмный рабочий] / Arbeiter, Tagelöhner, Lohnarbeiter.

jažafḱä [M:Mam] (Dem. zu *jažaf ) [молотое] / das Gemahlene, was gemahlen worden ist. vaj jarʿtsada, [tuga·ńäńä], jarʿtsada ‒‒‒ nogaj avań jažafkada, tšufa·fkada (IV541) Esst, meine Brüder, esst ‒‒‒ das, was Nogajerinnen gemahlen und zerstampft haben.

jažavks E:Mar [уродливое существо] / ein missgestaltetes Geschöpf.

jažamo E ― jažam(a) M: jažamo-ḱev ChrE E:Mar VVr, jažamo-ḱev́ E:Večk Is, jažam-ḱev (-ǵev) E:Kad, ežam-ḱeft́ (Pl.) E:Kal ― jažam-ḱev M:P Mam, jažama-ḱev́ (~ jažam-ḱeft́ (Pl.)) M:Sel [мельничный жёрнов] / Mühlstein (E:Večk Is: nur in der Mühle; M:P Mam: Handmühlstein) (ChrE E:Mar Kad Večk Is M: P Mam Sel); [камни ручной мельницы, ручная мельница] / Handmühlsteine, Handmühle (E:Kal). kud ugolco ovto raŋǵi. – jažamo ḱev́iś E:Mar (239) In der Stubenecke brummt ein Bär. – Die Handmühle. koda jažamo ḱev́t́ńe v́ejc vasti͔t́, śeste͔ ḿińd́ak v́ejc vastustaŋk! E:Mar (2122) Wenn die Mühlsteine sich begegnen, dann mögen wir uns begegnen! [kuĺi] vorat, [salajt́] jažam-[ḱevńeń] M: Mam (IV889) Wenn du ein Dieb bist, stiehl dann meine Handsteine.

jažśems E ― jažśəms M:P (Frequ. zu jažams).

jažavoms E:Mar (Refl.-Pass. zu jažams) [раздробляться, распадаться] / zermalmt werden, zerfallen.

jažavkšnoms E:Večk (Frequ. zu jažavoms). [jažaśt́-jažaśt́], eśt́ jažavkšno (I428) Sie versuchten (die Tore) einzuschlagen, (aber) sie liessen sich nicht einschlagen.

jažaftoms E:Kuz ― jažaftə̑ms M:P (Fakt. zu jažams) [заставлять молоть] / mahlen lassen. jažafti͔ počtḱet́ od ćora ṕek ḿeńt́ejt́ E:Kuz (V152) Der junge Mann lässt Mehl mahlen, es ist sehr voll [sättigend].

*jažafńəms (: jažafńan) M:P (Frequ. zu jažaftə̑ms).

*jažafńəkšńəms (: jažafńekšńan) M:P (Frequ. zu jažafńəms).

jažńä M:Pš (Gen. -ń) мешкотный / langsam, unbeholfen, schwerfällig. | jažńasta M:Pš (Adv.) [неумело / ungeschickt]. jažńasta rabo·taj Er arbeitet ungeschickt, trödelt. — Vgl. važńä M.

[jäfks] jɛfks ChrM, jäfks M:P, äfks M:Alk [жадность / Gier] (старое, редкое слово / ein altes, selten gebrauchtes Wort, = jäḿä). toń jäfkstśä (= äməćä) af topaftə̑v́i (od. ṕäšḱed́ev́i) M:P Deine Gier wird niemals befriedigt, du bekommst niemals genug (wird zu einem gierigen, sowohl zu einem armen als auch zu einem reichen Menschen gesagt, der immer mehr u. mehr haben will. | jɛfks-kunda·fks ChrM M:P [? первая жертва] / ? etwa “Erstlingsopfer”. [ḿiń] makstama jäfks[‑]kunda·fks M:Pš (IV742) Wir geben das Opfergeschenk [Erstlingsopfer]. — Vgl. jav: javks.

jäḿä M:P (Gen. jäḿəń), äḿä M:Alk (Gen. äḿəń), [?] jama M:Pš [жадность / Gier]. toń äməćä af topaftə̑v́i (toń äḿet́śä (jäfkstsä) af topaftə̑v́i (ṕäšḱed́ev́i)) M: Alk, ton jamat́śä af ṕäškəd́i M:Pš Deine Gier wird niemals befriedigt, du bekommst niemals genug (wird zu einem gierigen, sowohl zu einem armen als auch zu einem reichen Menschen gesagt, der immer mehr u. mehr haben will). — Vgl. jäfks; omot.

1jäŕ M:Pš, ar M:Sel, äŕ M:Ur как, каждый раз как / so oft als, immer wenn. jäŕ saj, lomańt́ maš́ńəftsi͔ M:Pš, ar saj, lomańt́ mašńəfci͔ M:Sel Immer wenn er kommt, langweilt er den Menschen. — Vgl. 1är.

jäŕəṕt́əms M:Pš [быстро ударять] / (schnell) schlagen. mon toń jäŕəṕt́t́ä Ich schlage dich.

*jäŕəṕt́uvə̑ms (~ *jäŕt́uvə̑ms) M:Pš (Refl.-Pass. zu jäŕəṕt́əms) [ломить, ныть / schmerzen (z.B. Finger in der Wärme, wenn sie gefroren sind)]; [обмораживаться / gefrieren] (= äŕəkstams [M: ?Čemb ?Sel; s. jäŕkstams]). ḱäd́ńä jäŕəpt́uv́śt́ (~ jäŕt́uvśt́) Mir begannen die Hände zu schmerzen (nachdem sie gefroren waren und ich in die Wärme gekommen bin). surə̑źä jäŕəṕt́u͕vś [Mein Finger ist (bis zur Empfindungslosigkeit) gefroren] (sage ich beim Eintreten in die Stube, wenn ich bemerke, dass mein Finger gefroren ist). ṕiĺgəźä jäŕəṕt́uvś Mein Fuss ist gefroren.

jäŕkstams M:P Pš, äŕəkstams M:Čemb Sel перезябнуть / sich erkälten, heftig frieren, durchfrieren, gefrieren. ṕiĺgəźä äŕəkstaś [M:?Čemb ?Sel] Mein Fuss ist gefroren. — Vgl. ? tschuw. vorə-l-.

äŕkstakšńəms M:Sel (Frequ. zu äŕəkstams).

jäŕḿi·la M:Sel [мужское имя, Ермолай] / ein Männername. maksə̑mak aĺäj, koźä aĺäńd́i koźä aĺäńd́i jäŕmi·lat́ńəńd́i (IV81) Gib mich, Vater, an einen reichen Mann, an einen reichen Mann, an (einen von den) Järmilas! — Russ. Ермола́й.

jäs ~ äs M:?Alk (Gen. -en, Abl. -dä, Nom. Pl. -t) [сиг] / Renke.

(j)äsə̑ńä M:Alk (Dem.) id.

jäšamə̑ms M:P, äšamə̑ms M:Alk [оставаться без своей доли (пищи, водки)] / seinen Teil nicht bekommen (an Speise, an Branntwein, den die anderen bekommen u. den man auch bekommen sollte, vgl. ĺija: ĺijadoms; jolandə̑ms; ein seltenes Wort, das meist nur von Speisen u. Getränken gebraucht wird). | jarʿcamda, v́ina·da äšamə̑ms M:Alk [оставаться без еды, водки] / ohne Essen, ohne Branntwein bleiben.

*(j)äšamkšńəms (: (j)äšamkšńan, -i) M:P Alk (Frequ.).

[jävəd́əms] jɛvəd́əms ChrM, jävəd́əms M: P, ävəd́əms M:Kr [Mam] Čemb Sel Sučk Ur [испугаться] / vor etw. erschrecken (ChrM M:P Kr [Mam] Čemb Sel Sučk); [испугать] / jdn. erschrecken (M:Sučk Ur). lopańadə̑ŋga a śiń [jävəd́išt́] M:P (IV36) Sie erschrecken auch vor Blättern. i [karʿtšəńä] praj, son [jävəd́i] [M: Mam] (IV847) Wenn nur ein trockener Zweig fällt, erschrickt er. t́at jävəd́ä šumńa·də̑n [M:Pš] (IV457) Erschrick nicht über meinen Lärm! [v́et́ ṕervaj] moŋga af [ṕäk ävəd́əń], kosta [ĺät́śəkšńəmajt́] [M:Mam] (IV876) Ich nämlich erschrak auch nicht so sehr zum ersten Mal, als du mich erschiessen wolltest. taratḱä praj, son ävə̑d́i M:Sučk (IV846) Ein Zweig fällt nieder, er erschrickt. ävəćt́ estə̑n i joŕäśt́ pŕä [v́et́t́i] M:Sučk (IV847), [jävət́śt́] eźdə̑n i [joŕäśt́ pŕä v́et́t́i] M:P (IV847) [Sie] erschraken vor mir und stürzten sich ins Wasser.

ävət́ks M:Čemb призрак / Vision, Gespenst, Wahnbild, Spuk.

jävət́kšńəms ~ *ävət́kšńəms (: äv́ət́kšńan, ‑i) M:P, jävət́kšńəms M:Kr, *ävəč́ńəms (: äv́eč́ńan, -i) M:Sel (Frequ. zu jävəd́əms) [испугаться / vor etw. erschrecken].

*jävəč́ńi (: jäv́eč́ńi) ~ *ävət́kšńi (: äv́et́kšńi) M:P пугливый / schreckhaft, scheu.

*ävət́kšńəma (: äv́et́kšńema, Gen. -ń) M:P пугливость / Schreckhaftigkeit. mon af ozan t́ä alašat́i äv́et́kšńemants iŋksa Dieses Pferd werde ich nicht besteigen wegen seiner Schreckhaftigkeit.

jɛjf́t́əms ~ ɛjf́t́əms ChrM, jäjəf́t́əms ~ *jäjf́t́əms (: jäjft́an, -i) ~ *jäv́f́t́əms (: jäv́ft́an, -i) M:P, äjft́əms M:Čemb, *äjft́əms (: äjft́an, -i) M:Sel, *äjft́əms M: Temn, ävə̑ftə̑ms ~ ävə̑ft́əms M:Sučk, ävə̑ftə̑ms M:Vert, *äjftə̑ms (: äjftan) M: Jurtk (Fakt. zu (j)ävəd́əms) [спугивать, испугать] / jdn. verscheuchen, erschrecken. gŕešnaj saldatkat́ ä͔vft́ińe M:Vert (VIII444) Ich erschreckte die arme Soldatenfrau. kodak ńäjeźä, aĺanc äjft́eźä M: Temn (VIII342) Als er ihn sah, erschreckte dieser seinen Vater.

jäjft́əma (Nom. Pl. -t) ~ jävft́ema M:P [чучело] / Vogelscheuche.

*jäjfńəms (: jäjfńan, -i) ~ *jävfńəms (: jävfńan) M:P, *äjfńəms M:Vert Sel (Frequ. zu jäjft́əms, jäv́ft́əms) [испугать] / jdn. erschrecken. äjfńi esə̑n M:Sel (IV813) Er erschrickt mich.

*äjfńəma (: äjfńema, Gen. -ń) M:P [пугало, чучело] / (Vogel)scheuche.

*jäjfńəkšńəms (: jäjfńekšńan, -i) ~ *jävfńəkšńəms (: jävfńekšńan, -i) M:P (Frequ. zu jäjfńəms, jävfńəms).

jäfńəvəms (? jävfńəvə̑ms, ? jäjfńəvə̑ms) (: jäfńev́i) M:P [пугать] / erschrecken.

*jäjft́əvə̑ms M, *jävft́əvə̑ms (: jävft́evan, -i) M:P (Refl.-Pass. zu jäjft́əms, jävft́əms) [(мочь) испугаться] / vor etw. erschrecken, erschreckt werden (können). v́əŕga·zś numə̑lt́i af jäjft́əv́i M (IV708) Der Wolf erschrickt nicht vor einem Hasen [Der Wolf kann nicht von einem Hasen erschreckt werden].

jävə̑ndams ~ javə̑də̑ndams M:P, jävə̑ndams M:Pš явиться / erscheinen, sich zeigen. śä [alašat́i] jävə̑ndaśt́ śiv́i sukst M:Pš (IV777) In diesem Pferd haben sich fressende Würmer gezeigt. — [Russ. яви́ться].

jef́i·ma M:Pš, jef́i·m ~ ef́i·m M:Kr [мужское имя, Ефим] / ein Männername. — [Russ. Ефи́м].

jef́jut M:Vert [мужское имя] / ein Männername. — [? Russ.].

jeᵪŕem E:Jeg ― jäfŕi·m M:Kr [мужское имя, Ефрем] / ein Männername, Jefrem. — [Russ. Ефре́м].

jeĺḿä (~ jeĺḿe, Nom. Pl. jeĺḿe·t́) E:Ba [ель] / Fichte.

jeŕə·k M:MdJurtk ~ jerəḱ [M:?MdJurtk] [покатое место, склон] / abschüssige Stelle, Abhang (kleiner als jara·). — Vgl. eŕək M:Ur русло.

jeśĺi ChrE E:Ba, eśĺi E:Kal ― jeśĺi M: Sel если / wenn, falls. — [Russ. если].

jeśt́əĺi M:Sel [если] / wenn, falls. a jeśt́əĺi mońd́ədn od, uĺəza radno·j śestraźä (IV808) Aber ist es jünger als ich, soll es meine eigene jüngere Schwester sein. — [Russ. естли].

jevga E:NSurk [женское имя, Ева / ein Frauenname,] Eva. ja śuk[‑]śuk mastoroń ḱiŕd́i adam, mastor-ava jevga (III55) Heil, heil, Herrscher über die Erde, Adam, Erdmutter Eva. — [Russ. Евка (Dem. zu Ева].

ježda E:VVr [если] / wenn, falls. ježda a e·śit́, aĺi·ńem, eźe·cte͔ puĺńe·ks puva·sa (II388) Wenn es nicht dein ist, mein Bruder, blase ich es von der Bank wie Staub. — Russ. ежда.

ježĺi E:Mar [если] / wenn. [ježĺi] lamo sodavĺit́, to a lamo udovĺit́ (275) Wenn du viel wüsstest, so würdest du nicht viel schlafen. — Russ. (dial.) ежели, ежли.

ježna E:VVr если / wenn, falls. a ježna dušoj ej učat, sovan putoń kudozi͔t́ (II401) Doch wartest du mit (deiner) Seele, so trete ich in dein gebautes Haus. — [Russ.].

joftardə̑ms M:P Pš [медленно бегать, ездить, бежать рысью] / langsam laufen od. fahren, langsam traben, im leichten Trab fahren, (M:P auch:) [постоянно возвращаться к той же теме, беспрерывно повторять] / auf etw. herumreiten, etw. unaufhörlich wiederholen. śorańäś śä valt́ joftardi͔ M:Pš Der Junge wiederholt unaufhörlich jenes Wort.

joftardə̑z(ńä) M:P [Part.; Adv.] [на мелкую рысь] / in leichten Trab (z.B. verfallen); [мелкой рысью] / leicht trabend, im leichten Trab (z.B. fahren). — Vgl. ardoms.

joga E:Mečk [мужское имя] / ein Männername. oᵪ, jo·ga ĺä·ĺakaj, v́ä·śij ćo·rat́ńä v́ečksa·ḿiź (VII422) O, Joga Brüderchen, alle Burschen lieben mich.

jogoŕ (jogo·ŕ) E:Ba Bug, jogo·r E:SŠant ― jago·r M:P, jago·ŕäj (Anr.) M [мужское имя, Егор] / ein Männername; [дух-покровитель волков] / Schutzgeist der Wölfe (M). šat́ḱi·nas jogo·ŕ pokšt́ä·ńᴉń E:Ba (I505) Zu meinem Grossvater Jogorj in Schatkina. v́ece͔ čari͔ čińčaramo jogoŕ E:Bug (V520) (Wie) eine im Wasser sich herumdrehende Sonnenblume ist Jogor. śt́epnoj šanta·lań vaśka·ń jogo·ri͔ń E:SŠant (I319) (Es sind die) von Vasjkas Jogor aus Stepnoj Schantala. vaj śuduft, śuduft kafta jago·rʿńä [M:P] (IV35) Ach, arm, arm sind die zwei Jagor. jago·ŕäj ᵪrabraj M (IV725) Tapfrer Jagorj! | *jago·rə̑ŕäś (: jago·raŕäś) [M:Mam], jagorńäś M:Temn [жена Егора] / Jegors Frau. avgə̑rə̑ń oftś [jago·raŕäs] [M:Mam] (IV446) Jagors Frau ist wie ein Bär aus Avgur. f́iĺäń jagorńäś, od saldatkańäś M:Temn (VIII342) Die Frau von Filjas Jagor, das junge Soldatenweib. — [Russ. Его́р].

1jok E:Mar нет / es gibt nicht, es ist nicht (= araś). — Tat.

2‑jok M:P (enklit. Verstärkungspartikel) [уже, же (лишь о будущем времени)] / schon (nur von der künftigen Zeit). | t́addejo·k [уже в этом году] / schon dieses Jahr. | t́äčijo·k [уже сегодня] / schon heute. | t́äńijo·k [уже теперь] / schon jetzt. | vandi͔jo·k [(наверно) уже завтра] / (sicher) schon morgen. “ḿeźa·rda tujat?” – “vandi͔ tuja·n.” – “vandi͔jo·k?” “Wann wirst du abfahren?” – “Morgen werde ich abfahren.” – “Schon morgen?”. — Tat. -uk, -ük.

jokoldoms E:VVr Sar Kočk Gor Večk Is, jokuldums E:Kad, jokuldams E:SŠant ― jokə̑ldə̑ms M:Pš ковылять / hinken, einen Fuss nachschleppen (M:Pš: [немного] / ein wenig) (E:Sar Kočk Kad Večk Is SŠant M:Pš); [прыгать на одной ноге] / auf éinem Beine hüpfen (E:SŠant); [шататься] / wackeln (das Karrenrad, wenn die Achse nicht gerade ist od. das Rad Spielraum hat) (E:VVr M:Pš).

jokoldi͔: jokoldi͔ san E:Gor Sob [артерия] / Pulsader. śiźǵäḿeń śiśem jokoldi͔ sanonᴣo E:Sob (III101) Seine siebenundsiebzig Pulsadern.

jokoldaj E:Sar Kočk, jokoltaj E:Večk [Jeg], jokultaj E:Is [хромой, хромоногий] / hinkend, Hinkender, Hinkebein. jokoldaj juti͔ vaĺmalga E:Kočk (VII54) Unter dem Fenster geht ein Humpler vorbei. vaĺm alga jutaś jokoltaj E:Večk (I453) Unter dem Fenster ging ein Hinkebein vorbei. čamo·ro kolta·j [jokoltaj] E:Jeg (1100) Der Lahme hinket und hinket.

joladams M:P, joladams ~ joladə̑ms ML66(M) M:Pš, oladams M:Čemb, oladams ~ oladə̑ms ML668(M) ~ [?] joladams M:Sel, jolə̑də̑ms M:Sučk Ur [вилять хвостом] / mit dem Schwanze wedeln, (M:P Sel Sučk auch:) ластиться / um jdn. herumschwänzeln (von einem Menschen od. Tier), sich mit dem Schwanze wedelnd einschmeicheln (Hund, Fuchs); (M:Ur:) [полоскать, промывать] / schwenken, spülen; [M:?Sučk:] [трепать (за волосы)] / (an den Haaren) zausen. ṕińəś oladaj pulə̑nc marʿta M:Sel Der Hund wedelt mit seinem Schwanze. ton joladat soń ṕeŕfkanza M:Sel Du schwänzelst um ihn herum. joladaài soń ṕeŕfkanza M:Sel Er schwänzelt um ihn herum (Mensch od. Tier). ṕińəś koda ṕeŕfkanza jolə̑di͔ M:Sučk Wie schwänzelt der Hund um ihn herum! son śeḿb́ä vastńəń joladasi͔ńä M:Pš Er “fegt” alle Plätze, indem er von einer Stelle zur anderen eilt (sagt ein Beerenpflücker von einem anderen). | šäŕda jolə̑də̑ms M: ?Sučk [трепать, драть за волосы] / jdn. an den Haaren zupfen, zausen.

*joladakšńəms (: joladakšńan, -i) M:P, jolə̑tkšńəms M:Sučk (Frequ. zu joladams, jolə̑də̑ms).

jolaj M:P [льстивый, лицемерный] / schmeichlerisch, fuchsschwänzerisch, gleisnerisch.

jolana M:P Sel (Gen. -ń) льстивый / schmeichlerisch, fuchsschwänzerisch, gleisnerisch, zutunlich; [подлизывающийся, заискивающий] / einer der sich einschmeichelt, schmeichlerisch.

jolana-ši M:P [лесть, угодливость] / Schmeichelei, Fuchsschwänzerei. ḱelazś jolana-šinc marʿta af povav́i (? povə̑-) (IV696) Dank seiner Schmeichelei gerät der Fuchs nicht in die Falle.

jolə̑š (Nom. Pl. -t) ~ jolaš M:Temn любимый / lieb, geliebt (= ḱeĺgə̑ma M:Sp); [легкомысленный / leichtsinnig]. d́äd́anc šavə̑źä jolaš ə̑ŕvaŋksa (VIII324) Er brachte seine Mutter wegen seiner leichtsinnigen Frau um.

jolə̑škə̑də̑ms (2. Pl. Prät. ML21(M) jolə̑škə̑d́d́ä < jolə̑škə̑də̑d́ä) M:P Sel ластиться / sich einschmeicheln, sich mit zutulichen Worten od. Taten gut stellen, katzenfreundlich sein, sich einschmeicheln, um jdn. herumschwänzeln. [ḿäs] jolə̑škə̑ddä moń [ṕeŕfkan] M:Mam (IV545) Warum seid ihr um mich herumgeschwänzelt?

jolə̑škə̑tkšńəms M:P (Frequ. zu jolə̑škə̑də̑ms).

jolaksams M:Ur [двигать рукой, как при письме] / die Hand bewegen wie beim Schreiben. — [Vgl. joladams].

jolandə̑ms M:P [оставаться без чего-н., не получать] / ohne etw. bleiben, etw. nicht bekommen. | ṕit́ńəd́ä jolandə̑ms [остаться без зарплаты] / seinen Lohn nicht bekommen. | v́ina·da jolandə̑ms [остаться без водки] / ohne Branntwein bleiben, keinen Branntwein bekommen.

jolantftə̑ms M:P (Fakt. zu jolandə̑ms) [оставлять без чего-н., не давать] / ohne etw. lassen, etw. nicht geben.

jolaŋkšńəms M:P (Frequ. zu jolandə̑ms).

jolča·nka E:Ba [назв. местности] / ein Ortsname. śiśiḿi·ćä čistᴉ͐ńt́ dŕigoŕe·jka dumaja·kšnᴉ͐ś jolča·nkav (I173) Am siebenten Tage dachte Drigorejka nach Joltschanka (zu gehen).

jolčk E:Mar [описательное слово, “шмыг”] / ein deskr. Wort, etwa “husch”. goloj jolčk, ponav lavck. - ḱed́iś i vaŕgaś (228) Ein Nacktes klatsch! ein Haariges patsch! – Die Hand und der wollene Fausthandschuh.

joldardoms E:Kal полоскать / spülen (= iva·rdums E:Kal). — Vgl. jorvaldoms.

joldə̑r M:P [человек, который при ходьбе попеременно выдвигает вперёд своё левое и правое плечо] / jmd. der beim Gehen abwechselnd die linke u. die rechte Schulter vorschiebt.

joldordoms E:Mar Večk, joldordoms ~ joldo·rdoms E:Ba, joldurdoms E:SŠant ― joldə̑rdə̑ms M:P Sel [сновать (напр. в дверях)] / unablässig hin u. her rennen (z.B. zur Tür herein u. heraus) (E:Mar); [оживлённо двигаться, махать] / in reger Bewegung sein, schwingen (z.B. mit regen Bewegungen ein Rad mit Teer bestreichen) (E:Večk); [находиться в движении, оживлённо танцевать, вертеться] / seinen Körper u. seine Glieder in reger Bewegung halten, rege tanzen, sich drehend gehen (seine Schultern abwechselnd nach links u. rechts verdrehend) (M:P); [мигать глазами] / mit den Augen (E:Ba: mehrmals) zwinkern (E:Ba Večk); [болтать] / schwatzen (E:SŠant). joldə̑rdi͔ lakaài t́elats M:Sel [Sein Körper bewegt sich rege].

*joldə̑rftə̑ms (: joldə̑rftan, -i͔) M:P (Fakt. zu joldə̑rdə̑ms) [задвигать телом и членами, оживлённо танцевать] / den Körper u. die Glieder in reger Bewegung halten, rege tanzen.

joldə̑rkšnə̑ms M:P (Frequ. zu joldə̑rdə̑ms).

joldo·rk: joldo·rk ḿeŕe·ms E:Ba Večk [мигнуть глазами, бросить беглый взгляд] / einmal mit den Augen zwinkern, einen flüchtigen Blick werfen.

jolga M:Jurtk (Nom. Pl. jolgə̑t) [стройный] / schlank. | jolga šufta [стройное дерево] / ein schlanker Baum.

jolgańa E:Mar Večk, jolga·ńa E:Ba ― jolgana M:Ur [извивающийся, гибкий и скользкий (змея, рыба)] / sich schlängelnd, geschmeidig u. schlüpfrig (Schlange, Fisch); [дылда] / langer Lulatsch (von einem hochgewachsenen, schlanken Menschen ohne Haltung) (E:Mar); тонкий и высокий / schlank u. hochgewachsen (vom Baum) (E:VVr M:Ur).

jolgams M:P Kr Čemb Večk Sel Vert [толочь] / stampfen (Korn im Mörser mit einem Stössel, damit die Kleie (ḱed́) sich löst) (M:P Kr Čemb); [растоптать, мять] / zertreten, niedertreten (in einem Liede) (M:P); [толкнуть ногой] / mit dem Fusse stossen (M:Vert); [содрогаться, дрожать] / schaudern, zittern; [трясти] / schütteln (M:P); [совокупляться] / (eine Frau) beschlafen (M:Sel); [болтать] / schwätzen (M:Čemb). ĺäjt́i uskə̑źä, ṕiĺksa jolgaźä, v́et́t́i noldaźä M:Vert Er brachte sie (die Leiche) zum Flusse, versetzte ihr einen Fusstritt und stiess sie ins Wasser. ĺiᵪama·ŋka jolgasi͔ śiśəmkśt́ šit́i M:P Das Wechselfieber schüttelte ihn siebenmal am Tage. jolgasa avat́ M:Sel Ich beschlafe die Frau.

jolgaf M:P Aleks Kr [толёный] / gestampft. ṕižä t́əšəńa·t, jolgaf ṕəńəmńa·t M:Aleks (IV270) Grünes Gras, gestampften Hafer. jolgaf ṕi·ńəmńa·t rakšat kormańac M:Kr Gestampfter Hafer ist des Rosses Futter.

*jolgaftə̑ms (: jolgaftan) M:P (Fakt. zu jolgams).

*jolgafńəms (: jolgafńan) M:P (Frequ. zu jolgaftə̑ms).

*jolgafńəkšńəms (: jolgafńekšńan, -i) M:P (Frequ. zu jolgafńəms).

*jolkśəms (: jolkśan, -i) M:P (Frequ. zu jolgams).

*jolkśəkšńəms (: jolkśekšńan, -i) M:P (Frequ. zu jolkśəms).

jolma ~ jomla ~ jombla ChrM, jolma (Gen. -ń) ~ jomla M:P Sučk, jolma M:Pš Jožka Ur, jombla M:Čemb Sel, jolma ~ jolma· (Gen. -ń) ~ jomla M:Jurtk малый / klein, jung. lovś jolma, śorə̑ś af šači M (IV721) Gibt es [im Winter] wenig Schnee, wird das Getreide [im Sommer] nicht wachsen. znat́ mastə̑r laŋksa mońd́edə̑n jomla aš ḿeźəvə̑k M:Sučk (IV846) Sicher gibt es auf Erden nichts Geringeres als mich. | jolma at́äj M:Alk [брат отца мужа, проживающий в том же доме] / Vaterbruder des Mannes, falls er in demselben Hause wohnt (= v́äžəńd́ä at́ä, ohne Rücksicht auf Altersverhältnisse). | jolma ḱeŋkšḱä M:P [внутренняя дверь] / die innere der Doppeltür in Rauchstuben, die nur von halber Höhe der Aussentür (oću ḱeŋkš) ist. | jolma paĺä M:Jožka [“маленькая рубашка”, манишка] / “kleines Hemd”, ? ein Hemd für weniger festliche Gelegenheiten]. jolma paĺäś, jolma štšamaś jolma vasts jakams [Das kleine Hemd ist da zum Besuch kleinerer Gelegenheiten]. | jolma śora M:Alk [самый младший брат мужа] / jüngster Bruder des Mannes. | jolma śormańä M:P (Nom. Pl. j. śormańat) [назв. четвёртой рубашки невесты] / Name des vierten Hemdes der Braut. | jolma śt́iŕ M: Alk [вторая по возрасту сестра мужа, если она незамужняя] / nächstältere Schwester des Mannes, falls sie unverheiratet ist.

jolmańä M:P, jolmə̑·ńä M:Jurtk (Dem. zu jolma) [маленький, молоденький] / klein, jung.

jolmańasta M:P, jomblańasta M:Čemb [El.-Adv.] [маленьким, молодым] / klein, jung; [в юные годы] / in jungem Alter. jolmańasta kulə̑ś edńä·źä M:P Mein Kind starb im jungen Alter. ĺat́ś jomblańasta at́ada-avada M:Čemb Er blieb im jungen Alter (als Waise) hinter dem Vater und der Mutter zurück.

jolmə̑kšḱä M:Ur маленький / klein, winzig.

jomšti͔ ~ joŋkšti͔ M:P, joŋšti͔ M:P Pš, jomšti͔ M:Čemb Sel, jomkšti͔ M:Ur (Komp.-F.) [немного, чуть меньше] / ein wenig kleiner, etwas kleiner; (ohne Vergleichsobj.) [маловатый] / zieml. klein, ein bisschen klein; [меньше / kleiner]. t́it́ä śada jomšti͔ M:Sel Dieses ist etwas kleiner als jenes.

*jolmalgadə̑ms (: jolmalgadan, -i͔) M:P, jolma·lgə̑də̑ms M:Jurtk [уменьшаться, сжиматься, садиться] / kleiner werden, sich vermindern, einlaufen (von Stoffen).

*jolmalgaftə̑ms (: jolmalgaftan, -i͔) M:P, jomblalgaftams [? -ftə̑ms] M:Sel, *jolmalgə̑ftə̑ms (: jolmalgə̑ftan) M:Jurtk [уменьшать] / kleiner machen.

*jolmalgafńəms (: jolmalgafńan) M:P (Frequ. zu jolmalgaftə̑ms).

*jolmalgafńəkšńəms (: jolmalgafńekšńan) M:P (Frequ. zu jolmalgafńəms).

*jolmalgaftftə̑ms (: jolmalgaftftan, -i͔) M:P (Fakt. zu jolmalgaftə̑ms) [заставлять уменьшать] / kleiner machen lassen (z.B. ein Hemd).

*jolmalgaftfńəms (: jolmalgaftfńan, -i) M:P (Frequ. zu jolmalgaftftə̑ms).

jolnoms E:Mar Večk, jolno·ms E:Ba ― jolnams M:Pš Čemb Ur [живо двигаться, бегать кругом, увиваться] / sich rege bewegen, (um jdn. herum) rennen, um jdn. herumschwänzeln (E:Mar Ba Večk); баловаться / toben, ausgelassen sein, Mutwillen treiben (M:Pš Čemb Ur); [вилять (хвостом)] / [mit dem Schwanz] wedeln (E:?Ba ?Večk). jolni͔ ṕeŕkanᴣo [E:?Ba ?Večk] Er rennt um ihn herum. | pulosonᴣo jolnoms [E:?Ba ?Večk] [вилять хвостом] / mit dem Schwanz wedeln (der Hund).

jolnoftə̑ms M:Ur (Fakt. zu jolnams) [вилять хвостом] / mit dem Schwanz wedeln.

jolo E:Mar VVr Večk NBajt Is, jol E:Atr Ba розга, прут / Rute, lange Gerte (E:Atr: Rute, mit der man Kinder züchtigt) (E:Mar Atr VVr Večk Is); [жерди, на которые кладут кровельную солому] / die Stangen, worauf das Dachstroh gelegt wird (E:VVr); [шест, жердь] / Latte, Stange (E:Ba). jolo ṕese͔ uĺmazon paro kalne͔t́ kučodo! E:NBajt (VI178) An meine Angel an der Angelrute sendet gute Fische! | uĺma-jolo E:NBajt [удилище] / Angelrute.

joli͔ńe E:VVr (Dem. zu jolo) [решетины (под соломой)] / Dachstange(n) (unter dem Stroh). potmo-ćepḱet́ joli͔ńe (II326) Wie die Kettchen eines Hinternschurzes [sind] deine Dachruten.

jolodoms E:Mar, jolo·doms E:Ba, jolod́ems E:Večk [нанести удар, бить, махать] / einen Schlag versetzen, schlagen, schwippen (mit Rute od. mit Badequast in der Badestube); (E:Ba:) [совокупляться (с женщиной, но не с девушкой)] / beschlafen (nur eine Frau, nicht ein Mädchen). — [Vgl. joladams].

joloĺems E:Mar Večk (Frequ. zu jolodoms) [ударять, колотить] / (mehrmals mit Rute od. Badequast) schlagen.

jomams ChrE E:Mar Kal Večk Bug NBajt Bag StMokl Jeg SŠant, joma·ms E:Ba, *jumams E:Gor Škud Petr ― juma·ms ChrM M:P Lemd Čemb Sučk Prol Jurtk, ima·ms [M:Mam] Vert [погибать, гибнуть, пропадать, исчезать] / umkommen, zugrundegehen, verlorengehen, verschwinden (M:P: [полностью, навсегда] / ganz, für immer); (E:Ba Škud:) [заблудиться] / sich verirren, (E:Mar auch:) [портить] / verderben. ton moń jomavti͔ksi͔ĺiḿiḱ, a mon eźiń joma E:Mar (2122) Du wolltest mich umbringen, aber es gelang nicht [ich bin nicht umgekommen]. ĺeĺanzo ḱiskanzo jomaśt́ E:Mar (2122) Die Hunde des [ihres] Bruders sind verloren gegangen. pazne͔ń moĺitvaś źardojak a joḿi E:Mar (278) Ein Gebet zu Gott geht niemals verloren. uš ravuštozo jomazo! E:Mar (18) Möchte sie vernichtet werden! ḱiś jomaś E:Mar Der Weg ist verfehlt. tšiś jomaś E:Mar Die Sonne ist verschwunden (bei einer totalen Sonnenfinsternis). kodak drožakstuvat, jomat E:Kal (2136) Sowie du dich nur rührst, bist du verloren. vaj śeĺḿińeste͔ń ton joḿit́ E:Bug (VI44) Du verschwandest aus meiner Sicht (“meinen Augen”). joḿiń v́išḱińe polado E:Večk (I247) Eines kleinen Gatten wegen bin ich zugrunde gegangen. už jomaś, jomaś v́e śadom E:Bag (I282) Ach, verloren, verloren ging mein Hundert. kula·n, t́et́aka·j, joma·n, koŕmaka·j E:Jeg (198) Ich werde sterben, Väterchen, ich werde hinschwinden, du mein Ernährer! latoś kaladi͔, ḱize͔m śt́ak joḿi! E:Jeg (186) Der Schuppen wird einstürzen, mein Sommer wird umsonst verloren gehen! śe [v́iŕńeńt́eń] son kadovś, śe [v́iŕńeńt́eń] son jumaś E:Škud (VII222) Da blieb er im Walde, da kam er im Walde um. jonom jomaś E:SŠant Ich wurde ratlos, unschlüssig (eig.: Meine Richtung ging verloren). koza son juma·ś [M:?P] Wohin ist er (für immer) verschwunden? ḱesakćä juma·j, [śt́iŕćä] kuli͔ M (IV732) Verschwindet [im Traume] deine Strähne, wird deine Tochter sterben. šiś jumaj M:P Die Sonne verfinstert sich. ima·ń, ima·ń ot́śu aĺgada [M:Mam] (IV98) Ich bin verloren, ich bin verloren wegen meines ältesten Schwagers. imaś ä͔ŕamaźe oću aĺgada M:Vert (VIII446) Mein Leben ist wegen des ältesten Schwagers verlorengegangen. [ĺepa·ń] ima·ś [t́śaŋgə̑ńats] [M:Mam] (IV429) Lepas Heugabel ging verloren. | jomams-arams E(allg.) ― juma·ms-arams M(allg.): už joḿiń[‑]ari͔ń ṕiŋǵeze͔ń [E:Bug] (V274) Ich bin verloren mein ganzes Leben lang. joḿiń[‑]ari͔ń mon ńej b́eŕań polado E:StMokl (V216) Ich bin verloren wegen der bösen Frau. iĺaŋk katt jumama-arama E:Petr (VIII188) Lasst ihn nicht verlorengehen. stańä iĺu juma·k[‑]arak! M:Lemd (IV177) So stirb, Ilju!

joḿi E:Mar, juḿij E:Petr [исчезнувший] / Hingeschwundener (als Par.-Wort zu kuli͔ “Verstorbener”). vaj ton iĺak jakavto kuli͔ń[-joḿiń] kudova! E:Mar (1176) O, lass sie nicht die Häuser der Toten, Hingeschwundenen besuchen! pokščat-babat, kuli͔jt́-juḿijt́ E:Petr (VIII74) (Ihr) Ahnen, ihr Verstorbenen!

jomań-: jomań-arań E:NBajt [погубленный] / zugrundegerichtet. jomań[‑]arań mon lomańan (V100) Ich bin ein verlorener Mensch.

juma·f [M:?P] [потеря] / Verlust. toń ḿeźəń oću juma·fćä? Wie gross ist dein Verlust?

jomavks E:Mar Večk NBajt, jomafks [E:?Kad] jumavuks ~ jumavks E:Petr ― juma·fks M:P Sel пропажа, утрата / [etw. was man verloren hat, Verlust]; (M:Sel:) [порча] / Verderben. jomavkstomo v́ešńi E:Mar (225) Sucht ohne [etwas] verloren zu haben. jomaś jomavksom E:NBajt (VI62) Mir ist etwas verschwunden (“Mein Verlorenes ist verschwunden”). jomafksum eŕḿä [E:?Kad] Mir ist eine Sache verlorengegangen. iĺaza tuift́ vasuv jumavuksi͔ś, muiv́iza E:Petr (VIII128) Damit man den verschwundenen Gegenstand nicht weit wegbringen kann, damit es gefunden wird. źarc kudi͔ń azi͔ri͔ś v́ešńe jumavuksi͔ndza E:Petr (VIII128) Solange der Hausherr seinen verschwundenen Gegenstand sucht.

juma·ma [M:Mam] [смерть, гибель] / Tod, Untergang, Verderben. pslavamak juma·mu[‑]aramu (IV540) Segne mich, damit ich umkomme! kut́ i śudə̑źä son af juma·mu, soń af juma·mu ḱiŕd́ɯń aramu (IV16) Wenn sie auch sie verfluchte, so nicht (gerade), dass sie sterbe, nicht (gerade), dass sie sterbe, nicht, dass Kirdju umkomme. | čiń jomamo E:Is затмение солнца / Sonnenfinsternis. | jumam-aram-ši M [день гибели / Tag des Unterganges]. | jomamo-orma E:Atr, jumamo-orma E:Gor [смертельная болезнь] / tödliche Krankheit. oĺa se͔ŕed́i jomamo-ormaso E:Atr (I138) Olja liegt an einer tödlichen Krankheit darnieder. t́ät́kaj, se͔ŕid́an jumamo[‑]ormaso E:Gor (VII208) Ich habe mich, Vater, niedergelegt, an einer Todeskrankheit. | kol-jomamo E:VVr [жалкая смерть / schlimmes Sterben]. kol-joma·moń šuḿi·ńeśt́ (II343) Wie bei dem schlimmen Sterben klagen. | kovoń jomamo E:Ba Večk затмение луны / Mondfinsternis.

ima·mańä [M:Mam] (Dem. zu *ima·ma) [смерть, гибель / Tod, Untergang]. ton kuĺa·ksaka [ima·mańäźeń] (IV283) Frage mich (lieber) nach meinem Zugrundegehen!

jomaka M:P несчастный, [проклятый] / verlorengegangen, verdammt. kaŕəń kodaj jomaka Äusserst schlechter Bastschuhflechter, verdammt schlechter Bastschuhflechter. sokaj jomaka [Äusserst schlechter Pflüger, verdammt schlechter Pflüger].

*jomakšnoms E:Mar SŠant (Frequ. zu jomams): uš samozonzo [ḿiḱilaj] kulokšnoś, uš samozonzo [ḿiḱilaj] jomakšnoś E:Mar (142) Ehe sie herankam, starb Mikila, ehe sie herankam, verschied Mikila. mon iśak v́iŕs jomakšni͔ń E:SŠant Ich verirrte mich gestern im Walde.

*jomśems E:Večk Is ― jumśəms M:P ?Ur Jurtk (Frequ. zu jomams, juma·ms): iśt́a jomśi azor-avaks eŕamom E:Večk (II183) So vergeht mein Herrinnenleben. jomśe·ś sońze͔· v́ijńe·ze͔, jomśe·śt́ sońze͔· ḿekšḱe·nze͔ E:Is (II50) Ihre [der Bienenkönigin] Kräfte schwanden, ihre Bienen gingen zugrunde. moń kńiga·źä jumśə·ś M: Jurtk Mein Buch ist verlorengegangen.

*jumśəkšńəms (: jumśekšńan, -i) M:P (Frequ. zu jumśəms).

*jomśet́ems E:Atr MKly [Refl.-Pass. zu jomśems]: bojar-avaks-čiń v́eĺt́ ṕek jonne͔ze͔ jomśet́i E:Atr (II495) Mein Bojarinnentum härmt sich sehr. ṕek jonne͔ze͔ jomśet́eć, ṕek pŕev́enze͔ mašĺet́ećt́ E:MKly (VII36) Er war ganz ratlos, er war ganz von Sinnen.

jomavtoms E:Mar StMokl SŠant Sulli, jomaftoms ChrE E:Kal Večk Bag, *jumavtoms E:Gor Škud ― juma·ftə̑ms ChrM M:P Temn Sel, *ima·ftə̑ms M:Kr Mam (Kaus. zu jomams, juma·ms) [губить, убивать] / jdn. zugrunde richten, umbringen (ChrE E:Mar Kal Bag ChrM [M: Mam] Sel); [портить] / etw. verderben (ChrE E:Mar StMokl SŠant Sulli Jeg ChrM [M:Mam] Temn); [терять] / etw. verlieren (ChrE E:Mar StMokl ChrM M:P); проиграть / verspielen, im Spiel verlieren (vgl. mańams) (E:Mar); [исчезать] / (für einige Zeit) verschwinden (M:P); [заставлять исчезать, устранять] / verschwinden lassen, beseitigen (E:Škud Večk Bag); [заставлять погибать] / umkommen lassen (z.B. ein Kind) (M:P). aźo v́ešńiḱ t́ejt́eŕem, kozo jomavti͔ḱ! E:Mar (282) Suche meine Tochter auf, wo du sie zugrunde gerichtet hast! lama korʿtama karmat, tońćit́ jomaftat E:Kal (2134) Wirst du viel sprechen, so wirst du dich [damit] zugrunde richten. jomafti͔źe b́eŕań ava odᴣ́ori͔ńeń E:Bag (II132) Das böse Weib brachte den jungen Mann um. [ḿeźńeń] jomavti͔ḱ, od́iŕvakaj, v́eška poli͔ńet́? E:Mar (16) Warum hast du, junge Frau, deinen kleinen Gatten vernichtet? ton moń jomavti͔ksi͔ĺiḿiḱ, a mon eźiń joma E:Mar (2122) Du wolltest mich umbringen, aber es gelang nicht [ich kam nicht um]. [kut́i] maksamak, af ima·ftsamak [M:Mam] (IV396) Wenn du mich auch weggibst, bringst du mich wenigstens nicht um. salda·t aš [ḿeźiŋksa], juma·ftə̑ms M:Sel (IV824) Es gibt nichts, weswegen man den Soldaten umbringen könnte. kafta vajmə̑t juma·ftat, jeśĺi pŕants ḱeŕsak M: Sel (IV806) Du tötest zwei Seelen, wenn du ihr den Kopf abhaust. ḿes[‑]ka [ima·fti͔t́ vajmət́śəń] [M:Mam] (IV154) Warum hast du dein Leben zerstört? kov jumavci͔ńek t́e osal vastańt́? E:Škud (VII294) Wo lassen wir diese träge (“schlechte”) Frau verschwinden? kov jomavsi͔ńeḱ t́e kaž vasti͔ńeńt́ E:Večk (I243) Wohin lassen wir den schlimmen Mann verschwinden? ḱinᴣe͔[‑]janonᴣo jomavti͔k E:Bag (VI144) Lass ihm den Weg und Steg (aus dem Sinn) verschwinden [= Lass ihn sich verirren]. mon ṕiĺǵe-śĺede͔m, bratci͔, jomaftan E:Večk (II106) Ich beseitige [beim Fliehen] die Spuren meiner Füsse, Brüder. ton iĺakaja ḿeĺavto, ṕiśi śeĺv́et́ḱet́ jomavto! E:StMokl (V116) Sei nicht betrübt, vergiess nicht (umsonst) deine heissen Tränen! karkś śemb́əd́ä juva·di͔ tə̑ vajǵäĺənc stak juma·fti͔ [M:?P] (IV695) Der Kranich schreit am stärksten und verliert so seine Stimme. jomavti͔ńᴣ́e t́et́ań[‑]avań eŕamost E:StMokl (V206) Sie verdarb meinen Eltern das Leben. v́eśe śuronzo jomavti͔ńźe E:SŠant (I123) All seine Saat liess er verderben. ṕize͔m kolasi͔ź, godom jumavci͔ź E:Sulli (VII94) Sie werden mein Nest zerstören, mich um mein Jahr bringen. ṕize͔·m kala·vsi͔ź, ḱize͔m joma·vsi͔ź E:Jeg (188) Sie werden mein Nest verwüsten, sie werden mir den Sommer verderben! t́ak ima·fta [ḱizə̑ń-]t́alə̑ń [tuft́śeń-muft́śeń, naživaft́śeń] [M:Mam] (IV569) Verdirb nicht das, was du während Sommer und Winter dir geschafft und erworben hast! jumaftan ḱizə̑nc, straftan proks ṕizə̑nc M:Temn (VIII382) Ich werde es um sein Jahr bringen, ich werde ihm das Nest ganz zerstören (zerstreuen). koza ton juma·ftə̑t́ [M:?P] Wohin bist du verschwunden?

jomavtoń E:Mar [Verbal-Adj. von jomavtoms] [потерянный, погубленный / verloren, zugrundegerichtet]. jomavtoń t́akat [śukuńäś] (1186) Es ist dein verlorenes Kind, das sich gebeugt hat. kolmoće ńed́ĺa ‒‒‒ jomavtoń se͔ŕem moń ašči͔ (1158) Schon die dritte Woche ‒‒‒ ist meine Gestalt zugrunde gerichtet [eig.: ist meine zugrundegerichtete Gestalt da].

*jomavĺems E:SŠant (Frequ. zu jomavtoms): iĺak jomavĺe toto t́et́akaj ton uĺit́[‑]parot (I473) Bringe dich nicht, Vater, um dein Vermögen!

jomavt́ńems E:Mar, jomafńems E:Kut ― juma·fńəms M:P (Frequ. zu jomavtoms, juma·ftə̑ms) [губить] / zugrunde richten (E:Mar Kut); [портить] / verderben (E:Mar); [терять, лишаться] / verlieren, einbüssen (E:Mar); [затеряться (на некоторое время)] / (für einige Zeit) verschwunden sein [M:?P]. ton jomafńesi͔t́, od-ćora, ejkakšot E:Kut (V266) Du wirst, junger Mann, es dahin bringen, dass deine Kinder verloren gehen. koza ton juma·fńət́ [M:?P] Wohin bist du entschwunden?

*jumafńikšne͔ms E:Petr ― *juma·fńəkšńəms (: juma·fńekšńan ~ juma·fńakšńan) M:P (Frequ. zu jumafńems, juma·fńəms). pokš t́ejt́eŕt́ńe v́iška ḿiŕd́ist čavni͔kšni͔ź, jumafńikšni͔ź E:Petr (VIII2) Die erwachsenen Frauen erschlugen ihre kleinen Männer, brachten sie um.

jomavtovoms E:Mar (Refl.-Pass. zu jomavtoms). ćoraś kodajak a jomavtov́i Der Mann kann auf keine Weise umgebracht werden. a, ormaza ḱiska, jomavtovś kodajak t́ejt́eŕem (283) Ah, toller Hund, meine Tochter ist auf irgendeine Weise umgebracht worden.

jomboldoms E:Mar Atr Večk, jombo·ldᴉ͐ms E:Ba, jombuldoms ~ [?] jumbuldoms E:SŠant, [?] jumbuldoms E:?Atr ― jombə̑ldə̑ms M:Sučk Prol Ur [качать] / schaukeln (z.B. Boot im Wellenschlag) (E:Ba Večk); [махать] / schwingen [M: Ur]; [шататься] / wackeln (Karrenrad, wenn die Achse nicht gerade ist) (E:Mar Ba M:Sučk); бултыхаться / platschen (Wasser, wenn man es in Bewegung stösst) (E:Atr Ba SŠant).

jombolkšnoms E:Večk (Frequ. zu jomboldoms).

jombə̑lftə̑ms M:Ur [махать (напр., длинным прутом)] / in der Hand schwingen (z.B. eine lange Rute).

jomka E:Mar Ba Večk SŠant, jonka E:VVr [глубокий] / tief; [с крутым краем (напр. блюдо), с крутыми берегами (река)] / mit steilem Rand (z.B. Schüssel), mit steilem Ufer (Fluss). | jomka ḱi E:?Mar [ложбина] / Hohlweg. — [Vgl. russ. ёмкий: ёмко].

jomḱińe E:Mar [Dem. zu jomka] id. vakani͔ś jomḱińe Die Schüssel ist tief (hat einen senkrechten Rand).

1jon ChrE E:Mar Atr Ba MKly Večk Šest Is Kozl Vez NSurk SŠant, jon (~ [?] jan) E:VVr, jan E:Kal ― joń ChrM M:P Kr Gor Ur (Nom. Pl. M:P *jot́t́), jon M: Čemb Sel, joń ~ jon M:Jurtk ум / Verstand, (E(allg.) auch:) [сторона, направление] / Seite, Richtung, (M:P auch:) [мнение] / Meinung. ot, si͔ń a mu·it́ kudo·j jon (jan) E:VVr (III228) Aber sieh, sie finden den Weg [die Richtung] nicht nach Hause. śe joni͔ń lomań E:Mar Ein Mann von jener Gegend. iĺak jomaft jonom, iĺit́ sajt́ ṕŕev́eń E:Šest (III43) Bringe mich nicht um meinen Verstand, nimm mir nicht meine Vernunft! jonom jomaś E:Večk Ich bin ganz ratlos (unschlüssig). si͔rgaś iśt́a kudov[‑]čiv, jomaś sonᴣe͔ jonozo E:Večk (V452) Sie machte sich so nach Hause auf, (aber) ihr ging die Richtung (das Bewusstsein) verloren. jonc sajekšni͔ja šači mastorom E:Vez (V200) Ich nahm (die Richtung in) mein Geburtsland in den Sinn. joń sodaj M:P Es hat schon Verstand (von einem Kinde). jon af sodaj žabańäńd́i M:Čemb (Du hast mich zur Frau gegeben) einem unverständigen Kinde. śemb́əń jońcnə̑n azi͔ M:P (IV668) [Es] erzählt die Meinung aller. jonńä mašśt́ M:Sel Der Kopf dreht sich im Kreise, es schwindelt mir. śiń mamants marʿta lad́äśt́ jonnda M:Sel (IV812) Sie mit seiner Mutter vereinigten sich in Liebe [wohl doch nur: Er und seine Mutter verständigten sich über einen hinterlistigen Plan]. śiń aš jońcna[‑]jožə̑sna M:Gor (IV478) Sie haben keinen Verstand. | jońda śäv́i M:Kr [умственно развитый (ребёнок)] / geistig entwickelt (Kind). | *ĺeḿb́e jon E:Večk SŠant ― ĺämb́ä jon M:Sučk [юг] / Süden (s. ĺeḿb́e). | ṕeĺ-či-jon E [юг / Süden]. | ṕiŕa-jon E:SŠant [изголовье / Kopfende].

jono E:Večk SŠant NSurk MKly (Lok.) [в стороне, в направлении] / an der Seite, in der Richtung. kafto jono točkanᴣo E:Večk [An beiden Seiten sind ihre (der Münze) (Verzierungs-)Punkte]. ko jono pokš ḱiś E:SŠant [In welcher Richtung ist die grosse Landstrasse?]. ono, to jono E:NSurk Sieh, in dieser Richtung. ḱerč ṕeĺe jonośt́ si͔ŕe saldatne͔ E:MKly (VII44) (Da) auf der Linksseite (waren) die alten Soldaten.

jondo E:Atr Večk [Abl.] [со стороны] / von der Richtung her. varmaś puv́i ĺemb́e jondo E:Večk Der Wind weht vom Süden. | alo jondo E:Atr [снизу] / von unten her. | či-valguma jondo E:Večk [с запада] / vom Westen her. | eŕva jondo E [со всех сторон] / von allen Seiten. | karčo jondo E:Mar, karšo jondo E:SŠant [с противоположной стороны] / von entgegengesetzter Richtung (zu einem) her. kot́ mon, avakaj, a karčo jondo vasti͔t́iń E:Mar (1204) Wenn ich auch, Mütterchen, dir als mir zugewandt nicht begegnete. | ko jondo E:Kozl [с какой стороны] / von welcher Richtung her? | kona jondo E:Atr id. kona jondo a part slavat maŕav́it́? (II82) Woher ist das schlimme Gerede zu hören? | krugom jondo E:SŠant [со всех сторон] / von allen Seiten. | ṕeĺ-či jondo [E] [с юга] / [vom Süden her]. | ušo jondo E:Večk [извне / von aussen her] (vgl. ušo: ušo jonks). | v́e jondo E:Večk [сбоку, издали / von der Seite her, von der Ferne her]. v́e jondo lomat́ ńesaḿiź (I441) Leute seitab sehen uns. | v́eŕe jondo E:Atr [сверху / von oben her]. v́eŕe-jondo v́eŕe-pazoń ḱeĺ-pŕasto (II83) Von oben, von des Vere-pas Zunge. | jondoń: ko jondoń E:Is [родом откуда] / woher stammend. nu ńe ko jondo·ń ĺito·voń anda·nzo (I319) Woher sind Litovos Brautwerber?

jonov ChrE E:Mar Is SŠant (Lat.) [по направлению, в сторону / nach der Richtung hin]. tolońt́ jonov tuś E:Mar Er ging dem Feuer entgegen. uk orgot́ orgot́ gŕešnoj eŕuma v́e jonov E:SŠant (I413) Oh, fliehe, armer Erjuma, fliehe fort! ko jonovga·k eŕźa·ń ćora· a va·ni͔ E:Is (I217) Der junge Ersäne schaut nirgendswohin. | eŕva jonov ChrE [во всех направлениях, во все стороны] / nach allen Seiten. | ĺemb́e jonov E:SŠant [на юг] / nach Süden. | ob́ed jonov E:SŠant id. omboćeś tui ob́ed jonov (I10) Der andere macht sich nach Süden auf (vgl. joŋks: ob́ed-jonks). | valcḱe jonov E:Mar [к утру] / gegen Morgen.

jonga E [Prol.] [по стороне / an der Seite entlang, an der Seite hin]. | kavto jonga [по обеим сторонам] / an beiden Seiten.

joŋks ~ jonks E:Mar, joŋks E:Gor, jonks E:Atr Ba Večk SŠant сторона / Seite, Gegend, (E:Mar auch:) [благоразумие, ум, разум] / Einsicht, Verstand, Vernunft. śe joŋksi͔ń lomań E:Mar, śe joŋksuń lomań E:SŠant Ein Mann aus jener Gegend. śe jo·nksov tuś E:Ba Er begab sich in jene Richtung (Gegend). ḿejĺe t́e jonksośt́, ańd́amo, a ńesak E:SŠant (I154) Diese Gegend wirst du, Andjamo, nicht mehr sehen. joŋksom mašś E:Mar Ich bin völlig ratlos (verwirrt; eig.: Meine Richtung ist verlorengegangen). | či-valguma-jonks E:Večk Is (Abl. E:Večk či-valguma jondo) запад / “Sonnenuntergang”, Westen. | iŋǵeĺ jonks E:Atr, iŋǵeĺ(e) jonks E:Večk, iŋǵiĺ jo·ŋks E:Ba, iŋgoĺonks E:SŠant, iŋgoĺovks E:VVr [нижняя сторона, изнанка] / Unterseite, Kehrseite. | jakšamo-jonks E:Večk Is ― jakšama-joŋks M: Sučk [север] / Norden. | ob́ed-jonks E:Večk Is юг, полдень / Süden. | paro jonks E:Ba Večk [лицевая (правая) сторона (ткани)] / rechte Seite (des Stoffes). | potmo-jonks E:Večk Pavl (Abl. potmo jondo) [внутренняя сторона (платья)] / Innenseite (z.B. eines Kleidungsstückes). | pulo-jonkst (Pl.) E:Atr [мелкая сечка] / Häcksel. | ušo jonks E:Večk (Abl. ušo jondo) [наружная сторона] / Aussenseite.

joń̄ńɛ ChrM, jońńä M:P Kr Saz Sandr Ins (Dem. zu joń) [разум] / Verstand; [нрав] / Gemüt. [ḿiŕt́t́-]əŕva·t eŕäšt́ af fḱä jońńasa M:P (IV59) Der Mann und die Frau leben nicht in Eintracht. əzv́e·rəń jońńä a soń esə̑nza M:Ins (IV245) Er hat die Vernunft eines Waldtieres. fḱä jońńasa, mazańäj, [eŕśəkšńəḿä] M:Saz (IV483) (Aber) nach einem Sinn, Schwägerin, haben wir gelebt. v́ina·ś šovə̑rdaś jońńäńəń M:Sandr (IV227) Der Branntwein verwirrte meinen Verstand. tunda·ń maźi ši jońńäźä M: Sandr (IV226) (Wie) ein schöner Frühlingstag (ist) mein Gemüt.

jońu (~ jońuw, Gen. -ə̑ń) M:P, jonu M: Čemb Katm Vod Sp Sel Jurtk умный / klug, verständig, vernünftig. fḱäś jońu, fḱäś dura·k M (IV643) Der eine ist klug, der andere dumm. koza kadi͔ńä jonu st́iŕəń šińä·źəń M:Katm (IV459) Wo habe ich mein vernünftiges Mädchentum gelassen? jonuda jonu [taŕäń] razumńac M:Vod (IV206) Klüger als klug ist Tarjas Verstand.

jonuńä· M:Sel (Dem. zu jonu).

jońu-ᴣ̌i M:P [ум, разум] / Klugheit, Vernunft.

jontomo E:Mar VVr Ba Večk ― jońf́t́eḿä M:P, jońftə̑ḿä ~ jońt́f́t́eḿä M:Kr [Mam], jońtftə̑ma M [бесцельный, без цели, направления] / ziellos, ohne Ziel, Richtung (E:Večk); безумный / unvernünftig, vernunftlos, töricht (M:P Kr). esta [ńi tuś jońftə̑ḿä] avaś son [eŕva·ks] [M:Mam] (IV381) (Und) so machte sich die unvernünftige Frau auf, um Ehefrau zu werden. [t́äd́asnə̑n jońtft́emət] soń kajäsaź [ṕitš] utə̑mu [M:Mam] (IV381) Ihre Mutter, die Unvernünftige, wird in einen Speicher aus Kiefernholz gebracht. | jontomo-jožovtomo E:Mar Večk [?VVr ?Ba] [бессознательный, без чувств, без памяти] / bewusstlos, besinnungslos. | jontomo moĺems E:Večk [скитаться без цели] / hin u. her streifen, ohne zu wissen, wohin.

[?] jonams E:Mar [целиться, взять на мушку] / zielen, aufs Korn nehmen.

*jońijams (: jońijan, -äj) М:P [образумиться, взяться за ум, умнеть] / zur Besinnung kommen, Vernunft annehmen, klüger werden.

*jońijaftə̑ms (: jońijaftan, -i͔) M:P (Fakt. zu jońijams).

*jońijafńəms (: jońijafńan, -i) M:P (Frequ. zu jońijaftə̑ms).

2jon E:Mar Atr Gor Sob Kad Kal Šir Šokša Kažl Bug Večk SŠant Jeg (Nom. Pl. E:Mar Jeg Šir jot, E:Kal Kažl jott) хороший / gut (ChrE E:Mar Atr Gor Sob Kal [Šir] Šokša Bug Večk SŠant); [доброжелательный] / wohlwollend (E:Mar). ḱiŕuᵪaś jonoĺ aĺińeś E:Gor (VII316) Kirja war ein tüchtiger junger Mann. kona ćoraś toń a jon E:Sob (VII12) Wer von deinen Söhnen ist nicht tüchtig? t́es(e͔) at jon eŕams E:Kal (2128) Hier ist nicht gut sein [zu leben]. t́et́e ŕečkat́ truks ṕiŕǵiḿ(e) ińazurs ḿeŕś t́eiḿd́e jon, zdoruv se͔d́ E:Kal (2135) Über diesen Fluss hatte Fürst Pirgime eine gute, starke Brücke bauen lassen. ja jon, jon, ŕiv́iś ḿili͔ŋǵiḿ, aźo ṕiŕ(e) udalu E:Kal (2137) Nun gut, nun gut, Füchschen, geh hinter die Tennen! sońd́ä· śe·ks jo:t kaźńi·t́ńä [E:Šir] (II431) Deshalb sind ihre Geschenke gut. mon vaga, pokš bratan, kortan, ṕit́iź śid́ jon eŕamuś E:Šokša (VII456) Ich, siehe, bin der ältere Bruder und sage, unverheiratet sei das Leben besser. oᵪ ilaś ilaś, ḱeze͔ŕeń ilaś ṕe[k] jonoĺ! E:Bug (V360) Ach, die Sitte, die Sitte, die alte Sitte war sehr gut!

joni͔ŋǵɛ̆ E:Šir (Dem. zu jon) [хорошенький] / gut. | joni͔ŋǵistä͔ E:Šir (Adv.) [хорошо] / gut. pa·ri͔ŋǵistä͔ mo·rada, jo·ni͔ŋǵistä͔ jo·ftada (II419) Singt schön, sprecht gut!

jondol ChrE E:Mar Kočk Bug Večk Ba, jondo·l E:Kad, jandol ~ jando·l E:Kal ― jondə̑l ChrM M:P (Nom. Pl. M:P -ʿt), jondə̑l M:Ur, jondə̑·l M:Jurtk [молния] / Blitz. v́iŕcte͔ śeŕǵeć, pancto v́eŕǵeć, rav́iń [t́ejt́eŕ] tandavć. – puŕǵińeś i jondoli͔ś E:Mar (272) Von dem Walde her schrie es, von dem Hügel her leuchtete es, es erschrak die Tochter der Wolga. – Der Donner und der Blitz. koda ḱeṕt́it́e pokš varmaś, ṕiŕǵiḿe jandol marʿta E:Kal (2137) Da erhebt sich [plötzlich] ein furchtbarer Wind mit Donner und Blitz! si͔nst ṕiĺḱńiń alda tolʿt ĺif́t́it́, jandolks nalʿḱit́ E:Kal (2136) Unter ihren Füssen sprühen Funken hervor, leuchtend wie Blitze. tolʿca i jandolʿca kurʿtatanza E:Kal (2136) Er wird dich mit dem Feuer des Blitzes verbrennen. už jondolks nalḱit́ mat́ŕo ṕiĺenᴣe͔ E:Večk (I438) Wie der Blitz, Matrjoscha, zucken seine Ohren. aŕćiń moĺḿe mon ńej jondol babańe E:Bug (V214) Ich gedachte, zu der Blitz-Alten [Name einer Zauberin in einem Liede] zu gehen. | kol-jondol [E:MKly] [злая молния / böser Blitz]. kol jondoloś, pari͔jam, toń avaftot (VII68) Der böse Blitz [in deinem Traum], meine Schwägerin, [ist] deine Schwiegermutter. | kośḱe jondol E ― kośḱä jondə̑l M:P Sel [зарница] / Wetterleuchten. moŕät́ kučka·sa kośḱä kaĺ, kośḱä jondə̑l nalʿkə̑źä, kośḱä at́am ĺät́śəźä M:Sel (IV763) Mitten im Meere (steht) eine trockene Weide, der trockene Blitz schlug in sie ein, der trockene Donner beschoss sie.

jondolne͔ E:MKly ― jondə̑lńä M:P Saz (Dem. zu jondol) id. v́eŕǵed́ekšńeś, uŕakaj, kol jondolne͔ E:MKly (VII66) Es zuckte, Schwägerin, der böse Blitz. toń fḱäńäćəń nalʿḱi jondə̑lńäś ṕid́əźä M:Saz (IV5) Deinen Einzigen hat der zuckende Blitz verbrannt.

joŋgaj M:P Pš (Gen. -əń), oŋgaj ~ oŋga·j M:Ur сторона / Seite, Richtung, (M:Ur auch:) [обычай, привычка, своеобразие] / Brauch, Gewohnheit, Eigenart. mon uga·d́äń kak ras ṕeŕńät́ joŋgajəzə̑nza [M:P] Ich schlug sogleich die Richtung nach dem Bienengarten ein. śä ṕeŕńät́i mon t́afta joŋgajəzə̑nza moĺan? – joŋgajəzə̑nza moĺat [M:P] [Gehe ich nun also in die Richtung nach jenem Bienengarten? – Du gehst (gerade) in die Richtung]. | ḱerᴣ̌i oŋgajsa M:Ur [на левой стороне] / an (auf) der linken Seite. | oŋgajə̑c ćeb́äŕ M:Ur [“всё хорошо”] / “alles gut” (wird von einem Manne gesagt, der alles in guter Ordnung hat). — Vgl. tscher.O ə̑ŋɣaj Richtung; Stellung, Lage. — Türk., vgl. tat. kirg. ə̑ŋɣaj, baschk. əŋkaj направление / Richtung; kirg. önəgə привычка, обыкновение / Brauch, Gewohnheit; alt. jaŋ “вера” / Lebensordnung usw.

joŋgə̑ldə̑ms M:P [шататься] / wackeln (Karrenrad).

joŋgə̑ms M:P [пылать, сильно пламенеть, загораться] / lohen, heftig lodern, aufflammen (vgl. jurna·ms gleichmässig brennen); [высматривать, оглядываться] / spähen, hin u. her spielen (die Augen z.B. eines Menschen, der um sich späht, um etw. zu stehlen); [? раскачивать] / ? wippen.

joŋǵi: joŋǵi śeĺḿä M:P [озирающийся вокруг себя в целях кражи] / einer der umherspäht, um etw. zu stehlen.

joŋgə̑ndə̑ms M:P (Frequ. zu joŋgə̑ms).

joŋgə̑ŋkšnə̑ms M:P (Frequ. zu joŋgə̑ndə̑ms).

joŋkftə̑ms M:P (Fakt. zu joŋgə̑ms) [махать, (неосторожно) размахивать] / fuchteln, (unvorsichtig) schwenken; [мигать (глазами)] / (mit den Augen) zwinkern. ḿäks joŋkftat ružjä·t́ (~ ḿäs joŋkftat ružja·t)? Warum fuchtelst du so (unvorsichtig) mit der Flinte herum?

joŋkfńəms M:P (Frequ. zu joŋkftə̑ms).

*joŋkfńəkšńəms (: joŋkfńekšńan, -i) M:P (Frequ. zu joŋkfńəms).

1jonka M [мужское имя] / ein Männername, Jonas. jonka pə̑ska·ś karšə̑zə̑nza, šińəc moĺi v́ekə̑zə̑nza (IV622) Jonka liess gegen ihn einen ziehen, sein Geruch hält sich bis zum Ende seines Lebens.

1joŋks E, jonks E:Večk Is SŠant, joŋs E:Atr, jomks E:Jeg (Nym.) ― joŋks M:P Jurtk, joŋs M:Ur [дуга] / Bogen (E M); шерстобой(ник), шерстобит / Wollschläger [Gerät zum Reinigen der Wolle, besteht aus Bogen u. Saite] (E:Ba Večk Is SŠant M:Jurtk); [лук] / Armbrust (E:Jeg). | at́am-jonks M:Čemb, at́ama-joŋks ~ at́ama-jonks M:Sučk, at́a·ma-jo·mks M:Prol радуга / Regenbogen. at́am joŋks [śiḿi], ṕiźəm tuji M (IV278) Wenn der Regenbogen trinkt [Wenn der Regenbogen ein Gewässer berührt], wird es regnen. | joŋgsə̑·ń šau̯ma· M:Jurtk [инструмент для битья по струне шерстобоя] / Werkzeug, mit dem die Saite des Wollschlägers geschlagen wird. | kaĺ-jonks E:Nask [ивовая палка] / Weidenrute. kaĺ jo·nksca čavsa (III119) Mit einem Weidenstock schlage ich die Krankheit weg. | ḱed́-joŋks E:Mar оружие / Waffe. | ponań čau·ma-joŋs E:Atr, ponań čavuma-jonks E:Ba Večk ― ponań žavə̑mə̑-joŋs M:Ur шерстобой / Vorrichtung zum Reinigen der Wolle, Wollschläger [Bogen mit Saite]. | puŕǵińe-joŋks E:Mar, puŕǵi·ńe-joŋs E:Atr, ṕiŕǵeńe-joŋks ~ ṕiŕǵeńe-jonks E:VVr, puŕǵińe-jonks E:Gor, ṕiŕǵi·ḿi-joŋs E:Kad, ṕiŕǵim-jomks ~ ṕiŕǵi·ḿ-jomks E:Kal, puŕǵeńe-jonks E:Is ― puŕgəńä-joŋs M: Ur, pəŕgə·ńə-jo·ŋks M:Jurtk радуга / Regenbogen. | śt́ŕipka-jonks M:Sučk [смычок] / Geigenbogen.

1jorams E:Mar Hl Atr Gor Ba Petr Večk ― jorams M:P Čemb Kr [Mam] Sučk Temn Jurtk хотеть / wollen, beabsichtigen (E:Mar Atr Ba Večk M:P Kr [Mam] Čemb Sučk Temn Jurtk); завестись, припасти(сь), заготовить / beschaffen, herbeischaffen, sich mit etw. versehen (E:Mar Hl Gor); сготовлять / bereiten, fertig machen (E:Mar Ba); [избирать, назначать] / ausersehen, bestimmen (z.B. jdn. zum Soldaten [saldatoks]) (E:Mar); прицеливаться / zielen, anlegen (E:Mar); [иметь половое сношение] / den Beischlaf vollziehen, beschlafen (E:Gor). kov jorasi͔ńeḱ t́e parońt́ E:Mar (1122) Wohin beabsichtigen wir diese vortreffliche [Pirogge] (zu bringen)? a eś [ĺeḿeze͔m] joraźeĺ E:Mar (1196) [Es war] nicht für meinen Namen beabsichtigt. uš anok joraź, t́et́ej, śuronzo E:Mar (120) Fertig gesäet, [Vater,] sein Getreide. baba, ašo ḱeńd́e jorak! E:Mar (281) Alte, wirf (mir) den weissen Filz zu [eher wohl: schaffe einen weissen Filz herbei]! toń paro tarkas joranzat E:Mar (1220) Möchte er dich für einen guten Platz ausersehen! oᵪot́ńiḱiś ružijanzo jori͔źe E:Mar Der Schütze legte seine Flinte an. mon jori͔ń śiśem drop E:Mar Ich traf (das Ziel) mit sieben Schrotkörnern. joran moĺəms ošu M:P Ich will in die Stadt gehen. joraś moĺəms [M:?P] [Er wollte gehen]. vašət́ joraj śivəmńada M:P [Er will das Füllen fressen]. [ḿeĺganza] jakaj [eŕva·ks] jorasi͔ M:Kr (IV211) Er läuft hinter ihr her, er will sie zur Frau (nehmen). [kolmə̑t́śä ḱezə̑ńä· ṕiksa·jeń] taŕuś šavə̑ms jorasi͔ [M:Mam] (IV86) Im dritten Jahre will Piksajs Tarju (ihren Mann) töten. ḱelaźś joraj at́ät́ kalnzə̑n ḱäŋgəĺəms M:Sučk (IV839), a [ḱelaźś] joraj [at́ät́] kalə̑nzə̑n [vaśkaft́ems] M:P (IV843) Der Fuchs will den Alten um die Fische betrügen, ‒‒‒ dem Alten die Fische stehlen. kat́i aĺäźä kulə̑mda joraj M:Bar (VIII298) Oder (dann) liegt mein Vater im Sterben. toń śeḿäńäćä užə̑ndams joraś M:Temn (VIII344) Deine Familie wollte eben zu Abend essen. kaftu jaḱi ṕiĺǵim aluv son joraś E:Hl (1162) [Er schob ihn] unter meine beiden gehenden Füsse herbei. jorak lamo ṕäŋk t́eĺeńeń, t́eĺeś jakšamo uĺi E:Gor Schaffe dir viel Brennholz für den Winter, der Winter wird kalt sein. kaša joran E:Ba [Ich bereite Brei]. mon joran bazaruv moĺimańt́ E:Ba [Ich beabsichtige, auf den Basar zu gehen]. mon joran ṕifcᴉ͐mańt́ E:Ba [Ich mache mich bereit, um zu dreschen]. | jorams-arams E:Mar: joran-aran bazarov Ich rüste mich, um auf den Basar zu gehen. | jorams-jažams M:Čemb Kars [изготовлять, делать] / verfertigen, machen. koćḱä pŕäńas joraś[‑]jažaś, joraś[‑]jažaś ṕiza t́ijś M:Kars (IV241) Er verfertigte (selbst das Nest) auf einem Mooshöcker, er verfertigte, er machte das Nest. — (Vgl. E jura·ms: jurams-jažams). — Tat. jura-.

jorań E:Mar [определённый] / bestimmt. ińazor pazi͔ń, ṕiže͔ dugaj, lamo jorań tarkanzo (1214) Der Kaiser-Gott, kleiner Liebling, hat viel fertig-bestimmte Plätze.

joravoms E:Mar (Refl.-Pass. zu jorams). śiśem drop joravśt́ Sieben Schrotkörner haben das Ziel getroffen. son moń kartšo jorav́ś Er begegnete mir zufällig. v́inaś tuś vakska, eź joravt kurgońt́eń Der Branntwein ging am Munde vorbei, er geriet nicht in den Mund. kurgozom eź joravt (2117,123) In meinen Mund geriet er [der Branntwein] nicht.

*jorśəms (: jorśan, -i) M:P, jorćəms M:Ur (Frequ. zu jorams) [хотеть, намереваться] / wollen, beabsichtigen (M:Ur). mon jort́śan baza·ru mo·ĺəms [M:Ur] [Ich beabsichtige, auf den Basar zu gehen].

jorč E:Večk ― jorə̑š (Gen. -ə̑ń, Nom. Pl. -t) ~ jorša (Gen. -ń) M:P, jorš M:Čemb Sel Jurtk [ёрш] / Kaulbarsch. — Russ. ёрш.

joršḱä M:P (Dem.).

jorda·n M:[?]Sel [прорубь, прорубаемая на крещение в реке] / die Wuhne, die am Dreikönigsfest in den Fluss geschlagen wird.

1jormo E:Večk Is, jorma E:Ba (Nom. Pl. ‑t), jarmo E ― jorma M:Prol Sučk (Nom. Pl. -t) ярмо / Joch. — Russ. ярмо́.

2jormo E:VVr [мужское имя, Ермолай] / ein Männername. a t́et́a·ń ćora· jormo· (II360) Oh, Vaterssohn, Jormo! — [Russ. Ерма (Dem. zu Ермола́й)].

joro E:Atr Is SŠant Jeg, jora E:Kad (Nom. Pl. joru·t), jora E:Kažl ― jor M:P Pš (Gen. -ə̑ń, Nom. Pl. -ʿt), jora M:Sel Čemb (Gen. jorə̑ń, Nom. Pl. jorə̑t) перепел, перепёлка / Wachtel. | ava-jor M [перепёлка, самка перепела / Wachtel-Weibchen]. | pakśä-jor M [перепел / Wachtel] (= jor).

jorńä M:P (Dem.).

jorok E:Mar Ba NBajt Bug (Gen. -iń), joro·k E:Ba ― jorə̑k M:P Sučk [ум, разум, сознание, умение] / Verstand, Vernunft, Sinn, Fähigkeit; (E:Bug:) [намерение, затея] / Absicht, Einfall. t́e jorokoś a śed́ejńes ḱińgak si͔ E:Bug (V490) Ein Streich (Rat) (wie dieser) kommt doch niemandem in den Sinn (“ins Herz”). jorokot uĺi gŕešnoj učaĺań sajeḿe E:NBajt (V304) (Wenn) du die Absicht hast, die arme Utschalja (zur Frau) zu nehmen. soń aš jorə̑kə̑c kšt́iŕd́əms [M:?P ?Sučk] Sie kann nicht ordentlich spinnen. — [Türk., vgl. bar. kkirg. krm. joruk Reise, Fahrt, Ritt, Weg; Sitte (krm.); tel. alt. uig. jorə̑k Gang, Wandel, Lebenswandel; dschag. joruksuz unfähig].

jorokḱe E:Mar ― jorə̑kka- [M:?P ?Sučk] (Dem. zu jorok, jorə̑k).

joroktomo E:Mar ― jorə̑kftə̑ma M:Sučk [безрассудный, бессмысленный, неспособный] / unvernünftig, sinnlos, unfähig.

joroldams E:VVr наряжать, наряжаться / schmücken, sich schmücken. joro·ldi͔ḿiź purni͔·ḿiź (II356) Sie schmückten mich.

joroldavks E:VVr [подушечка с волшебными травами или с фимиамом, ладанка] / ein kleines Kissen mit Zauberkräutern od. Weihrauchmitteln od. mit einem gestickten (? geschriebenen) Gebet im Inneren, das am Halse getragen wird.

joroldavksi͔ńe E:VVr (Dem. zu joroldavks) id. joroldaź joroldavksi͔ńem (II381) Mein zierdereicher Schmuck!

joroška E:Večk [какой-то демон болезней] / irgendein Krankheitsdämon (alganᴣ̌ej).

jorʿtə̑k M:Sel проворный / flink, rasch, behend. [śt́əŕńä·ś] jorʿtə̑kan, ṕeŕfkanza šarkastan (IV56) Ich bin ein flinkes Mädchen, ich springe um ihn herum!

jort̀oms ~ jordoms ChrE, jortoms E:Mar Bug Večk SŠant Jeg, vortoms E:Atr, jordo·ms E:Ba, jorʿtams ~ jorʿtᴉ͐ms ~ jordᴉ͐ms E:Nask ― jordams ChrM M:P Sučk, jorda·ms ~ jordams M:Jurtk кидать, бросить / werfen, wegwerfen, schleudern, ausstreuen. mastor laŋga jorti͔ [ṕesokonzo] E:Mar (213) Über die Erde hin wirft sie [die Quelle] ihren Sand. kundi͔ja ńeŕd́e, jorti͔ja v́eŕd́e E:Mar (1234) Ich fasste ihn am Schnabel, ich warf ihn von oben (hinab). sonze͔ buŕäś jorti͔źe b́eŕoks E:Mar (2123) Er wurde von dem Sturme ans Ufer hinaufgeworfen. ṕĺet́eń v́eĺkska jorti͔źe E:Mar (1236) [Es] schleuderte sie über den Zaun hin. son ḱecte͔[‑]ṕiĺkste͔ jorti͔ńᴣ́e E:Bug (V228) Er hat sie an Arm und Bein geworfen [= hart behandelt]. | id́ jordams M:P [выкинуть] / eine Fehlgeburt haben. | *jordams pŕä (: jordan pŕä, jordaj pŕä, śiń jordašt́ pŕä) M:P Sučk [бросаться вниз] / sich hinabwerfen. moĺan jordasa (jordaza) pŕäźəń [v́et́t́i] M:P Sučk (IV846-7) Ich gehe und stürze mich ins Wasser. | šaba jordams M:P [сделать выкидыш / abortieren]. jordaźä šabants Sie hatte eine Fehlgeburt.

jordań: jordań šaba M:P [выкидыш, аборт] / Abort.

jordafks M:Sel [выброшенный, непригодный предмет] / weggeworfener, unbrauchbarer Gegenstand; [особ. хмель, крошки хлеба, выбрасываемые колдуном духам-покровителям] / bes. der Hopfen, die Brotkrumen u. dgl., den (die) der Zauberer für die Gottheiten (Schutzgeister) auslegt. | numə̑l-jordafks M:P [пузырь на пене] / Schaumblase.

jorams E:Mar, jovŕa- ~ jovŕe- E:Petr ― joŕams ChrM M:P Sel Sučk, jovŕams M:Ur, jovŕams ~ jovŕa·ms M:Jurtk (Frequ. zu jordams) кидать / (oft) werfen. [iśt́a ćarkańt́] jovŕasi͔ź v́eśe śiḿićat́ńe E:Petr (VIII60) So werfen alle Trinkenden das Spitzglas weg. karḿit́ jovŕemast karga-ĺej [latki͔ńt́] troks (ḱi śed́e vasuv jorde͔) E:Petr (VIII96) Sie beginnen [die Eier] über das Tal Karga-lej zu werfen ((prüfen,) wer am weitesten wirft). ksti͔s moĺəmsta šavańät́ńəń joŕasaź M (IV725) Wenn man in die Erdbeeren geht, wirft man die Näpfe (in die Luft). sə̑raᵪma·n ṕiźəmt́ alu [pačkalkt] tə̑ uźəŕᵪt́ joŕäšt́, sə̑raᵪma·ttńä lotkašt́ M:P (IV717) Wirft man in den Hagelschauer Bratpfannen und Äxte, wird der Hagel aufhören. t́amaśt́e ḱiŕd́ä ‒‒‒ ṕiĺǵeń joŕamda M:Vert (VIII458) Haltet mich nicht ab ‒‒‒, das Tanzbein zu schwingen. morsta valʿt af joŕäšt́ M (IV701) Beim Liede werden Wörter nicht ausgelassen. morə̑sta valʿńeń jof́śi af joŕasaź M:Temn (VIII302) Man pflegt von einem Liede keine Worte wegzulassen. | joŕams ṕŕä M:P [Mam] Sučk [бросаться, кидаться] / sich werfen, sich stürzen. joŕäśt́ pŕä [v́et́t́i] [M: Mam Sučk] (IV847) Sie stürzten sich ins Wasser.

joŕakšńəms M:Sel (Frequ. zu joŕams) [бросать] / werfen.

joŕavə̑ms [M:?P] (Refl.-Pass. zu joŕams) [метаться из стороны в сторону / sich hin u. her werfen]. nurdə̑ś joŕav́i [Der Schlitten wirft sich hin und her (auf einem unebnen Wege)].

jordakšńəms ChrM M:P [Mam] Sučk (Frequ. zu jordams) [бросать] / werfen. | jordakšńəms ṕŕä M:Sučk, j. pŕä [M: Mam]: jordakšńəźä ṕŕanc v́et́t́i M:Sučk (IV846), [jordakšńeźä] pŕants [v́et́t́i] [M: Mam] (IV847) Er wollte sich ins Wasser stürzen (werfen).

*jordaftə̑ms (: jordaftan) M:P (Fakt. zu jordams).

*jordafńəms (: jordafńan) M:P (Frequ. zu jordaftə̑ms).

*jordafńəkšńəms (: jordafńekšńan) M:P (Frequ. zu jordafńəms).

*joŕśəkšńəms M:Sar (Sir.) (Frequ. zu *joŕśəms). akša ḱäd́ńasa sorńat joŕśəkšńəń Ich habe mit weissen (= reinen) Händen Kehricht hinausgeworfen.

jortovoms E:Mar Večk, *jordovoms E:Ba ― *jordavə̑ms M:P (Refl.-Pass. zu jort̀oms, jordoms, jordams) [(мочь) (вы)брасываться] / (weg)geworfen werden (können); кинуться / sich werfen, stürzen. kudo ṕŕaso ḿeźe a jortov́i. – komuĺäś E:Mar (238) Was kann nicht auf das Hausdach hingeworfen werden? – Der Hopfen. varmań karčo ḿeźe a jortov́i? – tolgaś E:Mar (266) Was kann nicht gegen den Wind hingeworfen werden? – Die Feder. jordo·vś laŋgᴉ͐zᴉ͐nza t́igra E:Ba (III292) Ein Tiger fiel ihn an. savksonᴣo[‑]pŕičavksonᴣo jortovost[‑]sraftovost E:Večk (III77) Möge seine savks- und pŕičavks-Krankheit herausgeworfen, herausgestreut werden! ḱičkə̑r šuftś [śt́enasta] jordav́i M:P (IV697) Ein krummer Balken wird von der Wand weggeworfen.

*jortovkšnoms [E:?Bug] (Frequ. zu jortovoms). vaj końastonᴣo jortovkšnoś (V324) Von ihrer Stirn sprang (der Funke) weiter.

vortĺems E:Atr (Frequ. zu vortoms) кидать / werfen.

joŕt́ńems ChrE E:Mar Večk Kl, joŕt́ńe·ms E:Ba, jortńems E, ortńems E:Is (Frequ. zu jortoms) кидать, бросать / werfen, wegwerfen, schleudern. son ḱemgavtovońesk [iśt́a] joŕt́ńińźe E:Mar (2104) Sie warf alle zwölf auf diese Weise hinaus. karmaśt́ śe oroᵪońt́ [joŕt́ńeḿe] E:Večk (III77) Sie begannen den Haufen (in alle Winde) zu werfen. ṕeŕvoj ĺevksne͔ń eŕᴣ́a śo joŕtńesi͔ńᴣ́e, si͔nst put́est araśt́ E:Kl (III342) Die ersten Jungen wirft der Ersäne immer weg, sie taugen zu nichts.

joru M:P [пустая болтовня] / leeres Geschwätz; [необдуманный] / gedankenlos; (Adv.) [в шутку, шутливо] / im Scherz, scherzhaft. son joru korʿńi Er spricht dummes Zeug (od.: Einer der Unsinn spricht). ton joru korʿńiat [Du bist ein müssiger Schwätzer]. son lama joruda korʿtaś Er redete viel Unsinn. | af joru M:P вправду / wahrhaftig, im Ernst. korʿtan (azan, azə̑ndan) af joru Ich spreche (sage, erzähle) wahrhaftig. | af joruks M:P [действительно, поистине, серьёзно] / wahrlich, wahrhaftig, ernsthaft. azan (korʿtan) af joruks t́et Ich sage dir im Ernst. | jorusta M:P (Adv.) [безумно / unsinnig]. son lama jorusta korʿtaś Er redete viel Unsinn.

jorvaldoms E:Mar, jovardoms E:VVr Večk Is NŠant SŠant Jeg, jorvaldoms ~ jovardoms E:Gor, jorva·ldums ~ jorva·ldᴉ͐ms E:Ba, jova·rdoms E:Is, iva·rdums (< *juva·rdums) E:Kad Kal Kažl, jolvardoms E:Ufa ‹Sterl›, jovardə̑ms E:Nask ― jovardə̑ms M:Prol Sučk, jova·rdə̑ms M:Ur Jurtk полоскать / spülen, ausspülen (E:Kal: ein Hemd, eine Flasche); (E:Kažl Is:) полоснуть, окунуть / (rasch) ausspülen, (einmal) eintauchen; (E:NŠant:) [обливаться (водой)] / sich (mit Wasser) begiessen. jovardi͔źe[‑]vali͔źe t́elanᴣo[‑]pukšonᴣo E:Večk (III93) Sie hat ihren Körper begossen und gewaschen. — Vgl. orgaldə̑ms.

jovarks E:VVr, ivarks E:Kad [помои, ополоски] / Spülwasser. iĺi·ḿiź pola·vk ‒‒‒ šajka·-jova·rks ṕiva· laŋks, boćka·-jova·rks v́ina· laŋks E:VVr (II398) Tauscht mich nicht ‒‒‒ gegen Bier, so schlecht wie Spülwasser vom Kübel, gegen Branntwein, so schlecht wie Spülwasser vom Fass. | ṕeḱ-i·varks E:Kad [последний ребёнок] / letztes Kind (eig.: Spülwasser des Bauches).

jovardovoms E:Večk (Refl.-Pass. zu jovardoms) [(мочь) полоскаться, споласкиваться] / ausgespült, abgespült werden (können). osudozo ‒‒‒ jovardovozo (III94) Möge seine osud-Krankheit ‒‒‒ abgewaschen werden!

jovaŕems E:VVr Večk Is, iva·ŕims E:Kad, iva·ŕums E:Kažl, jorva·ĺims E:Ba ― jova·ŕəms M:Jurtk (Frequ.) [полоскать] / spülen. a ḿiń ĺonośt́ jovaŕińeḱ E:VVr (II53) Wir spülten den Flachs.

joŕma (? -ä) M:P Ur (Gen. joŕmań) [клубок кишок в пище] / ein Darmknäuel in einer Speise (die Därme des Tieres werden geknäuelt u. in Wasser od. in Kohlbrühe gekocht). joŕmat povə̑zt marat, švataćä kuli͔ M:Ur (IV731) Steckst du [im Traume] Darmknäuel in deinen Busen, wird dir ein Haustier sterben.

josə̑pə̑m M:P (Adv.) [вдруг, внезапно] / plötzlich, auf einmal.

jost́ijəms M:Gor [шепелявить] / lispeln, stottern.

joša E:Vez [? мужское имя] / ein (? Männer-)Name. pŕev́eze͔nᴣe͔ kandi͔ŋk polgaŕa śeĺḿe jošań! (VI192) Bringt ihm in den Sinn die Glotzauge-Joscha!

jošma M:P Čemb Sučk (Gen. jošmə̑ń) солонец / eine Stelle im Kornfeld, wo die Saat nicht aufgekeimt ist; [невспаханное место в поле] / ungepflügte Stelle auf dem Felde; [соляное болото, солончак / Salzmorast, Salzgrund] (= čapa·ma ta·rka E:Ba).

jošmə̑ńä M:P (Dem.).

jota M:P Mam Čemb Cjatn [с тех пор как] / seit, seitdem. toń ćoraćä jota šačś ńiĺä ḱizə̑t od. v́et́əćä ḱizə̑ś M:P Seitdem dein Sohn geboren wurde, (sind) vier Jahre (vergangen) od. (ist es) das fünfte Jahr. toń t́śorat́śä jota šatšś ńiĺä ḱizə̑t (jota v́et́t́śä ḱizə̑ś) M:P Dein Sohn wurde genau vor vier Jahren (vor mehr als vier Jahren) geboren. toń [tśorat́śä] jota šat́šś [ḱev́et́et́śä ḱizə̑ś] M:P [= Mam] (IV879) Dir ist schon vor langer Zeit ein Sohn geboren, vor fünfzehn Jahren. kolma šit́ od. kolmə̑ćä šiś jota son tuś [M:P] Er ging vor drei Tagen fort. jota jakań at́äń kudu śiśəm ḱizə̑t [M:P] (IV64) Seitdem ich das Vaterhaus besucht habe, (sind schon) sieben Jahre (verflossen). mon [kolmə̑ǵeməń ḱiza] jota služśa·n [M:Mam] (IV886) Schon dreissig Jahre habe ich hier Gottesdienste gehalten. jota kadə̑majt́ kolmə̑ćä ḱizə̑ś M:Cjatn (IV169) Seit drei Sommern hast du mich verlassen. jota [v́ešəńt́t́ä] kolma ńed́äĺat M: Patra (IV179) Schon drei Wochen habe ich nach dir gesucht. | jot ḿeĺɛ̆ ~ jot məĺɛ̆ ChrM, jot ḿeĺä M:P Pš (Gen. -n, Abl. ḿeĺada) [давнее, древнее время] / vormalige Zeit, uralte Zeit (M:P Pš); (Adv.) давным-давно / vormals, vor langer Zeit, in uralter Zeit (ChrM M:P Pš). jot ḿeĺəś t́ä ṕiŋksta parə̑ĺ M:P Die alte Zeit war besser als diese Zeit. jot ḿeĺä śada parə̑ĺ eŕafś M:P Vormals war das Leben schöner. — Türk., vgl. dschag. öte vergangen, unlängst, rückwärts, seit, nach (Vámb. U.d.M., s. 495).

1jotka M, jotka (Gen. jotkə̑n) (~ utkă) M:P [верхний слой липовой коры] / die obere Schicht der Lindenrinde (ĺeŋǵä), die nicht zu Bastschuhen taugt; sie wird weggeworfen od. (von Armen) als Gürtel gebraucht. | ĺeŋǵä-jə̑tka ML67(M), ĺeŋǵä-jotka M:P Pš Kr Sučk (Gen. M:P Pš Kr -jotkəń) [верхний слой лыка от молодой липы] / die oberste Schicht des Lindenbastes einer jungen Linde (s. ĺeŋǵe). — [Vgl. 1lutko; 2utka].

jotkə̑ńä· M:P (Dem. zu jotka) id.

jou̯ E:Kal [эрз. назв. реки Мокша] / ers. Name des Flusses Mokscha.

jovkstams ~ jokstams E:Mar Vez SŠant, jovksta·ms E:Ba, jovkstams E:Bug Večk StMokl Jeg, jevkstams ~ jovkstams E:Atr, jokstams E:VVr Gor Petr, ekstams E:Kad, efkstams E:Kažl ― jevksta·ms ~ jeu̯kstams M:Jurtk сунуть, всунуть, засунуть / stecken, hineinstecken, hineinschieben (E:Mar Atr Bug Večk Vez StMokl Jeg Kažl M:Jurtk); [вдевать, продевать] / einfädeln, einziehen, aufziehen (E:Mar VVr Gor Petr SŠant Kad M:Jurtk); [привязать, прикрепить, насадить] / aufstecken, aufschieben (z.B. das Rad auf die Achse) (E:Petr M:Jurtk); [застать дома] / jdn. zu Hause antreffen (jovkstams kudos) (E:Mar). ponam poc ṕŕam jovkstasa E:Mar (2115) Ich werde mich unter meine Wolle verkramen. vaŕas pat́śam jokstasa E:Mar Ich werde mein Tuch ins Loch hineinstopfen. v́e [t́ejt́eŕeńt́] pŕas jokste͔t́ aška E:Petr (VIII102) Einem der Mädchen legt man ein Kummet um den Hals (“Kopf”). kaŕksi͔ndza jokstasi͔ź uša ṕeĺev́ E:Petr (VIII186) Seine Bastschuhschnüre werden gegen die Strippe hin angezogen. si͔ŕe polańt́e jovksti͔ḿim E:Bug (V274) Er schob mich [als Ehegatte] einer alten Frau zu. si͔ŕńeń ṕećkas jovksti͔nᴣ́e E:Vez (III140) Er steckte sie in einen goldenen Ofen. tonol ṕekšḱe jovkstak mukorozonᴣo E:StMokl (V220) Schiebe ihr dabei eine Kohle in den Arsch. śeste͔ kaŕkst jovkstak a ton ŕiśḿeń E:SŠant (I259) Dann lege dir Bastschuhschnuren aus Ketten an!

jovkstamo E:Večk [задвижка] / Riegel.

jevkśĺems E:Atr (Frequ. zu jevkstams).

jovkśńems ~ jokśńems E:Mar, jovksńe·ms E:Ba, jokśńems E:VVr Gor SŠant, joksńems E, *jokśńems (: jokśńan) E:Jeg, evkśńems E, efksnams E:Kažl ― ävksńəms M:Ur, jevkśńəms ~ jeu̯kśńəms M: Jurtk (Frequ. zu jovkstams usw.) id.; (M: Ur:) die Aufschlagfäden in die Litzen schieben.

jokstavoms E:VVr (Refl.-Pass. zu jokstams). ponavǵe t́et́ḱev́i, golojǵe jokstav́i. ‒‒‒ ḱed́ i vaŕiga Das Haarige öffnet sich, das Kahle schlüpft ein. – Hand und Handschuh.

jovt̀ams ~ joftams ChrE, jovtams E:Mar VVr Gor Sulli Bug Is SŠant Jeg, joftams E:Atr Kal Kažl Večk Kozl Vez ― joftams ChrM M:P [сказать, извещать, рассказывать, описывать] / sagen, melden, erzählen, schildern; [назначать, посвящать] / bestimmen, widmen, weihen; [объяснять, толковать] / erklären, deuten, (E:Mar auch:) [свидетельствовать, доказывать] / bezeugen, beweisen, (auch:) [выдавать] / jdn. angeben; [сплетничать] / über jdn. klatschen. ti͔ńeŋḱ a jovtan b́eŕeń val E:Mar (1156) Euch werde ich kein böses Wort sagen. vaj kona v́äĺeńt́ jovti͔ź śupavsto? E:Gor (VII238) Welches Dorf wird als reich gelobt? v́eᵪ́ḱä val joftan t́äńt́ E:Kažl (2151) Ich werde dir was sagen. jovti͔·kajat́a, soko·l, ńev ton E:Is (I492) Erzähle du nun, Falke. jovti͔kajat́a t́e stadaś ḱiń uĺi E:SŠant (I480) Sag doch, wessen Herde ist das! jovtak v́icte͔, jovtak paŕśt́e! E:Mar (27) Sprich wahr, sprich gut! katkaś joftaś t́änza E:Kažl (2151) Der Kater antwortete [ihm]. čijś šabrav jovtamo [E:?Mar] [Er lief fort, um (es) dem Nachbarn zu erzählen]. jovti͔ḱ ‒‒‒ oni͔ńet́! E:VVr (II44) Erzähle ‒‒‒ deinen Traum! ton jovtak t́et́et́et́, što ḿiń id́id́iź E:Mar (289) Du melde deinem Vater, dass wir dich errettet haben! užo· tońe· mon jovtasa E:Jeg (190) Warte, dir will ich es melden. son jovti͔źe ḱińeśt́ E:SŠant Er wies den Weg. iĺa jovta turkańe, iĺiḿiź korta krancuzne͔ E:VVr (II379) Zeige (mich) nicht Türken an, gebt mich nicht Franzosen an! jofti͔k mokšo uĺit́[‑]parot E:Večk (I429) Gib dein Eigentum an, Mokschane! ḿeźd́ boja·r t́e·jńiĺ sa·lava, bojar-a·vańe a jo·fti͔ĺ E:Večk (III316) Was der Bojar insgeheim tat, (das) sagte er [der Diener] nicht der Bojarin. nu vot joftasi͔ son uĺit́[‑]parot E:Kl (I424) Nun also, er wird dein Eigentum angeben. t́et́e če͔śijańt́ jovti͔źe E:Mar (1220) Er hat dieses Los dir bestimmt. grošḱe ḱirgan, pondo śija t́et́ jovtan E:Mar (25) Ich kratze ein Zweikopekenstück, ich weihe [widme] dir ein Pud Silber. mon v́äd́ avańeń, duǵińem, jovti͔t́iń! E:Gor (VII314) Ich habe dich, mein Schwesterlein, der Wassermutter versprochen. ḿeźd́e tońć azdat, śeń jofti͔ḱ E:Vez (I16) Gewähre (mir), was du [selbst] nicht weisst! | alstams-jovtams E:Mar, altams-joftams E:Kozl Vez [обещать, посвящать] / versprechen, widmen, weihen. tońet́ alstasa, jovtasa E:Mar (1196) Ich will [es] dir versprechen, bestimmen. | jovks jovtams E:Mar, jofta·ma joftams E:Kad [загадывать загадку] / ein Rätsel aufgeben. jovtan jovks E:Mar (231) Ich gebe ein Rätsel auf. joftan tońd́iit od jofks M:P [Ich gebe dir ein neues Rätsel auf]. | jovtams (joftams) pŕa E:Mar [показываться, открываться, представляться] / sich zeigen, sich zu erkennen geben, sich melden. (a) jovti͔ pŕanzo Er zeigt sich (nicht). | otv́ed jovtams E:Mar [отвечать] / antworten. | paro val jovtams E:Mar [желать, удостаивать доброго, высказывать доброе пожелание / jdm. Gutes wünschen od. gönnen, einen guten Wunsch aussprechen; благословлять / segnen]. a jovtan ti͔ńeŋḱ paro val (1190) So sage ich euch (doch) kein gutes Wort. | paśiba jovtams E:Mar VVr [благодарить] / jdm. Dank sagen, danken. a jovtan ti͔ńeŋḱ paśiba E:Mar (1190) So sage ich euch (doch) keinen Dank. | tolk jovtams E:Mar [советовать] / raten. babakaj, tolkḱe jovti͔ĺit́ (1208) Grossmütterchen, du redetest mir Vernunft ein.

jovti͔ća E:Mar, jofti͔ća E:Kozl [оратор, говорящий] / Sprecher, Redner. uĺit́ lamo, t́et́akaj, b́eŕeń vali͔ń jovti͔ćat E:Mar (1180-2) Es wird, Väterchen, viele geben, die böse Worte reden. | alti͔ća-jofti͔ća E:Kozl: paŕak uĺit́ v́eĺese͔[‑]śaco ‒‒‒ alti͔ćat[‑]jofti͔ćat (III4) Vielleicht gibt es im Dorfe ‒‒‒ Beschwörer [eig.: Versprecher-Widmer].

joftaź: altaź-joftaź E:Kozl [проклятый / verflucht]. možot altaź[‑]joftaź (III66) Vielleicht ist sie verflucht.

jofta·ma E:Kad Kal (Nom. Pl. jofta·mut) [загадка] / Rätsel. | jofta·ma joftams E:Kad [загадывать загадку] / jdm. ein Rätsel aufgeben.

jovt̀almo ChrE, jovtalmo E:Mar (Nom. Pl. ‑t) ― joftalma M:Gor (Gen. joftalmə̑ń), jofta·lma M:Ur (Gen. jofta·lmə̑ń) [сказка] / Märchen (ChrE E:Mar); [загадка] / Rätsel (M:Gor Ur).

jovtalḿińe E:Mar (Dem.) id.

joftakšnoms E:Kozl (Frequ. zu joftams). polkoń pokšoś son joftakšnoś (I405) Das Haupt der Schar sagte.

jofĺems E:Atr, jovĺems E:Is Jeg (Frequ. zu jovtams, joftams) сказывать, [описывать] / sagen, erzählen, schildern. a-pa·rosto jaiḱiń ḱiń jovĺi·si͔ź E:Is (I160) Man erzählt, der Weg nach Jaik sei nicht gut.

jovĺima E:Jeg басня / Märchen.

jovt́ńems E:Mar, *jovtńems E:VVr NSurk, *joftńems E:Gor, *jovńems E:StZach, jofńims E:Kad [Kal Kažl], *jofńems E:Bug Večk StMokl ― *jofńəms M:P (Frequ. zu jovtams) [рассказывать, сообщать, извещать] / erzählen, berichten, melden, (E:Mar [?Večk] auch:) [объяснять, толковать] / erklären, deuten, (E:Kal StMokl auch:) [говорить] / sprechen, (E:Mar auch:) [назначать, посвящать] / bestimmen, widmen, (E:Bug [?StZach] auch:) [приглашать, созывать] / einladen, zusammenrufen. toso ᵪoźajini͔ńt́eń [jovt́ńit́] E:Mar (2106) Da melden sie [die Sache] dem Schiffsherrn. bab́ińeś [jovt́ńiźe] ladonzo E:Mar (292) Die Alte erklärte ihre Lage. iĺak jovt́ńe, pari͔jakaj, ṕeḱ lamova! E:Mar (118) Berichte [es] nicht, Schwägerin, so weitläufig [vielen Leuten]! tošnam mon [jovt́ńan] E:Mar (1204) Ich offenbare meine Sehnsucht. iĺa [jovt́ńe] jatońeń! E:Mar (1194) Verrate es nicht den Fremden! a jovt́ńi pŕanzo E:Mar [Er verrät sich nicht]. jofńiź si͔ńci͔st ḿeĺafksust E:Kal (2128) Sie erzählten ‒‒‒ ihre Sorgen. pastuᵪńe jofńit́ E:Kal (2136) Die Hirten antworten. karma·vti͔mak bo·baska jovtńe·ḿe E:VVr (III267) Bitte mich, ein Märchen zu erzählen! äś nužast joftńit́ E:Gor (VII212) Sie erzählen ihren eigenen Kummer. karmaś jovtńeḿe E:NSurk (III338) Sie begann zu erzählen. popńe jovtńiź, kodańa ḱijšt́ E:NSurk (III331) Sie erzählten dem Popen, wie sie getanzt hatten. ḿejś jofńesi͔t́, azaŕć ḱiska, ńet́ valot E:StMokl (V212) Warum sprichst du, toller Hund, diese Worte? čokšne͔ jofńeśt́ v́äĺeń promksc E:StZach (VII182) Am Abend wurden (die Leute) in die Dorfversammlung berufen. v́eĺeń pokš kuči son v́eĺeń ḱeĺe už v́eĺeń lomat́ osksos jofńeḿe E:Bug (V62) Der Dorfälteste sendet (Boten) überall ins Dorf, die Dorfleute zum Opferfest einzuladen. | ont jofńems E:Mar [?Večk] [толковать сны] / Träume deuten.

jovt́ńima: jovt́ńima-tarḱińe (Dem.) E:Mar [тот, кому можно что-н. рассказывать / jmd., dem man etw. erzählen kann]. e͔ščo araś pat́am[‑]sazorom tošnań [jovt́ńima] tarḱińeks (1200) Auch habe ich keine Schwestern, keinen, dem ich meine Sehnsucht offenbaren möchte.

jovt́ńet́ems (3. Sg. Präs. jovt́ńet́i, 3. Sg. Prät. jovt́ńet́(et́)ś) E:Mar (Pass. zu jovt́ńems) [(мочь) рассказываться] / erzählt werden (können). part kuĺat jovt́ńet́it́ Den Armen werden Evangelien gelesen [eig. nur: Gute Nachrichten werden erzählt].

jovtatoms (3. Sg. Präs. E:Mar jovtati͔, 3. Sg. Prät. jovta(to)t́ś) E:Mar NSurk (Pass. zu jovtams) [рассказываться] / erzählt werden. kolmo v́eĺet́ jovtati͔t́ ṕeḱ mazi͔ste͔ E:NSurk (II33) Drei Dörfer, heisst es, sind sehr schön.

jovtavoms E:Mar VVr (Refl.-Pass. zu jovtams) [(мочь) произноситься] / ausgesprochen werden (können). ṕeḱ uš maze͔j, a jovtav́ijak E:Mar Es ist so schön, dass man es nicht mal sagen kann. ĺišno·j žagǵe· žaga·d́iń, pupu·ŕd́i vaĺǵe·j jovta·v́iń E:VVr (II355) Ich habe unnötigen Wirrwarr gemacht, als ich mit stammelnder Stimme zum Sprechen kam.

joftaftoms E:Večk (Fakt. zu joftams). koŕḿińećḱeń mon ḱecte͔ joftaftan mon paro val (II297) Meinen Ernährer bitte [eig.: lasse] ich ein gutes Wort zu sagen.

jovks ~ jofks ChrE, jovks E:Mar VVr Ba Večk, joŋks E:Atr, jofks E:Kažl ― jofks ChrM M:P Čemb Sel, joŋks M:Jurtk, jonks M:[?]Čemb загадка / Rätsel (ChrE E:Mar Atr VVr Ba Večk ChrM M:P Sel); [сказка] / Märchen (ChrEM M:Sel Jurtk); [рассказ] / Geschichte (E:Kažl). jovtan jovks E:Mar (231) Ich gebe ein Rätsel auf. iśt́a jav́iźe t́ejt́eŕ t́aḱińeś ińe narmońeń sonᴣo jovksonᴣo E:Večk (I502) So löste das Mädchen das Rätsel des grossen Vogels. jofkstan tońd́iit jofks M:P Ich gebe dir ein Rätsel auf, ich lasse dich ein Rätsel lösen. aŕä moĺʿt́ama jofks joftama M: P [Lass uns gehen, Rätsel aufzugeben]. joftan tońd́iit od jofks M:P [Ich gebe dir ein neues Rätsel auf]. jofks joftan t́et́ M:Sel Ich gebe dir ein Rätsel auf. mon śt́ama jofkst kuĺńikšńiń E:Kažl (III304) Ich hatte solche Geschichten gehört. | jaumka-jovks E:Večk [загадка] / Rätsel. | kuvaka jovks E:Mar ― kə̑¸ va·k̀a jofks ChrM, kvaka jofks M:P Mam, kuvaka jofks M:Čemb [сказка, басня] / Märchen, Fabel. | sodamo-jovks ChrE E:Mar Večk ― sodam-jofks ChrM M:Mam [загадка] / Rätsel. | sodamk̀a-jovks ChrE E:Večk id.

jovksḱe ChrE [E:?Bug] ― jofksḱä M:P (Dem. zu jovks, jofks) [рассказ] / Geschichte [E:?Bug]; [загадка] / Rätsel (M: P). už a jovkś[ḱ]ese͔, ḱeĺaso [E:?Bug] (V468) Nicht nach Geschichten, nicht nach dem Hörensagen. | jaumk̀a-jovksḱe ChrE, jaumka-jovksḱe E:Večk [загадка] / Rätsel. | sodamka-jovksḱe E:Večk id. mon t́eŋk joftasa sodamka-jovksḱeńt́ (I502) Ich erkläre euch das Rätsel.

jofkstams M:P [загадывать загадку] / jdm. ein Rätsel aufgeben, ein Rätsel raten lassen. jofkstan tońd́iit jofks Ich gebe dir ein Rätsel auf, ich lasse dich ein Rätsel lösen.

*jofksńəms (: jofksńan) M:P (Frequ. zu jofkstams).

*joz:

josḱe E:Mar (Dem. zu *joz) [змея] / Schlange.

jozńe E:Atr, jozne͔ E:Bug ~ jozni͔ [E:Bug], jozni͔ E:NSurk StŠant Kad [? Dem. zu *joz od. ? Part. von joznoms] змея / Schlange. mastorońt́ laŋks ton jozne͔, jozni͔ń śudi͔k ton kadi͔k E:Bug (VI160) (Du schufst) auf Erden die Schlange, du verfluchtest die Schlange. jozni͔d́ejak a ṕeĺan [E:Bug] (VI160) Ich fürchte mich nicht einmal vor der Schlange. kodamo jozni͔ eśse͔ toka E:StŠant (III114) Was für eine Schlange es auch gebissen haben mag. | ašo ṕiŕa jozni͔ [E:Bug] [белоголовая змея] / weissköpfige Schlange. | blud́i jozni͔ E:StŠant [бродячая змея] / umherwandernde Schlange. | jozńeń kal E:Atr, jozne͔ń kal E:NSurk вьюн / [eine sich schlängelnde Fischart]. | jozni͔ń pupamo [E:Bug] NSurk [змеиный укус] / Schlangenbiss. kortavtuma jozni͔ń pupamodo E:NSurk (III115) Zauberspruch gegen Schlangenbisse. | jozni͔ń pupavt E:NSurk id. | jozni͔d́e puvamo E:StŠant [лечение дутьём от змеиных укусов] / Heilen durch Blasen von Schlangenbissen. | jozni͔ń sardo [E:Bug] [жало змеи] / Schlangenstachel. | norov-jozni͔ E:StŠant [житная змея, ? ядовитая змея] / Getreideschlange, ? Giftschlange (im Zauberspruch). | ožo jozni͔ E:StŠant [жёлтая змея] / gelbe Schlange (? eine bes. Art). | ṕeškse͔ń jozni͔ [E:Bug] [веретеница, медяница] / Blindschleiche. | ṕiže jozni͔ [E:Bug] StŠant [зелёная змея] / grüne Schlange. | puṕi jozni͔ [E:Bug] [кусающая змея] / beissende Schlange. | raužo jozni͔ E:StŠant [ёрная змея] / schwarze Schlange. | śormav jozni͔ [E:Bug] [пёстрая змея] / bunte Schlange. | toḱi jozni͔ E:StŠant [кусающая змея] / beissende Schlange. — [Vgl. josḱe; jozams; jozoms].

jozams E:Mar Atr Bug NBajt, joza·ms E:Ba ― jozams M:Sučk, joza·ms M:Ur, jozams ~ joza·ms M:Jurtk тереть / reiben, (E:Mar Atr Ba M:Ur auch:) [пилить] / feilen, (M:Jurtk auch:) [тереться] / sich scheuern (vom Schweine). si͔ń v́ejs jozasi͔ź živoj tol t́eit́ E:Bug (V64) Sie reiben sie gegeneinander, machen ein lebendes Feuer. t́e pozaś śiśem laužat jozaś E:NBajt (VI230) Mit diesem Dünnbier sind sieben Quirle abgenutzt worden.

jozakšnoms E:Mar (Frequ. zu jozams) [тереть] / reiben; [пилить] / feilen.

joznoms E:Mar (Frequ. zu jozams) [тереть] / reiben; [пилить] / feilen.

jozavoms E:Mar (Refl.-Pass. zu jozams) [тереться] / sich reiben, gerieben werden.

jozoldams E:Mar, ? jozuldams E:Atr, jozo·ldams E:Ba, jozoldoms E:Večk Bug, jozuldoms E:Is, jozuldams E:SŠant (Mom. zu jozams) натереть / reiben, wischen (um etw. zu trocknen od. zu reinigen); [тереть] / reiben (E:Mar Atr Ba SŠant); [смахнуть] / an etw. streifen (E:Ba); [ползать] / kriechen (z.B. Schlangen) (E:Večk Is). ḱiśḱe laŋkso jozoldi͔ [E:Bug] (VI160) Sie kriecht auf ihrem Bauchfell.

jozolkšnoms E:Večk (Frequ. zu jozoldoms).

jozoms E:Mar (intr.) [шипеть, шелестеть] / zischen, rascheln (z.B. im Heu).

joznoms E:Mar (Frequ. zu jozoms) [шипеть, шелестеть] / zischeln, rascheln; [извиваться, ползать] / sich schlängeln, kriechen (die Schlange).

1jožka [назв. мокш. с. Ёжка (Ежовка)] / Name eines moksch. Dorfes im Bez. Krasnoslobodsk, Gouv. Pensa.

jožo ChrE E:Mar Atr VVr Škud Bug Večk Kozl SŠant, joža E:Ba, jož E:Kažl ― jož ~ jožă ChrM, jož ~ joža (Gen. jožə̑ń) M:P, jož M:Kr Čemb Sučk, joža M:Sel Kuld (Gen. M:Sel jožə̑ńń) [наружная сторона кожи, поверхность] / äussere Seite der Haut, Oberfläche (ChrE E:VVr Škud Ba SŠant ChrM M:Jurtk); [разум] / Verstand (E:Mar Atr VVr M:P); [сознание, чувство] / Bewusstsein, Besinnung (E:Mar Atr VVr Večk Ba M:Sučk); [ощущение, чутьё] / Empfindung, Gefühl (E:Mar VVr Večk); [самочувствие] / Befinden (E:Mar Večk). joža ma·lav oĺo·šań ta·rǵiźä E:Ba (I325) Er zog Oljoscha an sich. jožo malav tarǵiźe E:Škud (VII220) Sie zog ihn an sich. polanzo jožos son mad́i E:SŠant (II66) Er legt sich nahe zu seiner Gattin. jožə·ń pona·ndə̑n śt́a·ftəńd́ä M:Jurtk Er erzürnte, ergrimmte (eig.: Er hob sein Haar an der Haut empor). jožom mašś E:Mar Ich wurde bewusstlos. jožo saś t́enze͔ E:Mar Er kam wieder zur Besinnung. jožo saś sońenᴣe͔ E:Mar, jož saś sońd́ijənza M: Sučk Er kam zur Besinnung. mokšoń maštokšnoś jožozo E:Mar (158) Der Mokscha[ne] war sich seiner nicht mehr bewusst. son jožoń maštoź uĺev́eĺ E:Mar (1218) Sie wäre ohne Besinnung. avaś b́espaḿjat́i ĺežaś i saś jožozo E:VVr [Die Frau lag (da) bewusstlos und kam (dann) zur Besinnung]. maštśt́ jožə̑ńä M:P Sel Der Kopf schwindelt mir [Mein Bewusstsein ist verloren gegangen] (M: P); Ich kam ganz ausser Atem (vom schnellen Rennen) (M:Sel). moń jožom paro (b́eŕäń) E:Mar Ich befinde mich wohl (unwohl). jožom a paro E:Večk Ich habe Krankheitssymptome. źardojak ḱeĺḿe jožo a sodi͔ E:Mar (243) Es weiss niemals von einer Empfindung der Kälte. ĺemb́e jožosot vanoźan E:Mar VVr (1206) Ich bin an deinem warmen Leibe gewartet worden. dogat́ jožəsa vaj valda śeŕəń v́id́ nalńac M:Kuld [Auf der Armbrust hat er einen geraden Pfeil aus reinem Kupfer]. | dolga-jož E:Kažl пух у пера / Federstaub, Federflaum (das kammartige Gebilde am Federkiele). | jožo-pona E:Mar Večk Ba, jož-pona E:Kažl ― jož-pona M:P Sučk, joža-pona ~ jožə̑-pona M:Sel [пух, пушок] / Flaum, Milchhaar, Daune, Flaumfeder. | jožo-potmo E:Kozl: jožo-potmovat topudan Deines Erachtens bin ich dunkel. | ḱed́-jožo E:Bel Sulli [осязание / Tastsinn der Hände]. ḱed́ jožosot št́upasi͔t́ E:Sulli (VII90) Du kannst mit deinen Händen tasten. | lomań-joža M:Sel Temn [человеческая кожа] / Menschenhaut; [человеческий разум] / menschlicher Verstand. laŋgə̑znza t́if́ lomań joža šuwa·ńä ščam M:Sel (IV492) Für ihren Leib ist ein Hemd, so dünn wie Menschenhaut, gemacht. paśiba ‒‒‒ lomań jožə̑s saftə̑mńada M:Temn (VIII412) Einen Dank dir dafür, ‒‒‒ dass du mich in Kenntnis der fremden Leute gebracht hast! | mastor-jožo E:Večk Is [поверхность земли] / Erd(ober)fläche. | mastor-jožova E:Večk [по поверхности земли] / die Erd(ober)fläche entlang, auf der Erde hin. | ḿeńeĺ-jožo ChrE E:Mar SŠant Atr Is, ḿäńiĺ-jo·žo E:Ba ― ḿeńəĺ-jož M:Kr [небесный купол] / Himmelsgewölbe. ḿeńeĺ-jožov ḱekšńit́ ChrE Sie verstecken sich dicht unter dem Himmel. meńeĺ jožos ḱeṕt́imak E:Mar (1196) Hebe mich zur Himmelsfläche [Himmelsgewölbe] empor! ḿeńeĺ jožos ḱeṕid́ińźe E:SŠant (I125) [Er] liess sie [die Speicher] (in Flammen) bis zum Himmel aufgehen. gala-polk ĺift́i v́eŕga, ḿeńeĺ-jožova E:Atr [Die Gänseschar fliegt hoch in der Luft, am Himmelsgewölbe hin]. vaj v́eŕga· v́eŕga· ut́ä·t́ńä ĺift́i·t́ śed́eja·k v́eŕga· ḿäńiĺ jo·žova E:Ba (I324) Hoch, hoch fliegen die Wildenten, sehr hoch am Himmelsgewölbe. kača·mzo ‒‒‒ kuźi· se͔ŕe·vste͔ ḿeńe·ĺ jožo·va E:Is (I100) Der Rauch ‒‒‒ klettert hoch bis zum Himmel. ḿeńəĺ-jožəva, tugaj, šarftə̑mań M: Kr Es fuhr mich, Bruder, am Himmelsgewölbe umher. | moda-jožo E:Mar Šokša ― moda-jo·ža M:Jurtk (Gen. -jo·žə̑ń) [поверхность земли] / Erd(ober)fläche. moda jožova, ĺeĺakaj, jaguda t́ikše͔ čačozo E:Mar (1208) An der Erdenfläche spriesse die Erdbeerstaude hervor! kučumak ḱeĺme kalmo ḱijava, ravužo moda jožova E:Mar (1184) Sende mich den Weg des kalten Todes entlang, an der schwarzen Erde hin! putuḿiźka moń, čivald́iŋǵim, ḱeĺḿe moda jožut́e! E:Šokša (VII444) Legt mich, (ihr), mein Sonnenschein (meine Lieben), in die kalte Erde hin! | potmo-jožo E:Mar ?Atr ?VVr SŠant [грудь] / Busen (E:SŠant). potmo-jožozot ‒‒‒ puti͔ḱ E:SŠant (I252) Stecke ihn ‒‒‒ unter deinen Rock! | śed́ej-jožo E:Vez: son śed́ej jožos tarǵiźe (I232) Sie zog es an ihr Herz. | jožo maŕaź E:Večk Bug (Adv.) [осторожно] / vorsichtig, behutsam. ejkakšońt́ jožo maŕaź noldi͔ḱ E:Večk Lass das Kind behutsam nieder! son jožo maŕaź v́eĺt́asi͔ E:Bug (V244) Sie bedeckt ihn zärtlich.

jožka M:P Kr (Gen. -ń) [пух под перьями] / sehr feine Daune, Federflaum, Federbart. kə̑da uĺəĺʿt́ ‒‒‒ tolga ṕesa ‒‒‒ jožkańä M:Kr (IV328) Hätte ich ‒‒‒ an den Federspitzen ‒‒‒ Flaumfedern!

jožkańä M:P (Dem. zu jožka) id.

jožińe E:Večk (Dem. zu jožo): jožińeze͔ń targasa Ich ziehe sie dicht an mich. sur-ṕiŕińed́e mat́ŕań kundi͔źe, jožińeze͔nze͔ mat́ŕań tarǵiźe (I175) Er fasste Matrja bei den Fingern, er zog Matrja an sich. eśiń polaks saimak ‒‒‒ jožińeze͔t́ mad́eḿe (V422) Nimm mich zu deiner Frau ‒‒‒ neben dir zu schlafen. | ĺemb́e jožińe E:VVr: jarsa·k jarsa·k, du·rak o·vto, da ĺemb́e· jo·žińeks katk (III287-8) Friss, friss (nur), dummer Bär, (aber) lass (etwas) übrig der Wärme wegen!

*jožuma M:Temn [понятливость / Verständigkeit]. jožumaś jožu, ṕäk i rabotaj (VIII336) Er ist sehr verständig und sehr arbeitsam.

jožna M [пух под перьями] / sehr feine Daune, Federflaum, Flaumfeder.

jožnańa M (Dem. zu jožna).

jožə̑ńä M:P Temn Sel (Dem. zu jožă) [ум, разум] / Verstand (M:P Temn). ton [kod́ijit́] śadə̑ŋgə̑ĺd́eń, mavra śestraj, jožə̑ńät́ńeń? M:Temn (VIII348) Wohin hast du, Schwester Mavra, deinen früheren Verstand gebracht? mašć jožəńäźä M:Sel Ich habe den Atem verloren.

jožov ChrE E:Mar VVr Bug Večk, jožou̯ E, jožoŋ E:Atr, jožu E:Ba Kad ― jožu M:P Pš Kr Saz Čemb Temn Ur Jurtk (Gen. M:P -wə̑ń, Nom. Pl. M:Temn -ft) умный, догадливый, [разумный] / klug, verständig, vernünftig (M:Čemb: von einem kleinen Kinde, das schon zu verstehen beginnt) (ChrE E:Mar VVr Ba Kad M:P Pš Kr Čemb Temn); [хитрый] / schlau (E:Bug Večk); хитрый (в положительном смысле), ловкий, умелый / klug, gewandt, geschickt (E:Mar); [мудрый] / weise (M:P); догадливый / scharfsinnig, wachen Geistes (M:Ur); [богатый (тайное слово)] / reich (Geheimw.) (E:Atr); [ум, разум (тайное слово)] / Verstand, Vernunft (Geheimw.; = jon) (M:Jurtk). ŕiv́eźd́ejak uŕažom jožovoĺ E:Bug (V488) Meine Schwägerin war klüger als ein Fuchs. eś kojse͔t́ ton ṕek jožovat E:Večk (I399) In deiner Art bist du sehr klug. ḱińd́i kadə̑t́ ṕižä jožu t́akańäćəń [M:Pš] (IV586) Wem [in Obhut] hast du dein kleines, (schon) verständiges Kind zurückgelassen? kudu iĺa·tś ṕižä jožu t́akańäćä M:Kr [In der Stube ist dein kleines, (schon) verständiges Kind zurückgeblieben]. soń kaźəńtsi͔ ‒‒‒ jožu valńasa M: Saz [(Seine Mutter) beschenkt ihn mit vernünftigen Worten]. śiŕä avań śoraś, baba, ṕäk jožu M:Temn (VIII336) Der Sohn der alten (vorigen) Frau, Gattin, ist sehr verständig. | jožov-važov E:Bug Večk [умный / klug]. ḿejś jožovat[‑]važovat? E:Bug (V504) Warum bist du (so) klug? son jožovoĺ, t́e iśeḿej važovoĺ E:Bug (V474) Dieser Isemej war (sehr) verständig, er war (sehr) vernünftig. ḿejs ṕek, samka, jožovat, ḿejs ṕek, samka, važovat? E:Večk (II235) Warum, Samka, bist du (so) sehr klug, warum, Samka, bist du (so) sehr verständig?

jožov-či E:Večk ― jožu-ši ~ jožu-ᴣ̌i M:P, jožu-ši M:Mam догадливость / Verständigkeit, Scharfsinnigkeit.

jožovgadoms E:Mar Večk, jožo·vgadoms E:Ba [начинать понимать (о маленьком ребёнке)] / etw. zu verstehen beginnen (von einem kleinen Kinde), (E:Večk auch:) [становиться разумным, образумиться] / vernünftig werden, zur Besinnung kommen (von einem Erwachsenen).

jožovńe E:Mar (Dem. zu jožov).

jožovtomo E:Mar Večk ― jožəftə̑ma M: Sučk [бессознательный], без памяти / besinnungslos, bewusstlos. | jontomo-jožovtomo E:Mar id.

joži͔jams (~ jožijams) E:Mar, joži͔jams E:Ba Večk ― jožijams M:P Mam Sučk Kars, *jožəjams M:Čemb [становиться разумным (ребёнок)] / verständig werden (z.B. ein Kind); [становиться умнее] / vernünftig(er), klüger werden (E:Ba Večk M:P Mam Čemb Kars Sučk); [образумиться] / zu Bewusstsein, zur Besinnung kommen (E:Mar Ba Večk). [v́äŕi kasi͔ńä šida-v́eda] a son jožiäj [M:Mam] (IV97) Er ist einer, der heranwächst, er wird jeden Tag und jede Nacht verständiger. karmaś jožəjama M:Čemb [Er begann zu Verstand zu kommen]. šista[‑]v́esta jožijäś M:Kars (IV320) Mit jedem Tage und jeder Nacht wurde es klüger.

jožijaftə̑ms M:P, jožijaftə̑ms ~ jožə̑jaftə̑ms M:Kr [Mam] (Fakt. zu jožijams) [воспитать до разумного возраста] / bis zum verständigen Alter aufziehen, auferziehen. eś id́ eŕgava, mazańäźä, jožə̑jaftə̑mań M:Kr Sie hat mich, Schwägerin, wie ihr eigenes Kind aufgezogen. [eś-śeŕesə̑n polańät́śeń jožiafti͔ńä] [M:Mam] (IV98) Mit meinem Körper habe ich deinen Mann (zum Verstand) aufgezogen.

*jožijafńəms (: jožijafńan) M:P (Frequ. zu jožijaftə̑ms).

jožəmə̑ms M:An [меняться, изменяться / sich verändern]. šamats jožəmś Sein Gesicht veränderte sich, wechselte die Farbe.

ju- (Pronom.-St.):

juza (Ill.): juza-toza E:Kažl [туда и обратно] / hin u. her. juza-toza čijńä Er rennt hin und her.

juda M:Temn [мужское имя, Иуда] / ein Männername. juda pə̑rda·ś konakə̑nzə̑n M (IV622) Juda hat seine Gäste versammelt. moń aĺäźä tuś ‒‒‒ vor judat́ śt́eŕenc śimə̑ma M:Temn (VIII284) Mein Vater hat sich begeben, ‒‒‒ um die Tochter des Diebes Juda (mir) zuzutrinken. — Russ. Иу́да.

juga E:Večk вьюга / Sturm. daŕijat[‑]maŕijat, buŕań[‑]jugań uŕvanᴣo moĺśt́ pando laŋks (III77) Darija und Marija, des Sturmes Schwiegertöchter, gingen auf einen Berg. — Russ. вьюга.

juᵪ E:Mar Ba Večk [шмыг!] / husch! | juᵪ ḿeŕems E:Mar Ba Večk [прошмыгнуть] / vorbeihuschen (im Husch vorbeifahren).

juᵪ̀ad́ems ChrE, juᵪad́ems E:Mar Večk Kozl Vez, jukad́ems ~ juᵪad́ems E:SŠant ― jufa·d́əms M:Sučk (onomat.) махнуть / schwenken, schwingen, winken (ChrE E:Mar Ba Večk Kozl Vez SŠant M: Sučk); [скользить туда-сюда] / hin u. her rutschen, schlittern (Schlitten auf dem Wege) (M:Sučk). ḱiskaś pulonzo juᵪad́i E:Mar Der Hund wedelt mit dem Schwanz (eig.: schwenkt einmal seinen Schwanz). i ḱed́enze͔ juᵪad́iźe E:Mar (295) Und er schwenkte seine Hand. kafto śovnosost juᵪad́it́ E:Kozl (III75) Sie schlagen mit ihren zwei Flügeln. śe t́ikšese͔ńt́ juᵪat́cazo, jaᵪot́cazo ĺogoń šači t́elastonᴣo E:Kozl (III151-2) Sie schlägt (die Krankheit) mit jenem Kraut aus dem wachsenden Körper Ljogos. i juᵪat́si͔ń i jaᵪot́si͔ń (narfot́enᴣe͔) E:Vez (III67) So winke ich (seine narfot́-Krankheit fort).

juᵪajems E:Mar Večk ― juf́i·jəms M:Sučk (Iter.) [махать, смахивать] / (mehrmals od. fortwährend) winken, wedeln; [вспыхивать] / (immer wieder) auflodern (E:Mar Večk); [скользить туда-сюда] / hin u. her rutschen, schlittern (Schlitten auf dem Wege) (M:Sučk). ḱiskaś pulonzo juᵪaji E:Mar Der Hund wedelt mit dem Schwanz (eig.: seinen Schwanz).

juᵪaĺems E:Mar (Iter.) [махать, смахивать] / (mehrmals od. fortwährend) winken, wedeln; [вспыхивать] / (immer wieder) auflodern. ḱiskaś pulonzo juᵪaĺi Der Hund wedelt mit dem Schwanz.

juᵪ́iḱ E:Mar, juᵪ́ik E:Večk [шмыг] / husch. juᵪ́iḱ tuś E:Mar Im Husch begab er sich fort.

juᵪa E:Kozl [мужское имя] / ein Männername. v́eĺeń ḱiŕd́i okuĺća vani͔ juᵪa pokšt́aj! (II503) Herrscher über das Dorf, Wächter des Dorftores, Grossvater Jucha!

juᵪkad́ems E:Večk [(быстро) проезжать мимо, промелькнуть] / (in schneller Fahrt) vorbeifahren, vorbeihuschen, vorbeifliegen. — [Vgl. juᵪ: juᵪ̀ad́ems, juᵪ́iḱ].

juksta·ms M:P [Mam] Sučk Ur Jurtk [забывать] / vergessen. [juksta·źeń] at́anzə̑n[‑]avanzə̑n, [juksta·źä] šatšə̑m-stranańants [M:Mam] (IV148) Sie vergass ihre Eltern, sie vergass ihr Heimatland. — [Vgl. stuvt̀oms E].

juksta·ftə̑ms M:P Kr (Kaus. zu juksta·ms) [заставлять забывать] / jdn. vergessen machen.

jukstuftə̑ms E:Nask [забывать] / vergessen.

*jukśńəms (: juksńa·n, -i) M:P, jukśńəms M:Čemb (Frequ. zu juksta·ms).

*jukśńəkšńəms (: jukśńakšńa·n, -i) M:P (Frequ. zu jukśńəms).

jukśems ~ ukśems E:Mar NSurk, ukśems E:VVr Is Jeg, jukśems E:Gor Petr Večk Vez, jukśims E:Hl, jukśi·ms E:Ba, jukśəms E:Nask ― juksə̑ms M:P Čemb Sel, jukśəms M:Sučk, jukśems M:Ur развязать / losbinden, lösen, (E:Mar VVr Is auch:) [расстёгивать] / aufknöpfen. potmo karksunzu jukśiźi E:Hl (182) Sie löste ihren Busengürtel. jukśsi͔ź čiŕksa [bajagańt́] ḱeĺendza E:Petr (VIII138) Sie binden den Klöppel des Glöckchens los. jukśińᴣ́e ṕiĺǵenᴣe͔ E:Vez (III336) Er band seine [des Bären] Füsse los. nu, šači norov-ava norov-pas, koŕḿińećḱem, jukśiḱ i kalavti͔ḱ E:NSurk (III54) Also, wachsende Getreidemutter, Getreidegöttin, meine Ernährerin, löse und reisse sie [die Krankheit]. i puvasi͔ i śeĺksi͔ i uksśi (< ukssi͔) i kalavsi͔ toloń narᵪot́ende͔ E:NSurk (III109) Dieser heilt durch Blasen und Spucken, nimmt und bringt zum Schwinden die vom Feuer gekommene narfot́-Krankheit. juksi͔źe [?-śiźe] karksonᴣo E:Večk, karksə̑nc juksə̑źä M:P Er band seinen Gürtel los. kə̑rga·stə̑nza jukśś [rut́śä·ńants] M:Kr (IV147) Er band sein Tuch vom Halse los. poŋkst juksə̑ma·ńä M:Sel (IV234) Die Hosen herunterzuziehen.

ukśĺems E:Atr (Frequ. zu ukśems).

jukśńems ~ ukśńems E:Mar, jukśńems E:Gor Večk, uksńems E:VVr Is Jeg, jukśńi·ms E:Ba, ukśńims E:Kad Kal ― juksə̑ndə̑ms M:P Kr Sandr, jukśńəms ~ jukśəńd́əms M:Sučk, jukśńəms M:Prol Ur Jurtk [? Frequ. zu (j)ukśems usw. od. zu (j)ukśt́ems usw.] развязать, развязывать / losbinden, lösen, aufbinden (E:Mar VVr Kal Is Jeg M:Sučk); [расстёгивать] / aufknöpfen (E:Mar VVr Is); [снимать обувь] / die Fussbekleidung (Bastschuhe, Beinwickel) abnehmen (E:Mar Večk Jeg M:P Kr Sandr Sučk). ŕiv́iźś ḱeskavt́ ukśńimskak eź ḱeńd́iŕʿt́ E:Kal (2137) Der Fuchs hatte nicht einmal Zeit, den Sack aufzubinden. [ṕiĺǵeń] jukśńi, [prakstan] purni͔ E:Večk (II88) Sie entkleidet (meine) Füsse und besorgt (meine) Fusslappen. [ḿeźeńd́i juksə̑ntsa·eńt́t́] stantsa tot́šaf [pəĺgəńä·ńeń] M:Kr (IV546) Weshalb entkleidet ihr meine Beine, die wie in der Drehbank gedrechselt sind? śada [ḿeĺd́ä] son juksə̑nć śeŕǵäźəń M:Sandr (IV228) Danach band er mir die Beinwickel los.

jukśńekšne͔ms E:Vez (Frequ. zu jukśńems). eźiń juksńekšne͔ kavto ṕiĺǵińeń (V198) Ich zog mir nicht die Fussbekleidung aus.

*juksə̑ŋkšńəms (: juksə̑ŋkšńa·n, -i) M:P (Frequ. zu juksə̑ndə̑ms).

uksńev́ems E:Mar ― juksə̑ndə̑və̑ms M:P (Refl.-Pass. zu uksńems, juksə̑ndə̑ms) [отвязываться, развязываться] / sich lösen, losgehen, (E:Mar auch:) [отвязываться] / sich losbinden (wenn man gebunden worden ist). v́id́i ṕiĺǵəźä juksə̑ndə̑v́i, šnasamaź M:P (IV714) Geht an meinem rechten Bein die Beinbinde auf, lobt man mich. kalma laŋksa ṕiĺgə̑c juksə̑ndə̑v́i, śä lomańć kurə̑k kuli͔ M (IV716) Geht am Grabe einem die Beinbinde auf, wird jener Mensch bald sterben.

juksə̑ńd́ams E:Nask ― juksə̑nda·ms M:P, jukśəńd́əms M:Sučk (Verbableit. von juksə̑ms, jukśəms) [снимать обувь] / (die Füsse) entschuhen, die Fussbekleidung ablegen.

juksśəms M:P Kr Čemb, *jukśśəms (: jukśśa·n, -i) M:Sel (Frequ. zu juksə̑ms) развязывать / losbinden, auflösen. [aĺi ńi tut́ ńiĺä ḱiĺeń, ton, jukśema] M:Kr (IV504) Hast du sie mitgebracht, damit sie dir die vier Hosenschnüre lösen würden.

*juksśəvə̑ms (: juksśevan, -i) M:P (Refl.-Pass. zu juksśəms).

*juksśəftə̑ms (: juksśefta·n) M:P (Fakt. zu juksśəms).

*juksśəfńəms (: juksśefna·n) M:P (Frequ. zu juksśəftə̑ms).

jukśev́ems ~ ukśev́ems E:Mar, ukśev́ems E:VVr, jukśev́ems E:Večk ― *juksə̑və̑ms (: juksə̑van, -i) M:P (Refl.-Pass. zu jukśems) [отвязываться, развязываться] / losgehen, sich lösen (z.B. Knoten) (E:Mar VVr Večk M:P), losgebunden werden (E:Večk); [освобождаться] / sich losmachen (wenn man gebunden worden ist) (E:Mar). ukśe·vś kopoŕste͔·nde͔ eje·d́eś E:VVr (III266) Das Kind löste sich von ihrem Rücken. osudozo ‒‒‒ jukśev́eze͔ E:Večk (III94) Möge seine osud-Krankheit ‒‒‒ losgebunden werden!

uksńeft́ems E:Mar ― *juksə̑ntftə̑ms (: juksə̑ntfta·n, -i͔) M:P (Fakt. zu uksńems, juksə̑ndə̑ms) [заставлять, приказывать освобождаться] / jdm. befehlen, sich loszumachen (E:Mar).

*juksə̑ntfńəms (: juksə̑ntfńa·n, -i) M:P (Frequ. zu juksə̑ntftə̑ms).

ukśeft́ems E:Mar, jukśeft́ems E:Večk ― *juksə̑ftə̑ms (: juksfta·n, -i͔) M:P (Fakt. zu ukśems usw.) [заставлять, приказывать освобождаться] / jdm. befehlen, sich loszumachen (E:Mar).

jukśt́ems E:NSurk, ukst́ems E, ukśt́ems E:Atr MKly [развязывать] / losbinden, lösen, aufbinden. v́ešńiḱ ašo paća śulmot, jukśt́iḱ i kalavti͔ḱ E:NSurk (III56-7) Suche dein weisses Tuchbündel, binde es auf, mach es auf! [ukśt́it́ka ‒‒‒ śeŕgajeń] E:MKly (VII20) Wickle ‒‒‒ meine Beinwickel ab! na ukśt́ikak, tujeń uŕe, śulgajem E:MKly (VII20) Nimm (nun), herbeigebrachter Sklave, meine Brustspange ab!

juĺd́ams M:Pš [скончаться] / hinscheiden.

junə̑ša M:Sel [юноша] / Jüngling. ton, [ḿäŕkś], ńiŋǵä junə̑ša·t (IV810) Du, sagte sie, bist noch ein Jüngling. — Russ. юноша.

jupa·d́əms M:P Sel (Mom.) пыхнуть / auflodern (ein grosses Feuer).

jupa·t́ft́əms M:P (Fakt. zu jupa·d́əms).

juṕijəms (1. Sg. Präs. juṕija·n, 3. Sg. juṕii) M:P (Frequ. zu jupa·d́əms) [бегать раскачиваясь, бежать рысью] / schaukelnd laufen, traben. | juṕijəź: juṕijəź ardə̑ms M:P id. juṕijəź ardi͔ (~ juṕiiz ardi͔) [Er läuft od. trabt schaukelnd].

juṕijəft́əms M:P (Kaus. zu juṕijəms).

jupə̑ldə̑ms M:Pš [шляться / sich herumtreiben, auf schlechten Pfaden gehen, ein leichtsinniges od. schlechtes Leben führen, fensterln gehen.

jupka E:Mar (Gen. -ń) [юбка мордовок] / eine kürzere Hinterschürze der. mordw. Frauen (vgl. pulakš). — Russ. юбка.

1jur ChrE E:Mar VVr Ba Kad Kal ― jur ChrM M:P Levši Kr Ur Jurtk комель / Stammende, Wurzelende, der untere Teil von etw., (E:Kad Kal M:P Jurtk auch:) корень / Wurzel, (E:Mar VVr auch:) [пень] / Baumstumpf, (ChrEM auch:) [кустарник] / Gebüsch; (E:Ba:) [рубец] / Narbe. v́e jurtsto kasi͔t́ E:Mar Sie wachsen aus derselben Wurzel. ašči͔ baba jur laŋkso E:Mar (225) Es steht eine Alte auf einem Stammende. kavto ḱit́ńe v́e jurco E:Mar (253) Zwei Wege, die von einem Punkt ausgehen. makst komĺańat marə̑ń mar, ńäft́it́it́ (ńäft́it́ət́) ṕäšt́ńəń jurə̑ń jur M:Levši Gib Hopfen haufenweise, zeige (lass scheinen) Nüsse gebüschweise! | ćiŕej-jur E:Mar [“корень” нарыва / “Wurzel” (? Hof) eines Geschwürs]. | ińəźi-ju·r M:Ur [малиновый куст] / Himbeerstrauch. | kaĺ-ju·r E:Kad ― kaĺ-jur M:P Ur [ивовый куст] / Weidenstrauch (E:Kad M:Ur); [ивняк] / Weidengebüsch (eine Gruppe von Sträuchern u. kleinen Bäumen, die aus den Samen éines Baumes entstanden ist u. die gesondert von anderen steht) (M:P). | ḱenᴣ̌e͔-jur E:Mar, ḱenže-jur E:Kal, ḱänᴣ̌ä-jur E:Ba ― ḱenžä-jur M:Sel [корень ногтя, копыта] / die Stelle, wo der Nagel od. Huf beginnt. | kudu-ju·r E:Kad [vgl. jedoch jurt]: joma·ś si͔nst kudu-ju·rs Ihnen ist Haus und Hof verlorengegangen (wird von Menschen gesagt, die alles verloren haben, so dass sie nicht einmal ein Heim haben). | ĺeŋgaks-jur M:P [группа молодых лип] / eine Gruppe von jungen Linden, die aus den Samen eines u. desselben Baumes entstanden zu sein scheint, Lindenwäldchen. | morgo-jur E:Mar [сук, место среза срубленной ветви] / Schnittstelle eines abgehauenen Zweiges. | oža-jur E:Večk Bag [отрезанный рукав старой рубашки] / abgeschnittener Ärmel eines alten Hemdes, der an dem einen Ende zugenäht ist u. als Beutel benutzt wird. | palaks-jur M:Atjur [крапивная заросль] / Nesseldickicht. putk ton kutćeń v́eĺä-ṕet́i, palaks-jurt́i! (VIII356) Baue dein Haus am Dorfende, im Nesseldickicht! | ṕäšks-ju·r M:Ur [орешник] / Nussstrauch. | ṕej-jur M:P [корень зуба / Zahnwurzel]. | ṕiĺe-jur E:Mar Kal Ba Večk ― ṕiĺə-jur M:Sel [ухо, место за ухом] / Stelle hinter dem Ohre, Umgebung des Ohres, Ohrgegend (E:Mar Kal Ba Večk); [пощёчина] / Ohrfeige (M:Sel). ṕiĺä-ju·rs ḱersamak M:Sel Du gibst mir eins ans Ohr. ṕiĺə-jurs maksan t́ejənza (~ t́einza) M:Sel Ich werde ihm eine Ohrfeige geben. | ṕiĺe-jurga čavoms E:Mar [влепить пощёчину] / jdm. Ohrfeigen geben. | ṕiĺe-jurga tokams E:VVr [дать пощёчину, ударить по уху] / eine Ohrfeige geben. | ṕiĺe-jurga vačkud́ems E:Mar Večk [дать пощёчину] / jdn. (einmal) ohrfeigen. mon sonᴣo ṕiĺe jurga vačkut́ca E:Večk Ich werde ihm eins ans Ohr geben. | ṕiĺä-jur-čeft́aks E:Kažl [висок] / Schläfe. | počo-jur E:Večk Šug, poč-jur E:Kal, počo-ju·r ~ poč-jur E:Ba ― počă-jur M:Sučk [место вокруг пупка] / Nabelgegend, Umgebung des Nabels. | pot́e-jur E:Gor [корень соска] / Wurzel der Brustwarze, Warzenhof. kortaftan odarozonᴣo, odar-tovozonᴣo, pot́eze͔nᴣe͔, pot́e-jurozonᴣo E:Gor (III116) Ich heile durch Beschwören ihr Euter, den Kern ihres Euters, ihre Zitze, die Wurzel ihrer Zitze. | pulə̑-ju·r M [репица / Schwanzwurzel]. tšoᵪoru[‑]moᵪoru, kujä· tuvə̑ń pulə̑jur. – roź [bŕäś] (IV677) Struppig und zottig?, wie die Schweifwurzel [Schwanzwurzel] eines dicken Schweins. – Die Roggenähre. | sudo-jur E:Is, sudu-ju·r E:Kad переносье / Nasenwurzel, Sattel der Nase. | sur-jur E:VVr [основание пальца] / Fingerwurzel (der untere Teil des Fingers). | śoral-jur M:Kr [корень косы / Zopfwurzel]. | śovoń-ju·r E:Ba [глиняный карьер] / Lehmgrube. | tarad-jur E:Ba ― tarad-jur M:Sel [комель ветви] / Astwurzel, die Stelle, wo der Ast aus dem Stamme hervorgeht.

jurə̑m M:P Pš [Mam] (Nom. Pl. jurə̑pt) [родственник с отцовской стороны] / ein männl. Verwandter von Seiten des Vaters, Vetter zweiten Grades (falls er nicht in demselben Hause wohnt) u. ein noch entfernterer Verwandter, bis so weit hin die Verwandtschaft gerechnet wird (M:P). moń jurə̑mə̑źä kaĺd́avsta eŕäj [M: ?P ?Pš] [Meine Verwandtschaft lebt in schlechten Verhältnissen]. soń jurə̑mə̑ts jumaś [M:?P ?Pš] [Seine Sippe ist zugrunde gegangen]. son moń jurə̑mə̑źä M: Pš [Er ist mein entfernter Verwandter]. jurə̑mt́ kut́ška·sa [koźä aĺä ot́śäńats] [M:Mam] (IV383) In der Sippe war ein reicher Mann, sein Onkel. vaj ifḱä kudə̑c uĺćä· uĺća·sa v́eĺä kučka·sa koźä [kurə̑sa] koźä kurə̑sa ćeb́äŕ jurə̑msa M (IV203) Sein eines Haus (lag) an der Hauptstrasse, in der Mitte des Dorfes, im reichen Dorfteil, im reichen Dorfteil, mitten unter dem trefflichen Stamme. | jurə̑m-ava M:P [жена родственника по имени jurə̑m] / Frau eines jurə̑m genannten Verwandten. | kud-jurə̑m M:Pš Čemb Sel Sučk = jurə̑m. kud-ju·rə̑mə̑tska juma·ś M:Pš [Sogar sein Geschlecht ist erloschen]. mon kulə̑ńdä·ŕan kud-jurə̑məźä juma·j M:Sučk [Sterbe ich, so wird mein Geschlecht erlöschen] (wird gesagt, wenn im Hause kein einziges männl. Mitglied am Leben bleibt).

jurne͔ E:Mar ― jurńä· M:P (Dem. zu jur). | śoral-jurńä M:Kr [Mam] [корень косы / Zopfwurzel]. śoral jurńa·da [kŕilań] taŕut́ śuduft́ [fat́äźä] [M:Mam] (IV100) Er fasste Krilas Tarju, die Arme, an der Zopfwurzel.

juru E:Kažl (Adj.) коренистый, с корнями / mit vielen starken u. weitreichenden Wurzeln versehen.

jurtomo E:VVr Večk Is, *jurtumă E:Petr, jurʿtu·ma E:Ba, jurʿtuma E:Kal (Gen. jurʿtumuń), juruftuma E:Kad [бесплодный] / unfruchtbar (eine Frau; E:Ba: auch von einem Manne), (E:Ba auch, E:Petr:) [бездомный, беззащитный, необеспеченный] / obdachlos, schutzlos, unversorgt. v́äśᴉ͐mᴉńᴉń v́ä stoĺ uĺi·za, śᴉ͐ro·tᴉ͐ńit́ jurʿtu·mut ti͔ńd́a·k poko·rdaź iĺa·d(a) uĺä E:Ba (III49) Alle sollen einen (und denselben) Tisch haben, Verwaiste, ihr ohne Heim, seid auch ihr nicht beleidigt! sondza kadi͔ḱ jurtumuks E:Petr (VIII210) Du hast sie obdachlos verlassen. | jurtomo-pĺemavtomo E:Mar, juruftuma-pĺemaftuma E:Kal [без родственников] / ohne Verwandte, ohne Verwandtschaft.

juri͔ja·ms E:Kad [пускать корни, укореняться] / Wurzeln schlagen, sich einwurzeln; заводиться / sich einnisten. čuftu·ś juri͔je·ś Der Baum fing an zu wachsen, in die Höhe zu schiessen. oruvś karmaś juri͔ja·ma [Das Geschwür fing an, sich einzunisten].

2jur E:Mar VVr Ba Večk: jur ḿeŕi pulozo, kalck ḿeŕit ṕejenze͔ E:Mar (277) Sein Schwanz wedelt hübsch, seine Zähne fletschen übel (wird von einem heimtückischen Menschen gesagt, der sich bei jdm. einschmeichelt). | jur-pulo E:Bug [виляющий хвостом] / einer der mit dem Schwanze wedelt. v́ece͔ čari͔ čińčaramo ḿit́ŕej, ḿeĺganᴣo jur-pulozo kat́a (V520) (Wie) eine im Wasser sich herumdrehende Sonnenblume ist Mitrej, hinter ihm (läuft) seine Katja mit ihrem wedelnden Schwanz her. — [Vgl. jurnoms].

jura·kadə̑ms M:Pš [загореться, воспламениться] / gut zu brennen anfangen, aufflammen. ṕeŋǵät́ńä jura·kat́śt́ [Das Brennholz fing gut zu brennen an]. — [Vgl. jura·śkadə̑ms; jurf; jurkšta·d́əms; jurna·ms].

jura·ms E:Atr Ba, jurams E:Gor Vač Večk ― jura·ms M:Čemb Sel Sučk Ur, jurams M:Prol [meist in der Verbind.:] jurams-jažams заводиться (M:Sučk: “растёт больше и разойдётся кругом / wächst grösser u. breitet sich kreisförmig aus”) / sich einfinden, sich festsetzen, sich einnisten (E:Atr Ba Vač Večk M: Sučk Prol); [намереваться, собираться] / beabsichtigen, im Begriff sein etw. zu tun (E:Večk M:Prol); [подхалимничать] / schmeicheln, schmeichelnd um jdn. herumschwänzeln (M:Sel); [?] [изготовлять, делать] / [?] verfertigen, machen (M:Čemb). juraj ṕeŕfkan M:Sel Er schwänzelt schmeichelnd um mich herum (ein Mensch). v́ä morgońt́eń juraka, tozi͔j ĺiśt́, tozi͔j jurak E:Vač (III136) Setze dich auf einem Ast fest, keime dort, setze dich auf ihm fest! a t́eze͔j juraka, a t́eze͔j jažak! E:Vač (III127) Setze dich hier nicht fest! ćiŕej juri͔-jaži E:Večk Ein Geschwür beginnt sich zu bilden. koćḱä pŕäńas joraś[‑]jažaś, joraś[‑]jažaś ṕiza t́ijś M:Čemb (IV241) Er verfertigte (selbst das Nest) auf einem Mooshöcker, er verfertigte, er machte das Nest. son juri͔-jaži śe v́eĺeńt́e eŕamo E:Večk Er ist im Begriff, in jenes Dorf zu übersiedeln, um dort zu leben. | juri͔-jaži komadoń pal E:Večk [какая-то заразная болезнь] / sich festsetzende komadoń pal [-Krankheit]. — Vgl. 1jorams. — [Tat. jura‑].

jura·śkadə̑ms M:P Pš загореться / zu brennen anfangen, auflodern. ṕeŋgəńanzə̑n jura·śkatśt́ M:Pš (IV420) Ihr Holz loderte auf. — [Vgl. jura·kadə̑ms; jurf; jurkšta·d́əms; jurna·ms].

jurf M:P [пламя] / Flamme. — [Vgl. jura·kadə̑ms; jura·śkadə̑ms; jurkšta·d́əms; jurna·ms].

jurfḱä· M:P [Mam] (Dem. zu jurf). vaj kudńa·ts jurnaj jurfka·sa [M:Mam] (IV144) Ihre Stube ist hell von loderndem Feuer.

jurgoms E:Mar Večk, jurgu·ms E:Ba Kal, jurgums E:Kad Kažl, jurgams [E:Ur] ― jurgə̑ms M:P Pš Čemb Sel Sučk шляться / sich herumtreiben, auf schlechten Pfaden gehen, ein leichtsinniges od. schlechtes Leben führen, ausser Haus herumziehen (z.B. zur Nachtzeit), fensterln gehen (E:Kad Kažl M:P Pš Čemb Sel); [завиваться, извиваться] / sich ringeln, sich schlängeln (E:Kal). šit́ udi͔, v́et́ jurǵi, ḱińd́iǵä af ḱeĺǵəv́i. – korə̑žś M (IV676) Schläft Tage [am Tage], schlendert in der Nacht umher, ist von keinem geliebt. – Die Eule.

jurgoź E:Mar, jurgu·ź E:Ba, jurguź E:Kal ― jurgə̑ź M:Sučk: jurguź moĺems E:Kal [извиваться] / sich hinschlängeln. | jurgoź-v́ešḱeź E:Mar, jurgu·ź-v́ečḱe·ź E:Ba, jurgaź-v́ešḱeź E:Bugur ― jurgə̑ź-v́äškəź M:Sučk без порядка / eiligst, holterdiepolter, ohne Ordnung. jurgoź-v́ešḱeź ĺiśt́ kudońt́ ejste͔ E:Mar, jurgu·ź-v́ečḱe·ź ĺiśt́ kudu·ńt́ ästa E:Ba, voŕt́ kucta jurgə̑ź-v́äškəź M:Sučk Mach, dass du eiligst vom Hause fortkommst! Geh zum Teufel! varma-ava varma ḿeĺga tujekšne͔ś, jurgaź[‑]v́ešḱeź mastor laŋga puvamo E:Bugur (V70) Die Windmutter begab sich mit dem Winde fort, um sausend und pfeifend die Erde entlang zu wehen.

jurgə̑ndə̑ms M:P Sel (Frequ. zu jurgə̑ms).

jurka E:Atr VVr Ba Večk Is Bug, jorka E:Kad, jorka· ~ jorka E:Kal ― jurka M: Ur Jurtk проворный, бойкий, шустрый / rasch, flink, behende, gewandt; (E:Bug:) быстрый, лёгкий (человек или лошадь) / schnell, beweglich, gelenkig (Mensch od. Pferd), (E:Kad Kal auch:) [умный, находчивый] / klug, findig. — Russ. юркий.

jurkšta·d́əms M:P Pš, jurʿšta·d́əms M: Čemb Sel [прыгнуть, скакнуть (детское слово] / hüpfen, hopsen, herunterhüpfen (z.B. von der Bank) (ein Kinderw.), (M:Pš auch:) вспыхнуть / auflodern, aufflammen. jurʿšta·t́t́ alu! [M:?Sel ?Čemb] Hopse herunter! — [Vgl. jura·kadə̑ms; jura·śkadə̑ms; jurf; jurna·ms].

jurʿšt́ijəms M:Sel (Frequ. zu jurʿšta·d́əms).

jurna·ms M:P Pš Kr Saz Čemb Sel Jurtk пылать, гореть с шумом / flackernd od. lodernd brennen, lodern, prasselnd brennen, rauschend brennen (vgl. gurna·ms M:Sučk), (M:P Sel auch: hell, aber gleichmässig brennen, vgl. joŋgə̑ms) (M: P Čemb Sel Jurtk). saĺńik (tols) jurna·j M:P [Das Talglicht (Feuer) flackert]. tol-avaś karmaś jurna·ma M [Die Feuermutter begann zu lodern].

jurnaj M:P Kr Saz [пылающий / lodernd]. [fat́äźä vaźents, jordaźä] jurna·j [ṕätnakutt́i] [M:P] (IV843) Er ergriff seine Mütze und warf sie in den lodernden Ofen. vaj kudńa·ts jurnaj jurfka·sa M:Kr (IV144) Ihre Stube ist hell von loderndem Feuer. jurna·j tolńas jordaĺəmajt́ M:Saz (IV480) Du hättest mich in loderndes Feuer werfen sollen. | jurna·j ṕätna-kud [M: ?P] [пылающая печь / lodernder Ofen].

jurna·ftə̑ms (: jurna·ftan) M:P (Fakt. zu jurna·ms) [заставлять пылать] / zum Lodern bringen (z.B. durch Schüren, durch Auflegen von Brennholz).

*jurna·fńəms (: jurna·fńan) M:P (Frequ. zu jurna·ftəms).

*jurna·fńəkšńəms (: jurna·fńekšńan, -i) M:P (Frequ. zu jurna·fńəms).

*jurnə̑śəms (: jurnə̑śa·n, -i) M:P (Frequ. zu jurna·ms).

jurnoms E:Mar VVr SŠant, jurnu·ms E:Ba [качаться, двигаться туда-сюда] / schwingen, sich hin u. her bewegen (z.B. Schwanz des Hundes, Lendenzierat der mordw. Frauen, Wiege). — Vgl. jurna·ms M.

jurnovtoms E:Mar, jurnoftoms ~ jurnovtoms E:Atr Večk, jurnu·ftᴉ͐ms ~ jurnuftums E:Ba (Fakt. zu jurnoms) [смахнуть, вычеркнуть] / (einmal) schwenken, wegstreichen, wegschleudern; (E:Mar:) [вилять хвостом] / eine wedelnde Bewegung machen, wedeln (pulonzo od. pulosonzo mit dem Schwanz).

jurnofĺems E:Atr, jurnovĺems E:Is (Iter. zu jurnovtoms, jurnoftoms) [вилять (хвостом)] / wedeln. pulosonzo jurnofĺi E:Atr (Der Hund) wedelt mit seinem Schwanz.

jurnovtńems ~ [?] jurnofńems E:Mar, jurnovtńems E:VVr, jurnofńems E:Večk (Frequ. zu jurnovtoms) [махать, вилять] / schwenken, wedeln. | j. pulonzo od. pulosonzo E:Mar [вилять хвостом] / mit dem Schwanz wedeln.

jurt ChrE E:Mar Hl ― jurʿtă ChrM, jurʿta M:P Temn (Gen. M:P jurʿtə̑ń, Nom. Pl. jurʿt) [местожительство, дом и двор, усадьба] / Wohnplatz, Haus u. Hof samt allen dazu gehörigen Gebäuden, Gehöft. vaj pačkə̑ć kudu saldakś jurʿtə̑znza M: Temn (VIII296) Der Soldat kam nach Hause, in seiner Wohnstätte an. | jurʿt-a·t́ä M:P Čemb [дух-покровитель усадьбы / jurt-Vater, Schutzgeist des Gehöfts] (M:Čemb: veralt.) (s. jurt-ava). paŕʿćijəń sakal jurʿt-at́ä, paŕʿćijəń-śoral jurʿt-ava M:P [Seidenbärtiger Jurtenvater, seidenzöpfige Jurtenmutter!]. śiŕńəń putuv jurʿt-at́ä, śem-śokə̑ńä jurʿt-ava (~ śijä-valda jurʿt-ava) M [? Jurtenvater mit goldenen Stickereien, ? Jurtenmutter mit sieben Troddeln (Jurtenmutter mit Silberglanz)]. | jurt-ava ChrE E:Večk Kozl Vez Bag MdBugur Ta Is Jeg, jurʿt-ava E:Nask ― jurʿt-ava ChrM, jurʿt-a·va M:P Kr, jurʿt-ava M:Čemb (veralt.) [богиня местожительства] / Göttin des Wohnplatzes (Jurtenvater u. Jurtenmutter haben 30 Söhne u. 30 Töchter). jurtoń ḱiŕd́i jurt-ava, kudoń ḱiŕd́i azi͔r-ava E:MdBugur Herrscherin über das Gehöft, Jurtenmutter, Herrscherin über das Haus, Herrin! kudo-jurtoń ḱiŕd́eḿe son jurt-ava t́ejekšne͔ś E:Ta (V42) Er schuf Jurt-ava, über die Wohnstätte zu herrschen. jurt-avaś si͔nst vanci͔ńᴣ́e kudo-poco śeḿijast E:Ta (V42) Jurt-ava schützt ihre Familien im Hause. jurt-avańe si͔ń ṕečḱiĺt́ čeĺḱe-pona ŕev́ińe E:Ta (V42) Der Jurt-ava schlachteten sie ein Schaf mit staubgrauer Wolle. ṕećka aldo jurt-av́ińe ĺiśekšne͔ś E:Ta (V190) Die Jurt-ava kam unter dem Ofen hervor. jurʿtə̑ń ḱiŕd́ä jurʿt-ava E:Nask Herrscherin über das Gehöft, Jurtenmutter! jurʿt-a·va, jurʿtə̑ń ḱiŕd́i azə̑r-ava M:Kr Jurtenmutter, Herrin über das Gehöft (im Gedicht). alašat́ kŕivanc kodasi͔ jurʿta·vańäś M:Pš (IV718) Die Jurt-ava webt die Mähne des Pferdes. | jurʿt-avat́ńəń ozks M:Pal [Im Dorfe Palajewka, Bez. Insar, stand an dritter Stelle das allg. Opferfest “śeḿb́ä jurʿt-avat́ńəńd́i” [“allen Jurtenmüttern”]; dabei wurden Gänse u. Enten geopfert; bei der Opferhandlung gebrauchte man ein anderes Messer als gew., daher wurde der Opferplatz omp ṕeĺ-jäši genannt (die Quelle war im Dorfe); auch die Frauen nahmen an dem Opfer teil; ? es wurde am 1. Pfingsttag (Петров мясопуст) begangen. | avńa-jurt-ava E:Sarat [дух-покровительница овина / Schutzgeist der Darre]. | avńań ḱiŕd́ij avńa-jurt-ava E:Sarat [дух-хозяйка овина / über die Darre herrschende Darren-Jurtava]. | bańa-jurt-ava E:MKka [дух-покровительница бани / Sauna-Jurtava, Schutzgeist der Sauna]. | kardazi͔ń jurt-ava E:MKka [дух-покровительница двора / Schutzgeist des Hofes]. | kudo-jurt-ava E:Večk MKka, kudo-jurʿt-a·va E:Ba ― kud-jurʿt-ava M:Gor [владычица (дух-покровительница) дома] / Herrscherin (Schutzgeist) über das Haus. kudoń ḱiŕd́i kudo-jurt-ava matuška, ḱeŕeń-čočkoń pas koŕḿińeć! purni͔ja t́et́ stoĺńem E:Večk Herrscherin über das Haus, Kudo-jurt-ava, Mütterchen, Gott der Rinde und der Balken, Ernährerin! Ich habe für dich meinen Tisch gedeckt. kud-jurʿt-ava koŕməĺəć M:Gor Kud-Jurtava, Ernährerin! | loma-jurt-ava E:Bag, lomańeń jurt-ava E:Vez [чужая богиня местожительства / fremde Jurtava]. | v́eĺeń jurt-ava E:Večk Kozl [дух-покровительница села / Jurtenmutter, Schutzgeist des Dorfes]. | v́eĺeń-śadoń jurt-ava E:Kozl [дух-покровительница всей сельской общины / Schutzgeist der ganzen Dorfgemeinde]. | jurt-av́ińe E:Večk ― jurʿt-avańɛ ChrM (Dem.) [богиня местожительства] / Göttin des Wohnplatzes. jurtoń ḱiŕd́i jurt-av́ińem, ḱeŕeń-šočkoń pazne͔m E:Večk Herrscherin über das Gehöft, Jurtenmutter, Göttin der Rinde und der Balken! | jurʿt-azə̑rava M:Alk [дух-покровительница местожительства / Schutzgeist der Wohnstätte]. | jurʿtă-oćuńä M:Gor Katm ?Jurtk [глава усадьбы / Oberhaupt des Gehöfts]. mon počfan[‑]luva·n jurʿta[‑]oćɯńät́ M:Katm (IV417) Ich werde das Oberhaupt der Jurte [des Gehöfts] bewirten. | jurt-osks E:Ba Večk Kozl ― jurʿt-ozə̑ks M:P Alk Mam [Pš] [“жертвоприношение в честь духа-покровительницы дома” / “Jurtenopfer”] (E:Ba: am Petrus-Tag, ein Schaf wird geopfert; M: P: am Sonntag nach dem Petrus-Tage (die eine Hälfte des Dorfes begeht es so); M:Pš Alk: am zweiten Sonntag vor der Fastnacht; das Festmahl wurde im Viehstalle verzehrt (ohne Fleisch); das Fest wurde noch am folg. Tage fortgesetzt; M:Mam: im Herbst, nach der Beendigung der Ackerarbeiten, am Anfang des Neumondes). | jurʿta-pavas M, jurʿta-pavas ~ jurʿtə̑-pavas M:Pš [бог усадьбы / Gott des Gehöfts]. jurʿtə̑-pavas jurʿtə̑ń ḱiŕd́i, urma·da-skoŕbada vanə̑maśt́ M:Pš [Gott des Gehöfts, Herrscher über das Gehöft, behüte uns vor Krankheit und Siechtum!] (Gebet beim Übersiedeln in ein neues Haus (od kud)). jurʿtə̑-pavas, koŕməĺət́ś, jurʿt-a·t́ä jurʿt-a·va M:Pš [Gott des Gehöfts, Ernährer, Jurtenvater und Jurtenmutter!]. | jurti͔ń stolba E:Petr [жертвенный столб / “Pfahl des Gehöfts”, Opferpfahl]. [ŕev́eńt́] v́eŕendza noldasi͔ź jurti͔ń [stolbańt́] jurc (VIII116) Das Blut des Schafes wird am Fuss des Opferpfahls vergossen. | kudo-jurt E:Mar, kudu-ju·rʿt E:Ba ― kudə̑-ju·rʿta M: Sučk [место дома, земельный участок] / Stelle des Hauses, Baugrund, Grundstück; (E:Mar:) [место (разрушенного) дома] / Stätte eines (schon verfallenen) Hauses. — [Russ. юрт, юрта].

jurʿtə̑ńä· M:P (Dem. zu jurʿtă).

jurtovoj E:Mar [домовой] / Hausgeist. vaj pat́eń kudoń ḱiŕd́ize͔, vaj pat́eń jurtovojeze͔, iĺa tandado šumdonok (1114) O, Beherrscher(?in) des Hauses unserer Schwester, o, Hausgeist unserer Schwester, erschrick nicht vor unserem Lärme! — [Russ. юртово́й].

jurʿtavojńä M:Temn Bar (Dem. zu *jurʿtavoj). kuda pŕäńäźeń, jurʿtavojńäźeń, də̑mavojńäźeń? M:Bar (VIII286) Das Haupt meines Hauses, den Wärter meiner Jurte, den Wärter meines Hauses? vaj aĺäńäj, ton goŕmańäj, jurʿtavojńäj! M:Temn (VIII356) Ach, Vater, Ernährer, Hauswirt!

jurunda· (< juranda·) E:Ba [упрямец] / eigensinniger Starrkopf, einer der alles nach seinem eigenen Willen macht. si͔ń kodat juranda·t [jurunda·t] Was für Starrköpfe sie sind!

jurundams (< jurandams) E:Ba [упрямиться] / widerspenstig sein, eigensinnig sein, hartnäckig sein.

juška E:Mar Ba Večk Is ― juška· M: Sučk юшка / Klappe (in der Mühle) (E:Mar); вьюшка / Ofenklappe (E:Večk Is); вьюшка / Garnwinde (E:Is); шпулька / Spule (am Spinnrade) (= bab́ińka E:Is) (E:Ba M:Sučk). — [Russ. вьюшка].

jušt M:P Pš (Adv.) [вдруг, внезапно, мигом] / plötzlich, husch, in einem Husch, in einem Nu (z.B. verschwinden, vorüberhuschen, etw. schleudern). jušt tuś śed́ alu M:P [Husch ging er unter die Diele] (wird gesagt, wenn z.B. jmd. durch die Dielenluke fällt). jušt sə̑va·ś kutt́i M:Pš [In einem Nu huschte er in die Stube].

jušta·d́əms M:Pš [прошмыгнуть] / huschen; [вдруг скрыться из вида] / plötzlich aus der Sicht verschwinden; [заставлять вдруг исчезнуть] / plötzlich verschwinden lassen. jušta·t́ś vaĺmava In einem Husch kam es zum Fenster herein.

jušti͔jəms M:Pš (Frequ. zu jušta·d́əms).

jušti͔jəkšńəms M:Pš (Frequ. zu jušti͔jəms).

jut̀ams ChrE, jutams E:Mar VVr Ba Kad Kal Bug Večk Pavl Vez Jeg ― jot̀ams ChrM, jotams M:P Pš Kr Gor Sel, jutams M:Prol Ur Jurtk [проходить, переходить, переезжать] / vorbeigehen, hinübergehen, übersetzen (über ein Wasser); [проезжать, исходить, пересекать] / durchziehen, -wandern, passieren; [проходить, миновать] / vergehen, vorübergehen (von der Zeit, auch z.B. ein Rausch, Kohlendunstgefühl im Kopfe), (E:Bug Večk auch:) [посещать] / besuchen, (E:Bug auch:) [превосходить] / übertreffen. śiśem pakśat juti͔ńeḱ E:Mar (2123) Wir kamen über sieben Felder. kolmo roščań čačk juti͔ń E:Mar (1174) Durch drei Haine bin ich gegangen. pakśava juti͔t́ ruz avat avaŕkšńeź E:Mar (249) Über das Feld hin wandern russische Weiber, Klagelieder singend. [ḿiń] śiśem v́iŕńet́ juti͔ńeḱ E:Mar (1142) Durch sieben Wälder sind wir gefahren. juti͔ torgovoj E:Mar (294) Es geht ein Handelsmann da vorüber. ḱijava juti͔ odźora E:Mar (154) Längs dem Wege zieht ein junger Mann vorüber. ṕiŕeva jutaś v́eŕǵes polk E:Mar (1152) Durch den Gemüsegarten zog ein Haufen Wölfe. juti͔ń laŋganzo E:Mar [Ich fuhr ihn entlang (z.B. einen Weg)]. juti͔t́ moŕäńt́ ezga kali͔ń kundi͔ćat E:Mar (2106) Auf dem Meere fahren Fischfänger vorüber. śado jutaś eśt́eńeḱ E:Mar (154) Hundert (Rubel) sind für mich aufgegangen [? Hundert (Burschen) sind an uns(erem Hause) vorübergegangen]. v́ejks mastori͔nde͔ jutazan E:VVr (II516) Wenn ich (auch) durch das ganze Land ritte. čušmu-laŋga kasks jutä͔ E:Ba (VII412) Auf der Schneekruste läuft eine Schnarrwachtel. v́eśi sodi͔t́ńeń t́e učaĺa juti͔ńᴣ́e E:Bug (V300) Diese Utschalja besuchte alle Zauberer. už śupav[‑]čise͔t́ v́eśe juti͔ḿiź E:Bug (V144) Du hast uns alle an Reichtum übertroffen. v́eśi [mazi͔t́ńeń] t́e učaĺa juti͔ńᴣ́e E:Bug (V296) Alle Schönheiten liess diese Utschalja hinter sich. ińe v́ed́eńt́ jutasak E:Večk (III19) Du gehst über das grosse Wasser. v́eśi bojartne͔ń t́e tatar avaś juti͔ńźe E:Večk (I460) Alle Bojaren besuchte die Tatarin. vaj ḱiŕd́imado son juti͔ E:Večk (V250) Ihm versagt die Geduld. ošoń uĺćava ḿiń jutatano E:Pavl (VI16) Lasst uns die städtischen Strassen entlang gehen. koda śe (rosaś) jutaś, potaś, javś E:Vez [Als er (der Tau) verschwand, verdunstete, sich auflöste]. moń śiśem [ḿeńeĺt́] ṕŕan v́eĺkska jutaśt́ E:Jeg (1100) Sieben Himmel sind über meinem Haupte hinübergegangen. jotaś v́eᵪksä koft M: P Er wanderte neun Monate. jotaj ḿek-vasuńä kud kə̑valma M:P [Er schreitet hin und her im Zimmer]. v́eĺət́ v́eĺkska čavkat́ńä jotaśt́ M:P [Die Dohlen flogen übers Dorf hin]. jotasa soń M:P Ich überhole ihn. kolma ḱizə̑t́ jotams tonafca M:P In drei Jahren werde ich es ihn lehren. v́etše·rnaś jotaś M:P [Die Vesper ist vorüber]. pato·m jotaśt́ pŕaška M:Sel (IV831) Dann gingen sie bis zur folgenden Essenszeit. jotaźä śit́śä moŕät́ M:Sel (IV811) Er ging an jenem Meere vorbei. mon jotat́ä[‑]potat́ä M:Gor (IV426) Ich führe dich hin und zurück. | jotamstə̑nza M:Sel [мимоходом] / im Vorbeigehen.

juti͔ E ― jotaj M [странник, прохожий, проезжий / Wanderer, Gehender, Fahrender; истекший, прошлый, последний / vergangen, vorig, letzt]. | jotaj kəzə̑t (ḱizə̑t́) M:P [в прошлом году, в прошлое лето] / im vorigen Jahre, im vorigen Sommer. | juti͔ na·rmuń E:Ba ― jotaj narmə̑ń M:Sel [перелётная птица] / Wandervogel, Zugvogel. | *jotaj-potaj: jotašt́-potašt́ (Pl.) M:Pal [проходящие] / Vorbeigehende. vaj jotašt́[‑]potašt́ tosa śiməńd́išt́ (IV314) Die Vorbeigehenden trinken dort. | jotaj v́eńä M:Čemb [в прошлую ночь] / letzte Nacht, in der vorigen Nacht. | karab́ĺaso juti͔ E:Mar [мореплаватель] / Schiffahrer.

juti͔ća E:Mar Kut [прохожий, проезжающий, приезжий] / Vorbeigehender, Durchfahrender, Reisender. ḱijava moĺi juti͔ća E:Kut (V186) Es geht auf dem Wege ein Landstreicher. | karab́ĺaso juti͔ća E:Mar [мореплаватель] / Schiffahrer.

jutaź E:Mar Jeg, itaź E:Kal ― jotaź M:Kr: kolma ši jotaź v́eśt́ḱä ancamaź M:Kr [In drei Tagen speiste er (od. speisten sie) uns nur einmal]. | alamo porań jutaź E:Mar [некоторое время спустя] / nach einiger Zeit (vgl. śe: źńaro). | či͔ń jutaź E:Jeg, čiń itaź E:Kal [через день] / nach einem Tage, einen Tag später. | ijeń jutaź E:Mar [через год] / nach einem Jahre. | ńed́ĺań jutaź E:Mar [через неделю] / nach einer Woche.

jutama: a ju·tama E:Tel [нескончаемый, вечный] / unvergänglich. dava·j ḿińä·ńiḱ ‒‒‒ a-juta·ma sov́ä e·ŕḿeńä (VII374) Gib uns ‒‒‒ unvergängliches, einkommendes Gut!

jotama M:P (Gen. -ń) [бревно в качестве моста, перехода через реку] / Balken als Steg über einen Fluss gelegt (vgl. madama). | jotam-madama M:Kr Ur [id.]. tombańät́ laŋga ṕičəń trańćäńä, kat́i trańćäńä jotam-madama M:Ur [Über die Tiefe hin (führt) eine Bohle aus Kiefernholz, eine Bohle, ein Steg]. | jotam-pačk (jotam-bačk) M:P, jotamań pačk M:Sučk (Adv.) мимоходом (напр. зайти, заехать) / im Vorübergehen, im Vorbeigehen, beiläufig, nebenbei (z.B. jdn. besuchen, bei jdm. vorsprechen, einkehren).

jutaś E:Petr Večk ― jotaś M:Sel [последним прошедший, последний] / letztvergangen, letzt. | jutaś godne͔ E:Petr [в прошлом году] / letztes Jahr, im vorigen Jahre. mon jutaś godne͔ uĺńiń kuzńecke͔j ujezde͔ń dubrofkasa (VIII134) Im vorigen Jahr war ich ‒‒‒ in Dubrovka, im Bezirk Kuznetsk. | jotaś ḱizə̑nda M:Sel [id.]. | jutaś ńed́ĺasto E:Večk [на прошлой неделе] / in der letzten Woche. | jutaś v́e E:Večk [прошлая ночь] / die letzte Nacht. ju·taś v́eńt́ ḱis (III322) Für die vergangene Nacht.

jutakšnoms E:Mar Večk Is Kozl StMokl ― *jotakšńəms M:Kr (Frequ. zu jutams). odźori͔ńe jutakšnoś E:Mar (1228) Ein junger Mann ging da vorbei. už pokš pakśań troks t́e brodoś jutakšnoś E:Večk (I366) Quer durch eine grosse Feldmark ging die Fährte. ḿeḱe·v[‑]vaso·v son juta·kšnoś E:Is (I73) Er pflügte [ging] hin und zurück. v́eśe bašḱirt eŕᴣ́ań ćorań jutakšni͔ź E:Kozl (I206) Alle Baschkiren gingen an dem jungen Ersänen vorbei. koda jutakšnośt́ moŕań tombaĺej E:Kozl (I98) Als sie nach jenseits des Meeres gegangen waren. śiśem v́eĺeva mon, pat́akaj, jutakšni͔ń E:Kozl (I171) Sieben Dörfer, Schwester, habe ich besucht. už ĺićava t́e ṕijama ponava mazi͔d́ejak t́e ṕijama jutakšnoś E:StMokl (V204) Von Gesicht war diese Pijama wunderschön, (alle) Schönen liess diese Pijama hinter sich. jotakšńəśt́ M:Kr Sie gingen (fuhren) vorbei.

jut́ńems E:Mar ― jotńəms M:P Sel (Frequ. zu jutams, jotams). ažjät́ńəń turks avat́ńä af jotńišt́, alašat́i staka M:P (IV718) Die Frauen gehen nicht quer über die Gabel (des Wagens), (sonst) wird es dem Pferde schwer (zu ziehen).

*jotńəkšńəms (: jotńekšńan, -i) M:P Sel (Frequ. zu jotńəms).

jućems E:Mar (Frequ. zu jutams).

jutavoms E:Mar VVr SŠant ― jotavə̑ms M:P (Refl. zu jutams, jotams) [мочь переходить, (мочь) переступить, (м.) перешагнуть / über etw. gehen können, überschritten werden (können)]. v́iŕga ḿeźe a jutav́i? E:Mar (271) Was kann nicht durch den Wald passieren [den Wald durchqueren]? moŕań šačk jutavan E:VVr (II315) Ich kann das Meer überqueren. jutavś v́ed́eśt́ v́eĺḱ E:VVr Er fuhr über das Wasser hin. tońt́ baslo·vkasot t́oša· moŕa·va juta·vat E:VVr (II323) Mit deinem Segen kann man über das Meer von Tjoscha gehen. koda jutavśt́ si͔ń moŕań troks E:SŠant (I90) Als sie über das Meer gekommen waren. t́ä v́et́t́ tə̑rks af jotavat M:P Dieses Wasser kannst du nicht überqueren. śä v́iŕəś af jotav́i avańd́i od. ava af jotav́i śa v́iŕət́ pačk M:P [Dieser Wald kann nicht von einer Frau durchquert werden od. Eine Frau kann nicht durch diesen Wald gehen]. | af jotav́i M:P [Adj.] [непроходимый] / was nicht überschritten, durchgangen, durchfahren, passiert werden kann.

jutavks E:Mar расход / Ausgabe, Kosten.

jut̀aftoms ChrE, jutavtoms E:Mar Bug Pavl, jutaftums E:Hl, jutaftoms E:Večk Bag Ta, jutaftə̑ms E:Nask ― jot̀aftə̑ms (jut̀aftə̑ms) ChrM, jotaftə̑ms M:P Pš Nar Sel (Kaus. zu jutams, jotams) [заставлять переходить, перевозить] / vorübergehen lassen, übersetzen (M:P: z.B. v́ett́ tə̑rks über einen Fluss); [заставлять проезжать, исходить, пересекать; водить] / durchziehen, -wandern, passieren lassen; führen (ChrE E:Pavl ChrM M:P Pš Sel); [изгонять] / vertreiben (eine Krankheit) (ChrE E:Nask ChrM M:Pš Nar); [потреблять, расточать, проматывать] / verbrauchen, verschwenden, vergeuden (z.B. jarmakt kabaksa od. kabaku Geld in der Schenke) (E:Mar [Večk] Bug M:P); [проводить время] / Zeit verbringen, zubringen (E:Mar Hl Ta M:P Kr Cjatn); [отпраздновать] / (ein Fest) zu Ende feiern (ChrE E:Bag ChrM). ošoń uĺćava ḿiń jutavsi͔ńek E:Pavl (VI14) Wir werden sie die städtischen Strassen entlang führen. kolma lavka v́eĺf aguń jotaftə̑ź M:P Agu wurde durch drei Läden geführt. [jotaftə̑maśt́] pabaźt́i M:Pš (IV27) Führt mich [über das Wasser] zu meinem Weibe! pańəśt́ karapt́, [śäv́ḿäśt́] mojŋǵä i [jotaftə̑ḿäśt́] omba boks M:Sel (IV806-7) Rudert das Boot (her), nehmt auch mich mit und führt mich auf die andere Seite! kośḱä mašti͔ks jotaftan M:Nar [Pš] (IV759) Ich vertreibe das Wechselfieber. vata korʿtan, jotaftan[‑]potaftan ḱäži kujəń suskfta M:Pš (IV750) Sieh, ich beschwöre, beseitige und vertreibe das von der bösen Schlange Gebissene. ḿeźe jutafttanok, śeń tarkanᴣo i ṕešt́ik i ĺezdi͔k [E:Večk] (III23) Ersetze, was wir verbrauchen, und mehre es! śiśem gŕivna jutavtat E:Bug (V506) Du verschwendest [dabei] sieben Zehnkopekenstücke. tuś v́iŕej oᵪotanzo jutavtomo E:Mar (2100) [Ein Mäuschen] begab sich zum Walde, um seine Lust zu haben. a lamu škańt́ mon jutaftan E:Hl (1160) Eine kurze Zeit werde ich (dabei) zubringen. koda ṕiŋǵet́ jutaftat E:Ta (V392) Wie vertreibst du deine Zeit? v́ekə̑nc jotafci͔ M:P [Er durchlebt seine Lebenszeit]. šińä·t́ jotafci͔ koĺćasa M:Kr (IV159) Sie verbringt den Tag am Dorftor. šińä·t́ jotafci͔ navu·m v́eĺəsa M:Cjatn (IV312) Die Tage verbringt Navka im Dorfe. pokš poḿinkanᴣo jutafti͔ź E:Bag (I301) Sie feierten ihr grosses Gedächtnisfest bis zu Ende.

jotaftf M:P [расход] / Ausgabe.

*jotafńəms (: jotafńan, -i) M:P (Frequ. zu jotaftə̑ms). sodaj voražjä mašti͔kst jotafńi (IV214) Ein kundiger Zauberer, er treibt Fieber aus.

jotafńi M:P [перевозчик] / Fährmann.

*jotafńəkšńəms (: jotafńakšńan, -i) M:P (Frequ. zu jotafńəms).

jutkə̑n M:Sučk готовник / ungebetener Gast, Zaungast, Schmarotzer. — [Vgl. jutkə̑ń].

jutkə̑ń M:P [в качестве имени: Яткунь] / Jutkunj [als Name aufgefasst; Bed. wohl: обжора, кутила / Vielfrass, Schwelger]. jutkə̑ń salmat ńiĺəńd́i. – avə̑ńć i pulfńä (IV623) Jutkunj [der Vielfrass] verschlingt Salmas. – Die Darre und die Garben. [Vgl. opkan salmat ńiĺńi. – avuńäś i pultne͔ E:Mar (248) Ein Gefrässiger schluckt Salma-Brei. – Die Darre und die Garben]. — [Vgl. kas. (Radl.) jӫtkӫn (jӫt + kӫn) Schlucker usw.; dschag. jutkun Verschlucken; Wirbel (im Wasser); verschluckt; geprellt, besiegt (im Spiel)]. — [Vgl. jutkə̑n].

jutko ChrE E:Mar SŠant, jutka E:Kad ― jotkă ChrM, jotka M:P Sp Ur (Gen. M:P jotkə̑ń, Nom. Pl. jotkt), jutkə̑- M:Prol, jutka M:MdJurtk [промежуток] / Zwischenraum; [интервал] / Zwischenzeit; [досуг] / Musse; (M:P:) [пространство] / Raum; (M:Sp:) посредине / mitten, in der Mitte (= lusa [Iness. zu luv, Nom. Pl. lust] M:Temn) (nach Tschig.). mońeń jutko E:Mar Ich habe Zeit. vaj, si͔ŕe nogaj, a jutko E:Mar (174) O, alter Nogajer, (ich habe) keine Zeit! mońd́e a jutko ńej tozoj moĺems E:SŠant [Ich habe keine Zeit, um dorthin zu gehen]. | aĺä-jotka M:Adaš (Gen. -jotkə̑ń) [сельский сход] / Dorfversammlung. moĺan aĺä-jotks Ich gehe in die Dorfversammlung. | aĺks-jutko E:Mar Atr Večk Is ― aĺks-ju·tkă M:MdJurtk (Gen. -ju·tkəń) [место, расстояние между ногами] / Vereinigungsstelle der Schenkel, Stelle zwischen den Schenkeln, Umgebung der Geschlechtsorgane (bei beiden Geschlechtern). | jotk-ši M:P [суббота] / Sonnabend. | ḱeŕ-jotka M:Sučk полубина / Rinde von alten Linden. | ḱi-jutko E:Is перекрёсток дороги / Wegekreuz. | kudo-jutko E:Mar ― kud-jotka M:P [домашний круг / häuslicher Bereich]. kudo jutkova roboti͔ń E:Mar Ich arbeitete zu Hause. kudo-jutkova jaḱi E:Mar Er beschäftigt sich mit häuslichen Arbeiten. t́ätši kud-jo·tksa rabo·tan M:P Ich arbeite heute zu Hause. avat́ńeń t́äńi ańt́śa·k kud-jotkə̑ń t́evsna M:P Die Frauen haben jetzt nur häusliche Arbeit (keine Ackerarbeit). | ĺeŋǵä-jotkă M:P Pš Kr Sučk Saz (Gen. M:P -jotkəń), ĺeŋǵä-jə̑tka ML67(M) [верхний слой лыка] / die oberste Schicht des Bastes einer (ML(M): jungen) Linde (M:P Pš Kr: die beim Flechten der Bastschuhe abgezogen u. weggeworfen od. zu einem Gürtel verwandt wird; полубина / Rinde von alten Linden). [Vgl. 2lutko; 2utka]. t́äńi suva·n [ĺeŋǵä] jotkə̑ń utə̑mńä·t́i M:Saz (IV487) Jetzt trete ich in den mit der oberen Schicht der Lindenrinde (bedeckten) Speicher. | most-jutko E:VVr [щель в полу] / Fuge im Fussboden. | ńed́ĺa-jutko E:Večk целая неделя / eine ganze Woche. | oćuši-jotka M:P [пасхальная неделя / Zeit der Osterfeiern, Osterwoche]. | očuži-jotksta M:Kr [в пасхальную неделю] / in der Osterwoche. | raško-jutko E:Mar ― raškə̑-jotka M:Pš Ur [место между ногами] / Stelle zwischen den Schenkeln, Umgebung der Geschlechtsorgane. raško jutkso suskomo. – ali͔ś E:Mar (252) Zwischen den Beinen ein Bissen. – Die Hode. | roštuva-jutko E:Mar ― roštə̑va-jotka M [святки / Weihnachtszeit]. skupojińt́ roštuva jutksto ejd́ak a v́eši͔vat E:Mar (277) Um die Weihnacht des Geizigen wirst du (von ihm) nicht einmal ein Ei durch Bitten erlangen. roštə̑va jotkś pagoda, ḱizə̑ś ṕiźəm uĺi M (IV711) Ist in der Weihnachtswoche Schneegestöber, wird im Sommer Regen sein. | sur-jutko E:Večk, sur-jutka E:Ba [место между пальцами] / Raum zwischen den Fingern. | sur-jutkne͔ E:Kal [? Lok.]: ṕiĺǵe-sur-jutkne͔ś ḱed́ [плавательная перепонка] / Haut zwischen den Zehen (z.B. bei Wasservögeln), Schwimmhaut. | śe jutkońt́ ejste͔ E:Mar [между тем, тем временем] / inzwischen, indessen. | śe jutkə̑ńt́ej (All.) E:Nask [тем временем] / indessen. si͔ŕä skal śe jutkᴉ͐ńt́ᴉj tuś vasu (III247) Die alte Kuh kam indessen weit voraus. | t́eŋǵä-jo·tka ~ t́iŋǵä-jotka M:P [гумно / Umgebung der Tenne]. t́ät́ši t́eŋǵä-jo·tksa rabo·tan Ich arbeite heute auf der Tenne. t́iŋǵä-jotkə̑ń rabo·tamstə̑nza Als er auf der Tenne arbeitete.

jutkso ChrE E:Mar Vez Jeg, jutksu E:Hl ― jotksă ChrM, jotksa M:Sel (Iness.; Postp.) [между, под (где?)] / zwischen, unter (wo?), (E:Mar SŠant auch Adj.:) [средний] / der mittlere (z.B. Bruder, Schwester). kavto pando jutkso puŕǵińe raŋǵi E:Mar (234) Zwischen zwei Hügeln rollt ein Donner. v́eśe jarkat, ańćak jutksost v́e baran E:Mar (270) Alle sind Schafe, nur éin Hammel unter ihnen. ańćak jalgań jutksu araś moń ĺämńim E:Hl (1162) Unter den Freundinnen gibt es nur meinen Namen nicht. pando jutkso E:Vez [Zwischen den Hügeln (Bergen)]. ḱenᴣ̌e͔·nze͔ jutkso· ravužo· gogna·j E:Jeg (190) Zwischen seinen Klauen [ist] ein schwarzer Rabe. ḱeńᴣ̌ənza jotksa M:Sel Unter seinen Krallen. | jutkso pat́a E:SŠant [средняя сестра] / die mittlere Schwester. vana kučsi͔ńek ḿiń jutkso pat́ań (I485) Schau, lass uns meine nächstälteste [nächstältere] Schwester schicken.

jutksto E:Mar Večk NSurk ― jotkstă M:P Kr [Mam] (El.; Postp.) [из, из среды, с, между] / zwischen ‒‒‒ her, unter ‒‒‒ her, zwischen, unter; (Adj.) [средний] / der mittlere. ton śado jutksto kočkaźat E:Mar (1140) Unter Hundert bist du ausgewählt. rod́ńat jutksto javtoso! E:Mar (1126) Möge er ihn von deiner Verwandtschaft scheiden! v́eŕe-pajste͔ kafto ḿeńeĺ jutksto valkś kšńiń lomań E:Večk Von Vere-pas, zwischen zwei Himmeln her ist ein eiserner Mann herabgestiegen. kolmost jutksto konataś śeᵪ mazi͔ E:NSurk Wer unter den dreien die allerschönste ist. | jotkstə̑(ś) M:P [средний (по возрасту)] / der mittlere (dem Alter nach). kolmə̑t́ńəń jotksta jotkstə̑ś ṕäḱ ćeb́äŕ M (IV69) Unter den dreien ist die mittlere sehr schön. | jotksta ava M:Kr [Mam] [средняя жена] / die mittlere Frau. [ĺiśś t́śoraś] esta, moĺś jotksta avantsti͔ [M:Mam] (IV877) Dann kam der junge Mann heraus und ging zu seiner mittleren Frau. | jutksto ćora E:Večk Is ― jotksta śora M:Alk [второй по возрасту младший брат мужа] / zweitjüngerer Bruder des Mannes. | jotksta śt́iŕ M:Alk [старшая сестра мужа, если имеется другая, ещё старше] / ältere Schwester des Mannes, falls es eine weitere, noch ältere gibt.

jutks ChrE E:Mar SŠant NPyrma ― jotks ChrM, jutks M:Jurtk (Ill.) [к, между, под (куда?)] / zwischen hin, zwischen, unter (wohin?). kajasa pańd́a jutks E:Mar (231) Ich werfe es zwischen die Beete. ńeĺźa ĺiśems t́ejt́eŕńe jalga jutks E:SŠant Es ist dem Mädchen verboten, unter die Freundinnen zu gehen (hinauszugehen). baslavamak, a t́et́akaj, ḱis i jutks E:NPyrma (VII72) Segne mich, Vater, auf die Reise! son sajiźe vazi͔ń ḱed́ińt́ di͔ jutkozost kajiźe E:Mar (295) Er nahm das Kalbfell und warf es zwischen sie.

jutkova ChrE E:Mar Atr Večk Kozl SŠant VVr NSurk, jutkuva E:Hl Kal Kažl ― jotkə̑va ChrM M:P Vert (Prol.) [между] / zwischen ‒‒‒ entlang, zwischen etw. hin, zwischen etw. hindurch, zwischen; (auch temp.:) [во время, в течение] / zwischen, während, in, (M:P auch:) [украдкой, незаметно] / verstohlen, unbemerkt (moń von mir). ton kolat soń jotkə̑vanza M:P Du maust unbemerkt von ihm. zdorne͔ tukšnoś bojartne͔ń jutkovast E:NSurk (II21) Gezänk entstand unter den Bojaren. kavto pando jutkova d́ikaŕt́ ṕev́eŕit́ E:Mar (234) Zwischen zwei Hügeln entlang fallen Feldsteine. kańikaja ‒‒‒ ton ḱišči͔ń[‑]mori͔ń jutkova! E:Mar (1176) Trage sie ‒‒‒ zwischen den Tanzenden, Singenden entlang! supovtomo, ožavtomo, loma(ń) jutkova jakavtuma E:Mar (258) Ohne Seitenstück, ohne Ärmel, man muss es zwischen den Leuten entlang gehen lassen. [ḿiń] a praźńiḱev purni͔ńeḱ ‒‒‒ narodi͔ń jutkova jakamo E:Mar (1222) Nicht zur Feier rüsteten wir ‒‒‒ um zwischen den Leuten entlang zu wandeln. lopa jutkova umaŕenze͔ E:Mar (212) Zwischen den Blättern [sind] seine Äpfel. moskov uĺića jutkova E:Mar (1112) Die Moskauer Strasse entlang. gala-polk ĺift́i ‒‒‒ či-ṕeĺ jutkova E:Atr (I326) Eine Entenschar fliegt ‒‒‒ zwischen Lämmerwolken. nupot́ńe jutkova uĺit́ vandoldi͔ća t́ikšińet́ E:Večk (III166-7) Zwischen Mooshöckern gibt es glänzende Kräuter. pakśava juti͔ śuro jutkova E:Kozl (I344) Er streift durch das Feld, mitten durch das Korn. avakš poksaŕi sorne͔ jutkova E:SŠant (I55) Die Henne scharrt im Kehricht. vaj kuva jaḱi stada jutkova t́e gńedoj E:SŠant (I409) Wenn der Braune in der Herde geht. ardi͔t́ ‒‒‒ sońźe śaḱij stadat́ńiń jutkuva E:Kal (2136) Sie fahren ‒‒‒ zwischen seinen verschiedenen Herden. | čopᴉ͐d́uma jutkuva E:Kažl [в сумерках] / in der Abenddämmerung. | jutkovast ChrE E:NSurk, jutkovask ChrE E:VVr [взаимно, между ними] / (sie) gegenseitig, einander. jutkovask odmańit́ E:VVr (III277) Sie betrügen einander. | eś jutkovast E:Mar ― eś jotkə̑va ChrM, eś jotkə̑vast M [между собой, друг с другом] / untereinander, unter sich. korti͔t́ eś jutkovast E:Mar (2117) Sie sprechen untereinander. korʿtaśt́ eś jotkə̑vast M Sie sprachen untereinander. | jutkova-jutkova E:Mar [местами, там и сям] / stellenweise, hier u. da. | saŕä jotkə̑va M:P Vert [на заре] / in der Morgenröte. mon kula·n[‑]juma·n roštə̑vań šińä· ‒‒‒ saŕä jotkə̑va M:Vert (IV295) Ich werde am Weihnachtstage sterben, ‒‒‒ zur Zeit der Morgenröte. | śä jotkə̑va M:P [между тем, тем временем] / inzwischen, indessen. | t́ä jotkə̑va M:P [тем временем, в то же время] / während dieser Zeit, unterdessen. | vaŕʿḿed́em jotkə̑va M:P [на рассвете] / in der Morgendämmerung.

jutḱińe E:Mar (Dem. zu jutko) [закуток, угол в избе около печи / Ofenecke der Stube]. jutḱińese͔ kudat ḱišči͔t́. – tarakatne͔ (231) In dem Mittelraume tanzen Werbeleute. – Die Tarakanen (Kakerlake).

jotkə̑ńä M:P (Dem. zu jotka).

1juv ChrM M:P [Mam] Čemb Sučk Ur Jurtk мякина / Spelz, Achel, Spreu. tśokań śurška·t juvə̑nzə̑n [M:Mam] (IV433) Gross wie Bastschuh-Pfriemen sind die Acheln darin [im Kuchen]. [śivmajt́ aĺäńäj], juvda af jarʿtsaj [tuvə̑ńd́i] [M: Mam] (IV537) Du hast mich aufgefressen, Vater, wie ein Schwein, das nicht Spreu frisst.

*juvə̑ń (: juwə̑n) ~ *juvə̑ńńä (: juwə̑nnä) M: P, *juvń (: juwń) M:Sel [сделанный из мякины] / von Spreu gemacht.

juvu M:P [Sel] (Gen. M:P -və̑ń) [шелушащийся, полный отбросов] / spreuig, voller Spreu (z.B. ein Rock) (M:P); [(смешанный) с мякиной] / mit Spreu (gemischt) (z.B. ein Brot) (M:Sel).

juv́ijams M:P, juvəja·ms M:Sučk Jurtk запылиться, испачкаться мякиной / spreuig werden, Spreu an die Kleidung bekommen.

juvodoms ChrE E:Mar VVr Večk Atr Gor Bug Is Jeg, juvudums [E:?Hl Kad Kal Kažl], juvu·dums E:Ba, juvdums E:Kad ― juvə̑də̑ms M:P Pš Sel Sučk Ur веять / worfeln (Getreide, Mehl, Graupen auf dem Hofe od. im Zimmer mit einer Mulde); (M:P:) [отделять крупу, овсяную муку от мякины] / Graupen, Haferkorn von Spreu reinigen, indem man sie (es) nach dem Stampfen in einer Mulde [očḱeńasa] hinauf u. ein wenig vorwärts wirft, wobei die leichte Spreu wegfliegt; dies wird im Zimmer ausgeführt, sonst entspricht es dem Worfeln auf der Tenne [ponᴣ̌aftama] (vgl. 1pokams) (ChrE E:Mar VVr Večk Atr ?Hl Kad Kal Kažl Ba Is Jeg M:P Sučk Ur); [махать] / schwingen (ChrE E:Mar VVr Gor Kal); [вилять хвостом] / mit dem Schwanz wedeln (E:VVr); [обмолотить солому] / Stroh zerdreschen (damit es weicher u. besser zum Brühfutter wird) (M:Pš); [лечить дерматомикоз] / Flechte (kośḱe·lda) heilen durch Beräucherung mit brennendem Zunder u. durch Beschwörung (E:Ba). ńiĺe čuḱit́, ńiĺe jaži͔t́, akuĺina juvodi͔. – alašań ṕiĺḱńe i puloś E:Mar (247) Vier stossen, vier mahlen, Akulina worfelt. – Die Füsse und der Schwanz eines Pferdes. ńiĺəńəst pokašt́ kuĺi·na juvə̑di͔ M (IV655) Vier stampfen, Kulina worfelt. judmaks juvodi͔ pulozo E:Gor (VII8) Sein Schweif soll wie eine Schwinge schwingen. pulut́ńe judmaks juvudi͔t́ E:Kal (2136) Der Schweif [Die Schweife] flattert [flattern] wie eine Futterschwinge. pulosonzo juvodi͔ E:VVr [Es wedelt mit dem Schweif]. paro ńi kudot ḱiŕci͔, b́eŕań ńiś juvoci͔ E:Bug (VI228) Eine tüchtige Frau hält dein Haus (in Ordnung), eine schlechte Frau zerstört es.

judma ChrE E:Mar VVr MKly Kočk Sob Kad Kal Večk, juvᴉ͐duma E:Kažl ― juvə̑də̑ma· M:Sučk Ur, judma· M:Jurtk начевка / Mulde, Futterschwinge (E:Mar Večk M:Jurtk: Mulde, mit der im Hause geworfelt wird). na vana judma b́iśort E:Mar (281) Da hast du ‒‒‒ eine Mulde voll Glaskorallen. judmaks juvodi͔ ‒‒‒ pulozo E:Sob (VII312) Wie eine Schwinge ‒‒‒ schwingt sein Schweif. ćela judma, si͔ŕeĺikaj, kumbŕado E:Kočk (VII70) [Es gibt] eine volle Schwinge, (du) Liebe, Muschelschalen. | judmasa juvdums E:Kad [веять веялкой] / mit einer Schwinge worfeln.

judḿińe E:Mar (Dem. zu judma). uš [judḿińeška] v́ed́ńe muś (164) Er fand ein Wässerchen von der Grösse einer Kornschwinge.

juvə̑tkšńəms M:P, juvə̑t́kšńəms M:Ur (Frequ. zu juvə̑də̑ms).

juvoĺems E:Mar (Iter. zu juvodoms).

juvuńims E:Kad (Frequ. zu juvudums).

juvə̑tftə̑ms M:P (Fakt. zu juvə̑də̑ms).

2juv ChrE E:Mar Večk [мигом!] / hui! (beschreibt den durch eine schnelle Bewegung entstehenden sausenden od. pfeifenden Laut). | juv-juv! ChrE E:Kal [подраж. быстрому движению] / ahmt eine schnelle Bewegung nach. ańćiḱ sońźe puluś śaḱij ṕeĺe juv[‑]juv šav́e E:Kal (2136) Nur sein Schwanz fliegt juff juff! hin und her. | juv t́ejems E:Mar, juv ḿeŕems E:Večk [прокрасться, прошмыгнуть, просвистеть мимо] / vorbeihuschen, in einem Husch vorbeigehen, vorbeisausen; [(вдруг) оборачиваться] / sich (plötzlich) umwenden. sakšnoś, juv t́ejś od. v́eĺavć, tuś E:Mar Kaum angekommen, wandte er sich um und ging.

juvnoms ChrE E:Mar [махать, обмахиваться] / schwingen, wedeln.

juvnovtoms E:Mar (Fakt. zu juvnoms).

juvnovtńems E:Mar (Frequ. zu juvnovtoms).

juva·d́əms M:P Kul [Temn] Sel, ivad́əms M:Čemb Pimb откликнуться / rufen, schreien, ausrufen, ausschreien (einmal langgezogen, halloend), halloen. moĺi moĺi śeŕǵäd́i, koza af sati͔ juva·d́i M:Kul (IV48) Sie fährt und fährt, sie ruft, wohin das (Rufen) nicht reicht, (dorthin) halloet sie. karkś śemb́əd́ä juva·di͔ tə̑ vajǵäĺənc stak juma·fti͔ M:P (IV695) Der Kranich schreit am stärksten und verliert so seine Stimme. [v́et́ət́śeks] jäta·žt́ esa juva·d́iᵪ́t́ M:Sel (IV827) Aus dem fünften Stockwerk ruft man. ńiščaj jotaj, juvat́cak, strańńek jotaj, śeŕǵät́cak M:Temn (VIII396) Geht ein Bettler vorbei, so rufst du ihn herein, geht ein Landstreicher vorbei, so lädst du ihn ein. śt́əŕńä·ś iva·d́i M:Pimb (IV798) Das Mädchen ruft. — Vgl. uᵪ: uᵪad́ems.

juva·t́kšńəms M:P, juva·čńəms M:Sel [Temn] (Iter. zu juva·d́əms) [кричать, аукать] / rufen, halloen. karmaś juva·čńəma šcakansti͔ M:Sel (IV818) Er begann zu seiner Grosstante zu rufen. juva·tšńəś, juva·t́šńəś, varaś af ṕəšḱä·d́i [M:Sel] (IV264) Er rief und rief, Vara spricht nichts. jotajᵪ́t́[‑]potajᵪ́t́ juvačńet́ M:Temn (VIII394) Du hast alle Vorbeigehenden hereingerufen.

juvams: juvams-jakams E:VVr Gor [бегать, торопливо ходить / laufen, eilen]. juvan[‑]jakan tońt́ ṕeŕkat E:VVr (II518) Ich laufe um dich herum. juvaś-javaś i saś ḿäḱev E:Gor Er ging eilends irgendwohin und kehrte zurück.

juvańd́ems ~ juvańd́ams E:Večk, *juvańd́ams E:Bag, juvańd́ems E:Is SŠant ― juva·ńd́əms M:P Sel [пробежать мимо] / herbei- od. vorbeihuschen (E:Večk Is); [побежать] / loslaufen (E:Večk); [подстрелить, низвергаться] / herabschiessen, sich herunterstürzen (z.B. der Adler auf ein Huhn) (E:Večk); нырнуть / untertauchen (E:SŠant). oŕoloś ćipakańt́ laŋks juvańd́aś [E:Večk] Der Adler schoss auf das Kücken hinab. kosto ńejat se͔ń ṕeĺńe, tovolov [juvańd́ak] E:Bag (VI144) Wo (“woher”) du eine blaue Wolke (fahren) siehst, eile dorthin! koda juvańd́i (мырнется) kolmoće kaloś, potopa tui mastor laŋga E:SŠant (I11) Wenn der dritte Fisch dahinschnellt, kommt die Flut über das Land. | juva·ńd́əms-javańd́əms M:P Sel [развлекаться, веселиться] / sich amüsieren, sich belustigen. juva·ńd́an-javańd́an (~ ‑javandan) M:P Ich amüsiere mich. — (Vgl. javańd́əms).

juva·ńt́f́t́əms M:Sel (Kaus. zu juva·ńd́əms).

juva·ńt́f́t́əms-javańt́f́təms M [развлекать / amüsieren]. juva·ńt́f́t́an-javańt́f́t́an Ich amüsiere.

juvə̑rda·ms M:Gor [давать тычка, тумака, толкать, толкнуть, пихать] / knuffen, puffen, stossen, jdm. einen Stoss geben, schupsen.

juvu·d E:Kad Šir, juvud E:Kal [выкупные деньги невесты] / Lösegeld der Braut. — [Vgl. vi͔və̑t].


Initial letter "J"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').

The Mordvinic dictionary by initial letter


A B C Cj Ch D
Dj E F G I J
K L Lj M N Nj
O P R Rj S Sj
Sh T Tj U V Z
Zj Zh
Dialect Locale Abbreviations Google Translate