Dictionary of the Mordvinian Languages and the Dialects

Initial letter "Sj"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').

~ A Volgaic Language Study ~
Supplemental Resources for Baltic, Vedic and Avestan Language Research.


śadla E:Pičel [седло] / Sattel. putukšni͔źe śijäń śadlandza (VII138) Er setzte seinen silbernen Sattel auf. — Russ. седло́.

śedla·dndams ~ śädla·dndams ~ śadla·dndams M:Sel [(о)седлать] / satteln. son śedladndaźä [ĺišmə̑nts] i ozaś (IV810) Er sattelte sein Pferd und setzte sich (darauf). śädla·dndaźä [ĺišmə̑nts] i tuś (IV811) Er sattelte sein Pferd und begab sich ‒‒‒ fort. son śadla·dndaźä [ĺišmə̑nts] i tuś ĺefə̑nts marʿta (IV812) Er sattelte sein Pferd und begab sich mit seinem Löwen fort. — Russ. седла́ть.

1śado E:Mar VVr Gor Vez NSurk ― śadu ~ śaduva M:Vert (Par.-Wort zu v́eĺe, v́eĺä) [село, деревня] / Dorf. [ḿiń] v́eĺeń[‑]śadoń d́ivavkstaŋk E:Mar (1144) Wir setzen hundert Dörfer in Verwunderung [richtiger doch: Wir werden Gegenstand der Verwunderung des ganzen Dorfes sein]. v́eĺese͔[‑]śaco ‒‒‒ lamo uĺit́ ava [ḿeĺga] avaŕd́it́ E:Mar (1182) In hundert Dörfern [richtiger: Im Dorfe, in der Gemeinde] ‒‒‒ wird es viele (Kinder) geben, die nach der Mutter weinen. tońt́ v́eĺes[‑]śac, a kudoń-čiń pas, usḱid́iź E:VVr (II332) Man hat dich, Gott des Hauses, in die Dorfgemeinde gebracht. koto v́äĺeń pokščat, koto v́äĺeń babat, sado v́äśe v́ä tarḱińes i v́äĺeń, i śadoń E:Gor Grossväter der sechs Dörfer, Grossmütter der sechs Dörfer, kommt alle zu einem Ort, (alle) aus dem Dorfe, (alle) aus der Gemeinde! kardazmok ṕešḱed́i son v́eĺeń[‑]śadoń (ź‑) at́ado E:Vez (I386) Unser Hof füllt sich mit den Alten der Dorfgemeinde. si͔ń ĺiśńeśt́ v́eĺeste͔, uš toĺko ĺiśńeśt́ śadosto, ḿeĺgast ḱeṕet́eć v́eĺt́ań ḱib́itka E:NSurk (I40) Kaum dass sie aus dem Dorfe gegangen, kaum dass sie aus der Gemeinde gegangen, tauchte eine gedeckte Kibitka hinter ihnen auf. vani͔t́ v́eĺəsta-śadusta eŕɛj-aštši lomat́ńəńəń M:?Vert Behüte alle in unserer Dorfgemeinde lebenden Leute! (wird in einem Opferfest namens v́eĺəń ozks [Dorf-Opferfest] gebetet). v́eĺəń-śaduvań azə̑r-ava, v́eĺəń ozks, at́ɛt́ńɛ-babat́ńɛ, va ozə̑nttama, maksə̑da šumbra-ši M:Vert Herrin der Dorfgemeinde, Opferfest des Dorfes, Voreltern, seht, wir beten (zu euch), gebt (uns) Gesundheit! — [Vgl. 2śado].

2śado ChrE, śado ~ śadă FS30(E), śado E:Mar ― śadă ChrM M:P [сто] / hundert. ton śado jutksto kočkaźat E:Mar (1140) Du bist unter Hundert ausgewählt [worden]. śado valks jarmak t́et́ jovtan E:Mar (25) Ich weihe dir hundert Rubel Geld. ńej śado jutaś eśt́eńeḱ E:Mar (154) Ja, hundert (Rubel) sind für mich aufgegangen [? Ja, hundert (Burschen) sind an uns(erem Hause) vorübergegangen]. vaj śadoń ńešḱeń ḱiŕd́it́ńe E:Mar (1122) Sie sind Züchter von hundert Bienenkörben. a śadoso v́eščanok E:Mar (1134) Wir fordern nicht [Rubel in] Hundertzahlen. | śada ṕäĺä M:P, śadə̑t ṕäĺet M:Temn [полтораста] / anderthalb hundert. śadə̑t ṕäĺet ńešḱä esə̑nza M:Temn (VIII276) (Da gab es) anderthalb hundert Bienenstöcke. v́iŕi kadə̑nct́ śadə̑ń ṕäĺeń tavarńasnə̑n M:Temn (VIII416) Sie haben im Wald ihre anderthalb hundert (Rubel) wertigen Waren gelassen. | kaftaśatt [M:P] [двести] / zweihundert. | kolmośado ~ kolmośat E:Mar [триста] / dreihundert. kolmośado jarmakoŋkak a eŕav́i (295-6) Auch eure dreihundert Münzen [? Rubel] sind nicht nötig. no vana t́et́ kolmośat ce͔lkovoj jarmak! (295) [Sieh hier,] da hast du dreihundert Rubel Geld! moń uĺi narvućam: kolmośat alonzo, a ćipakat́ńeń ćotostak araś. – avuńäś, pultne͔, źornatńe (245) Ich habe eine Bruthenne: sie hat dreihundert Eier, die Küchlein aber sind zahllos. – Die Darre, die Garben, die Getreidekörner. kolmośat v́ed́ǵeḿeń [v́et́e] ṕiśmart. – ijeś (237) Dreihundertfünfundfünfzig Stare. – Das Jahr. | ńiĺiśat E:Hl [четыреста] / vierhundert. moń uĺi sarazum, ńiĺiśat alunzu, a ćipakat́ńiń ćot araś. – avńäś, pultni͔, źornat́ńi (246) Ich habe eine Henne, sie hat vierhundert Eier, die Küchlein aber sind zahllos. – Die Darre, die Garben, die Getreidekörner. | v́et́eśado E:Mar [пятьсот] / fünfhundert. ce͔lkovojiś ardi͔, śadoś sasi͔, v́et́eśadoś pupoŕd́i, ṕit́ńev́ińt́ čavsi͔. – ruži͔jaś (258) Ein Rubel läuft, hundert holen ihn ein, fünfhundert stolpern, töten das Teuere. – Die Flinte (deren Hagelschrot das Wildpret trifft). | kotośat E:Mar [шестьсот] / sechshundert. na, motros, kotośat ce͔lkovoj jarmak! (296) Da hast du, Motros, sechshundert Rubel Geld! | śiśemśat E:Mar ― śiś̀əḿ-śat̄ Chr[M] [семьсот] / siebenhundert. v́išḱiŋka ošńese͔ śiśemśat kazak tuŕit́. – mako[‑]ṕŕäś E:Mar (273) In einem kleinen Städtchen balgen sich siebenhundert Kosaken. – Der Mohnkopf.

śadonst E:Atr Večk, śadu·nst E:Ba, śadi͔ŋkst E:VVr ― śadə̑·ńst M:MdJurtk [сто пар (напр. обуви)] / hundert Paar (z.B. Schuhe).

śadoška ChrE [около ста] / ungefähr hundert.

śadoćenst [E:?Večk] [? сотая пара / ? das hundertste Paar].

1śaka M:Katm [горшок] / Topf. źara śakat́ esa jamksta, śəńa·ra šumbra·[‑]para[‑]ši uĺəza! (IV746) Soviel Graupen es im Topfe gibt, soviel möge es Gesundheit und Wohlstand geben!

śakańä M:P Sp Ur, śakańä· M:MdJurtk (urspr. Dem. zu śaka) [глиняный] горшок / (irdener) Topf. | lofca-śakańä M:P [кадка, кувшин для молока] / Milchkübel, Milchkrug. | ĺäm-śakańä M [суповая миска или суповой горшок] / Suppenschüssel od. Suppentopf. | śakańäń targama M:P [прихватка для горячей посуды] / Lappen, mit dem man heisses Geschirr anfasst. | śakańeń t́ijeńd́i M горшечник / Töpfer. | v́ed́-śaka·ńä (‑źaka·ńä) M:Ur омут / tiefe Stelle im Wasser.

śakańäńä M:P ?Ur (Dem. zu śakańä) горшочек / Topf.

śak̀oj ChrE, śakoj E:Mar Večk, śaḱij E:Kal, śäḱij E:Kažl, śakə̑j E:Nask ― fśakaj ~ śvakaj M:P (Gen. ‑in, Nom. Pl. śvakašt), f́śakaj M:Sel всякий / jeder (ohne Unterschied); [всевозможный] / allerlei; (M:P substant.:) вещь / Gegenstand, Ding, Sache (überh.); [приданое девушки] / Aussteuer des Mädchens (Kleider usw.; so nennt man sie schon bei Mädchen). śakoj b́eŕeń t́ev́d́e [vanoḿiź], śakoj dušmando [ńejeḿiź]! E:Mar (1116) Hüte uns vor jedem schlechten Anschlage, bewahre uns vor jedem [feindlichen] Zauberer! v́eĺese͔ śakojt́ lomat́ńe, mastorco śakoj narodi͔ś E:Mar (1180) Im Dorfe gibt es allerlei Leute, im Lande gibt es allerlei Volk. maze͔ damajś śaḱijd́e baᵪat E:Kal (2134) Der schöne Damaj hat Überfluss an allem. ŕiv́iźś iḱiĺijak mazi͔ŋǵiste͔ iśḱiĺeź arde͔, ańćiḱ sońźe puluś śaḱij ṕeĺe juv[‑]juv šav́e E:Kal (2136) Der Fuchs läuft voraus mit hübschen Schritten, nur sein Schwanz fliegt juff, juff! hin und her [nach allen Richtungen]. sońźe pakśat [ṕeškśe] śaḱiᵪ́t́ stadat E:Kal (2134) Seine Felder sind voll verschiedener Herden. mon t́änst v́äńɯfńuma karmᴉń śäḱij śäčinat E:Kažl (III298) Ich begann ihnen allerlei Sachen zu reichen. śakə̑j b́eŕä·ń tarka·da, śakə̑j a parə̑ń aŕćə·d́ä, ḿińəḱ vanə͐·məśḱ! E:Nask (III35) Schütze uns vor jeder bösen Sache, schütze uns vor jedem Böses Denkenden! son maksi͔ v́ina i fśakaj jarʿtsama[‑]ṕäĺ M:Sel (IV829) Er gibt Branntwein und allerlei Speisen. — Russ. всякий.

fśakajńä M:Saz Kr, śakajńä M:Temn (Dem. zu śakaj) [разное, собственность] / verschiedene Sachen, das Eigentum. kočkajəńtt́ä śijä· valda fśakajńäńtt́əń M:Saz (IV482) Sammelt eure silberglänzenden Sachen! [ṕiᵪńet́ eś] ko·ŕava fśakajńada M:Kr (IV597) Es hat dir alles dir Passende gefehlt. son śakajńanzə̑n d́asa jumafńä M:Temn (VIII350) (Damit) sie nicht alles vergehen lasse.

śak E:Mar Bug Večk (poet.) ― f́śak ChrM, śak M:Sel Temn всякий / jeder, jedermann. čači͔ śuro ĺeze͔v́t́eḿe, sońćinze͔ ejste͔ a jarci͔t́, a śiḿit́, a sońć śakńeń eŕav́i. – paźeś E:Mar (259) Es wird ein nutzloses Getreide erzeugt, weder isst noch trinkt man davon, aber dennoch ist es allen ohne Unterschied nötig. – Der männliche Hanf. t́uŕmado t́uŕmas jaḱi, kozońd́ak a poŋǵi, v́eśe mastori͔ńt́ juti͔, ḿeźeksak a maštov́i, śakńeń eŕav́i. – jarmaḱiś E:Mar (263) Es geht von Gefängnis zu Gefängnis, es bleibt nirgends stecken, es durchwandert die ganze Welt, es taugt zu nichts, jedermann bedarf desselben. – Das Geld (die Gefängnisse sind die Taschen). śiḿeź avań kojeze͔ śak sodasi͔ kodamo [E:Bug] (V364) Das Betragen einer berauschten Frau, jeder weiss, wie (es ist). fśak [śiḿi‑]jarʿtsaj, šra laŋks putə̑ms af [pəčḱä·j. – pot́äś] M (IV619) Jeder trinkt und isst es, (aber) es taugt nicht dazu, auf den Tisch gelegt zu werden. – Die Brust. śakńeń laŋga ščaj śormə̑f ḱämə̑nzə̑n M:Temn (VIII282) Darüber [Über alles] zieht sie ihre faltigen Stiefel an. — Russ. всяк [kurze Adj.-F. von всякий].

śukoj-: śukoj-śakoj E:Večk [всякий, разный / jeder, allerlei] (= śakoj).

śaldoms ChrE E:Mar Kad Bug, śaldomks E:VVr, śaldu·ms E:Ba ― śaldə̑ms ChrM M:P Temn MdJurtk хаять, хулить, ругать, укорять / lästern, schmähen, schelten, tadeln, Vorwürfe machen, (E:Mar auch:) [оклеветать] / verleumden. son eś ṕiŕanᴣo śudi͔źe, eś ućaskanᴣo śaldi͔źe [E:Bug] (V88) Er verfluchte sich, er verdammte sein Schicksal. v́id́i ṕiĺǵəźä juksə̑ndə̑v́i, šnasamaź, ḱäržiś juksə̑ndə̑v́i, śalcamaź M:P (IV714) Geht an meinem rechten Bein die Beinbinde auf, lobt man mich, geht die linke (Beinbinde) auf, schimpft man mich.

śaldi͔ [E:Šir] [клеветник] / Verleumder. ḿi·ń śaldi͔·t́ńiń, bo·jar[‑]a:vat, uda·la (II423) (Immer haben) wir, Bojarinnen, hinter den Verleumdern [richtiger wohl: “oberhalb” der Verleumder] (gestanden).

śaldə̑mańä M:Temn (Dem. zu *śaldə̑ma) [предмет ругани] / Gegenstand des Schimpfens, der Beschimpfte. uĺś kolma v́eĺeń šnamańäś, ńiĺećet́ ezda uĺś śaldə̑mańäś (VIII304) In drei Dörfern wurde sie gelobt, im vierten wurde sie beschimpft.

śaltĺems E:Atr (Frequ. zu śaldoms).

śalt́ńems E:Mar, śaltńems E:Večk, śalʿtńi·ms E:Ba ― śaln̥də̑ms ChrM, *śalə̑ndə̑ms (: śalə̑ndan, ‑i͔) ~ *śalndə̑ms (: śalndan, ‑i͔) ~ *śalńəms (: śalńan, ‑i) M:P, *śalə̑ndə̑ms M:Kr Bar, *śalndə̑ms (: śalndi͔) M:Sp, śalnə̑ms M:MdJurtk (Frequ. zu śaldoms, śaldə̑ms) хаять, хулить, ругать / lästern, schmähen, schelten (E:Mar Večk Ba M:Sp); [клеветать] / verleumden (E:Mar); [бранить, спорить] / zanken, streiten (ChrM M:P Bar); ругаться / einander schimpfen, verhöhnen, verspotten (M:MdJurtk). kŕeĺəńćasa avańä, apak tokak śalə̑ndi͔. – sarazś M (IV636) Auf der Treppe eine Frau, ohne dass man sie anstösst, schilt sie. – Das Huhn. kaft, kaftaśkat, kafta ruzə̑ń palma·nńat, t́urišt, śalə̑ndi͔št, šetša·vškańat [v́ärʿt] noldašt. – [tol-ǵefńä] M (IV623) Zwei Zwillinge, zwei russische Dummköpfe, sie schlagen sich und zanken, sie vergiessen Blut(tropfen) (so klein) wie ein Floh. – Der Feuerstein. v́et́ä ḱiŕd́išt́, košardi͔št́, kafta t́ɯŕišt́, śalə̑ndi͔št́, šiča·vška v́ärʿt noldašt́. – tol[‑]ḱevś i nusa·tś M (IV689) Fünf herrschen und bezwingen, zwei streiten und zanken, sie vergiessen Bluttropfen so gross wie ein Floh. – Der Feuerstein und das Schlageisen (im Feuerzeug). av́əźźəń marʿta iśa·k śalə̑ndə̑ń [M:?P ?Kr] (IV248) Mit meiner Schwiegermutter habe ich gestern gezankt. ščakanzə̑n marta t́uŕi, śalə̑ndə̑ M:Bar (VIII298) Sie streitet und rügt mit ihrer Tante (der Frau ihres Onkels).

śalə̑ndə̑ma M:P (Gen. ‑ń), śalndə̑ma M:Sp ругань, брань с криком / Schimpfen, Zank, Streit (mit Worten).

*śalə̑ŋkšńəms (: śalə̑ŋkšńan, ‑i) ~ *śalŋkšnə̑ms (: śalŋkšnan, ‑i) ~ *śalńəkšńəms (: śalńekšńan) M:P (Frequ. zu śalə̑ndə̑ms) [(порою) бранить, спорить / (dann und wann) zanken, streiten].

*śalə̑ndə̑źəvəms (: śalə̑ndə̑źeva·n, ‑i) ~ *śalńəźəvəms (: śalńeźeva·n, ‑i) M:P (Inch. zu śalə̑ndə̑ms, śalńəms) [начинать спорить, н. бранить] / zu streiten, zu zanken anfangen.

*śalntftə̑ms (: śalntftan, ‑i͔) M:P, śalə̑ntftə̑ms M:Čemb (Fakt. zu śalə̑ndə̑ms) [заставлять спорить, з. бранить] / zum Streiten bringen, zanken machen.

*śalntfńəms (: śalnftńan, ‑i) M:P (Frequ. zu śalntftə̑ms) [(неоднократно, часто) заставлять бранить, спорить / (mehrmals, oft) zanken machen, streiten machen].

*śalntfńəkšńəms (: salntfńakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu śalntfńəms) [(порою) заставлять бранить, спорить / (dann und wann) zanken machen, streiten machen].

*śalgadoms E:Jeg Bug ― *śalgadə̑ms (: śalgadan M:P, śalga·dan M:MdJurtk) M:P MdJurtk разругаться, рассердиться на кого-н. / in Streit geraten, sich verzanken, sich überwerfen. si͔ń javšit́, javšit́, śeste͔ śalgadi͔t́ [E:Bug] (V66) Sie versuchen und versuchen, sie zu verteilen, und beginnen dann zu zanken.

śalgaftoms E:Večk, śalgavtoms E:Jeg ― *śalgatftə̑ms (: śalgatftan, ‑i͔) M:P (Fakt. zu śalgadoms, śalgadə̑ms) журить / ausschimpfen, tadeln (E:Večk); стыдить / verhöhnen, beschämen (E:Večk Jeg); [заставить спорить] / zum Streiten bringen (M:P). rod́a tui uĺićav, polańazo śalgavsi͔ E:Večk (V420) Geht Rodja auf die Strasse, so rügt seine Frau ihn.

śalgafti͔ća E:Večk [заставляющий спорить] / einer, der jdn. zum Zanken bringt. a uĺi moń muŕńićam, śalgafti͔ćam, śeŕt́ićam (V426) (Nun) habe ich keine, die mir murrt, keine, die mich zum Zanken bringt, die mich zum Erhitzen bringt.

śalgafńems E:Večk ― śalgafńəms ~ *śalgatfńəms (: śalgatfńan, -i) M:P, śalgafńəms M:Sučk (Frequ. zu śalgaftoms) [ругать, насмехаться, издеваться] / beschimpfen, verspotten, verhöhnen (M:P: z.B. die Braut auf der Hochzeit) (E:Večk M:P [śalgafńəms] M:Sučk); делать выговоры / tadeln, Vorwürfe machen (E:Večk); [śalgatfńəms] [заставлять спорить, з. бранить] / zum Streiten (Zanken) bringen (M:P). son kodak moĺʿt́ada, [košartsi͔ńä kolməǵeməń śt́iŕənzə̑n śalgafńeḿä] M:P (IV872) Sobald ihr geht, nötigt er seine dreissig Mädchen, Spottlieder zu singen.

śalgafńema M:P (Gen. ‑ń) [сатирическая песенка невесте на свадьбе] / Spottlied für die Braut auf der Hochzeit.

*śalgafńəkšńəms (: śalgafńekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu śalgafńəms) [оклеветать, насмехаться, издеваться (словами, напр. невесту на свадьбе] / verleumden, verspotten, (mit Worten) verhöhnen (z.B. die Braut auf der Hochzeit).

śalgo ~ śalgă FS57(E), śalgo E:Mar Atr VVr [?]Ba [?]Kad Večk Is ― śalgă FS57(M), śalga M:Pš (Gen. śalgə̑ń), śalgə̑· M:MdJurtk [палочка] / Stöckchen, Stecken (E:Kad Večk: langes zugespitztes Stöckchen [E:Kad: von der Länge einer Arschin], mit dem das Stroh auf dem Schober befestigt wird; M:Pš: Stöckchen, womit die Lindenrinde (лубок) abgerissen wird) (FS(E) E:Kad Večk FS(M) M:Pš); жало / Stachel (E:Atr M:Pš MdJurtk: der Insekten) (E:Atr VVr Ba Is M:Pš MdJurtk); [тонкая рыбья кость] / dünne Fischgräte (E:Mar); [кончик колоса, щетинка] / Ährenspitze, Achel (z.B. des Roggens) (E:Mar); [игла (хвойных деревьев)] / Nadel (der Nadelbäume) (M:MdJurtk). | kal-śalgo E:Mar VVr Atr Večk [рыбья кость] / Fischgräte (E:Mar: feine) (E:Mar VVr); [плавник] / Fischflosse (E:Atr Večk). | ḱej-śalgo E:Mar ― ḱäj-śalgă M:P [заступ с деревянной ручкой для выкапывания марены] / Eisen (gew. Pflugeisen) mit hölzernem Stiel zum Ausgraben der ḱej-Pflanze. * – Alt Baltische Sprache, Litauisch žalga

śalgov E:Mar VVr, śalgoŋ́ E:Atr [костистый] / voll von Gräten, (E:Atr auch:) [колючий] / stachelig.

śalgoms ~ śalgums FS57(E), śalgoms E:Mar Atr Večk Is NSurk, śalgomks E:VVr, śalǵi·ms E:Ba, *śalǵims E:Petr, śalgums E:Kad ― śalgə̑ms FS57(M) M:P Kr Mam, salgə̑·ms M:MdJurtk [кольнуть] / stechen, einen Stich machen (E:Večk M:Mam); воткнуть / stechen, hineinstechen, durchstechen, stecken, hineinstecken, hineinstossen (E:Mar Ba Petr Is NSurk M:P Kr Mam); [заколоть] / erstechen (z.B. ein Schwein) (M:MdJurtk). śalgan salmuks toń śeĺḿeńt́eń E:Mar Ich steche dir eine Nadel ins Auge. śalgan śeĺḿet́ salmuksso E:Mar Ich werde dir mit einer Nadel die Augen ausstechen. uźeŕeńt́ kandońt́en śalksa E:Mar Ich schlage die Axt in den Baumstumpf. pogani͔j ṕejeĺ-uźiŕ eze͔ndza a śalǵit́ E:Petr (VIII116) An ihm schlägt man kein unreines Messer oder keine unreine Axt ein. v́eśt́ a śalǵi, kavkśt́ varšti͔ E:Večk (I453) Sie stickt nicht ein (einziges) Mal, (ohne dass) sie zweimal hinausschaut. t́e [palka·źiń] moda·s śalksa· E:Is (I72) Ich stosse diesen Stab in die Erde. užo mon śalksa mon lokšo-ńed́em E:NSurk (I93) Wohlan, ich stosse meinen Peitschenstiel (in die Erde). mon śalgan salmə̑kssa toń M:P Ich steche dich mit einer Nadel. [v́eśt́ǵä śalǵi] kafkśt́ vardžaj [M:Mam] (IV41) Sie stickt einmal und blickt (dabei) zweimal hinaus. vaj tuvə̑ks śalkś kə̑rga·ńants M:Kr (IV153) [Sie] stach sich, wie einem Schweine, den Hals durch. vaj tuvə̑ks [ńi] śalkś [mat́äń] kə̑rga·ńants [M:Mam] (IV121) Wie einem Schweine stach er Matrjona in den Hals.

śalgovt E:Večk ― śalkf M:P (Gen. ‑ə̑n) [укол иголкой] / Nadelstich (beim Nähen) (E:Večk); [колотая рана] / Stichwunde.

śalgovks E:Večk [укол иголкой] / Nadelstich (beim Nähen). toĺko sajsi͔ń, koŕmakaj, eś ḱeḿeń suroń śalgovkson (II253) Ich nehme nur, Ernährer, die Näharbeit meiner eigenen zehn Finger.

śalguma E:Večk [колотьё] / das Stechen; [дёрганье] / das Reissen (stechender, reissender Schmerz). mońe uĺńeś śe škastońt́ ḱeḿeń [suroń] śalguma (II254) Ich hatte zu jener Zeit Reissen in den zehn Fingern. | čev-śalguma ~ če͔v́-śalguma ~ [?] čev-čalguma E:Mar, čev-śalguma E:[Atr VVr] Kad Večk Is, čev-śalgu·ma E:Ba, čev́iń śalguma E:Kažl [светец] / Kienspanhalter, Spleissenhalter. ḱijaks[‑]kunčkaso ovto[‑]lapa. – če͔v́[‑]śalgumaś E:Mar (235) Auf der Mitte des Bodens eine Bärentatze. – Der Spleissenhalter. sońć pokš, mukorozo ńiĺe raz pokš. – če͔v́[‑]śalgumaś E:Mar (257) Selbst ist es gross, sein Hinterer (aber) ist vier mal (so) gross. – Der Spleissenhalter. | śiśem śalguma E:VVr Is [вышивка впереди на рубашке] / eine Stickerei vorn am Hemde, oberhalb der eĺźiŕe-Stickerei [“Sieben Stiche”].

śalgońems E:Mar Večk Bugur, śalgu·nums E:Ba ― *śalgə̑ndə̑ms (: śalgə̑ndan, ‑i͔) M:P (Frequ. zu śalgoms usw.) [колоть и т. д.] / stechen usw. pšt́iksḱet́ śalgońeśt́ t́e učaĺań śed́ejńes [E:Bugur] (V298) Diese Utschalja begann Schmerzen im Herzen zu fühlen.

śalgońekšne͔ms E:Mar (Frequ. zu śalgońems) [покалывать / dann und wann] stechen.

*śalgovoms E:Oz Bug ― *śalgə̑və̑ms (: śalgə̑van, ‑i) M:P, *śalgə̑və̑ms M:Kr (Refl.-Pass. zu śalgoms usw.) [приколоться, (мочь) втыкаться] / gestochen werden, gesteckt werden (können). mon kartujze͔t śalguvan E:Oz (VII258) Ich kann in deiner Mütze stecken. kavto śeĺḿeń śalgovśt́ mazi͔ tarkańt́e [E:Bug] (V480) Meine beiden Augen blieben auf das schöne Ding (starr) gerichtet. moń suŕeźä salmə̑kssa (od. ‑kst́i) śalgə̑vś M:P Mein Finger wurde von der Nadel gestochen. pupaj t́išət́i ḱäd́əc śalgə̑v́i M:Kr (IV248) Ihre Hand könnte von dem stechenden Gras [? Distel] gestochen werden.

śalo E [затылок] / Nacken. — [Vgl. śavd́iks].

śanat E:VVr [сенат] / Senat. śanacto śanatori͔ńeń (II327) Ihr, meine Senatoren aus dem Senat. — Russ. сена́т.

śanator E:VVr [сенатор] / Senator. — Russ. сена́тор.

śanatori͔ńe E:VVr (Dem. zu śanator) id. śanacto śanatori͔ńeń (II327) Ihr, meine Senatoren aus dem Senat.

śaŋgo ML29(E) E:Mar VVr Večk, śaŋga E:Ba (Nom. Pl. śaŋk) ― śaŋgă ~ ()śaŋga M:P (Gen. (t)śaŋgə̑n, Nom. Pl. (t)śaŋkt), śaŋgă M:Pš Sučk Ur, śaŋga M:Temn, ćaŋga M:Čemb Sel Sp, śaŋgə̑ M:Prol, śaŋgə̑· ~ śaŋga· M:MdJurtk [сенные вилы] / Heugabel (ML(E): [вилы] / Gabel) (ML(E) E:Mar VVr M:P Pš Sel MdJurtk), (E:Mar auch:) [навозные вилы] / Mistgabel. udalo śaŋgo, iḱeĺe uro, alo ašo sukna, laŋkso se͔ń sukna. – ćanavaś E:Mar (263) Hinten eine Heugabel, vorn ein Pfriem, unten ein weisses Zeug, oben ein blaues Zeug. – Die Schwalbe. | kolmo śuroso śaŋgo E:Večk [вилы с тремя зубцами] / Gabel mit drei Zinken. | kšńiń śaŋga M:P [железные навозные вилы] / eiserne Mistgabel (mit der man auch die Strohbündel bewegt usw.). | śaŋgo-laŋgo E:Atr VVr Ba Večk, śangə̑-na·ŋga E:Kad [полные вилы, навильник] / eine Gabel voll (Heu, Stroh u. dgl.). | śaŋga-pal M:P Sučk, śaŋga-pal ~ ćaŋga-pal M:Sel, ćaŋga-pal M:Čemb навильник / eine Gabel voll (Heu), Heubündel. | śaŋgᴉ͐-śura E:Ba (Nom. Pl. śaŋgᴉ͐-śuru̥t) [острия вил] / Spitze(n) der Gabel.

śaŋǵińe E:Mar Večk (Dem. zu śaŋgo) [вилка] / Gabel; ухват / Gabel am Spinnrocken; [вилка (для держания шерсти, льна и т. п.)] / Gabel (zum Halten von Wolle, Flachs u. dgl.).

(t)śaŋgə̑ńä M:P, ćaŋgə̑ńä M:Kr (Dem. zu (t)śaŋgă) [сенные вилы] / Heugabel. lepa·ń ima·ś tśaŋgə̑ńats [M:Kr] (IV429) Lepas Heugabel ging verloren. | kšńiń śaŋgə̑ńä M:P [вилка (для еды)] / Gabel (zum Essen).

śaŋgora E:Večk, śaŋgura E:Is, śaŋgu·ra E:Ba [растрёпанный, лохматый] / struppig, zottig (das Haar eines Tieres, das friert od. das man schlecht gefüttert hat) (E:Večk Ba); [болящий, горький] / schmerzend, bitter (E:Is). śed́ejem śaŋgura E:Is Mir schmerzt das Herz.

śaŋgurdoms E:Mar, śaŋgordoms FS63(E) E:Atr Večk, śaŋgordomks E:VVr, śaŋgᴉ͐rdᴉ͐ms ~ śaŋgu·rdoms E:Ba, śaurdums E:Kad ― śavə̑rdə̑ms FS63(M) M:P Pš Čemb Sel An, śaŋgə̑rdə̑ms M:Ur [болеть, колоть, пощипывать] / schmerzen, stechen, juckend u. stechend schmerzen (bes. das Auge, z.B. wenn ein Fremdkörper hineingeraten ist; M:P: ein kleinerer Schmerz, auch im Hals bei Erkältung); [огорчать, чувствовать горькую печаль] / schmerzen, einen bitteren Kummer fühlen (das Herz), (M:P auch:) свербеть / zerkratzen, zerschrammen. śeĺḿem śaŋgurdi͔ E:Mar, śeĺḿem śaŋgordi͔ E:VVr Mir schmerzt das Auge, ich fühle stechenden Schmerz im Auge (nachdem ein Fremdkörper hineingekommen ist). ḱed́i·ḿ śau·rdä͔ E:Kad Mir reisst die Hand (z.B. von übermässigem Arbeiten). śeĺḿi·m śau·rdä͔ E:Kad Mein Auge schmerzt. moń śed́ijś śaurdä͔ E:Kad Mir schmerzt das Herz, ich habe Herzeleid. toń śed́ejet́ śaŋgordozo E:Večk (I187) Dein Herz soll schmerzen. śeĺməźä śavə̑rdi͔ M:Pš Mein Auge schmerzt. śeĺməńä śavə̑rdi͔ᵪ́t́ M:Pš An Meine Augen schmerzen. śed́ijəźä śavə̑rdi͔ M:Pš, śed́ijəźä śaŋgə̑rdi͔ M:Ur Mein Herz schmerzt. kə̑rga·źä, ḱäd́əźä śavə̑rdi͔ M:P Mein Hals, meine Hand schmerzt. śeĺməźä śavə̑rdi͔ M:Sel Es schmerzt mir das Auge (wenn ein Fremdkörper hineingekommen ist). — Vgl. śaŋgo.

śaŋgordi͔ E:Kozl ― śavə̑rdi͔ M:Sel (Verbal-N.) [болящий, колющий] / schmerzend, stechend. śaŋgordi͔ osutto E:Kozl (III91) Von der schmerzenden osud-Krankheit, die reisst. | śavə̑rdi͔ akša M:Sel [колющая катаракта] / schmerzender Star. uĺ akšəńń jotaftə̑ma, śavə̑rdi͔ akšəńń (IV752) Um den schmerzenden Star ‒‒‒ zu beseitigen.

śaurdi͔·ks E:Kad ― śavə̑rdi͔ks M:Sučk Ur [колющая боль в животе] / stechender Schmerz, Leibschmerzen. mon sä͔ŕäd́an ś-sa [E:?Kad M:?Sučk] Ich habe Leibschmerzen.

śaŋgurks E:Mar (Gen. ‑i͔ń), śaŋgorks E:Večk, śaŋgᴉ͐rks E:Ba [печаль, горе, скорбь] / Betrübtheit, Kummer, Herzeleid (E:Mar Večk Ba); [предмет горя или сочувствия] / Gegenstand des Kummers od. Mitleids; [деньги (тайное слово)] / Geld (Geheimw.) (E:Večk). tońet́ uĺeze͔ t́e śaŋgurks(oks) E:Mar Möge dir dies Herzeleid bringen od. Mitleid in dir erregen. | śed́ej-śaŋgurks FS63(E) E:Mar Večk, śed́ij-śaurks E:Kad ― śed́i-śavə̑rks FS63(M), śed́i-śaŋgə̑rks M:Sučk [горькая печаль, огорчение] / bitterer Kummer, Betrübtheit. son ańt́śak mońeń śed́ej-śaŋgurksoks ńe ejkakšne͔ń kadi͔ńźe E:Mar Er hat diese Kinder mir nur zum Kummer zurückgelassen (sagt eine Witwe von ihrem Mann). kodamo śed́ej-śaŋgurks mońeń t́ejevś E:Mar Was für ein Unglück ist mir passiert (sagt z.B. ein Mann, dem ein gutes Pferd gestorben ist).

śaŋgorksḱe (Dem. zu śaŋgorks): śed́ej-śaŋgorksḱe [E:Bug] [сердечная скорбь] / Herzenskummer. śed́ej[‑]śaŋgorksḱet́ si͔ń uĺńeśt́ (V462) Sie [Die unvernünftigen Kinder] waren [den Eltern] herzerbarmende Geschöpfe.

śaŋgorgadoms E:Atr Večk, śaŋgᴉ͐rga·dᴉ͐ms E:Ba [ухудшаться, слабеть, обессилеть (животное, человек)] / schlechter werden, verfallen, herunterkommen (Tier, Mensch) (E:Večk); [растрепаться] / struppig werden (E:Atr); [заболеть] / zu schmerzen anfangen (E:Ba). koda ĺišḿeśt́ ponazo śaŋgorgać E:Atr Wie ist das Haar des Pferdes struppig geworden (eines schlechten Pferdes). śäĺḿi·nza śaŋgᴉ͐rgaćt́ E:Ba Seine Augen begannen zu schmerzen.

śaŋgorgaĺems E:Večk (Iter. zu śaŋgorgadoms) [растрёпываться] / struppig werden. už śaŋgorgaĺeśt́ ńe kolmo ĺevksne͔ń laŋǵińest (II23) Struppig wurden (da) die Körper der drei Jungen.

śaŋgurgavtoms E:Jeg, *śaŋgi͔rgaftums E:Petr (Kaus. zu śaŋgurgadoms) ощетинить(?ся) / sträuben (E:Jeg); заставить взъерошиться / sich sträuben machen (E:Petr). śaŋgurgavti͔k laŋǵińet́ E:Jeg Sträube deinen Rücken! śaŋgi͔rgafti͔ń, avakaj, valańa paŕćij čeŕet E:Petr (VIII194) Ich habe dir, Mutter, das glatte Seidenhaar struppig gemacht.

śańa E:SŠant (poet.) [ласточка] / Schwalbe. śańań valti͔źe vaj ṕičeń kudos (I491) Er brachte die Schwalbe in das Haus aus Kiefernholz hinab. zdorovaś śańa pat́anzo marto (I491) Die Schwalbe grüsste ihre Schwestern.

śańaka ~ śańa·ka E:Atr, śańaka E:SŠant, ćanaka E:Večk Vez, śeńak̀a ~ śeńaka E:Jeg ласточка / Schwalbe. ṕiŕińeń ṕeĺej t́eŕušaś vanni͔ ćanaka E:Vez (I384) Terjuscha ersieht (sich) eine [Gattin] mit einem Kopf wie eine Schwalbe. tujat, jalaksḱem, a ton, śańaka, kosto mutadi͔ź, ḿiń v́ešńit́adi͔ź? E:SŠant (I489) Du gehst, meine Schwester, du Schwalbe, wo werden wir dich finden, werden wir dich suchen? | moda-śańaka E:Is касатка / Rauchschwalbe, Stallschwalbe.

ćanaḱińe E:Večk (Dem. zu ćanaka) id. ćanaḱińet́ńe ṕiže t́akanᴣo (I272) Die Schwalben sind seine kleinen Kinder.

ćanava E:Mar Večk (Gen. ‑ń), ćanav (FS5) ~ ćana·v E:Ba Gor, ćanav E:Kozl MKka, śanav E:Kal Kažl Šant, śanau̯ E:Kal, śana·u̯ E:Kažl (Nom. Pl. śana·ft), śańav ~ śenav (FS5) ~ śena·v E:Kad, śanav ~ śańav E:MKly, sanav ~ śańav E:Is, śańava (Gen. ‑ń) ~ śanava ~ śańav (poet.) ~ śanav E:SŠant, śanau E ласточка (E:Kažl: касатка) / Schwalbe (E:Mar Gor Ba Kad Kal Kažl Večk Is MKka Šant). udalo śaŋgo, iḱeĺe uro, alo ašo sukna, laŋkso se͔ń sukna. – ćanavaś E:Mar (263) Hinten eine Heugabel, vorn ein Pfriem, unten ein weisses Zeug, oben ein blaues Zeug. – Die Schwalbe. koso uš varakańeń ćanava ḿeĺga pańems E:Mar (279) Was taugt es denn der Krähe, nach der Schwalbe zu jagen. kozo śańav ṕize͔ t́ejekšńeś? E:MKly (VII4) Wo baute die Schwalbe das Nest? si͔ń śanavoń ṕize͔ń kalafti͔ź E:MKly (VII6) Sie zerstörten das Nest der Schwalbe. śed́ej[‑]grut́ce͔nᴣe͔ ćanaft čoĺed́it́ E:Večk (I271) Bei seinem Herzen zwitschern Schwalben. ḱed́[‑]kunčkavanᴣo ćanaft čoĺed́it́ E:Kozl (I270) Mitten in den Händen zwitschern ihm Schwalben. vaj kolmo alne͔t́ ćanav ali͔jaś [E:?MKka] (II8) Drei Eier legte die Schwalbe. tosto śańavań tosto muiźe E:SŠant (I490) Er fand dort die Schwalbe. mazi͔ńe dugam a ton śanava E:SŠant (I487) Mein schönes Schwesterlein, du Schwalbe! vaj śańav ḿeŕi a son pat́anste͔ E:SŠant (I488) (Da) sagt die Schwalbe zu ihrer Schwester. uk śanav ḿeŕi ĺeb́ed́[‑]pat́anste͔ E:SŠant (I487) Die Schwalbe sagt zu ihrer Schwanenschwester. | ṕiŕǵiḿä-śanav ~ ṕiŕǵi·ḿä-śanau̯ E:Kažl ласточка / Mauerschwalbe. | śańava-ĺevksḱe E:SŠant [птенец ласточки] / Schwalbenjunges. uĺi ńiĺeće śirota[‑]kakast, śirota[‑]kakast śańava-ĺevksḱe (I483‑4) Ein viertes ist deren Waisenkind, deren Waisenkind, ein Schwalbenjunges.

ćanavka E:Mar, śańavka E:VVr (Dem. zu ćanava usw.) ласточка / Schwalbe. valańa ṕiŕat ćanavkat E:Mar (1144) Ihr glattköpfigen Schwalben. | ćerkavań śańavka E:VVr стриж / Turmschwalbe.

ćanavńe E:Petr, śanavne͔ E:MKly, ćanavne͔ E ― ćəno·vńä M:Sar, ćana·vńä M:Ur, ćanavńä· M:MdJurtk (Dem. zu ćanav usw.) [ласточка] / Schwalbe (E:Petr M: Ur MdJurtk); касаточка / Mauerschwalbe (M:Sar). saś ćanavne͔ a moń [sajiḿim] E (II8) (Da) kam eine Schwalbe und nahm mich mit. jalǵińem, ṕiŕaᵪ laŋgoń ćanavńem E:Petr (VII200) Meine Freundinnen, ihr meine Hofschwalben! | jar-ᴣ́a·navńä M:Ur касатка / Hausschwalbe.

śardak M:P (nach Bars.) Sučk, ćardak M:Pš пористый / porös, porig. | śardak makšə [M:P], ćardak makša M:Pš не совсем [гнилой, пористый] / nicht ganz morsch, porig gefault. — Vgl. alt. (ober-kond.) šardak редкий, неплотный (о материи).

śardakḱe E:Is (Dem. zu *śardak) [жалкая хижина] / elende Hütte. kodamojak śardakḱe t́ejḿeks eŕav́i Man muss (sich) irgendeine elende Hütte bauen.

śardaškə̑də̑ms M:Sučk [становиться пористым, дырявым] / porös, löchrig werden.

1śardo ~ śardă FS66(E), śardo E:Mar Gor Večk, śarda· E:Kad [?Petr] ― śardă FS66(M), śarda M:P (Nom. Pl. śartt), śarda M:An Prol, ćarda M:Sind (Gen. ćardə̑ń) лось / Elch, Elen (E:Gor M:P An Prol Sind); олень / Hirsch (E:Večk Prol); [олень северный] / Ren (E:Mar); [большая Медведица] / der Grosse Bär (Gestirn) (E:Mar Petr). | pakśäń śarda M:P [“полевой олень” (шутл. о длинноногом человеке)] / “Feldhirsch” (sagt man scherzweise von einem langbeinigen Menschen); [упрекающее назв. для упрямой (девушки)] / tadelnde Ben. für ein widerspänstiges (Mädchen), das eine aufgetragene Arbeit nicht ausführen will. | śard-ava E:SŠant [самка оленя] / Hirschkuh (in der Volksd.). dumajaś i son sur[‑]eŕźa sur[‑]v́iŕej si͔ŕe śard-[avań] sur[‑]eŕźa čavomo (I389) Der Sur-Ersäne dachte in den Sur-Wald (zu gehen), der Sur-Ersäne, um die alte Hirschkuh zu töten. | śardoń ḱeĺ E:Seledba [какое-то растение (сходное скерде)] / irgendeine Pflanze (dem Pippau ähnlich). | śardoń vazne͔ E:Večk [оленёнок / Hirschkalb].

śardumuń v́iŕ E:Petr [топоним, ? Медведев лес, находящийся в Петровском уезде, Саратовской губернии] / ein Ortsname, [?] “Bärenwald”, der sich im Bez. Petrowsk, Gouv. Saratow befindet (nach Utsch.). śardumuń v́iŕca uĺe eŕḱe, koze͔j v́eśe malasa v́eĺet́ńeń ejsta [kalmśiśt́] v́inas kuli͔jt́ (VIII242) In der Ortschaft von Sjardumunj-vir gibt es einen Teich, wo die durch Schnaps Gestorbenen aus allen nahegelegenen Dörfern begraben wurden.

śark̀ams FS136(E), śarkams E:Mar ― śarʿkams FS136(M) M:Čemb, śarʿkə̑ms M:P [помешивать, перемешивать] / stochern, umrühren (z.B. den Ofen) (E:Mar M:P Čemb); [(изо всех сил) давить, сжимать, зажимать] / (mit aller Kraft) drücken, pressen, klemmen (z.B. jdn. unter sich) (E:Mar); щупать / befühlen, betasten (M:P); [неловко и хлопотливо делать что-н.] / ungewandt u. mühevoll etw. tun (M:P Čemb). ḿäs śarʿkat ṕätna-gutsa [M:?P ?Čemb] Was stocherst du im Ofen?

śarkśems E:Mar ― śarʿkśəms M:P Čemb (Frequ. zu śarkams usw.).

śark̀o ChrE, śark̀o ~ śark̀ă FS39(E), śarko E:Mar VVr, śarka E:Ba (Nom. Pl. śark), śarʿkă (FS39) ~ śarʿka· (Nom. Pl. śarʿk) E:Kad, śarʿka E:Kal (Gen. śarʿki͔ń), śarʿka E:Kažl (Nom. Pl. śarʿkt) ― śarʿkă ChrM M:Patroka, śarʿka M:P (Gen. śarʿkə̑ń, Nom. Pl. śarʿkt), śarʿka M:Alk, śarʿka M:Ur (Gen. śarʿkə̑ń), śarkə̑· M:MdJurtk гнида / Nisse (ChrE E:Mar VVr Kad ChrM M:P); [крупица перхоти] / kleines Schinnstückchen, Schuppe (E:Mar: im Haar; M:Alk: im Haar od. auf der Kopfhaut; vgl. lav) (E:Mar M:Alk); [белое пятно плесени] / weisser Schimmelfleck (M:P: auf dem Dünnbier, wenn es zu alt wird) (M:P Patroka); [русский] / Russe (Geheimw.; E:Kal: wird anstatt ruz gebraucht, wenn ein Russe anwesend ist) (E:Kad Kal). šə̑ra·t́ laŋksa kuva·s paŕ, v́äŕǵä jakašt́ organzə̑n, alga jakašt́ śarʿkə̑nzə̑n M: Patroka (IV497) Auf dem Tisch [steht] eine Schüssel mit Dünnbier. Oben geht sein Bodensatz, unten geht sein Kahm. | kardas-śarko E:Mar VVr Kozl Af Ta, *kardas-śarka E:Hl, kardaz-śarka E:Sarat, kardas-śargo E [дух-покровитель двора / Schutzgeist des Hofes, Hofgeist]. kardazi͔ń ḱiŕd́i koŕḿińeć, kardas-śarko, matuška! E:Mar (21) Beherrscherin (? Beherrscher) des Hofes, Ernährerin (? Ernährer), Kardas-Sjarko Mütterchen (? Väterchen)! son kardazoń [ḱiŕd́eḿe] kardas-śarko t́ejekšne͔ś E:Ta (V42) Er schuf Kardas-Sjarko, über den Hof zu herrschen. kardas-śarko vanći͔ńᴣ́e kardas poco skot́inast E:Ta (V42) Kardas-Sjarko schützt ihr Vieh im Hofe. kardas-śarko[‑]pazośt́e ṕečḱiĺt́ kud́ŕav baranne͔ E:Ta (V42) Der Gottheit Kardas-Sjarko schlachteten sie einen lockigen Schafbock. kardazoń ḱiŕd́i kardas-śarko E:Af Herrscher(?in) über den Hof, Kardas-Sjarko. ḿiń oznotanuk kardas-śarkuńiń E:Hl (217) Wir beten zum Kardas-Sjarko. | karda-śarko E:?Mar Is, kardo-śarko E:Večk Bag Vez, karda-śarka E:Ba Nask ― karda-śarʿka M:Katm [дух-покровитель хлева] / Schutzgeist des Stalles, wenigstens zum Teil identisch mit kardas-śarko. karda(s)-śarko, [koŕḿińeć] (matuška) E:Mar (1128,188) Kardas-Sjarko, du Ernährer (Mütterchen). kardo-śarko, matuška, ḱeŕeń[‑]šočkoń pas, koŕḿińeć E:Vez (III34) Kardo-Sjarko, Mütterchen, Göttin der [Dach‑]Rinde und der Balken, Ernährerin! karda-śarka, matuška E:Ba Nask [Karda-Sjarka, Mütterchen!]. karda-śa·rka, matu·ška, karda[‑]śa·rka, bojar[‑]a·va, matu·ška, vani͔·t́ moń skot́e·nam E:Ba (VII372) Karda-Sjarka Mütterchen, Karda-Sjarka Bojarin, Mütterchen, behüte mein Vieh! karda-śarʿka koŕməĺəć, vani͔t́ koramsa švatańäńəń M:Katm (IV746) Karda-Sjarka, Ernährer, behüte mein Vieh in der Hürde! | śarʿk-ava E:Kal [śarʿka + ava] [русская] / Russin. | śarʿka-pańd́ij ~ śarʿki͔̬-pańd́ij E:Kad цапля / Reiher. | śarko-pŕav E:Mar [с мелкими колосьями] / eine schlechte Ähre habend (von wachsendem Getreide), “nisseköpfig”. | śarka-puźej E:Večk Is [выпь] / Rohrdommel. — Vgl. kas.-tat. serkä Nisse.

śarʿkə̑ńä M:P (Dem. zu śarʿkă) [гнида] / Nisse.

śarkov E:Mar ― śarʿku M:Lemd (Adj.) [гнидный] / voll von Nissen, Nissen habend. [pŕäńäćä] tapu śoralćä śarʿku M: Lemd (IV201) Dein Kopf ist zerzaust, dein Zopf ist voll von Nissen.

śarkoms E:Mar Atr ― śarʿkə̑ms M:Pš [мять] / knüllen (E:Mar M:Pš). | pŕa śarkoms E:Atr [искать вшей] / den Kopf von Läusen u. Nissen reinigen (indem man die Haare zwischen den Fingern quetscht).

śatad́ems E:Atr, ćatad́ems E:Večk ― ćatad́əms M:Sučk (Mom.) [толкнуть, ткнуть] / stossen, knuffen (E:Atr ?Večk); [нанести удар, стукнуть] / einen Hieb versetzen, schlagen (wobei ein z.B. klopfender Laut entsteht) (M: Sučk).

ćatajems E:Večk ― ćat́ijəms M:Sučk (Iter. zu ćatad́ems, ćatad́əms).

śatkaz E:Večk, śatkas E:Is дикий чеснок / Knoblauch (wild), Lachenknoblauch (Teucrium scordium) od. Bärenlauch (Allium ursinum), (E:Is auch:) дикий лук / Schnittlauch.

śatko ~ śatkă FS68(E), śatko E:Atr VVr Večk Is MKka Jeg, śatkă E:Kad Kal, śatka E:Ba (Nom. Pl. śatk), ćatkă E:Kažl ― śatkă ~ t́śatkă ChrM, ćatkă ~ ćatka M:P (Gen. ćatkə̑n, Nom. Pl. ćatkt), ćatkă M:Čemb, ćatkă ~ ćatka M:Sel (Nom. Pl. ćatkt), ćatka M:Sp Pimb, śatkă M:Sučk, śatkə̑- M:Prol Ur, śatkə̑· ~ śatkə̑- M: MdJurtk уголь / Kohle (E:VVr Kad Kal Večk Is Jeg M:Sel Ur MdJurtk: glühende; E M:Sel: auch erloschene), (ChrM M:P auch:) [искра] / Funke. makśś marʿti͔st zapa·st, tśatkt di͔ kandi͔rga·tt E:Kažl (III231) Sie gab ihnen Essvorrat mit: Funken und Kohlen. pə̑lʿta·k ‒‒‒ tumə̑t́ i tśatkə̑nzn kurgə̑zt navajt́ M:Pimb (IV804) Verbrenne die ‒‒‒ Eiche und stecke die glühenden Kohlen in deinen Mund! [śemb́eda] staka, komĺada [t́ožd́äńä]. – śatka M (IV668) Es ist das allerschwerste (und doch) leichter als Hopfen. – Der Funke. | äŕəḱ ćatka M:Sel [раскалённый уголь] / glühende Kohle. | kula-ćatkă M:Sel уголь без огня / “tote” (erloschene) Kohle.

śatḱińe E:Bug Večk MKka [Petr] [уголёк с огнём] / kleine glühende Kohle (E:Večk MKka Petr); [мой милый! (ласк. слово)] / Liebling! [Kosew.] (E:Bug Večk MKka). śatḱińem E Mein Liebling! Meine Herzliebste! ḿejĺe saje ladi͔n džakšizi͔ndza komore͔ška śatḱińit́ E:Petr (VIII102) Er nimmt dann in sein Räucherfass eine Handvoll Kohlen. tago ḿeŕan mon, uŕińem[‑]śatḱińem: joḿiń[‑]ari͔ń, bojar[‑]avaś, toń ejste͔ [E:Bug] (V482) Ich sage noch, meine Schwägerin, mein Liebchen: Ich bin, Bojarin, um deinetwillen zugrundegegangen.

śatḱiŋǵe E:Šokša (Dem. zu śatkă) [уголёк с огнём] / glühende Kohle. toĺka v́e śatḱiŋǵe ńiiv́e. son šašś śeśe śatḱińǵit́ vaks, v́it́ś toli͔ŋǵe (VII452) Nur eine glühende Kohle (‘Funke’) ist sichtbar (zu sehen). Sie ging zu dieser Kohle und schürte das Feuer an.

ćatkə̑ńä M:P (Dem. zu ćatkă).

śat́ä M:Katm [золотко, душенька] / Liebling, Herzliebste(r) (als Par.-Wort zu duga). śat́äźəń – dugaźəń (Akk. mit Poss.-Suff. 1. Sg.) Meinen Herzliebsten. — [Russ. ? йять].

śav FS35(E) E:Ba Gor Večk Is, saft (Pl.) E:Kad ― śav FS35(M) M:Pš MdJurtk [?]Ur (Nom. Pl. FS(E) E:Gor Večk Is FS(M) M:P gew. śaft) [деньги] / Geld (koll.) (meist als Geheimw. gebraucht); (E:Ba:) ость / Bart der Ähre. śavə̑nza [~ śavə̑nzə̑n] uĺiᵪ́t́ t́ä aĺät́ M:Pš Dieser Mann hat Geld. | aĺäń śav M:Ur [деньги (тайное слово)] / Geld (Geheimw.).

śau·v E:Ba (Adj.) [имеющий много денег] / geldreich.

śavks E:Ba (Nom. Pl. ‑t) [деньги (тайное слово)] / Geld (Geheimw.).

śavadoms FS63(E) E:Mar Kad Bugur (im östl. Teile), śavadᴉ͐ms (FS63) (~ śavadoms ~ sava·doms ~ śavadə̑ms) E:Ba, śavadums E:Kad, śijadoms E:Atr MKly Bug Večk Is, śijadmoks E:VVr ― śudə̑ms FS63(M) M:Pš Čemb, śavadə̑ms M:Sučk Ur MdJurtk завидовать / beneiden (als formales Subj. immer śeĺḿe, śeĺḿä̆ ‘Auge’ mit Poss.-Suff. des logischen Subj.). sonze͔ śeĺḿeze͔ śavadi͔ moń laŋks FS63(E), śeĺḿeze͔ śavadi͔ moń laŋks E:Mar Er beneidet mich. ṕeĺan śeĺḿeḿ śijadi͔ E:MKly (VII30) Ich fürchte, (dass) meine Augen (sie) begehren. ḿińek laŋks si͔nst śijadi͔t́ kavto vani͔ [śeĺḿińest] [E:Bug] (V126) (Neidisch) schauen auf uns ihre zwei sehenden Augen. uĺim[‑]parom laŋks śeĺḿest śijadi͔ĺ [E:Bug] (V144) Ihre Augen schauten neidisch auf mein Hab und Gut. śijadi͔ sonᴣo bojar f́iĺa laŋks śeĺḿeze͔ [E:Bug] (V352) Seine Augen schauen neidisch auf den Bojaren Filja [eig. wohl: schmerzen vor Neid]. boja·rońt́ ṕek śija·di͔ĺ oᵪa la·ŋks śeĺḿe·ze͔ E:Večk (III317) Der Bojar beneidete Ocha sehr. soń śeĺməc śudi͔ laŋgə̑zn [M:Čemb] Er beneidet mich.

śijatks: śeĺḿeń śijatks E:VVr [завистник / Neider].

śijatksḱe (Dem. zu śijatks): śeĺḿeń śijatksḱe E:VVr id.

śijattamks E:VVr, śijactams E:Večk <Bug>, śavactᴕms E:Ba (Kaus. zu śijadoms, śavadoms) заставить завидовать / jdn. neidisch machen. iĺi śijatta śeĺḿińeń E:VVr (II401) Mache mich nicht neidisch! koš ton a ṕek śupavat, lamo śeĺḿe śijactat [E:Bug] (V514) Obgleich du nicht (so) besonders reich bist, machst du, dass viele Augen dich neidisch ansehen.

śavardᴉ͐m E:Kažl ― śavardə̑m M:Čemb Sel, śardə̑m M:P Pš Gor Sučk (Gen. M:P ‑ə̑ń, Nom. Pl. śardə̑pt) половник / eine zieml. grosse (M:Sučk: sehr grosse) Schöpfkelle, grosser Schöpflöffel (M: Sel: etwa zehn Trinkgläser fassend) (E:Kažl M:P Pš Čemb Sel Sučk); [кружка с двумя ручками, вмещающая одно ведро] / ein grosser, mit zwei Griffen versehener, einen Eimer (v́edro) fassender Krug, aus dem man mit einer Schöpfkelle Getränk in kleinere Gefässe füllt (M:P); [посуда с двумя ручками для питья пива] / ein grosses Trinkgefäss mit zwei Griffen, aus denen früher Bier usw. getrunken wurde (M:Pš); братина / Dünnbiergefäss, ? grosser Krug, woraus Dünnbier (poza) getrunken wird, grosser Humpen (bei Gelagen) (M:Gor). | śavardə̑m-jandava M:[?]Sel [кружка с двумя ручками, вмещающая одно ведро] / ein grosser, mit zwei Griffen versehener, einen Eimer (v́edro) fassender Krug, aus dem man mit einer Schöpfkelle Getränk in kleinere Gefässe füllt.

śavd́iks ML49(E) E:Mar Kad Kažl (Gen. E:Mar ‑i͔ń), śavd́iks ~ śaldaks E:Večk, śavod́eks ~ salda·ks E:Is, śaud́iks ~ śalda·ks E:Ba, saldaks E:Bag, śaldas E:Nask ― śaldas ChrM M:P Kr Mam Čemb Sel Prol Ur (Gen. M:P śaldazə̑n), śalda·z M:MdJurtk затылок / Nacken, Genick; (E:Ba:) [śalda·ks] [затылок] / Hinterkopf; (M:MdJurtk:) [длинная шея у животных (напр. у гусей)] / Hals, meist ein langer, bei Tieren (z.B. bei Gänsen). kunct komado ešḱese͔, śaldaksonᴣo śińd́eze͔! E:Bag (VI132) Damit er ihn [den Halley-Kometen] Hals über Kopf niederschlage und ihm den Nacken (das Genick) breche! avants śaldaz laŋga! M:Mam (IV891) (Der Bojar gab) seiner Frau (eins) ins Genick. ščaftə̑źä ĺišmə̑nts śaldazs ḱeṕt́əŕt́ M:Sel (IV820) [Dieser] stellte den Korb auf den Nacken seines Pferdes. | śaldaz-gə̑ldə̑ma· M:An [адамово яблоко, гортань] / Adamsapfel, Kehlkopf. | śavd́iks-laŋgo ~ śavd́i·ks-laŋgo E:Atr затылок / Nacken, Genick. | śaldas-pakaŕ M:Pš Čemb Sel Sučk [Ur] [затылочная кость] / Hinterhauptbein (M:Pš Čemb Sučk); [ключица] / Schlüsselbein (M:Sel); [кость около горла / ein Knochen] “um den Hals” [? Schlüsselbein] (M:Ur). | śaldas-parga M:P Čemb (Gen. ‑əń ~ ‑ə̑n) [затылок] / Nacken. | śaldas-uĺmä M:Sel Čemb (Gen. ‑uĺməń), śaldaz-u·ĺḿä M:Ur [затылок (шутл.)] / Nacken (scherzhaft) (M:Čemb); [загривок, холка] / Rist, Widerrist (M:Čemb Sel); [верхний спинной хребет] / der oberste Rückenwirbel (M:Ur). | śeŕi śaldas M:Pš [с длинной шеей] / langhalsig. mon jotaĺəń ṕiŕfəń (‑ə̑ń) turkska ‒‒‒ śeŕi śaldas maćińaks (IV198) Ich ging über Höfe ‒‒‒ wie eine langhalsige Gans. — [Vgl. śalo].

śaldaskä M:P Temn (Dem. zu śaldas) [затылок, шея] / Nacken, Genick, Hals. ḱelus sotńeś soń śaldaskanc M:Temn (VIII308) An eine Birke band sie seinen Hals [Nacken; = sie erhängte ihn an einer Birke]. | ḿeḱ śaldaskat M:Kr (?Pš) (Adv.) [сломя шею, кубарем / das Genick brechend, Kopf übers Genick (nach hinten), gebrochenen Genicks]. son [ḿeḱ] śaldaskat śuduf ivańäń a son [ḿäńd́əźä] M:Kr (IV274) Er brach dem armen Ivan das Genick.

śavordoms ~ śavuŕd́ems ChrE, śavuŕd́ems E:Mar, śavordams E:Atr Bag Večk, śavurdums E:Kad Kal, śaurdoms E:[?SŠant], śaurdomks E:VVr, śau·ŕd́ᴉms E:Ba, *śavurdᴕms E:Sl [опрокидывать, опровергать, разрушать] / umwerfen, umstossen, umstürzen. maze͔ damajś šatafti͔nze͔ palmat́ńiń, śavurdi͔nze͔ E:Kal (2135) Der schöne Damaj brachte die Pfähle zum Schwanken und warf sie um. kaduma[‑]paŕenze͔ śavurdi͔t́ E:Sl (VII146) Man stösst (eben) ihre Erinnerungskufe um. kadmo-paŕenᴣe͔ śavordi͔ź E:Bag (I301) Sie stiessen ihre Erinnerungskufe um. ṕize͔t́ śaurca E:SŠant (I499) Ich werfe dein Nest um. uk užo moĺan, ḱiĺeiń śaurca E:SŠant (I497) Wart, ich gehe und werfe die Birke um. saik, ḱeŕiḱ moń koŕeńem, ton ńej śaurdi͔ḱ E:SŠant (II6) Nimm und haue meinen Stamm ab, wirf ihn um.

śavuŕd́i E:Mar: kučumaka ‒‒‒ ĺubovoj čuvtoń śavuŕd́iks! (1180) Sende mich ‒‒‒ um den ersten besten Baum umzustürzen!

śavoŕt́ĺems [E:Atr] (Iter. zu śavordams) [сваливать, опрокидывать, опровергать, разрушать (несколько вещей)] / (mehrere Dinge) umwerfen, umstossen, umstürzen.

śavuŕt́ńems E:Mar, śavoŕt́ńems E:Večk (Frequ. zu śavuŕd́ems, śavordams) [сваливать, опрокидывать, опровергать, разрушать (несколько вещей)] / (mehrere Dinge) umwerfen, umstossen, umstürzen.

śavuŕems ChrE E:Mar, śavoŕems E:Atr Večk Bug, śauŕems E:SŠant, śaoŕḿeks E:VVr, śavuŕims E:Kad Kal, śauŕims E:Šir, śau·ŕᴉms E:Ba (Iter.-Frequ. zu śavuŕd́ems usw.) (intr.) [шататься, качаться, нетвёрдо ступать] / wanken, wackeln, taumeln (ChrE); свалиться / umfallen, umstürzen, fallen (E:Mar: z.B. ein Haus auf die Seite, vgl. londadoms in sich zusammenstürzen; [E:?Večk]: Mensch, wenn man ihm die Beine wegzieht) (E:Mar Atr VVr Ba Večk Kad); (tr.) [? опрокинуться, свалиться] / ? umwerfen (E:Šir). a ḱiĺej śavuŕć iḱeĺet́ E:Mar (1186) Es ist nicht eine Birke, die vor dir umgestürzt ist. už vakstot, polaj, čavov́it́, si͔ń v́iŕńe laco śavoŕit́ [E:Bug] (VI48) Es werden neben dir (Männer) fallen, sie werden wie ein Wald niedergehauen. apak ĺed́e t́ikše śauŕi E:SŠant (I75) Ungemäht legt sich das Gras. apak ḱeŕa surgutoń śt́epḱeń v́iŕze͔ śauŕi E:SŠant (I472) Ungeschlagen stürzt der Wald der Steppe Surgut.

śavuŕkšńems ChrE E:Mar Škud, śavoŕkšńems E:Atr, śavoŕkšne͔ms E:Večk Sulli, *śauŕkšne͔ms (: śauŕkšnan) E:Jeg, śaurkšnomks E:VVr, śau·ŕkšńᴉms E:Ba (Frequ. zu śavuŕems usw.) шататься / wanken, schwanken, taumeln (E:Mar Škud Večk Sulli Jeg); [падать, сваливаться, рушиться] / fallen, stürzen, umstürzen (E:Mar). śet́e čuvtoś, t́iŕakaj, varmavtomo śavuŕkšńi E:Mar (1182) Jener Baum, Ernährer, wankt ohne (dass ein) Wind (weht). ḿäks varmaftomo, t́ät́äj, śavuŕkšńat E:Škud (VII240) Warum schwankst du, Vater, ohne [dass ein] Wind [weht]? son varmavtomo, suraj[‑]at́a, śavoŕkšni͔ E:Sulli (VII92) Der alte Suraj schwankt ohne Wind. varma·ftomo·, t́et́aka·j, śavuŕkšnan E:Jeg (198) Ohne Wind schwanke ich, Väterchen.

śavtoms E:Mar, śaftoms E:Sob, śaftams E:Atr Kad Večk Is Vez, śafta·ms E:Ba, śavtams E:SŠant выковырнуть / (einmal) (her)ausstochern, losstochern (z.B. Mist od. Heu mit einer Gabel) (E:Mar Atr); [намотать, подтянуть, выворотить (камни), вырвать] / hochwinden, hochdrücken (z.B. einen Stein mit einem Hebel), hochreissen, ausreissen (E:?Mar ?Atr Gor Večk Is SŠant); [тащить, тянуть, нести (какой-то тяжёлый предмет)] / (irgendeinen schweren Gegenstand) schleppen, ziehen od. tragen (E:Večk); [мотыжить] / (Erde) mit der Haue hacken (E:Kad). v́i·jev va·rma si͔·rgaś, koŕono·nzo śa·vti͔źe E:Sob (VII364) Es entstand ein heftiger Wind, er riss seinen Stamm aus. ḿińeḱ ńejsaḿiź si͔ń ḱej-koŕeńiń śavtamsto E:SŠant (I157) Sie werden uns beim Ausziehen der Färberrötewurzeln sehen. śaftaś ofto [b́eŕuma] ṕeŋǵe E:Vez (III335) Der Bär brachte einen Arm voll Holz herbei.

śafti͔ća E:Večk [работающий много и успешно] / “Reisser”, einer der hart arbeitet.

śafta·ma E:Kad (Nom. Pl. śafta·t) [мотыга, тяпка] / Hacke, Haue.

śavtomo E:Večk [тяжёлая, утомительная работа] / schwere, mühsame Arbeit. kodamo śavtomo jat mastorga jakamoś, ṕińe nuža ńeimaś (aus einem Brief Sor:s an P.) [Es ist Ihnen ja bekannt] was für eine mühsame Arbeit es ist, in fremden Gegenden umherzuziehen [um Volksdichtung zu sammeln] und die Obdachlosigkeit eines Hundes zu erfahren.

śaftav́iška E:NBajt [сколько можно унести или тащить] / soviel man irgendwie tragen od. schleppen kann. lamo kal a v́ešan, lamo kal a[‑j‑]anan, v́ešan kandov́iška, anan śaftav́iška (VI176) Ich bitte nicht um viele Fische, ich erbitte nicht viele Fische, ich bitte (nur) um eine Traglast (= soviel ich tragen kann), ich erbitte (nur) eine volle Bürde (= soviel ich tragen kann).

śavtńems ~ śavt́ńems E:Mar (Iter. zu śavtoms).

śäd́ḿä M:P (Gen. śäd́ḿen, Nom. Pl. śäd́ḿet), śäd́ḿä M:Alk (Gen. śäd́məń) [река] / Strom, Fluss (der niemals trocken ist, vgl. ĺäi) (M:P); [назв. реки (притока Иссы)] / Name eines Flusses (Nebenflusses der Issa) (M:Alk [? auch M:P]). | śäd́ḿä-tr̥va· M:P [берег реки Сеитьма] / Ufer des Flusses Seitma.

śäd́ḿeńä M:P (Dem.).

śäĺatoms E:God [offenbar Pass. zu einem unbel. Verb *śäĺams in einem Zauberspruch] [дёргать, дёргая болеть] / reissen, reissend schmerzen. ńišḱe-pas kučiźe śäĺḿe-ašodo kortaftomo, moraftomo, čulkśit́imado, śäĺatumado. son čulkśit́imado lotkafci͔, śäĺatumado kardasi͔ (III107) Nischke-pas hat ihn gesandt, um gegen den Star im Auge, gegen sein Schmerzen und Reissen Beschwörungen auszusprechen. Er bringt ihn mit seinen Schmerzen zum Aufhören, er hindert ihn am Reissen.

śäĺgadams M:P [плохо подрастать, бедно развиваться (хлеба, подрастающий ребёнок)] / schlecht heranwachsen, sich spärlich entwickeln (Getreide, ein heranwachsendes Kind).

śäŕaftə̑ms M:P Pš Čemb Sel (der F. nach Kaus. zu einem unbel. Verb *śäŕams) спихнуть, пихнуть / werfen, stossen (z.B. jdn. gegen die Wand, zu Boden, zur Tür hinaus; M:P: nicht z.B. etw. an die Decke). śäŕafti͔ńä ḱeŋkška M:Pš Ich stiess ihn zur Tür hinaus.

-śäŕams M:P Pš [Par.-Wort zu torams:] torams-śäŕams M:P Pš [говорить, беседовать] / sprechen, plaudern. kat́i ḿeśt́ torajᵪ́t́-śäŕäᵪ́t́ M:Pš Sie sprechen irgend etwas.

-śäŕäj: toraj-śäŕäj M:Kr [говорящий, речевой] / sprechend, Sprech‑. toraj-[śäŕäj jalgańäźä] (IV429) Du mein Kamerad, der (mit mir) spricht.

1śäŕä M:P (Gen. śäŕeń, Nom. Pl. śäŕet), śäŕä M:Pš (Gen. śäŕəń), śäŕä M:Čemb Sel [свинья, постарше поросёнка] / Schwein, etwas älter als Ferkel (M:P Čemb); [поросёнок] / Ferkel (M:Sel). | śäŕä-ḱed́ M:P Pš (Nom. Pl. ‑ḱet́t́) [поросячья кожа] / Ferkelhaut. od kud śed́ alu suka·ś ḱäšəźä, kat́i śed́ alu, śäŕä[‑]ḱed́ alu M:Pš (IV103) Die Hündin versteckte sie [die Leiche] unter der Diele der neuen Stube, unter der Diele, unter einer Schweinshaut.

śäŕəńä M:P Sel, śäŕäńä M:Čemb, śäŕeńä M:Temn (Dem. zu śäŕä) [свинья, постарше поросёнка] / Schwein, etwas älter als Ferkel ([M:?P] ?Čemb); [поросёнок] / Ferkel (M:Čemb Sel). tazu tuvə̑ń śäŕeńä M:Temn (VIII408) [Sie ist] ein Ferkel eines grindigen Schweines.

śäŕńä M:P (Dem. zu śäŕä) [свинья, постарше поросёнка] / Schwein, etwas älter als Ferkel.

2*śäŕä̆ M:P Kr (St. śäŕə‑) [паралл. слово к jurʿta ‘местожительство’] / Par.-Wort zu jurʿta ‘Wohnstätte’. javat jurʿtadə̑t[‑śäŕedə̑t], javat kuttə̑t[‑]šidə̑t M:Kr (IV606) Du trennst dich von deiner Wohnstätte, du trennst dich von deinem Haus und Hof. – ? Türk.

śäŕʿćaftə̑ms M:Čemb (Kaus. zu einem unbel. Verb *śäŕʿćams) толкнуть / stossen, schieben, knuffen.

śäŕʿćk M:P Čemb, śäŕʿćḱ M:Pš (Adv.) вдруг, сразу / plötzlich (M:P Pš); [? если] / ? wenn (M:Čemb). son śäŕʿćḱ saś moń ṕälə̑n M:Pš Er kam plötzlich zu mir. śäŕʿćk moĺmə̑s, son paža·li͔j af uĺi kuca M:Čemb Um sofort zu gehen, so ist er vielleicht nicht zu Hause. śäŕʿćk vandi͔ uĺi ćeb́äŕ ši, moĺan bazaru M:Čemb Wenn morgen schönes Wetter ist, so gehe ich auf den Basar.

1śäŕd́ams M:Alk льстить / schmeicheln (soń ihm).

*śäŕńəśəms (: śäŕńeśan, ‑i) M:Alk (Frequ. zu śäŕd́ams).

2śäŕd́ams M:P [nur als Par.-Wort:] pə̑rda·ms-śäŕd́ams M:P Pš [ухаживать, заботиться] / pflegen, betreuen (z.B. Waisen); девать, поместить / unterbringen, hintun. koza mon pə̑rda·t́äd́äź, śäŕd́ät́äd́äź M:P Wo bringe ich euch unter? moń pradə̑źä kulə̑ś, šabanzə̑n mońd́iń pə̑rda·mat-śäŕd́amat M:Pš Mein Bruder starb, ich muss seine Kinder pflegen. — (Vgl. 1pə̑rda·ms: purnams-se͔ŕńams).

*śäŕums (: śäŕan) E:Kažl ― śäŕəms ChrM M:P Čemb [мочиться] / pissen. śejəĺ śäŕi, śäŕfə̑c aš, son rabo·taj, t́ifə̑c aš M (IV704) Der Igel pisst, von ihm kommt keine Pisse, er arbeitet, aus seiner Arbeit wird nichts. — (Vgl. 1čurams).

śäŕəma M [мочеточник] / Harnleiter, Harngang. śäŕəmava ĺiśi, śembä naro·tś śimi. – poćḱäś i tulə̑ś (IV669) Kommt aus dem Harnleiter heraus, alle Leute trinken. – Das Fass und der Zapfen. | śäŕəm-načka (Gen. ‑načkə̑ń) ~ śäŕem-nač́ka (Gen. ‑ń) M:P [моча] / Harn, Urin.

*śäŕəńd́əms M:P (Frequ. zu śäŕəms) [мочиться] / pissen. sarazə̑ń udə̑m[‑]vasc af śäŕəńd́išt́, “sarazə̑ń śeĺmə̑sa” arat (IV728) Den Liegeplatz des Huhns beharnt man nicht, (sonst) bekommt man Nachtblindheit (“Hühnerauge”).

śäŕuvəms E:Kažl (Refl.-Pass. zu *śäŕums) [хотеть мочиться] / pissen wollen. śäŕɯvan (III332) Ich will pissen.

śäŕf M:P Čemb Kard [моча] / Harn, Urin. śejəĺ śäŕi, śäŕfə̑c aš, son rabo·taj, t́ifə̑c aš M (IV704) Der Igel pisst, von ihm kommt keine Pisse, er arbeitet, aus seiner Arbeit wird nichts. saś nula·sa[‑]valasa, ṕižä t́akań śäŕfsa M:Kard (IV476) Sie ist in Fetzen und Lumpen gekommen, mit dem Harn eines kleinen Kindes.

śäŕft́ums E:Kažl ― *śäŕft́əms M:Vert (Fakt. zu śäŕums, śäŕəms) [заставлять мочиться] / zum Pissen führen, zum Pissen bringen. kučiź robo·t́ńiḱt́ śäŕft́umanza E:Kažl (III332) Man schickte den Knecht, sie zum Pissen zu führen. gŕešnaj saldatkat́ ä͔vft́ińe, ali͔nza acamt́ śäŕft́ińe M:Vert (VIII444) Ich erschreckte die arme Soldatenfrau, ich brachte sie dazu, das Polster unter sich zu bepissen.

[śät́av] śɛt́̀av ChrM, śät́av M:P Pš Kr Čemb (Gen. M:P ‑ə̑ń, Nom. Pl. śät́aft) смирный / sanft, ruhig, mild (von Charakter, z.B. Mensch, Pferd). korʿńəkšńəĺəń śt́iŕʿńəń marʿta śät́av kudə̑ń kuĺəńaks M:Pš (IV199) Ich sprach mit den Mädchen wie eine sanfte Haustaube. iŋǵəĺənza ašči śät́av uča·ńä M:Kr (IV275) Vor ihm steht ein mildes Schaf. ḱeluńasa tunda·ń śätav kukuńä·źä M (IV586) Mein sanfter Frühlingskuckuck auf der Birke! | śät́avsta M:P (Adv.) [спокойно, мягко, нежно, тихо] / ruhig, mild, sanft, leise.

śät́avńä M:P (Dem. zu śät́av) смирный / sanft, ruhig, still (von Charakter, z.B. Mensch, Pferd). | śät́avńasta M:P (Adv.) [спокойно, тихо, нежно] / ruhig, still, sanft.

*śät́avkstə̑mə̑ms (: śät́avkstə̑man M:P, śät́avkstə̑man, ‑i M:Sel) M:P Sel [успокаиваться (буйствующий человек, ветер), приручаться] / sich beruhigen (ein wütender Mensch, der Wind), zahm werden.

*śät́avkstə̑ptə̑ms (: śät́avkstə̑ptan) M:P (Fakt. zu śät́avkstə̑mə̑ms) [успокаивать, усмирять] / besänftigen, beruhigen (auch z.B. durch eine Drohung).

*śät́avgadə̑ms (: śät́avgadan, ‑i͔) M:P [успокаиваться, приручаться] / sich beruhigen, zahm werden.

*śät́avgaftə̑ms (: śät́avgaftan) M:P (Fakt. zu śät́avgadə̑ms) [успокаивать, усмирять] / besänftigen, beruhigen (auch z.B. durch eine Drohung).

se͔t́ḿe ChrE E:Kal Bug SŠant Jeg, se͔t́ḿe (Nom. Pl. ‑t́ od. se͔ćt́) E:Mar, se͔t́ḿe E:Večk (Nom. Pl. se͔ćt́), śät́ḿä E:Ba Gor (Nom. Pl. śät́ḿit́), śät́ḿä E:Kažl Tel ― śɛt́ḿɛ̆ ChrM, śet́ḿä ML78,80(M), śet́ḿä M:P Kr Levši, śät́ḿä M:Pš, se͔t́ḿä M: Sučk, se͔t́mə M:Prol Sučk, se͔t́ḿä M:Ur (Gen. se͔t́ḿəń), se͔t́ḿä· M:MdJurtk (Nom. Pl. se͔t́mə·t) смирный / still, ruhig, sanft, mild; [скромный, сдержанный] / bescheiden, zurückhaltend (ChrEM: still, ruhig) (ChrE E:Mar Večk Ba Kal Kažl Bug SŠant Tel Jeg ChrM M:P Pš Kr Sučk); [чистый (вода)] / klar (Wasser). ᵪot́ uĺńeś son ćoraś se͔t́ḿe [E:?Bug] (V374) Obgleich er ein verschwiegener Mann war. ńišḱe-pas noldaś se͔t́ḿe varma E:SŠant (I87) Nischke-pas sandte einen leisen Wind. se͔t́ḿe ṕiźeḿe son ṕiźi E:SŠant (I289) Es fällt ein sanfter Regen. maksᴉ͐·da ḿińä·ńiḱ sä͔·t́ḿä, pa·ra ṕiźi·ḿä E:Tel (VII380) Gebt uns leisen, guten Regen! śet́mä ṕəźəmńä·ś kurksnə̑n lopafti͔ [M:P] (IV36) Der sanfte Regen befeuchtet ihren Mund. makśśəḱ śät́mä ṕəźəmńa·t M:Pš (IV741) Gib milden Regen! t́äd́akaj uštt pańäńä, śet́mä pśińä· uĺəza [M:Kr] (IV221) Mutter, heize die Sauna ein, sie soll mässig heiss sein! v́idna ašəĺ, mot́uńäj, t́äd́akaćəń škamsta[‑]tŕamsta śet́mä v́ed́ńac M (IV587) Sicher, Motju, hatte deine Mutter beim Gebären kein reines Wasser. śet́ḿɛ v́ed́ńasa štaśḱ-nardaśḱ M:Levši Wir haben es [das Opfertier] mit klarem Wasser gewaschen (und getrocknet). | se͔ćte͔ ~ se͔t́ḿeste͔ E:Mar, se͔ćte͔ ~ se͔cte͔ E:Atr Večk Bug, säcta E:Ba (El.-Adv.) [тихо] / still, leise. varmaś se͔cte͔ puv́i E:?Večk ?Atr Der Wind weht leise. lomańeś se͔cte͔ kortĺi E:Atr Der Mensch spricht ruhig (leise). vaj se͔tste͔[‑]paŕśt́e si͔ń udi͔t́ [E:Bug] (V242) Sie schlafen ruhig und gut.

se͔t́ḿe-či E:Mar Večk [мягкий характер, кротость] / milder Charakter, Milde (E:Mar).

*se͔t́ḿińe (Dem. zu se͔t́ḿe): se͔t́ḿeńeste͔ E:Mar, se͔t́ḿińeste͔ [E:?Bug NBajt] (El.-Adv.) [любезно] / freundlich (E:Mar); [спокойно, тихо] / ruhig, leise (E:?Bug NBajt). už se͔t́ḿińeste͔ si͔ń jarci͔t́[‑]śiḿit́ [E:?Bug] (V64) Sie essen und trinken ruhig. ašt́i mokot́ se͔t́ḿińeste͔ [E:NBajt] (V374) Mokotj sitzt still.

se͔t́ks E:Mar VVr Ba Bug Večk Nujk Kozl NŠant [успокоение, спокойствие] / Beruhigung, Ruhe (E:Mar); [милосердие, кротость, жалость] / Barmherzigkeit, Milde, Erbarmen (E:NŠant); [затишье] / Windstille (E:Kozl); [обычно паралл. слово к ḿeńks] / gew. Par.-Wort zu ḿeńks. ḿeńksi͔ń[‑]se͔t́ksi͔ń sodi͔ńeń E:VVr (III157) [Ihr,] Linderungsmittel Wissende. vana oĺga saś ‒‒‒ ḿeńŋkse͔ń[‑]se͔t́kse͔ń v́ešńeḿe E:Večk (III155) Sieh, Oljga ist gekommen, ‒‒‒ um Linderung zu suchen. ḿeńkst[‑]se͔t́kst maksᴉ͐·da E:Ba (VII376) Gebt Erfolg (‘Mittel’)! už muik sonᴣe͔, gŕešnoj učaĺań, se͔t́kse͔nᴣe͔ [E:?Bug] (V304) Finde der armen Utschalja Linderung. vana saś palaga ḿeńkse͔ń[‑]se͔t́kse͔ń v́ešńeḿe E:Nujk (VI168) Sieh, Palaga ist gekommen, um Hilfe und Linderung zu suchen. ńišḱe-pas maksi͔źe ḿeŋkse͔nde͔[‑]se͔t́kse͔nde͔ t́e ṕetrańe E:NŠant (III176) Nischke-pas hat dem Petra seine Gnade, sein Erbarmen gewährt. ińev́ed́ koĺńi ḿeńks maro, ińev́ed́ nalḱi se͔t́ks maro E:Kozl (III150) Das grosse Wasser spielt leise, das grosse Wasser spielt ruhig.

se͔t́ksḱe E:VVr (Dem. zu se͔t́ks) [облегчение / Linderung]. maksodo moń ĺežićań turto ĺeze͔ i paro, ḿeńksḱe i se͔t́ksḱe (III157) Gebt meinem Kranken Heilung, Linderung!

se͔t́ḿems E:Mar Kad Večk, sät́ḿi·ms E:Ba ― *śet́məms M:Kr утихнуть / still werden, sich beruhigen. [jafəd́əźä śej‑]tov [rut́śä·ńants, śet́məś] orks-oftś [M:Kr] (IV883) Er schwenkte mit dem Tuche hin und her und der zornige Bär wurde zahm.

se͔t́ḿevt́ems E:Mar Is, se͔t́maftoms E:Večk ― *śet́məf́t́əms (: śet́ḿeft́an, ‑i) M:P, *śet́mə̑ft́əms M:Temn (Kaus. zu se͔t́ḿems usw.) [успокоить, угомонить, усмирить, унять] / besänftigen, still machen, beruhigen, bändigen. soń kafta orks-oftə̑nza, kodak moĺʿt́ada [śift́ed́äź], a mon [śet́ḿeftsajńä] [M:P] (IV872) Er hat zwei zornige Bären, sobald ihr geht, werden sie euch auffressen. Aber ich werde sie beruhigen! blagoj kŕik jotaftan, blagoj id́ śet́mə̑ft́an M:Temn (VIII384) Ich beseitige das böse Schreien, ich besänftige das böse Kind.

*śet́məfńəms (: śet́ḿefńan, ‑i) M:P (Frequ. zu śet́məftə̑ms) [успокаивать, смирять, усмирять] / besänftigen, still machen, beruhigen.

se͔t́mə·ńd́əms M:MdJurtk [успокаиваться] / sich beruhigen.

se͔t́ḿelgadoms (~ se͔t́ḿeĺgadoms) E:Mar [успокоиться, стать кротким, покориться, утихнуть (ветер)] / sich beruhigen, sanft werden, sich unterwerfen, sich legen (vom Wind).

se͔t́ḿelgavtoms E:Mar (Fakt. zu se͔t́ḿelgadoms).

se͔čkadoms ~ se͔č́kadoms E:Večk утихнуть / sich beruhigen.

se͔čkaĺems E:Večk (Iter. zu se͔čkadoms).

śät́o·k M:P [муж младшей сестры] / Mann der jüngeren Schwester. — Russ. зятёк.

1śe ChrE E:Mar Ba Bug Večk Kal Kažl Vez SŠant StMokl (Gen. E śeń, Nom. Pl. ChrE E:Mar Večk śet́ ~ śet́ńe (ChrE auch: ńe ~ ńet́), E:Bug śet́ńe ~ śńe ~ śńet́ ~ śńet́ńe ~ śńet́ńet́ńe, E:Vez śet́ńe, E:StMokl śńe, Gen. Pl. E:Vez SŠant śet́ńeń, E:Bug Večk śńeń, Abl. Pl. E:Mar śet́ńed́e) ― śɛ ChrM (St. śa‑, Nom. Pl. śat [ńɛ, ńat]), śä M:P Sel (Nom. Pl. M:Sel śat) (Demonstr.-Pron.) [тот] / jener; [этот] / dieser da; [тот] / der, derjenige. sovaś śe kudi͔ńeńt́eń E:Mar (282) Es trat in jenes Häuschen hinein. śe lomańińt́ ṕejenze͔ se͔ŕed́it́ E:Mar (210) Die Zähne dieses Menschen da schmerzen. v́eśe śe jamańt́eń prakšnośt́ E:Mar (2101) Alle fielen in diese Grube. kona a sodasi͔, śe durak E:Mar (252) Wer es nicht errät, der ist ein Dummkopf. śe t́et́ uĺeze͔! E:Mar (220) Das werde dir zuteil! śe v́ed́ińt́ trokska ṕiže͔ń se͔d́ se͔d́äź E:Mar (134) Über das Wasser ist eine eherne Brücke geschlagen. śe t́ikšet́ńe šačit́ pando laŋks E:Večk (III166) Diese Kräuter wachsen auf Bergen. kona taradoś mazi͔ste͔ śv́et́i, śe ton taradośt́, aĺńe, ton śińd́ik E:SŠant (I252) Welcher Zweig am schönsten blüht, den Zweig, Schwager, brich ab! śe pandońt́ pŕaso bajagat čav́it́ E:Večk (I45) Auf dem Gipfel des Berges schlagen Glocken. śä lomant́ kafta ṕäĺi ṕejəĺəmə̑c ĺäd́i M (IV704) Die Sense jenes Menschen mäht nach zwei Seiten hin. ṕätna[‑]kucta śed́ komə̑t́i, śä šińä· konak saj M:P (IV713) Springt aus dem Ofen eine Kohle heraus, kommt an jenem Tage jemand zu Besuch. sarazś kukə̑ŕä·j, śä kuca kuli͔ uĺi M:P (IV712) Wenn die Henne kräht, wird im Hause jemand sterben. sarazś mə̑kə̑rsə̑nza šɯžä·ŕ uskśi, śä kuca kuli͔ uĺi M (IV717) Trägt ein Huhn einen Strohhalm am Hintern, wird in diesem Hause einer sterben. očəžəń šińä· at́am toraj, śä ḱəzńä· śorə̑ś šači M (IV729) Donnert es am Ostersonntag, wird in jenem Jahre das Getreide wachsen. vašə̑ńät́ kə̑ĺi v́əŕga·sńä tokasaź, śä śiń uĺi M (IV727) Wenn die Wölfe ein Füllen angreifen, gehört es ihnen. kodama śora, stama pojla, ḱi t́isi͔, śä i śimsi͔ M (IV697) Wie das Getreide, so das Getränk, wer es zubereitet, der muss es auch trinken. v́iŕəsa vajǵäĺ maŕat, śä śeŕi v́iŕ[‑]a·vaś M (IV724) Hörst du im Walde eine Stimme, da ruft die Waldmutter. aźo śeń kandi͔ḱ! E:Mar (2121) Geh, bringe [sie] her! śeń pravtodo, katajado, śeń kačajado! E:Mar (211) Fället, wälzet jene nieder, rollet jene fort! ḱiń čov́iŋǵe vaĺǵiize͔, śeń se͔fci͔ńiḱ E:Kal (2148), ḱiń čov́ᴉŋǵä vajǵᴉĺᴉza, śeń śävsᴉ͐ńᴉḱ! E:Kažl (2148) Wessen Stimme dünn ist, den wollen wir auffressen! meźä t́ii ḱät́ćä, śäń kandi͔ laftućä [M] (IV700) Was deine Hand macht, das trägt deine Schulter. [śävəźä śäńńä eŕva·ks] [M:Kr] (IV858) Er nahm diese zur Frau. śet́ śt́eŕvat́ńeń kajavĺiń E:Mar (1194) Jenes Aas [Jene Äser] würde ich (ihnen) vorwerfen. nupot́ńe jutkova uĺit́ vandoldi͔ća t́ikšińet́, śet́ samaj alganᴣ̌ej-t́ikšet́ E:Večk (III166‑7) Zwischen Mooshöckern gibt es glänzende Kräuter, und eben diese sind alganᴣ̌ej-Kräuter. koda śet́ jutaśt́, koda śet́ potaśt́ E:Vez (III141) Wie diese [?] (Arbeiten) vorbeigingen, wie sie vorübergingen. jordak aškə̑ŕafḱät́ śat ḱitńəń kučka·s M:Sel (IV814) Wirf den Knäuel in die Mitte der Wege! śet́ńe puv́it́, śet́ńe kolavt pańit́ E:Mar (215) Diese heilen, diese vertreiben die Behexung. śet́ńe, avaj, ḱit́? E:Mar (2107) Wer sind jene, Mutter? śet́ńe ejse͔ eŕav́i suftams E:Večk (III167) Mit ihnen muss man räuchern. už śet́ńe karḿit́ v́eĺeń[‑]śadoń [ḱis] si͔ń ḱeṕed́eń [ḱet́t́] pazne͔ oznomo [E:Bug] (V62) Diese beginnen fürs Dorf mit hocherhobenen Händen zu Gott zu beten. vaj śet́ńe uĺest si͔ń t́ušt́ań uŕet́! E:Vez (I69) Jene seien Tjuschtjans Sklaven! vaj śet́ńeń mon i kov t́ejsi͔ń? E:Vez (I229) Was mache ich mit ihnen [eig.: Wohin bringe ich diese]? konat kadovśt́ si͔ń kaša laŋks, śet́ńeń ńev́ernojt́ si͔nst polońiź E:SŠant (I90) Die bei dem Brei zurückblieben, die haben die Heiden gefangen genommen. śet́ńed́e v́iźd́eź sajinzat E:Mar (1140) Vor diesen möge sich Scheu deiner bemächtigen! vaj śńe lomat́ńeń moń kojse͔ mastoroń ḱeĺes kočkamost E:Bug (V232) Diese Leute sollte man meiner Meinung nach auf der ganzen Erde zusammenrufen. už śńe at́at́ńe, pazoń sodi͔t́ńe, ḱed́eze͔st sait́ ašo paćińet́ [E:Bug] (V62) Diese Alten, die Gottes-Kenner, nehmen ein weisses Tuch in ihre Hände. mon tarkam pačka śńe valtne͔ń ejste͔ ńej tuiń E:StMokl (V208) Ich sank wegen dieser Worte nun an meinem Platz nieder. śńeń ińe pokšt́am eźińᴣ́e jofńe [E:Bug] (V30) Das [eig.: Diese] hat mein Urgrossvater nicht erzählt. śiśem lukšt́ad́eń mon lavśḱeń, śńeń ezgajak ćora[‑]kakat E:Večk (V46) [Ich habe] sieben Schaukelwiegen, in ihnen Söhne. śńet́ mastoroń ḱiŕd́inᴣe͔ [E:Bug] (VI160) Diese sind die Herrscher über die Erde. śńet́ at́ińet́ńe si͔ń ṕija t́eit́ [E:Bug] (V62) Diese alten Männer machen Bier. śńet́ńe sodi͔t́ ḱeĺze͔nᴣe͔, śńet́ čaŕkod́it́ valzonᴣo [E:Bug] (VI204) Diese kennen seine Sprache, diese verstehen seine Worte. iśt́ańa śńet́ńe lomat́ńe mastorońt́ laŋkso si͔ń eŕit́ [E:Bug] (V232) So leben diese Leute auf Erden. śńet́ńeńgak jala eŕamost bojar[‑]azordo son paro E:Bug (V120) (Aber) ihr Leben ist auch doch besser als das der Bojaren und Herren. son śeśńe kulufńiń ḱeb́d́inze͔ tusta ṕeĺks, at sodan kov ḿiḱ kat́ńinze͔ E:Kal (2137) Der Wind erhob diese Asche zu einer dichten Wolke, wehte sie wer weiss wohin auseinander. už śńet́ńet́ńeń koŕas mon i čaŕkod́iń śupav[‑]čize͔nᴣe͔ ńej [E:Bug] (V358) (Schon) daraus konnte ich seinen Reichtum erkennen. | śaŋksa M:P Kr Čemb Sel (śäń + iŋksa) [поэтому] / deshalb, darum. śaŋksa saś son moń salamə̑n M:P In dieser Absicht kam er mich zu bestehlen. af [ot́śuńä polańät́śä], śaŋksa t́at lažna [M:?P ?Kr] (IV97) Dein Mann ist nicht erwachsen, (aber) weine seinetwegen [darum] nicht! śaŋks(a) avaŕd́an M:Kars (IV387) Darum weine ich. śaŋksa torśəś ot́śäźä, d́at jaka mojń ḱiga·n M:Sel (IV811) Deshalb sprach mein Onkel: “Gehe nicht meinen Weg!”. | śaŋksə̑ŋga M:Pičep [и поэтому] / auch darum. śaŋksə̑ŋga d́äd́äj jofśi d́at ṕičed́! (VIII268) Bekümmre dich darum gar nicht, Mutter! | śä ḿeĺä (~ śäń ḿeĺä) M:Pičep [после этого] / nach dem, danach. śä ḿeĺä suvaś eŕźäń gə̑lavaś (VIII274) Danach trat der ersänische Dorfvorsteher ein. śäń ḿeĺä suvaś ŕizə̑ń makśimńäś (VIII274) Hinter ihm trat Rizas Maksim ein. | śaməĺd́ä ~ śaḿeĺd́ä ~ śaĺd́ä M:P, śäḿeĺd́ä ~ śaḿeĺd́ä M:Čemb, śaĺd́ä ~ śaĺdä M:Kr [śä + ḿeĺd́ä] потом / dann, danach. kudə̑ń putə̑msta matkat́i kšit́ sotńišt́, śaməĺd́ä ḱersaź M (IV727) Wenn man ein Haus baut, bindet man ein Brot an den Tragbalken, dann schneidet man den Faden ab. [śaĺd́ä] palsek [ṕeda ṕeńas alńäńäkəń] M (IV568) Küsse danach uns vom ersten bis zum letzten die Hoden! [ńäń tonaftsi͔ńä ṕervaj] jarʿtsama, [śaĺd́ä śiḿeḿä] [M:Kr] (IV362) Es lehrt sie zuerst zu fressen, dann zu trinken. [śaĺd́ä targaśt́ ṕiĺǵe‑]ikra·ńanzə̑n [M:Kr] (IV267) Dann rissen sie ihr die Waden heraus. [śaĺd́ä] lopaftś [salda·tkańä ĺäṕä t́äĺməńat] M:Kr (IV130) Dann machte das Soldatenweib die weichen Saunabüschel nass. vaj [śaĺd́ä ńi] vat́ś [jakśt́eŕ] kraskasa [M:Kr (Mam)] (IV120) Dann schmierte sie sich mit roter Farbe ein. vaj [śaĺd́ä targaśt́ śuduft́] soń [ḱendžeńanzə̑n] [M:Kr (Mam)] (IV34) Danach wurden der Armen die Nägel ausgerissen. | śä ṕäĺä M:P [там] / da. | śä ṕäĺd́ä M:P [оттуда] / daher. | śä ṕäĺi M:P [туда] / dahin. | śe ṕeĺej moĺiks E:Mar [скромный, послушный, уживчивый, покладистый] / sittsam, gehorsam, verträglich, fügsam. | a śe ṕeĺej moĺiks E:Mar [резвый, шаловливый, непослушный] / mutwillig, unartig, ungehorsam, unverträglich. | śä ṕäĺǵä M:P [по той стороне] / dort entlang. | śe škańe ChrE E:Mar [в то время, тогда] / zu der Zeit, damals, (E:Mar auch:) [тем временем] / unterdessen. motros śe škańe sajińźe v́eśe acamot́ńeń di͔ tuś E:Mar (295) Motros nahm unterdessen das ganze Bettzeug und begab sich davon. | śe v́ice͔ E:Mar [там] / dort. a mon śe v́ice͔ karman ṕeŋǵeń purnamo (280) Ich aber will dort Holz sammeln.

śejak ChrE E:Mar Večk ― śɛvə̑k ChrM, śävə̑k M:P [и тот, и этот] / auch der, auch jener, auch dieser. ḱed́eze͔ v́ejḱe, śejak kot́ḿeŕce͔nze͔ E:Mar (251) Es hat nur eine Hand, und auch diese ist an seinem Rücken. śejak orgoć v́iŕev E:Mar (2115) Auch dieser entfloh nach dem Walde. ńišḱe[‑]pazoń v́e kakazo, śejak avoĺ ćora[‑]kaka E:Večk (V46) Nischke-pas hat (nur) ein Kind, und auch dies ist kein Sohn. śävə̑k kučəmsta son af kučəv́i M:?P Kr (?Saz) (IV15) Wenn man sie schicken wollte, kann man sie nicht schicken.

śeńd́ak E:Mar ― śäŋǵä M:Avg [и этот / auch dieser]. ḱeršńiź śeńd́ak E:Mar (2115) Sie banden auch dieses. [ḿeĺəńćät́] alu śäŋǵä jordaźä M:Avg (IV30) Auch ihn warf sie unter die Mühle.

śet́kak E:Vez ― śatka M:Sel [и эти, и те] / auch diese, auch jene. śet́kak žaĺńeste͔ eśt́ maŕaft E:Vez (I235) [Auch diese] hast du nicht verschont. śitśat, varańäj, śatka tojń uĺəst M:Sel (IV293) Auch diese, Vara, seien dein!

śed́e ChrE E:Mar Večk Vez Kal, śed́eń E:Kozl (in der Volksd.) ― śadă ChrM, śada M:P (Abl.) [поэтому, по этому, за это, в том отношении] / daher, daran, darum, in jener Hinsicht; bildet mit Adj. Komparative, bisweilen sogar Superlative; hat mit Verben die Bed.: [ещё больше, ещё лучше, ещё меньше] / umso, noch mehr, noch besser, noch weniger. śed́eń paro da luḱijanoś, śed́eń dobroj da luḱijanoś E:Kozl (I126) Deshalb ist Lukijan trefflich, deshalb ist Lukijan tüchtig. śed́eń śupav da luḱijanoś, śed́eń eŕḿev da luḱijanoś E:Kozl (I126‑7) Daran ist Lukijan reich, das macht Lukijan wohlhabend. možot śed́e lotkavoĺt́ E:Mar (1194) Vielleicht würden sie infolge dessen [richtiger wohl: besser] aufhören. śed́e alov śukuńan E:Mar (1174) [Ich werde] mich noch niedriger verbeugen. śed́e alga t́ikše͔ś, ĺeĺakaj, ćapur[‑]t́ikše͔ uĺeze͔! E:Mar (1208) Die niedriger wachsende Pflanze, Brüderchen, sei der Quendel! śed́e ečkste͔ ńev́t́ićat E:Mar (1128) Sie wollen so sich dicker zeigen. ŕiv́iźiń ṕŕakanza śed́e jott E:Kal (2147) Die Kuchen des Fuchses sind (wiederum) besser. komaka śed́e malav E:Mar (295) Neige dich noch näher (zu mir)! v́eŕǵezi͔ń vaĺǵejeze͔ śed́e čov́ińe E:Mar (2101) Die Stimme des Wolfes ist dünner. konań vaĺǵejeze͔ śed́e čov́ińe, śe se͔v́ima! E:Mar (2101) Wessen Stimme die dünnste ist, der muss aufgefressen werden! śed́e se͔ŕejste͔ ńev́t́ićat E:Mar (1130) Sie wollen so sich höher zeigen. šĺasa, nardasa, śed́e vasov jorca. – poḿilaś E:Mar (259) Ich wasche es, trockne es, werfe es in die weiteste Ferne. – Der Ofenwisch. śed́e kasi͔ ChrE, śada kasi͔ ChrM Wächst noch mehr. mońe śed́e ńejav́i, at́a babanᴣo ṕiĺǵenᴣe͔ śińd́i E:Vez (III337) Mir scheint eher, dass der Alte der Alten das Bein bricht. śada šat́šeĺ śorə̑śḱä M:P Besser wuchs auch das Getreide (damals, als man noch den alten Göttern Opfer brachte). | śed́e – śed́e E:Mar [чем – тем] / je – desto. śed́e alga sokams, śed́e lamo kši͔ńt́ jarcams (277) Je tiefer man pflügt, desto mehr Brot bekommt man zu essen. | śada ftalu [M] [туда подальше, подальше за ‒‒‒ / weiter nach hinten hin, mehr weiter weg]. | śed́e iḱeĺe E:Mar ― śad iŋǵeĺä ~ śad ə̑ŋgəĺä M:P [прежде, раньше, ранее] / vor (von der Zeit), zuerst. ži͔voj lomańńeń kalmo iĺa čuvt, tońć śed́e iḱeĺe ejze͔nze͔ prat E:Mar (277) Grabe nicht einem lebendigen Menschen ein Grab, (sonst) wirst du selbst zuerst hineinfallen. | śadə̑ŋgəĺd́əńń M:Pš, śadiŋgəĺd́əńń ~ śadiŋgəĺtəńń M:Sel, śadə̑ŋgə̑ĺd́eń M:Temn [предыдущий, предшествующий, прежний, прошлый, бывшый] / diesem vorhergegangen, vorherig, vorig, früher, ehemalig. ton [kod́ijit́] śadə̑ŋgə̑ĺd́eń, mavra[‑]śestraj, jožə̑ńät́ńeń? M:Temn (VIII348) Wohin hast du, Schwester Mavra, deinen früheren Verstand gebracht? | śed́e kurok ChrE E:Mar, śeda kuruk E:Kažl [как можно быстрее] / so schnell wie möglich, auf das schnellste. śed́e kurok [śt́äśt́] di͔ tol puvaśt́ E:Mar (295) Sie standen so schnell wie möglich auf und bliesen das Feuer auf. numᴉ͐la śeda kuruk tuś E:Kažl (2152) Der Hase ging schnell fort. | śed́e ḿejĺe E:Mar Kl, śid́e ḿe·jĺä E:Kad ― śada ḿeĺä M:Sel потом / danach, darauf, nachher. a ĺeĺazo śed́e ḿejĺe koźejkanzo marto karmaśt́ eŕamo vad́ŕasto E:Mar (2123) Der Bruder aber fing darnach an, mit seiner Frau schön zu leben. i śada [ḿeĺä] korʿtaj [sońd́einza] ot́śu azə̑rs M:Sel (IV823) Und danach spricht der Kaiser zu ihm. | śed́e paro ChrE, śed́ä paro E:Kažl, śit́ pa·ra E:Kad [лучший] / besser. iŕv́i·źᴉń ṕŕakanza śed́ä parʿt E:Kažl (2148) Die Kuchen des Fuchses sind besser. | śed́e ṕeḱ E:Mar [ещё больше, тем больше] / noch mehr, desto mehr. pazi͔ś vani͔, vani͔, a tońć śed́e ṕeḱ vant! (274) Gott sorgt und sorgt (für dich), aber sorge du selbst noch mehr! kona rana śt́i, śeńeń pazi͔ś śed́e ṕeḱ maksi͔ (276) Wer früh aufsteht, dem gibt Gott desto mehr. śed́e ṕeḱ v́iźd́an kov[‑]pazdo (1164) Noch mehr scheue ich mich vor dem Mond-Gotte. | śada v́ɛŕi ChrM [выше] / höher. | śed́ejak ChrE E:Mar Atr Ba Hl MKly ― śadə̑ŋga M:P [ещё больше] / noch mehr; (in verneintem Satz:) [ещё меньше] / noch weniger. śed́ejak kazań kaladi͔, śed́ejak ošoś londadi͔ E:Mar (146) Noch mehr stürzt Kazanj ein, noch mehr zerfällt die Stadt. ṕäk af ḱeĺgan mon ruzń v́erańät́, śadə̑ŋga af ḱeĺgan ruzń at́ät́ńəń M:P Ich liebe nicht so sehr den russischen Glauben (die russische Lebensart), noch weniger liebe ich die russischen Männer. śed́ejak ravužut brovanzu E:Hl (182) Noch schwärzer sind ihre Augenbrauen. vaj v́eŕga, v́eŕga ut́a-polk ĺift́i, śed́ejak v́eŕga gala-polk ĺift́i E:Atr (I326) Hoch, hoch fliegt eine Wildentenschar, sehr hoch fliegt eine Entenschar. vaj v́eŕga, v́eŕga d́igat́ńe ĺift́it́, śed́ejak v́eŕga galat́ńe ĺift́it́ E:MKly (VII32) Hoch, hoch fliegen die Gänse, noch höher fliegen die Gänse. vaj v́eŕga·, v́eŕga· ut́ä·t́ńä ĺift́i·t́, śed́eja·k v́eŕga· ḿäńiĺ jo·žova E:Ba (I324) Hoch, hoch fliegen die Wildenten, sehr hoch am Himmelsgewölbe. [śä] kudńa·sa śadə̑ŋga [t́śeb́äŕ śt́iŕ] [M:P] (IV855) In der Hütte war ein noch schöneres Mädchen.

śed́ińe(ń) E:Vez NSurk [eine Art Dem. zu śed́e, wohl nur in der Volksd.]. śed́ińe paro eŕᴣ́ań ivašaś E:Vez (II79) Das macht den Ersänen Ivascha trefflich [eig.: Darin, in jener Hinsicht ist Ivascha trefflich]. śed́ińeń dobroj od śed́eĺḱinaś E:NSurk (I37) Das macht Od-Sedelkina trefflich. vaj śed́ińeń paro śiḿb́iŕ[‑]gorodoś E:NSurk (II36) Das macht die Stadt Simbirsk schön.

śeks ChrE E:Mar Ba Večk Is [Transl.] [поэтому, потому] / darum, deswegen. śeks mon a ḱiščan, śeks mon a moran E:Mar (144) Darum tanze ich nicht, darum singe ich nicht. vaj [śeks] avaŕd́an a [ńej ńiške‑]pas [E] (I7) Ach, darum weine ich, Nischke-pas. śeks mon ḱeŕa·si͔ń, avka·j, azo·rtne͔ń E:Is (I102) Darum töte ich, Mutter, die Herren. | śeks ḿeks [E:?Mar] [ибо] / weil.

śeksḱɛ̆ E:Šir [поэтому] / darum.

śeńed́ejak [All. + Abl. + ‑jak]: śeńed́ejak ḿejĺe E:Standr [и после этого, ещё после этого / auch danach, noch danach].

śes̀e͔ ChrE, śese͔ E:Mar Kal, śesa E:Ba (Iness.) [там] / dort, da. mon śese͔ karman uĺeḿe E:Mar (280) Ich werde dort sein. śese͔ araś E:Mar Er ist nicht da. si͔ń śese͔ at parut́i jofńiź si͔ńci͔st ḿeĺafksust E:Kal (2128) Sie erzählten da dem Teufel ihre Sorgen. śesa uĺńᴉśt́ dŕigoŕe·jkań [jarmaḱi·nza] E:Ba (I174) Darin war Drigorejkas Geld. | śese͔-śese͔ E:Mar [там и там] / dort und dort. aźo, ĺeĺej, śese͔[‑]śese͔, latko[‑]potmaksso gujiń oj uĺi (2121) Geh, Bruder, dort und dort in dem Schluchtenboden gibt es Schlangenbutter.

śesi͔ńeń E:?Večk [eine Art Dem. zur Iness.-F. śese͔ + Adj.-Suff. ‑ń] там / dort (eig.: dortig). śesi͔ńeń, braci͔, ćokovt ćokurdi͔t́ (II62) Dort, Brüder, singen die Nachtigallen.

śeste͔ ChrE E:Mar Kal Večk, śesta E:Petr ― śesta M:Gor (El.) [оттуда] / von dort; [тогда] / dann (E); [отсюда, оттуда, прочь] / von hier, von da, von dannen; [в случае, если] / in dem (diesem) Fall (E:Mar); [потом, затем] / dann, darauf (E:Kal M:Gor). tuś śeste͔, moĺć, moĺć, muś janne͔ E:Mar (282) Es begab sich von dannen, ging und ging, es fand ein Pfädlein. koda ḱeĺḿe v́ed́iś karḿi lakamo, śeste͔ ṕićev́eze͔! E:Mar (27) Wenn kaltes Wasser zu sieden anfangen wird, dann werde er (der Patient) angebrannt! vaj ton śeste͔ iĺa raŋksta E:Mar (2101) Ach, schreie du in diesem Falle nicht! mon śeste͔ ḿeḱi živalgadan E:Kal (2137) Ich werde dann wieder lebendig. śeste͔ ŕiv́iźś ḿeŕś mazi͔ damajt́i kajamda naŋstunza poŋksni͔ń i panart E:Kal (2135) Darauf befahl der Fuchs dem schönen Damaj die Hosen und das Hemd abzuwerfen. śeste͔ mon [ṕeĺćsa] soḱiń aĺado E:Večk (II30) So fürchte ich darum [um mein Nest] vor den Pflügern. t́e laca ozne͔kšne͔t́ i śesta, koda si͔ narod laŋks staka, eĺ a para orma E:Petr (VIII102) In derselben Weise betet man auch dann, wenn die Leute irgendwelche Übel oder böse Seuchen haben. | śeste͔jak ChrE, śesti͔jak E:Kal, śeste͔ńgak E:Jeg [и тогда, даже тогда] / auch dann, sogar dann. mon [śesti͔jak] at šatakstuvan E:Kal (2136‑7) Sogar dann werde ich mich nicht rühren. śeste͔ńgak ṕeĺan v́iška žabado E:Jeg (186) Auch dann fürchte ich die kleinen Kinder.

śestə̑k M:Gor тогда же / zu derselben Zeit, eben dann.

śeze͔ ~ śeze͔ń ChrE E:Mar, śeze͔ E:SŠant ― śas ChrM M:P (Ill.) [туда] / dahin, dorthin (ChrE); [в то место, туда] / an jene Stelle, dahin (E:SŠant); [поэтому] / deswegen (ChrM M:P). śeze͔ ḱiŕd́uvań či͔jakšni͔ź E:Mar (112) Dorthin verheirateten sie Kirdjuva. vaj kosto varči͔ḱ, śez(e͔) usḱiḱ! E:Mar (174) O, woher du ihn ausersehen hast, dahin bringe ihn (zurück)! śeze͔ń ĺituvań či͔jakšni͔ź E:Mar (112) Dorthin verheirateten sie Lituva. śeze͔ń [ĺišḿińest] śiźekšne͔ś E:Mar (170) Dort ermüdete ihr Pferdchen. śeze͔ čuvtka mońd́a kalmo E:SŠant Dort grabe für mich ein Grab. | śeze͔-śeze͔ E:Mar [туда и туда] / dorthin und dorthin [wenn man es nicht genauer sagen will]. ad́a kandumak śeze͔[‑]śeze͔! (2108) Trage mich dorthin und dorthin! | śas i ~ śasi͔ M:P [именно поэтому / eben deswegen]. ṕińət́ śa·s i tŕasaź štə̑ba uva·za (IV702) Der Hund wird eben deswegen gefüttert, damit er bellt. śas i peksə̑ma·ń (IV849) Darum hat er mich geprügelt. mon tolə̑nts [mati͔ńä], śasi͔ mon [ṕeksə̑mań]! (IV850) Ich löschte sein Feuer und er hat mich darum geprügelt. | śas – ḿäs M:P [потому что] / darum, dass od. deshalb, weil.

śeze͔j ChrE E:MKly Bug Večk SŠant, śezi͔j E:Gor Škud [Ill. + Lat.] [туда] / dahin, dorthin. śeze͔j kuku ṕize͔ t́ejś E:MKly (VII38) Darin machte der Kuckuck das Nest. kandońt́ poco undi͔ńe, śezi͔j t́äija ṕizi͔ńem E:Škud (VII260) Das Innere des Baumstammes ist hohl, darin habe ich mein Nest gebaut. koso ejse͔t́ a učit́, śeze͔j ton moĺat [E:Bug] (VI184) Wo man auf dich nicht wartet, dorthin gehst du. śeze͔j mon t́ejsa a mon ṕizi͔ńem E:Večk (II31) Dort werde ich mein Nest machen. kše[‑suskomńet́ńeń] si͔ń śeze͔j vačḱiź E:SŠant (I193) Dahinein [In den Korb] legte man die Brotstückchen. ńišḱe-pas śeze͔j noldaś śijań grop E:SŠant (I318) Nischke-pas liess einen silbernen Sarg dorthin (herab).

śasə̑ndi͔ ~ śaśeńd́i M:P, śaśeńd́i M:Sel [Ill. + All.] [поэтому] / deshalb.

śej ChrE E:VVr Kad Kal Kažl, śev ~ śej E:Večk ― śej M:Pimb, śej ~ śe M:P, śei ~ śe M:Ur MdJurtk [Lat.] [сюда] / hierher; [туда] / dahin. tujan, kanca śej boćkat́ E:Kal (2129) Ich gehe, bringe das Fass hierher. son äź sakšńä śej ḿińä·ńiḱ E:Kažl (2150) Sie ist nicht hier bei uns gewesen [eig.: hierher zu uns gekommen]. sak śej ~ sak śe! M:P Komm hierher! sak iĺuška śe M:P Komm, Iljuschka, hierher! son nul tov, nul śej M:Pimb (IV800) Sie (schwamm) bald hierhin, bald dorthin. | śej – tov E:Kažl ― śe – to M:Pš, śej – to M:Mam [туда и обратно] / hin und her. śe jafə̑t́si͔, to jafə̑t́si͔ M:Pš (IV751) Sie schwenkt (es) hin und her. [śej] kaf, to kaf! [M:Mam] (IV862) Es bellte von hierher und dorther [? hierhin und dorthin]. | śegə̑k togə̑k M:Pš, śegok togok M:Kr [туда и обратно] / hin und her. karmaś [ṕäkstamə̑st, “śegok], togok” [M:Kr] (IV879) Er begann sie einzuschliessen, (einen) [hier, (den anderen) da].

śija ChrE E:Mar Gor Sar Večk Kozl, śija· E:Kad, śeja E:Kal ― śijɛ· ChrM, śijä· ~ śijä M:P, śija M:[?]Kr, śijä M:Bar (Prol.) [там] / dort; [по тому месту] / dadurch, daran vorbei, da entlang. juti͔ śija kudi͔ńest vakska v́eŕǵesḱe E:Mar (2116) Da geht dort an ihrem Hause ein Wölflein vorüber. śija ĺivt́i čavkań polk E:Gor (VII280) Da fliegt eine Dohlenschar. śija sodav́i tundoń či E:Večk [Daran ist die Frühlingszeit zu bemerken]. śija t́ušt́ań son si͔ŕgakšnoś E:Kozl (I97) Dort hindurch begab sich der Tjuschtjanj. śijä jotaj, d́äd́äj[‑]avaj, śt́apańń śt́apanć soń ĺäćeźä M:Bar (VIII290) Da geht, liebe Mutter, Stjapans Stjapan, er erschoss es. | kuva – śija E:Mar Bug Kočk ― kuva – śija M:Kr, kva – śijä· M:P [тем, что] / indem (– dabei); [где – там / wo – da]. kuva pońći son, śija avaŕd́i E:Kočk (VII48) Er weint beim Drehen. kuva lomat́ a jaḱit́, śija ton jakat E:Bug (VI184) Wo die Menschen nicht gehen, dort gehst du. vaj kva kuka·j, śijä· avaŕd́i M:P Indem er kuckuckt, dabei weint er. kuva kuka·j, śija avaŕd́i M:Kr [Beim Kuk-kucken weint er].

śija·k ~ śijak M:P, śijak M:Pičep Atj [попутно] / denselben Weg entlang; [мимоходом] / beim Vorbeigehen (vgl. 1t́e: t́ija·k) (M:P); [тогда, тотчас] / dann, sogleich (M:Pičep Atj). kozk šačftə̑źä, śijak kulə̑ś M:Atj (VIII364) Sobald sie es geboren hatte, starb sie selbst. śija·k eza jakań vanə̑ma M:P Im Vorbeigehen schaute ich dort hinein. | kuvak – śijak M:Pičep [тем, что] / indem (– dabei). son kuvak ozaś, śijak faĺendaś (VIII274) Während er sich setzte, prahlte er. kodak kundaźeń, śijak śäźeźəń (VIII274) Als sie sie ergriff, da riss sie sie aus.

śijańa E:Ba Bel Sulli, śijańa ~ śia·ńa E:Jeg ― śijɛ·ńɛ ChrM, śijä·ńä ~ śiäńä M:P, śijä·ńä M:Čemb Temn, śeje·ńä M: MdJurtk [Prol. + ‑ ńa, ‑ńä (? Lok.)] [по тому месту] / dadurch, da vorbei. śija·ńa ńeopᵪod́i·ma juta·ma E:Ba (III292) Man musste dort unbedingt vorbei. śijańa tundo sodav́i E:Sulli (VII80) Daran erkennt man den Frühling. śijańa· jaḱi· oᵪot́ńi·k [‑ćora] E:Jeg (190) Da geht ein Jägerjüngling. śijäńä jotajᵪ́t́ uĺań kudanza M:Temn (VIII310) Da fahren Uljamas Brautwerber vorbei.

śaška ChrM M:P [такой же величиной] / so gross. konaška šumə̑c, śaška af parə̑c. – sarazś i alś [M] (IV635) So gross wie sein Lärm [? seine Schuld] ist sein Gutes nicht. – Das Huhn und das Ei. | śaška vasta M:P такое (большое) расстояние, с такого расстояния, издалёка, так далеко] / von so weit her, aus solch einer Entfernung, eine so lange Strecke, so weit hin (vgl. 1t́e: t́aškavasta) (M:P). konaška vasta tuja·t, śaška vasta sävḱ iva·nə̑ń urma·nts (IV791) Wie weit du gehst, so weit bringe dem Ivan seine Krankheit weg! | śaškada M:P Kr [Abl.] [в то время] / zu jener Zeit (M:P). | af śaškada, t́aškada M:Kr [? ни в то, ни в это время / ? weder zu jener Zeit noch zu dieser Zeit]. | śaškava M:P Vert [Prol.] [так много, настолько, так далеко, до того] / so viel, so weit hin. ḿes avaŕd́at, ftarojt́ maŕeś, śaškava? M:Vert (VIII450) Warum, Marja Vtorova, weinst du so sehr?

śafta ~ śaftańä M:P [таким образом] / auf diese (jene) Weise (= stańä).

śeḱ̀e ChrE, śeḱe E:Mar Petr Bug Večk SŠant StMokl Jeg, śeḱä̆ E:Kažl ― śeḱ̀ɛ̆ ~ śak̀ă ChrM, śeḱä ~ śaka M:P, śeḱä M:Pš Vert Kr, śaka M:Sel An (Nom. Pl. E ńeḱe, E:Večk śeḱet́, [E:Bug] śńeḱe) [тот же] / ein und derselbe, eben der; [единственный] / einzig. ḿeźe [t́ejat], śeḱeń ńejat [E:Mar] (275) Was du tust, das siehst du (Sinn: jede Handlung hat ihre Folgen). i kuźi, i valǵi, śeḱe t́ev́ińt́ čop t́eji. – ĺiśma[‑]oćiṕiś E:Mar (229) Es steigt hinauf, es steigt herab, dieselbe Arbeit verrichtet es den ganzen Tag hindurch. – Der Brunnenschwengel. ḿejse͔ nalkśat, śeḱeń ejse͔ tokavat E:Mar (275) Womit du spielst, daran stösst du dich. konań čačti͔, śeḱeń babuškaś kude͔ḱeĺej jorci͔ E:Mar (2104) Wen sie gebiert, den wirft die Hebamme in die Vorstube. śeḱeń kuvalma ĺijat-ĺijat maćkazi͔ń narod́ent́ ejsta vasi͔la pakśas puct́ kudi͔t E:Petr (VIII68) (Eben) darum bauten einige von den Matsjkaz-Bewohnern im Hinterland Häuser. śe lomat́ńe śeḱe v́eńt́ targasi͔ź v́inas kuli͔int́ kalmsti͔nt́ E:Petr (VIII242) Diese Leute ziehen (reissen) in derselben Nacht den an Schnaps Gestorbenen aus dem Grabe heraus. vani͔ḱ, śeḱä eᵪka·kškum pov́iźä E:Kažl (III270) Sieh, sie hat mein einziges Kind erwürgt. si͔ń śeḱᴉń vani͔k, koda bᴉ͐ aj alašat, aj ĺija [ḿezᴉ͐t] salams E:Kažl (III293) Man muss jeden Augenblick fürchten, dass sie Pferde oder anderes zu stehlen suchen. śeń kurkstojak ton jala[‑]śeḱe valtne͔ń maŕasi͔t́ [E:Bug] (V368) Aber immer auch aus ihrem Munde hörst du dieselben Worte. karmaś ḱitaj śeḱe čiste͔ ḱeze͔ŕ pazne͔ oznomo [E:Bug] (V132) An demselben Tage begann (der alte) Kitaj zu den alten Göttern zu beten. ĺija v́eĺevgak son jakaś, vaj śeḱe marto tago saś [E:Bug] (V464) Er besuchte auch andere Dörfer, kehrte (aber) mit demselben (Erfolg) zurück. kosto si͔d́e, śeḱe ḱijavańt́ provod́atadi͔ź E:Večk (III169) Von wo ihr auch gekommen seid, wir begleiten euch denselben Weg [zurück]. vaj kona ḿeĺga kuluma son jaḱi ‒‒‒ śeḱeń ojḿenᴣe͔ kuluma sajesse͔ E:Večk (I134) Wem der Tod nachgeht, ‒‒‒ dessen Leben soll der Tod nehmen. t́eŕḿešt́ ḿeŕkšńiń, śeḱe časḱeste͔nt si͔ŕgojkšni͔ń E:Večk (II111) Ich schrak zusammen, und sogleich wachte ich auf. śeḱe basom dova[‑]ava tarǵiźe son ńej stoĺńenᴣe͔ E:Večk (V54) Die Witwe richtete sogleich ihren Festtisch her. vaj śeḱe basom son savrasojńe moĺekšne͔ś E:Večk (V346) Mit diesem Gespräch (= sogleich) begab er sich zu dem Schecken. śeḱe ormasośt́ mokšo kulokšnoś E:SŠant (I331) Der Mokschane starb an eben dieser Krankheit. vaj čińek[‑]v́eńek mon jala duman śeḱed́e E:StMokl (V208) Ich denke Tag und Nacht immer dasselbe. śeḱeń kuvalma· poruči͔k ašči͔· E:Jeg (192) Eben darum verweilt der Lieutenant [da]. kona škajś šav́i, śaka škajś tŕäj M:P (IV698) Der Gott, der schlägt, derselbe Gott nährt. [šińek-v́eńek] ardi͔, śaka vastsa ašt́ši. – [ḿeĺńet́śäś] M:P (IV676) Läuft Tag und Nacht, bleibt an derselben Stelle. – Die Mühle. karkś [ṕäḱ] v́äŕǵä ĺijəńd́i tə̑ śeḱä vasca šarə̑ndi͔ M:P (IV695) Der Kranich fliegt sehr hoch, aber dreht sich auf derselben Stelle. moń ańća·k śeḱä alašaźä M:P Ich habe nur dieses einzige Pferd. śekə̑ks kośḱəza! vaj [ḿiᵪ́e·j] morśi kaŕźisa [M:P] (IV90) Mag er trocken werden (wie Geigenholz)! Ach, Michej spielt auf der Geige. śaka [v́eĺesa škajeń] śuduft́ soń sazə̑rńats [M:?P ?Kr] (IV132) Die Gottverfluchte hatte in demselben Dorfe eine jüngere Schwester. aĺäć(ä) lad́äńźä ‒‒‒ śeḱä v́eĺət́i koźä jäfŕi·məń ćorat́i [M:Kr] (IV193) Dein Vater hat dich angelobt ‒‒‒ in unser Dorf, dem Sohne des reichen Jäfrims. krolań [śomańäś] śeḱä [ćorańäś] M:Kr (IV350) Krolas Sjoma, der einzige Sohn (seiner Eltern). aĺac laćəsi͔ śeḱä v́eĺət́i M:Vert (IV295) Ihr Vater will sie in demselben Dorfe verheiraten. [itšḱeźd́ ńäems] oš-[pod́iet́śäj]. malav šaštə̑ms śaka tsiga·nts [M] (IV444) Von weitem gesehen ist er wie ein städtischer Amtsschreiber, wenn man näher kommt, ist er ein richtiger Zigeuner [eig.: derselbe Zigeuner (wie früher)]. son [ańt́śak] aᵪo·tas jakśəkšńeś, śakə̑ń sotśəkšńəźä M:Sel (IV823) Er ging nur auf die Jagd, er wusste alles [? er kannte nur diese]. mońd́e·jəń śeḿb́ä śaka M:An [Mir ist es ganz egal (alles gleich)]. śńeḱe valtne͔ń jovtasi͔ź [E:Bug] (V368) Man sagt dir dieselben Worte. | śakə̑ńi M:P [śaka + ńi ‘schon’] [именно, как раз тот] / eben jener.

śeḱəńä M:Pš [Dem. zu śeḱä] [только тот] / nur jener, allein jener.

śeḿb́ä ~ śeḿb́ij [? ~ *śeḿij ] E:Kad (Dat. śeḿijńä, El. śeḿijińd́ ejstä͔), śeḿb́e ~ śeḿb́i E:Kal, *śemb́ij (: śemb́ijd́e) E:Šokša, śeḿb́ä (Gen. śemb́iiń) ~ ? *śeḿi (: śeḿińekt) E:Kažl ― śeḿb́ɛ̆ ~ śeḿɛ̆ ChrM, śeḿb́ä ~ śeḿä M, śembä M:P, śemb́ä M:Čemb Sel, śemb́ä ~ śeḿä M:Sučk, śemb́i M:Prol, śembə ~ śeḿb́i ~ śemb́ij M:MdJurtk [весь] / all; [целый] / ganz; (M:Sel:) kov – śemb́ä [чем (дольше) – тем] / je (länger) – desto. śeḿb́ij od. śeḿb́ä orgu·ćt́ (tuśt́) E:Kad Alle entflohen (begaben sich weg). śeḿijiń eŕʿt́ skalʿt E:Kad Alle haben eine Kuh. śeḿb́e t́iŋḱ kuduś v́eĺif́t́e kuluvks E:Kal (2137) Euer ganzes Haus wird sich in Asche verwandeln. si͔ń śeḿb́i v́iᵪ́ḱiń ṕes alašeńiḱ[‑]paruńiḱ vajeśt́ E:Kal (2135) Alle, alle bis auf den letzten Mann sind sie ertrunken mitsammt den Pferden und Hab und Gut. pastuᵪńiń śeḿb́iᵪ́ńiń tonafti͔nze͔ śt́a joftama E:Kal (2135) Er lehrte alle Hirten so zu sagen. śemb́ijd́e maźe sti͔rt́ ĺemśiĺ kavra E:Šokša (VII452) Der Name des allerschönsten Mädchens war Kavra. vana, si͔ń śeḿb́ä tuśt́ śt́a E:Kažl (2151) Und so gingen sie alle. śembəd́əŋǵä ṕäḱ ḱeńäŕćt́ M:P [Sie freuten sich am meisten]. karkś śemb́əd́ä juva·di͔ tə̑ vajǵäĺənc stak juma·fti͔ M:P (IV695) Der Kranich schreit am stärksten und verliert so seine Stimme. eŕav́i śimft́əms śemb́ä staka·nś t́einza M:Sel Man muss ihn ein ganzes Glas trinken lassen. son kov eŕäi, śemb́ä ṕeḱś kasi͔ M:Sel (IV807) Je länger sie lebt, um so mehr wächst der Bauch. ćorat́ńä śemb́ä tuśt́ M:Sučk Die Männer begaben sich alle fort. avat́ńä śeḿä tuśt́ M:Sučk Die Frauen begaben sich alle fort. son ćorat́ńəńd́i śembəńd́i makśś jarmak M:Sučk Den Männern gab er allen Geld. son avat́ńəńd́i śeməńd́i makśś jarmak M:Sučk Den Frauen gab er allen Geld. v́eć śemb́ä sotaś modas M:Sučk [Das Wasser ist ganz in die Erde eingezogen]. kuda·t́ńä (od. narotś) śemb́ä (od. śeḿä) tuśt́ M:Sučk Die Brautwerber (od.: Die Leute) begaben sich alle fort. a ḱelaźś počkaftə̑źä nurdə̑nc də̑ noldańźä kalʿńəń śemb́ä (od. śeḿä) M:Sučk (IV840) Der Fuchs aber zerbrach seinen Schlitten und liess alle Fische (herunterfallen). vatrakšńä ńäjəź numə̑lt́ i śeḿb́ä (od. śeḿä) komə̑t́ńəśt́ v́ett́i M:Sučk (IV846) Die Frösche sahen den Hasen und sprangen alle ins Wasser. jamś śeḿä! M:Sučk Die Kohlsuppe geht zur Neige, die Kohlsuppe ist alle, (dies ist) alles von der Kohlsuppe. si͔ń śeḿb́i od. śembə tuśt́ M:MdJurtk Sie begaben sich alle fort. makst śembəńd́i M: MdJurtk Gib allen! | śembəd́ä koźä M:P [богатейший, богаче всех] / der reichste von allen, allerreichster. | śembəd́ä ḿeĺä [M:?P] [напоследок, последним, после всех] / zuletzt, als letzter, nach allen. | śemb́iinda pokš E:Kažl больше всех / allergrösster. | śemb́ä śaka M:Čemb [безразличный, одинаковый, всё равно] / gleichgültig, einerlei, es ist mir gleichgültig (einerlei), “alles (ist) dasselbe”. | śembəd́əŋǵä tańćt́i M:P [слаще всего] / der allersüsseste. | śeḿińekt E:Kažl [Kom. + Pl.-Zeichen] (Adv.) всё равно / gleichgültig, einerlei, egal. mońäń śeḿińekt Es ist mir gleichgültig.

*śeḿe E [eine Ableit. (vgl. fi. tämä), von der nur die Ill.-F. im Gebrauch ist]: śems E:Ba Večk Is NSurk до сих пор / bisher, bis zu dieser Zeit. koda śems eźiḱ t́ejt́? [E:?NSurk] Wie hast du es bisher (= noch) nicht getan? mońćeś śems i zavtrok ḱeńeŕćt́aś [E:NSurk] (III313) Die meine hat bis dahin auch schon das Frühstück fertiggemacht! śems umok kuloś E:NSurk (III324) Bis jetzt ist er schon längst gestorben. śems eŕiń[‑]ašt́iń, eźiń sajńe t́e vajǵeĺeńt́ kurgozon [E:?NSurk] (II454) Bis jetzt habe ich gelebt, (aber) diese Stimme habe ich nicht in meinen Mund genommen. — [Vgl. śeḿb́ä ~ śeḿä M (oben) u. v́eś̀e: v́eś̀eḿe E].

*śeńe(t́) E:Atr ― *śäńä(ń) M:Temn [? Dem.; ? All. + Gen.]: da śeńet́ lamo jaḱinze͔ E:Atr Dieser [Weg] hat viele Wanderer. matfstə̑t śävə̑ńd́eń vaj kavśḱäńäćeń, vaj kolma ḿeśećt́ śäńäń satftə̑jä M:Temn (VIII344) Von deinem Erdkeller nahm ich deine Butterbüchse, ich machte sie für drei Monate hinzureichen.

śeśe E:Kal SŠant, śeśä E:Kad [Šir Šokša], śećä E:Kažl ― śećä· M:P [Kr], śəćä· M:Pš Mam Katm Čemb, śićä· M:Sel Sp, [?] śäśä ~ śeśä M:Temn, śeśä M:Bar [Redupl.] тот / jener [nachdrücklich]. śeśe oj paŕiŋǵit́ tonac jarʿcama ŕiv́iś E:Kal (2134) Der Fuchs machte es sich zur Gewohnheit, aus diesem Butterfässchen zu fressen. nava pačkućt́ śeśe tolt vakss, suvaśt kudut́i E:Kal (2144) Nun kamen sie zu jenem Feuer [Licht] und traten in die Stube. ḿiźarda ašarct si͔ń śeśe śiśiḿ ṕŕasa kaŕazt pakśet́ truks, povś si͔nst karšuzust sarazuń stada E:Kal (2135) Als sie über das Feld dieses siebenköpfigen Karjas gingen, kam ihnen eine Hühnerherde entgegen. a ŕiv́iźś śeśe porat́es ṕejd́e, vaga ṕejd́e! E:Kal (2137) Aber der Fuchs unterdessen, wie er lacht, wie er lacht! śeśe ŕemat́es ŕiv́iźś kuruksta ĺiśś norat́es i orguć ezdi͔st E:Kal (2143) Indessen kam der Fuchs rasch aus der Höhle heraus und machte sich davon. śeśi· loma·nś E:Kad [Jener Mensch]. v́i:t́ śeśi·ń paska·k, bojar[‑]a·vat, kai·źä E:Šir (II446) Die hat Gott auch uns überlassen, Bojarinnen. [jeśĺi] ‒‒‒ śeśiń mujńesi͔ź, i śeśe ĺeŋkst́est, sońde͔ lakši͔ i ńesi͔ź, ṕičḱe E:Šokša (VII458) Wenn man sie [die Lindenrute] findet und sie [die Tochter] mit dieser Lindenrute klatscht, [wird man sehen], sie wird gesund. konaś makśe ṕeščiŋǵe, śeśint́ śuruś šačuza E:Šokša (VII446) Wer Nusspiroggen gibt, dem möge das Getreide wachsen! tśoraś saś śetśä v́äĺit́i źv́eŕʿńiń marʿta E:Kažl (III221) Da kam der Jüngling mit den Tieren in dieses Dorf. tosta mujat v́äd́ śetśä v́ät́t́ t́äń tujiḱ E:Kažl (III261) Dort findest du Wasser. Jenes Wasser bringe mir! [śet́śä· ńištšajt́i] af makstä [M:Kr] (IV10) Diesem Bettler werde ich dich nicht geben! śəćä· [maŕäźä], t́akat́ kuĺəźä [M:Mam] (IV40) Eben diese hörte es, sie bemerkte das Kind. śəćä· kŕeᵪḱäś satə̑mań M:Katm (IV318) Jenes Unglück hat mich erreicht. śitśä· af salaj, af kolaj [M:Sel] (IV280) Dieser stiehlt nicht, maust nicht. [śit́śa·t] ṕäĺəsna, varaj, tojń uĺəst [M:Sel] (IV293) Die Hälfte von ihnen sei dein, [Vara]! śitśä malad́e·tśś [ńäjəźä] M:Sel (IV816) Jener Jüngling sah ihn. kona ĺišnaj, śeśä umat́ t́iń t́äšt́eda! M:Temn (VIII408) Welches überflüssig ist, dasjenige Ackerbeet zeichnet aus. t́ejt́ tosta ramaj jakśt́eŕ fatańä. vaj śeśä kə̑rdža, kajǵi pajgə̑ńä, kajǵi pajgə̑ńä, mazə̑ vajǵäĺńä M:Bar (VIII298) Er wird dir da einen roten Schleier kaufen. Wenn dies zu wenig ist, (wird er noch) eine klingende Schelle (kaufen), eine klingende Schelle, eine mit schönem Klang (Stimme).

śesk E:Mar MKly Petr StDemk Kal Večk Jeg [туда, в то же место] / dahin, an dieselbe Stelle hin; тут же / sofort, sogleich, auf der Stelle. son sajiźe, ĺeḿt́eḿe suronzo toḱiźe baᵪati͔ŕińt́, śesk i si͔rgujś baᵪati͔ŕiś E:Mar (289) Sie nahm und rührte den Ringfinger des Helden an, und sogleich wachte der Held (auch) auf. ńej kosto sajiḱ, śesk puti͔ḱ E:Mar (174) Nun, woher du ihn genommen hast, dahin versetze ihn (zurück)! kosto tuiḱ, si͔ŕe bašḱir, śesk v́iiḱ! E:MKly (VII20) Woher du ihn gebracht hast, alter Baschkire, dorthin bringe ihn [zurück]! si͔ń art́ńimada ḿejĺe śesk sradi͔t́ kuduva E:Petr (VIII60) [Sie] gehen sogleich nach dem Umherfahren nach Hause. kosk vašii – śesk kulozo E:StDemk (VII176) Sobald sie kalbt, soll sie (selbst) sterben! tosta tužat ṕińit́ koda kuŕńafti͔t́ di͔ ǵŕešni͔j ŕiv́iźt́ śesk se͔v́iź E:Kal (2137-8) Daraus sprangen gelbe Hunde heraus und [fr]assen auf dem Fleck den armen Fuchs auf. kosk [puṕiḿim], śesk si͔rguźiń, kosk si͔ŕguźiń, śesk targuźiń E:Jeg (190) Als sie mich stach, wachte ich auf, als ich aufwachte, schwoll ich an.

śesḱe ChrE E:Mar Večk SŠant [? Iness. von śeḱe (nach P. Lok.)] [там же] / auf jener Stelle da, gleich, stracks, flugs; тут же / sofort, sogleich, auf der Stelle. ṕiĺǵińeze͔ śesḱe śivś E:Večk (I442) Zugleich brach ihm das Bein. kodak starca, śesḱe čavsa E:Večk (I398) Sobald ich es einhole, erschlage ich es. son śesḱe kudov ńej čii E:Večk (V248) Er läuft sogleich nach Hause. kosk son se͔v́iźe, śesḱe son kuloś E:SŠant (I254) Sobald diese ihn ass, starb sie. sońśkak śesḱe praś sur[‑]eŕźa, son kuloś E:SŠant (I394) (Und) zugleich starb auch der Sur-Ersäne selbst weg. — [Vgl. śesk (oben)].

śeske͔ń E:Večk, śeśḱiń E:Kal, śesḱiń E:Šokša (Adj.) [тогдашний] / damalig (E:Večk); (Adv.) тут же / auf der Stelle (E:Kal [Šokša]). ṕińit́ńe ńed́eśt́ ŕiv́iźt́ pulut́e, sońćinzi͔jak dupĺet́es tarǵiź i śeśḱiń śiźńiź śiźńiź E:Kal (2146) Die Hunde bissen sich in den Schwanz fest, zogen den Fuchs [aus der Höhle] heraus und zerrissen ihn [zerreissend] auf der Stelle. son śesḱiń tuś bańav E:Šokša (VII458) Er begab sich sogleich nach der Sauna.

śeśt́a·m(a) E:Šokša (Nom. Pl. śeśt́ama·t), śeśt́am E:Šir [śe + śt́ama] [такой, такого рода, подобный] / solch, derartig. mońeń ĺa·v́uĺv́i:ĺʿt́ [śeśt́am] go·ŕiŋ́ǵim E:Šir (II436) Ich hätte kein solches Leid.

śet́̀e ChrE, śet́e E:Mar Večk [śe ‘jener’ + t́e ‘dieser’] (Demonstr.) = śe mit Nachdruck (= śevat́e). śet́e čuvtoś ‒‒‒ varmavtomo śavuŕkšńi E:Mar (1182) Jener Baum ‒‒‒ wankt ohne (dass ein) Wind (weht). aźo, [śet́e] skot́inańt́ iśt́amo ponazo E:Mar (210) Geh, dieses Vieh da hat eine solche Farbe. śet́eń ošońt́eń jovtataŋk E:Mar (146) Eben jene wollen wir der Stadt [zum Opfer] bestimmen. kuvalmozo śt́enado [śt́enas]; kona sov́i, śet́eś ozi͔, a ot́v́eči͔. – eźeḿiś E:Mar (240) Seine Länge (erstreckt sich) von Wand zu Wand; wer hereintritt, der setzt sich, es antwortet nichts. – Die Wandbank. uĺi iśt́amo mastor laŋkso źv́eŕ: konań susḱi, śet́eś a ṕičḱi. – [gujiś] E:Mar (264) Es gibt ein solches wildes Tier in der Welt: wen es beisst, der genest nicht. – Die Schlange. kona paro t́eji, [śet́eńeń] pazi͔śak paro [t́eji] E:Mar (277) Wer Gutes tut, dem tut auch Gott Gutes. konań uĺi avazo, śet́eń ṕŕazojak valańa E:Mar (277) Wer eine Mutter hat, dessen Kopf ist sogar glatt (d.h. die Mutter sorgt für alles).

śevat́e E:Mar Atr Večk, śeva·t́ä E:Ba (Nom. Pl. śeva·t́it́) [śe ‘jener, dieser’ + va ‘sieh’ + t́e ‘dieser’] = śe mit Nachdruck (E:Mar Atr Večk); (E:Ba:) вон он / sieh, er (dieser), dieser da, eben er.

śńaro ~ ? śnaro E, śńaro E:Mar Myv, śńaro ~ iśńaro E:VVr, śńaro ~ źńaro E:Gor, źńaro ~ sńaro E:MKly, sńart E:Šokša, źńara E:Ba, źnara E:Nask, źńara E:Petr, źńaro ~ ? zńaro (neben źaro) E:Večk, ńaro E:Nikit ― śəńa·ră ~ śəńa·ra ~ śəna·ra M, śəńa·ra M:Katm, śeńa·ra M:P, sə̑nara M:Temn, sńa·ra M:Sučk, śńara· M:MdJurtk [столько] / so viel; (E:MKly Večk:) [сколько] / wie viel(e). źaro ijenze͔[‑]godonzo, źaro ṕečatonzo[‑]śormanzo, śńaro kaźńenze͔ E:Mar (25) So viel als es Jahre hat, so viel als es Stempelfiguren [Prägungen] und Zeichen hat, so viel enthält es Schätze [eig.: Geschenke]. źaro kardońt́ ejse͔ b́ŕovnat́ńe, śńaros raštast! E:Mar (218) So viel es in dem Stalle Balken gibt, bis zu einer solchen Zahl mögen sie [die Pferde] sich vermehren! źaro śormanᴣo, źńaro (od. śńaro) sovazo uĺe-paro E:Gor [Wieviel es darauf (eingeprägte) Zeichen gibt, soviel Hab und Gut möge hereinkommen!]. źaro śormanᴣo, śńaro kaźńenᴣe͔, śńaro lovmanᴣo E:Myv (III58) Wieviel es darauf (eingeprägte) Zeichen gibt, soviel Geschenke, Gaben (möge es bedeuten). makst ‒‒‒ eŕva kašań azi͔ri͔ńt́iń zńara uĺe-para, źara eŕva [kašasi͔ńt́] jamksḱit́! E:Petr (VIII80) Gib ‒‒‒ den Besitzern aller Breitöpfe soviel Hab und Gut, wieviel es in jedem Topfe Graupen gibt! ńe osksne͔da eŕet́ [v́eĺese͔ńt́] zńara, źara [v́eĺese͔ńt́] rott E:Petr (VIII96) Solche Opferfeste finden im Dorfe soviel statt, wieviel es im Dorfe Sippen gibt. zńaro alne͔t́ ali͔jakšnoś? E:Večk Wieviele Eier legte (der Vogel)? ṕeĺ[‑]v́eń karša avńet́ ala [karmaśt́] suvama at part, sńart [suvaśt́], avńalkst et́iź, et́iź ṕeškśe E:Šokša (VII452) Um die Mitternachtszeit begannen Teufel unter die Darre einzudringen und sie drängten sich so viel ein, dass sie das Darrenuntere (mit ihrer Menge) ganz voll stopften. [ḿeźa·ra jarʿtsajt́śä-śiḿit́śä, śeńa·r uĺeza] para! [ḿeźa·ra kandi͔t́śä-v́ät́it́śä, śeńa·ra uĺeza] para! [M:P] (IV773) Soviel Essende und Trinkende du hast, soviel Gutes möge kommen, soviele es von ihnen gibt, die dich tragen und führen, ebensoviel Gutes möge kommen! źara śakat́ esa jamksta, śəńa·ra šumbra· para[‑]ši uĺəza! M:Katm (IV746) Soviel Graupen es im Topfe gibt, soviel möge es Gesundheit und Wohlstand geben! mə̑źara panžə̑ńd́iśt́-śolǵińd́iśt́ ‒‒‒ sə̑nara para maksə̑da t́ejnza! M:Temn (VIII374) Wieviel ihr [Torpfosten] Öffnende und Zumachende ‒‒‒ habt, soviel gebt ihm [dem Kranken] Gutes! | śńarə̑·ška M:MdJurtk [? столько / ? soviel] (vgl. 1ḿe‑: źaro). | źńardo E:MKly, źńardo ~ śńardo E:Gor, ńard(o) E:Kočk, ńarda E:Ba Andr ― śəńa·rda ~ səńa·rda [M], śeńa·rda M:P, śəńa·rda ~ śeńa·rda M:Kr, sə̑na·rda M:Sel [Abl.] [когда] / wenn, als; [тогда] / dann; когда? / wann? (immer in Korrelation zu ḿeźarda) (M:P). źardo čit́ńe[‑]kofńe v́äjc vasud́it́, śńardo dušmanne͔ń sajev́eze͔ ivan E:Škud (III97) Wenn jemals Sonne und Mond zusammenstossen, dann soll Ivan in die Gewalt des bösen Zauberers geraten. ńard(o) učutadi͔ź ‒‒‒ kudov[‑]čiv? E:Kočk (VII48) Wann erwarten wir dich ‒‒‒ zu (‘nach’) Hause? ńa·rda moŕa·-potma·kssta ḱä·f́ńä[‑]ṕeso·kńä laŋks ĺi·śit́, śe·sta urga·t́ist, śe·sta purna·vust! E:Andr (VII400) Wenn vom Meeresgrunde die Steine und der Sand heraufsteigen, dann mögen (die Pusteln) hervorkommen, dann mögen sie sich versammeln! [ḿeźa·rda uźeŕ-ḱätšḱś] ‒‒‒ lopajäj, [śeńa·rda] ton [ńäᵪt́] eŕafta[‑]aštšefta M:Kr (IV279) Wenn der Axtstiel sich belaubt, ‒‒‒ dann (erst) sollst du ein (glückliches) Leben sehen! məźa·rda [ḿir‑]šäᵪ́äŕ jarʿtsaj ezdə̑də̑nza ‒‒‒ sə̑na·rda kə̑ŕd́əza šačəma tśiŋǵä·ś M:Sel (IV762) Wenn die ganze Welt davon etwas zu essen bekommt, ‒‒‒ dann möge sich die entstandene Mundfäule ‒‒‒ halten! | źńardojak E (mit Neg.) [никогда] / niemals. | sńarks [E:?Šokša] ― sńarks M:MdJurtk [Transl.] [на некоторое время] / für eine Zeit, einige Zeit; [до некоторой степени] / einigermassen (E:Šokša)]; до сих пор / bis hierher, bis zu dieser Zeit (M:MdJurtk). śest́e v́id́iźt́ naŋga eṕet́ karḿit́ sńark(s) sokama i izama E:Šokša (VII454) Danach beginnt man auf der Saat wieder wer weiss wie oft zu pflügen und zu eggen. | śńarc E:Mar, źńarc ~ źnarc ~ źarc E:Večk ― śənars [M], śeńa·rs M:P, śńarc M:Sučk, śńars M:MdJurtk [Ill.] (Adv.) [пока, до такой степени] / solange, bis zu dem Masse; [до сих пор, по настоящее время] / bisher, bis jetzt. orgo·t́t́ t́e·ste͔, źnarc ćela·jat E:Večk (III322-3) Packe dich fort von hier, solange du (noch) heil bist. nu, praśtša·j [śeńa·rs]! [M:P] (IV856) Nun, lebe wohl bis dahin! | źńari͔kśt́ E:Petr, źnarkśt́ E:Ba Večk Is ― śeńa·rkśt́ M:P столько раз / sovielmal; [сколько раз] / wievielmal, wie viele Male. uĺisi͔t-pari͔si͔t muiḱ ḿińiḱ kuda[‑potmońt́] zńaŕikst́, źara kaša[‑]čakssi͔nt́ jamksḱit́ńe! E:Petr (VIII104) Lass dein Hab und Gut das Innere unseres Hauses so viele Male finden, wieviel es Graupen im Breitopf gibt! | źńari͔ja ~ źari͔ja E:Večk, źńari͔·ja E:Ba множество / eine grosse Menge (von etw.). | źńaroć E:Bug, źńaroće E:Vez [который по счёту] / der wievielte. źńaroće ije kalt kuńćat? E:Vez (I15) Wieviele Jahre fängst du (schon) Fische? źńaroć ije ton eŕat, eśt́et́ pola a sajat? E:Bug (V504) Das wievielte Jahr lebst du (schon), ohne dass du dir eine Frau nimmst?

2śe ~ śä M:P, śe M:Kr Mam (Adv.) [ведь, же, уж] / doch, schon. lotkaka śe M:P Hör doch auf! (ungeduldig). st́ak [polańäj] javaftka [śe v́išk udə̑ma·ńät́śeń] [M:?P ?Kr] (IV133) Steh auf, Frau, vertreibe [doch schon] deinen starken Schlaf! azka [śä] kosa [aĺät́śä] [M:Kr] (IV145) Sage (uns) nun, wo dein Vater ist! vata [śe] moĺan a mon vardžasa [M:Kr] (IV268) Wart [doch], ich gehe, um zu schauen! lotkaka [śä, mokšəń] śora jažamda [M:Kr (Mam)] (IV258) Hör schon auf mit dem Mahlen, junger Mokschane!

śəḱä· M:P (Adv.) [‑ка, же, уж] / nur, schon (bei einer Aufforderung). śäf́t́ śəḱä· Nimm es nur (meinetwegen)! — [Vgl. auch ćä].

1śed ~ śed́a·va M [слова с неясным значением] / Wörter, deren Bed. nicht klar ist; kommen im folgenden Rätsel vor]: [śed́, śed́‑]a·va, [v́ed́, v́ed́‑]a·va, mastə̑r-laŋgə̑ń maz ava. – [oźəpńä] (IV666) Sed, Sedjava, ved, Vedjava, sie ist die schönste Frau auf Erden. – Die Saat.

śedoj ChrE E:Mar Večk ― śädo·j M:P Sar Kr [седой] / grau. śedoj at́a śeĺt́ suśńi. – udumaś E:Mar (254) Ein grauer Greis näht Augen zusammen. – Der Schlaf. eźiź sodakšno si͔ŕe at́at́ńe, si͔ŕe at́at́ńe, śedoj sakaltne͔ E:Večk (I501) Die Alten wussten nicht, die Alten, die Graubärte. son ftalu vani͔ śädo·j v́əŕga·s saj M:Sar (IV180) Sie schaut hinter sich, da kommt ein grauer Wolf. [ḿeĺganza] jakaj ‒‒‒ v́iŕəńńä əźv́e·ŕńä śädo·j v́əŕga·sḱä [M:Kr] (IV365) Ein Raubtier des Waldes geht ihm nach, ‒‒‒ ein grauer Wolf. — Russ. седо́й.

śedojgadoms E:Mar [седеть, сереть] / grau werden, ergrauen.

śedi͔jams E:Večk поседеть / grau werden, ergrauen.

1śed́ ~ śäd́ ChrE ― śed́ ChrM, śed́ ~ śed (Gen. ‑en, Nom. Pl. śett) M:P, śed́ M:Temn (Nom. Pl. śet́t́̆) уголь / Kohle (mit verschiedenen Attributen sowohl ‘glühende Kohle’ als ‘erloschene Kohle’). śed́ən pə̑lʿta·jś apak azə̑ntt sodav́i M (IV704) Den Kohlenbrenner erkennt man ohne, dass man es sagt. | äŕek śed́ M:P [раскалённый уголь] / glühende Kohle. | śäd́-va·ĺma E:Ba, śed́eĺma E:Atr VVr Kal Večk, śed́eĺma· E:Kad (Nom. Pl. ‑t) ― śed́-vaĺḿä ~ śed-vaĺḿä· M:P, śed́-vaĺḿä M:Pš Sučk, sod-va·ĺḿä M:Ur [уголь] / Kohle (E:Ba: kleine; E:Kal M:P Pš Sučk Ur: erloschene; E:Ba: Birkenkohlen werden zerfeinert mit Wasser gegen Herzkrankheiten genommen); [сажа] / Russ (z.B. des Kienspans) (M:P Pš Sučk Ur).

? śednä M:P (Dem. zu śed) [уголёк / Kohle].

śed́ams E:Mar Atr Ba Kad Večk Is MKly, śed́amks E:VVr [играть на инструменте] / auf einem Musikinstrument spielen; [звучать, звенеть (инструмент)] / ertönen, erklingen (ein Instrument). nud́ejt́ takoso śed́it E:Mar (295) Irgendwo tönen Rohrpfeifen. sajś t́ejt́e·ŕeś dudu·ška i śed́i· E:VVr (III230) Dann nahm das Mädchen eine Pfeife und spielt. pjotka śed́i sŕipkaso E:MKly (VII46) Pjotka spielt auf der Geige.

śed́amo E:Mar [музыкальный инструмент] / Musikinstrument.

śed́amka E:Mar VVr id.

śećems E:Mar, śećemks E:VVr (Frequ. zu śed́ams) [играть на инструменте] / auf einem Musikinstrument spielen; [звенеть, звучать] / ertönen, erklingen (ein Instrument). nud́e·jǵese͔ śeća·n E:VVr (III230) Auf dem Rohrpfeifchen spiele ich.

śed́ej ~ śed́eŋ́ ChrE, śed́ej E:Mar VVr Bug Večk, śed́ej ~ śed́ij E:Kal, śed́eŋ́ E:Atr, śäd́ij E:Kažl, śäd́i·j E:Ba, se͔d́ej E:Petr ― śed́i ChrM M:P (Gen. ‑in), śed́i M:Sel (Abl. ‑da), śid́i M:MdJurtk (Nom. Pl. śid́i·t) [сердце] / Herz; [внутренность, ядро, сердцевина чего-н.] / das Innere, der Kern, das Herz von etw. (z.B. eines Baumes). raduvavti͔ḱ śed́ejenze͔ E:Mar (21) Mache sein Herz froh! [ḿeźiń] śed́ejse͔ mon aščan E:Mar (1200) Was habe ich für ein Herz, dass ich säume? ińazoronok ‒‒‒ a t́et́eń[‑]avań śed́ejse͔ E:Mar (1220) Unser Kaiser ‒‒‒ hat nicht das Herz des Vaters, der Mutter. ton tujiń, kadi͔ń śed́ejsat E:Mar (1222) Hast du das Herz [= Du bist in der Stimmung] eines, der fortzieht und alles verlässt. ańćak kuncoli͔ń śed́ejse͔m E:Mar (1188) Ich habe [es] nur mit meinem Herzen erlauscht. martoŋk a t́ejan ḱeĺt́ śed́ejt́ E:Mar (1156) Eure Herzen werde ich nicht zum Erkalten bringen. ṕŕanzo ḱeŕasa, śed́ejenze͔ targasa, maksan śiḿems, karḿi kortamo. – maćejiń tolgań ṕeroś E:Mar (252) Seinen Kopf schere ich ab, sein Herz ziehe ich heraus, ich gebe (ihm) zu trinken, es fängt an zu sprechen. – Die Gansfeder. t́elazo skot́inań, śed́ejeze͔ muškoń. – śv́ečaś E:Mar (262) Ihr Körper stammt vom Vieh her, ihr Herz ist von Werg. – Die Kerze. a či͔ ńejsi͔, a kov ńejsi͔, lomań[‑]ojḿe musi͔. – čuvtoń śed́ejeze͔ E:Mar (226) Die Sonne sieht es nicht, der Mond sieht es nicht, der Menschengeist (aber) findet es. – Der Kern eines Baumes. v́iŕste͔ ḿeźe a ńejav́i? – čuvtoń śed́ejiś E:Mar (272) Was ist im Walde, das man nicht sieht. – Der Baumkern. gornastojt́ jartsi͔t́ ṕiče͔ńt́ śed́ejste͔ E:Mar (116) Hermeline fressen vom Inneren der Tanne [? Kiefer]. ŕiv́iźt́ śed́ijś ojmaś E:Kal (2137) Das Herz des Fuchses beruhigte sich. ti͔ń moĺd́ado ‒‒‒ nučkań śed́ejt́ ašt́eḿe E:Večk (II227) Ihr fahrt ‒‒‒ um geschwächten Herzens zu sein. śed́ejem a si͔ E:Večk Ich habe nicht das Herz (dazu), es tut mir leid. jakan af parń śed́ida M:Sel (IV826) Ich gehe wegen der Übelgesinntheit. | če͔v́t́e śed́ej E:Mar [добросердечный] / mildherzig. ojińt́ końd́amo son če͔v́t́e śed́ej uĺeze͔ (1124) Dem Öle gleich sei sie von mildem Herzen. moń če͔v́t́e śed́ej av́ińem (1206) Du, mein Mütterchen mit weichem Herzen. | kšńiń-ḱev́iń śed́ejse͔ E:Mar VVr [жестокосердный] / hartherzig. ḿe kšńeń-ḱev́iń śed́ejat? E:VVr [Was für ein hartherziger Mensch bist du?]. | kšńiń śed́ejse͔ E:Mar id. | maŕi śed́ej E:Bug, śed́ej maŕi E:Sar <Kočk> [мягкосердечный, чувствительный, чуткий, деликатный] / weichherzig, empfindlich, feinfühlend, zartfühlend. | śed́ej-goŕa E:Večk [сердечная скорбь] / Herzeleid. | *śed́ej-grud́ E:Večk [место груди около сердца] / Stelle der Brust an dem Herzen. śed́ej[‑]grut́ce͔nᴣe͔ ćanaft čoĺed́it́ (I271) Bei seinem Herzen zwitschern Schwalben. | śed́ej-jožo E:Vez [“близость” сердца] / “Nähe” des Herzens. son śed́ej[‑]jožos tarǵiźe (I232) Sie zog es an ihr Herz. | śed́ej-ḱeĺḿevks E:Mar, śäd́ij-ḱäĺḿivks E:Ba презренный, нелюбимый человек / verachteter, ungeliebter Mensch (E:Ba); [противный!] / du Ekel!, Abscheulicher! (E:Mar). | śed́i-kuću M:Čemb Sučk, śed́i-kućuńä ~ śed́i-kućɯńä M:Sel (Dem.) [грудина] / Brustbein; [положечная впадина] / Herzgrube. | śed́ej-kujińem E:Mar [“душенька моя”, милый, дорогой, любимый (ласк. слово)] / “mein Herz”, Liebchen, Herzliebchen (eig.: Herzensfett) (Kosew.). | śed́i-kurga· E:Kal [подложечная впадина] / Herzgrube. | śed́ej-nalkstavks E:Mar Ba Večk ― śed́i-nalkstavks M:Sučk [му́ка, мучитель (напр. ребёнок)] / Plage, Plagegeist (z.B. ein Kind, das immerfort jdn. bei der Arbeit stört). | śed́ej-orma E:Petr Šest ― śed́i-urma M:Kr [болезнь сердца] / Herzkrankheit. | śed́ejs ṕed́ića E:Mar Večk [приятный (человек)] / angenehm (Mensch). | śed́ej-ṕeĺks E:Mar Večk, śäd́ij-b́e·ĺks E:Ba, śäd́-ṕeĺks (‑b́eĺks) E:Kažl ― śäd́i-ṕäĺks M:Ur (Anr. ‑ḱäj) [любимая особа, милый, милая, возлюбленный, ‑ая] / liebe Person, Liebe(r), Geliebte(r); [соперник] / Nebenbuhler, Rivale (E:Mar Večk ?Ba); [младший брат] / jüngerer Bruder (E:Kažl: vom Bruder, M:Ur: von der Schwester verwendete Ben.) (E:Mar Kažl M:Ur); [сестра (вообще)] / Schwester (überh.) (E:Mar). | śed́ej-ṕeĺksi͔ńe E:VVr (Dem.) [самый сердечный, дорогой] / Herzliebste(r). kavto śed́ej-ṕeĺksi͔ńem [Ihr, meine zwei lieben Brüder]. ḱiv́eca· śed́e·j-ṕeĺksi͔·ńeń (II383) Ich frage meinen Lieben [Bruder]. | śed́ej-ṕeĺksḱe E:MKly ― śäd́i-ṕäĺksḱäj M:Ur (Dem.; Anr.). t́e uŕeś moń śed́ej[‑ṕeĺksḱeḿ], duǵińem E:MKly (VII20) Dieser Sklave ist mein herzlieber, jüngerer Bruder. | śed́ej-ṕeńč E:Mar, śed́ej-ṕenč E:Večk Is Kad, śed́eŋ-ṕenš E:Atr, śäd́ej-ṕänč E:Sob, śäd́ij-ṕänč ~ śed́ej-ṕenč E:Ba; [грудина] / Brustbein (E:Atr Večk Is Kad Ba); [ямочка ниже грудины] / Grübchen unterhalb des Brustbeins (E:Mar). prośt́ik ivanoń śäd́ej-ṕänčenᴣe͔ E:Sob (III101) Befreie [von Krankheit] Ivans Herzblatt. | śed́ej-ṕet́ks E:Mar Večk, śäd́ij-ṕät́ks E:Sarat, śäd́ij-ṕä·t́ks E:Ba, śäd́ij-ṕät́ks ~ śäd́i·jiń ṕät́ks E:Andr [очень приятный] / sehr angenehm; [любимый] / Liebchen. t́e jarcamksi͔ś śed́ej-ṕet́ks E:Mar Diese Speise ist sehr wohlschmeckend. ta·ńt́ij ko·rom maksᴉ͐·za, śä·d́ij-ṕät́ks uĺi·za E:Andr (VII382) Gebe sie (uns) gute Nahrung, damit es Stärkung fürs Herz gebe. makst ‒‒‒ śäd́i·jiń ṕät́ks koromńä E:Andr (VII376) Gib ‒‒‒ das Herz stärkende Nahrung. | śid́i·-ṕĺona· M:MdJurtk [диафрагма] / Zwerchfell. | śed́ej-śaŋgurks FS63(E) E:Mar Večk, śed́ij-śaurks E:Kad ― śed́i-śavə̑rks FS63(M), śed́i-śaŋgə̑rks M:Sučk [горькая печаль, огорчение] / bitterer Kummer, Betrübtheit. | śed́ej-śaŋgorksḱe E:Bug (Dem.) id. śed́ej[‑]śaŋgorksḱet́ si͔ń uĺńeśt́ (V462) Sie [Die unvernünftigen Kinder] waren herzerbarmende Geschöpfe. | śed́i-šamafks M:Sučk [диафрагма] / Zwerchfell. | se͔d́ej-tańćḱe E:Petr (Dem.) [великая радость] / Herzensfreude. koĺi ĺećt́asamak a parova, se͔d́ej[‑]tańcḱe saimam! (VII204) Wenn du dich meiner im Bösen erinnerst, soll mich Herzensfreude erfassen! | śed́ej-ti͔kńeḿe E:Mar [сердцебиение] / Herzklopfen. | śed́ej-v́ij E ― śed́i-v́i M [сила сердца / Kraft des Herzens]. | śed́ej-v́ijńe E:Večk SŠant (Dem.) id. vaj kunška jonov dova lukšt́at́ci͔, vaj śed́ej-v́ijńes dova sovavsi͔ (I83) Die Witwe wiegt es zu Mitten, und Kraft ins Herz bringt sie ihm. | śed́ej-v́it́ima-ṕeĺ E:Kozl [освежающее средство] / Erfrischungsmittel. | śed́i-žarča·v M:Ur [перепонка] / Zwerchfell. | śed́ejs ṕed́ams ChrE E:Mar Večk ― śed́is ṕed́əms M:P [нравиться] / gefallen. mon zdorovan, śed́ejs ṕed́an E:Mar (176) Ich bin sehr kräftig, hänge mich an das Herz [spricht das Getreide]. pakśaŋk eś tuje ḿeĺeze͔ń, v́iŕeŋk eś ṕed́a śed́ejze͔ń E:Večk Euer Feld hat mir nicht gefallen, euer Wald hat mir nicht behagt. | *śed́ej putmoks E:VVr ласкать / liebkosen, verhätscheln. śed́ej puti͔ mońd́e Sie verhätschelt mich. čarkud́an, što avam vaksne͔m ej ašt́i, t́iŕińem śed́ej ej puti͔ Ich verstehe, dass meine [verstorbene] Mutter mir nahe steht, dass meine Ernährerin mich verhätschelt. t́et́ekaj, paro śed́eiń puti͔ńem Väterchen, der du mich verhätschelt hast.

śed́ E:Večk NSurk Gor Petr Bug Kozl (Iness. E:Večk śece͔ ~ śetce͔, E:NSurk śec(e͔), E:Gor śäce͔, E:Petr śet́ca; Ill. E:Bug śec (śed́ze͔‑); El. E:Kozl NSurk śecte͔‑) [сердце] / Herz (in Liedern; wohl eine poet. Verkürz. aus śed́ej, nicht St.-Wort dazu). śed́ a ḱiŕd́eź dorni͔ padoń tokasi͔, tokasi͔ E:NSurk (II146) Ohne sich [eig.: das Herz] beherrschen zu können, berührt, berührt er die rauschende Pfotze. śed́ a ḱiŕd́eź karasi͔ E:NSurk (II155) Ohne sich beherrschen zu können, kratzt er sie. ḿeźeń śece͔ mon ašt́an, ḿeń radośt́ḱe saiḿim? E:Večk (II162) Wie ist mir ums Herz [eig.: Mit welchem Herzen bin ich], welches Gefühl hat mich ergriffen? iĺa·do ašt́e· ḿeĺce͔·, iĺa·do ašt́e· śetce͔· E:Večk (II510) Ihr sollt nicht in (unserem) Sinne und Herzen bleiben. ḿäźeń śäce͔ mon aščan E:Gor (VII98) Wie ist mir ums Herz? vaśiń polaś śec ašt́i E:NSurk (II145) Sie haben den Gatten in ihrem Herzen. koda ḿiń śet́ca-ḿeĺca ḱiŕt́adi͔ź, iśt́a ton ḿińiḱ iĺaḿiź stuft E:Petr (VIII108) Wie wir dich im Sinne und Gedächtnis halten, so vergiss (auch) du uns nicht! ṕed́at[‑]d́eŕaj śed́ze͔nᴣe͔, a lomańd́e son v́iźd́i [E:Bug] (V364-6) Sagst du ihrem Herzen zu, schämt sie sich nicht vor Menschen. a čit́ javozo ḿeĺste͔nᴣe͔, a v́et́ tujeze͔ śet́ste͔nᴣe͔! E:Kozl (III191) Sie soll ihm bei Tage nicht aus dem Sinne weichen, sie soll ihm bei Nacht nicht aus dem Herzen gehen. naśila majš uᵪ, t́at́akaj, śecte͔t́ śed́ej-orḿińeś E:NSurk (II477) (Doch) zuletzt, Vater, endete in deinem Herzen das Herzweh. i puv́iḱ, i śeĺǵiḱ śecte͔nde͔[‑]ṕekste͔nde͔ E:NSurk (III88) Blase und spucke (die Krankheit) aus seinem Herzen, aus seinem Magen. | śec ṕed́amo E:Večk [приятный, покладистый, привлекательный / gefallend, behaglich, dem Herzen behagend]. śec ṕed́amo ĺova lomań Ljova ist ein herzlieber Mensch. | śäd́-ṕeĺks (‑ b́eĺks) E:Kažl [младший брат] / jüngerer Bruder (eine vom Bruder gebrauchte Ben.). | vačoń śet́t́ E:Večk ― vačə̑·ń źed́i·t́ M:MdJurtk, vačəń śed́i M, vačədń śed́iᵪ́t́ M:Sel (Adv.) [трезво, натощак] / nüchtern, ohne zu essen.

śed́if́t́əma M:Sel [без сердца, бессердечный] / ohne Herz, herzlos.

śäd́i·jška E:Ba [“величиной с сердце”, равный сердцу] / “von Grösse des Herzens”, dem Herzen gleich. uĺt́ a·vań śäd́i·jška (VII376) Habe ein mildes Frauenherz!

śed́ejǵe E:VVr (Dem. zu śed́ej).

śed́ejńe ChrE E:Mar VVr Bug Večk, śed́ejńa E:Vez ― śed́ińä M:P (Anr. ‑j) (Dem. zu śed́ej, śed́i) [сердечко] / Herz; (mit Poss.-Suff. 1. Sg. auch Kosew.:) [душенька] / mein Herz, (M:P auch:) [внутренность, ядро, сердцевина чего-н.] / das Innere, der Kern, das Herz von etw. (z.B. einer Blüte). raduvavti͔ka śed́ejńet́! E:Mar (1202) Lass dein Herz fröhlich werden! galaška saś śed́ejńem E:Večk (V426) (Nun) ist mein Herz (gross) wie eine Gans (vor Freude) geschwollen. avakaj, paro śed́ejńem E:VVr Mütterchen, du mein gutes (liebevolles) Herz! oᵪ, uŕakaj[‑]uŕkaj, mazi͔ kurǵińem, či[‑]valdi͔ńem, moń ojḿińem[‑]śed́ejńem [E:Bug] (V476) O, Schwägerin, Schwägerin, mein schöner Mund, mein Sonnenschein, (du) mein Leben, (du) mein (liebes) Herz! śed́ejńas ṕed́i pola vakssonᴣo E:Vez (II79) (Er hat) die ihm herzliebe Gattin bei sich. | śed́ejńeze͔- E:Večk (Ill., mit Poss.-Suff.) [от всего сердца, вволю, с собственным желанием] / von ganzem Herzen, nach Herzenslust, nach Belieben. śed́ejńeze͔ń v́ečḱevĺit́iń Ich hätte dich von ganzem Herzen geliebt. śed́ejńeze͔ń mon karman kužo laŋga jakamo (V426) (Nun) werde ich, so viel es meinem Herzen gefällt, auf den Dorfanger gehen. śed́ejńeze͔ŋk udodo Schlaft nun nach Belieben!

śed́eĺḱina E:Večk [эрз. село] / ein ers. Dorf [? = Старое Седелькино] im Gouv. Kasan. v́eĺińeś paro pokš śed́eĺḱina (I41) Ein schönes Dorf ist das grosse Sedelkina.

śed́olka E:Mar Večk, śäd́olka E:Gor, śid́o·lka E:Kažl ― śed́e·lka M:P (Gen. ‑ń), śäd́olka M:Temn [седёлка] / Kammdeckel, Lederkissen unter dem Rückenriemen (Teil des Pferdegeschirrs). alašam urga·t́ä, aškᴉ͐nza kajaftä͔, śid́o·lkanza naŋstᴉ͐nza valʿtä͔ E:Kažl (III293) Ich spannte mein Pferd aus, nahm ihm das Kummet ab und vom Rücken den Kammdeckel. mon aĺät́ ḱeŕśesajń sokanzə̑n, inzamanzə̑n, ažijanzə̑n, ožijanzə̑ŋga, aškə̑ndzə̑n, śäd́olkandzə̑n, noktanzə̑n, nokta[‑]pulə̑nzə̑n, ḱäc kundams lokšə̑nc M:Temn (VIII384) Ich werde [dem Manne] seinen Pflug, seine Egge, seine Zugstangen, seine Zügel, sein Kumt, sein Kumtkissen, seinen Halfter, seinen Halfterriemen und seine Peitsche, die er in die Hand nimmt, zerbrechen. | śed́olka-av́iĺ E:Večk [подпруга / Sattelgurt (der durch das Sättelchen gezogen wird u. dessen Enden an den Deichseln befestigt werden)]. | śed́olka-ṕiks E:Mar ― śed́əlka-ṕiks M:Sučk [подпруга] / Bauchgurt, Sattelgurt (der durch den Kammdeckel gezogen wird u. dessen Enden an den Deichseln befestigt werden) (E:Mar); чересседельник / Rückenriemen (der über den Mittelgurt des Pferdes gehende Riemen, der zu beiden Seiten an den Fimerstangen befestigt wird und mit denen diese getragen werden) (M:Sučk). | alga śed́olka-ṕiks E:Mar подбрюшник / Bauchgurt, Sattelgurt (bei Pferden). | v́iŕ-avań śed́olka E:Večk [женский половой орган] / weibl. Scham (= pad, aber feiner). — Russ. седёлка.

śeᵪ ChrE E:Mar Bug Večk Kozl NSurk, śiᵪ́ E:Kal всех / aller, von allen (wird zur Bild. des Superlativs verwendet). śeᵪ sodav́i śirota[‑]ejkakš E:Večk (II13) Vor allem kennt man das Waisenkind. tońt́ sodamut́, mazi͔ damajt́, kudat́ńe śeḿb́i śiᵪ́ jotne͔, bojarʿne͔ E:Kal (2135) Alle Begleiter deines Schwiegersohnes, des schönen Damaj, waren die besten Bojaren. jotuĺʿt́ ṕeḱ mazi͔ damajt́, tońt́ sodamut́, alašet́ńe, nu śiᵪ́ jotuĺʿt́ sońźe panarʿne͔ i oŕʿčatne͔ E:Kal (2135) Gut waren die Pferde deines Schwiegersohns, des schönen Damaj, aber noch besser waren seine Hemde[n] und sein Gewand! v́eśeḿed́e ḿeźe śeᵪ kuja? – mastori͔ś E:Mar (270) Was ist das fetteste von allem? – Die Erde. tatar-avaś ḿeĺganza, varkśijś śiᵪ́ kurok koksti͔je ezdi͔nze͔ E:Kal (2145) Die Tatarin [stürzt] hinter ihr her, aber die Krähe hüpft schnell von ihr weg. ḿeśt́ mastor laŋkso śeᵪ lamo? – t́ešč E:Mar (242) Was gibt es am meisten in der Welt? – Sterne. a anna śeᵪ ostatka ejkakši͔ńt́ puti͔źe poŋgozonzo E:Mar (2105) Anna aber legte das allerletzte Kind an ihren Busen. śese͔, śese͔ uĺi iśt́amo čuvto, eŕva taraco bajaga, a śeᵪ ṕŕaso narmuń E:Mar (2107) Dort und dort ist ein solcher Baum, an jedem Zweige ist eine Glocke, an aller Enden [? im obersten Wipfel] aber ist ein Vogel. v́eśt́ ŕiv́iźś kargut marʿta karmaśt́ sud́ama[‑]ŕed́ama, konaś ezdi͔st śiᵪ́ ṕŕev́ij E:Kal (2143) Der Fuchs und der Storch [? Kranich] stritten einmal darüber, wer von ihnen wohl der klügere sei. ḿeźeń robotaś śeᵪ čoždi͔ńe? – ĺeḱśimaś E:Mar (243) Welche Arbeit ist die leichteste? – Das Atmen. če͔jeŕńe[‑]pat́ast vaĺǵejeze͔ śeᵪ čov́ińe E:Mar (2101) Ihrer Schwester Mäuschen Stimme ist die dünnste von allen. mastor laŋkso ḿeźe śeᵪ šutkav. – ob́ezgani͔ś E:Mar (242) Was ist das Possierlichste in der Welt? – Der Affe. ḿeźe mastor laŋkso śeᵪ valdo. – či͔ś E:Mar (243) Was ist das Klarste in der Welt? – Die Sonne. śeᵪ v́ežeńćeś kolmost jutksto čaśĺivoj, śeᵪ v́išḱińeś kolmost jutksto talanov E:Kozl (I369) Der jüngste von den dreien ist der glücklichste, der jüngste von den dreien ist der glücklichste. | śeᵪ iḱ̀̀eĺe ChrE E:NSurk, śeᵪ iḱeĺej E:Bug Večk [самый первый] / allererst. v́ežińćeś śeᵪ iḱeĺe ṕešt́iźe E:NSurk (III258) Die jüngste [Tochter] füllte (ihren Korb) zu allererst. už t́ušt́a moĺi son śeᵪ iḱeĺej E:Bug (V34) Tjuschtja geht als allererster. śeᵪ iḱeĺej ton iĺa ĺiśe E:Večk (I46) Geh nicht als allererster! | śiᵪ́ ṕeḱ E:Kal всех [более, сильнее] / von allen, aller. a parknojś śiᵪ́ ṕeḱ karmaś nalʿkśiḿe (2129) Der Schneider aber fing aufs eifrigste zu spielen an. | śeᵪńe E:Mar [самый, наи‑] / aller‑. vana ti͔ŋḱ ĺeḿeze͔ŋḱ śeᵪ́ńe luče͔j ŕev́e ṕečkan (21) Seht, in eurem Namen schlachte ich das allerbeste Schaf. | śeᵪt́e E:Bug (Abl.) [самый, наи‑] / von allen. vaj ḿeńeĺ aldo śeᵪt́e koźavat (V144) Du bist der reichste (Mann) unter dem Himmel. — Russ. всех.

1śeja ChrE E:Mar Atr Večk (Gen. E:Mar śejäń), śeja ~ ? śava E:VVr, śäja ~ śäja· E:Gor, śäja· ~ śäja E:Ba ― śava ChrM M:P Sel Sučk (Gen. M:P ‑ń) [коза] / Ziege (E:Mar: nur Weibchen), (M:Sučk auch:) [козёл] / Ziegenbock. śejaś ḿeŕi: ḿeźiń lomań[‑]či͔ńe kačadi͔ E:Mar (292) Die Ziege sagt: Was für ein Menschengeruch ist (hier) wahrzunehmen? | at́a-śeja E:Atr [козёл] / Ziegenbock. | at́aka-śeja E:Mar id. | ava-śeja E:Atr [коза] / Ziege (Weibchen). | avaka-śeja E:Mar id. | id́em śeja E:Mar, id́im śeja [E:?Bug] [дикая коза] / wilde Ziege (E:Mar); [косуля / Reh] (E:Bug). ašče͔ś, ašče͔ś, saś id́em śeja (292) Sie verweilte und verweilte (dort), da kam eine wilde Ziege. | śava-boran M:P, śava-poran M:Kr [козёл] / Ziegenbock. [sotə̑źä ṕikst́] marʿta śava-porant́ (IV896) Er band mit einem Seile einen Ziegenbock fest. | śeja-lovco E:Mar [козье молоко] / Ziegenmilch. | śeja-ĺevks E:Mar ― śava-ĺefks M:P [козлёнок] / Zickel. | śavań sakal M:P [козлиная бородка (ругат.)] / “Ziegenbart” (Schimpfw. für jdn., dessen Bart schlecht, spärlich gewachsen ist). | śava-v́ärə̑s M:P [козлёнок, молодая коза] / Zickel, junge Ziege.

śavańä M:P (Dem. zu śava) [козочка] / Ziege.

śejams E:Mar Atr Večk Jeg StŠant, śejamks E:VVr [ржать (лошадь)] / wiehern (Pferd). kara[‑]karčo śeit́, kara[‑]karčo ćaᵪ́it́ E:StŠant (III189) Sie rufen sich entgegen, sie wiehern sich entgegen. — (Vgl. ćaᵪams).

śejakšnoms E:Mar (Frequ. zu śejams) id.

śejaźev́ems ~ śejäźev́ems E:Mar, śejaźev́ems E:SŠant Jeg (Inch. zu śejams) [заржать] / aufwiehern, zu wiehern anfangen. kolmo raz śejaźevś E:SŠant Es wieherte dreimal auf. [ṕišči͔ĺasto·] śeja·źevś E:Jeg (II550) (Da) begann er jämmerlich zu wiehern.

śejśems E:Mar (Frequ. zu śejams) [ржать] wiehern.

śejed́e ~ śäjid́ä̆ ChrE, śejed́e E:Mar Večk NSurk, śejed́e ~ śije·d́e E:VVr, śäj(e)d́e E:Gor, śäjed́e E:StZach, śäi·d́ä E:Ba (Nom. Pl. śäi·d́at), śäid́e E:Ščuk, śiid́ä̆ E:Kad, śejd́ä E:Kažl ― śid́ɛ̆ ChrM, śid́ä M:P Kr (Nom. Pl. M:P śid́et), śid́ä M:Sel, śid́ä· M:MdJurtk (Nom. Pl. śid́ə·t) [густой] / dicht (z.B. Wald, Saat, Sieb, Stoff), (ChrEM auch:) [частый] / häufig. śejed́e ṕeŋkat, ḱičḱeŕe poĺaŋka.– ńešḱe[‑]ṕiŕeś E:Mar (254) Dichte Stümpfchen, eine zickzackförmige Waldwiese. – Der Bienengarten. śije·d́et́ śorma·t śorma·dat E:VVr (II393) Du schreibst eine enge Schrift. śińtŕe·ś (? ‑ńdŕ‑) ava·ka-ḱiĺe·jǵe ‒‒‒ tara·di͔ń ṕeĺd́e· śije·d́e E:VVr (II355) Sie brach eine Trauerbirke, ‒‒‒ eine an Zweigen dichte. kaśt́a·n i lova·tan kuva·ka ĺijma·so, śije·d́e poto·mksne͔ E:VVr (III163) Ich schenke dir einen langen Aufzug, einen dichten Einschlag. kasti͔t́iń ‒‒‒ śäjd́e bor(o)zdań, [ejd́ńem], lazomo E:Ščuk (VII300) Ich habe dich aufgezogen, ‒‒‒ um dichte Furchen, mein Kind, zu pflügen. ḱi toń uĺi śäjed́e borozdań lazni͔cat? E:StZach (VII160) Wen hast du (dann), der (dir) dichte Furchen aufpflügen wird? čumra[‑]čińit́ javšä ‒‒‒ śäid́ä ṕätkań vačkama E:Ba (VII368) Sie teilt (uns) Gesundheit aus ‒‒‒ zum Aufrichten dichter Hocken. [t́ä ṕäĺeŋǵä śid́ä] kaĺʿt [M:Kr] (IV430) Auch auf jener Seite (wachsen) viele Weiden. | śejed́e moro E:Večk [песня в быстром темпе] / Lied, das in schnellem Tempo gesungen wird. | śejd́ä nal E:Kažl [чаща, кустарник, мелкая заросль / Dickicht, Gebüsch, Gestrüpp]. | śid́ä ṕiĺǵä M:Sel [площица] / Schamlaus. | śid́ä ṕiĺǵ-unža· ~ śid́e ṕiĺǵ-unᴣ̌a· M:Sel мокрица / Landassel, Kellerassel. | śejetste͔ ~ śäjitstă ChrE, śejecte͔ E:Mar Večk, śejecte͔ ~ śijecte͔ E:VVr, śäjecte͔ E:Gor, śäi·cta ~ śäid́asta E:Ba ― śid́əstă ChrM, śid́ə·sta M:MdJurtk (El.-Adv.) [часто, зачастую, нередко] / oft, häufig, bisweilen, öfters. tona kudoń od́iŕva, śejecte͔ śukuńakšni͔. – ĺiśma[‑]oćiṕiś E:Mar (263) Es ist die junge Frau des dortigen Hauses, sie verbeugt sich häufig. – Der Brunnenschwengel. čuri͔ńista v́id́i·źä, śäid́asta son čačä E:Ba (VII368) Er hat es dünn gesäet, (aber) es wird dicht wachsen.

śejed́ǵe E:VVr (Dem. zu śejed́e) [густой, частый] / dicht. ombo bokson umaŕinḱińe. taradi͔ń ṕeĺej śejed́ǵe (II352) Auf meiner anderen Seite (stand) ein Apfelbaum, an Zweigen dicht.

*śəd́əńä· M:P (Dem. zu śid́ä) [густой] / dicht.

śitks ~ śit́ks: śitks na·l M:P (Gen. ‑ə̑n), śit́ks nal M:Sel, śit́ks na·l M:An [густой кустарник, кусты / dichtes Gebüsch, Gestrüpp].

śejed́elgadoms E:Večk [сгуститься] / dicht werden, dichter werden.

śejed́elgaftoms E:Večk [сгустить] / dicht machen, dichter machen.

śejet́kśt́eḿems E:Mar Večk [становиться частым (лес)] / dicht werden (Wald).

śejeĺ ChrE E:Atr VVr Večk, śejeĺ ~ [?] śeeĺ (Gen. ‑iń, Nom. Pl. ‑t) E:Mar, śäjeĺ E:Gor, śäi·ĺ E:Ba, śijeĺ E:Kad ― śejəĺ ChrM, śejəĺ ~ [?] śeje͔l (Gen. ‑e͔n, Nom. Pl. śejelʿt) ~ śel M:P Pš, śejəĺ ~ śejə·ĺ ~ śijəĺ ~ śijə·ĺ M:MdJurtk ёж / Igel. mastor laŋga jaḱi, ḱec a kundav́i. – śejeĺiś E:Mar (241) Es geht auf der Erde, mit der Hand kann es nicht ergriffen werden. – Der Igel. iĺǵä·ńd́ä [ḿeĺä] śejəĺś v́et́t́i śäŕi, v́eć [ḱeĺḿi] M:P (IV724) Pisst der Igel nach dem Eliastage ins Wasser, wird das Wasser kalt. śejəĺ[‑]at́ä pə̑gat́i·r [praźńəkft́əḿä] ḱeṕəć ṕir M:Pš (IV27) Der Igel-Alte, der Held, richtete einen Schmaus her, ohne das Feiertag war. | śejəĺ-nač́ka M [“моча ежа” (болезнь дизурия) / “Igelharn”]. śejəĺ-nat́šksa śäŕäd́i “Er kränkelt an Igelharn” (sagt man von jdm., der sein Wasser nicht halten kann).

śejəĺəń M:Patra (Adj.) [ежовый] / Igel‑. son ṕečkś śejəĺəń pə̑ka·ńä (IV22) Er schlachtete einen Igel als Ochsen.

*śejeĺńe E:Mar ― *śejəĺńä M:P (Dem. zu śejeĺ) [ёжик] / Igel.

śejeŕ ~ śejᴉŕ E:Kažl, śijeŕ ~ śije·ŕ E:Kad ― śɛjɛŕ ChrM, śäjäŕ FS120(M) ML98(M) M:P Sučk MdJurtk [голень] / Unterschenkel (ML(M): [нога] / Bein; FS(M): [узконогий] / Schmalbein) (E:Kažl ML(M) FS(M)); [капустная кочерыжка] / Kohlstrunk (E:Kad ChrM M:P Sučk). | kap-śije·ŕ E:Kad ― kapsta-śäjäŕ M:Saz [кочерыжка] / Kohlstengel. t́äśt́ v́eĺafta kapsta[‑]śäjäŕ orvańasnə̑n M:Saz (IV488) Stosst nicht um ihre Torpfosten, die wie Kohlstengel sind. | ḱed́-śejeŕ E:Mar, ḱed́-źejiŕ E:Kažl ― ḱɛd́-śɛjɛŕ ChrM, ḱäd́-śäjäŕ (‑źäjäŕ) M:P Pš, ḱäd́-śäjäŕ M:Čemb Sel [предплечье] / Unterarm (E:Mar ChrM M:Pš Čemb Sel); [? запястье] / ? Handwurzel (E:Kažl M:P). | kotᵪ-śije·ŕ E:Kad [кромка полотна (ткани)] / Rand der Leinwand (des Tuches). | ṕiĺǵä-śejᴉŕ E:Kažl ― ṕiĺǵɛ̆-śɛjɛŕ ChrM, ṕeĺǵe-źä·jer M:P, ṕiĺǵä-śäjäŕ M:Čemb [предплюсна] / die Stelle, wo das Fussblatt beginnt u. der Unterschenkel endet (E:Mar); [голень непосредственно выше стопы] / Unterschenkel sogleich oberhalb des Fussblattes (E:Kažl M:P); [голень] / Unterschenkel (E:Ba Večk M:Čemb); [большая берцовая кость] / Schienbein (E). | *počk-śeŕ E:Šir [? стебель борщевика / ? Stengel des Bärenklaus]. ej, mo·ń od po·tšk (b‑) śeŕks (< śejiŕks), ava·kaj, [śińd́i·ḿiź] (II418) Wie einen Stengel jungen Bärenklaus habt ihr mich zerbrochen, Mutter. | śäjäŕ-purʿct (Pl.) M:Sučk [первые поросята свиньи] / die ersten Ferkel einer Sau.

-śejeŕǵe E:Mar: počk-śejeŕǵe [тростник, вех (“водяная бешеница”) / eine Rohrpflanze, Wasserschierling (Cicuta virosa)] (= počk-śejeŕks E:Mar).

śejeŕks ChrE E:Mar Večk Jeg, śiv́eŕks E:Is, śäi·ĺks E:Ba ― śäjäŕks M:Sel [(капустная) кочерыжка] / (Kohl‑)Stengel (E); [стебель (растения)] / Stengel [einer Pflanze] (E:Mar); [голень] / Unterschenkel; (bei Bäumen:) [ствол] / Stamm (E:Večk). | ḱed́-śejeŕks ChrE E:Mar Večk ― ḱäd́-śäjäŕks M:Sel [запястье, лучезапястный сустав] / Handwurzel, Handgelenk (E:Mar M:Sel); [предплечье] / Unterarm (ChrE E:Mar Večk). ḱed́-śejeŕkse͔ška komĺań avań kodorzo E:Večk Dick wie ein Arm ist der Hopfenmutter Stengel. | ṕiĺǵe-śejeŕks ChrE E:Mar Večk, ṕiĺǵe-źejeŕks E, ṕi·ĺgᴉ-śäi·ĺks E:Ba, ṕiĺǵä-śejᴉŕ E:Kažl ― ṕiĺǵɛ̆-śɛjɛŕ ChrM, ṕeĺǵe-źä·jeŕ M:P, ṕiĺǵä-śäjäŕ M:Čemb [предплюсна] / die Stelle, wo das Fussblatt beginnt u. der Unterschenkel endet (E:Mar); [голень непосредственно выше стопы] / Unterschenkel sogleich oberhalb des Fussblattes (E:Kažl M:P); [голень] / Unterschenkel (E:Ba Večk M:Čemb); [большая берцовая кость] / Schienbein (E). | počk-śejeŕks ~ počka-śejeŕks E:Mar [тростник, вех / eine Rohrpflanze, Wasserschierling (Cicuta virosa)] (= počk-śejeŕǵe E:Mar). v́ir[‑]kunčkaso śijań stolba. – počka[‑]śejeŕksi͔ś (272) Inmitten des Waldes ist ein silberner Pfahl. – Ein Rohrstengel. | śäi·ĺks-lova·ža E:Ba [большая берцовая кость] / Schienbein. | tolga-śejeŕks E:Večk, tolga-śiv́eŕks E:Is [ствол пера] / Federkiel.

śeŕka E:Mar Atr VVr Gor Ba Večk Is Vez (Gen. E:Mar ‑ń), śeŕʿka E:Kad Kažl ― śɛŕʿḱɛ ChrM, śäŕʿḱä M:P Pš Čemb Sučk Ur (Gen. M:P ‑n, M:Ur ‑ń, Nom. Pl. M:P Čemb śäŕʿḱat), śäŕka M:Prol [голень, нижняя часть ноги] / Unterschenkel (E:Večk: ? Unterschenkel; E:Kad: von Mensch u. Tier; E:Kažl: beim Schafe usw.; M:P: bes. von Schaf u. Ziege; M:Sučk: der Huftiere, nicht des Menschen) (E:Kad ?Večk [?Kažl] ChrM M:P Čemb Sučk Prol Ur); [коготь] / Klaue (E:Ba Is: des Schweins) (E:Mar Is Ba); die Stelle, wo der Unterschenkel eine Kurve macht u. der Fuss beginnt (beim Pferde, bei der Kuh, beim Schaf, beim Schweine, auch beim Menschen) (E:Mar); ляжка / Schenkel (Oberschenkel) (E:VVr). t́ejt́eŕ paro źerkala, panarozo śeŕkava. – kapsta[‑]ṕŕäś E:Mar (261) Ein Mädchen (wie) ein guter Spiegel, sein Hemd reicht bis zu den Beinen. – Der Kohlkopf. vana t́et́ pŕa, vana śeŕkat, ṕešt́iḱ vačo ṕeḱińet́ E:Vez (III35) Sieh hier, den Kopf für dich, sieh hier, die Klauen, fülle deinen hungrigen Magen! joftak śt́iŕʿńińd́i pŕät́ńiń, śeŕʿkat́ńiń ki͔rʿta·ms E:Kažl (III334) Befehle (meinen) Töchtern, dass sie die Köpfe und die Beine versengen sollen! uča·n śed́i i šäči i śäŕʿkanzə̑n śävsaź kolma aĺi v́et́ä at́at M:Pš (IV741) Drei (oder fünf) Alte nehmen das Herz, die Milz und die Füsse des Schafes. tuvə̑t́ śäŕʿkac sä͔ŕäd́i M:Sučk [Dem Schweine schmerzt das Bein]. | ĺɯd́ij-śe̥ŕᵪ́ka [‑śeŕʿka] E:Kal [тонконогий] / “Rohrbein”, einer mit dünnen Beinen. ĺɯd́ij[‑]śeŕʿka śt́iŕiŋǵist (184) [Sie hatten] ein Mädchen mit Beinen wie Rohrpfeifen. | śeŕi śäŕʿḱä M:P Pš [длинноногий] / langbeinig. | śeŕi śäŕʿḱä mə̑čkurga·n M:Pš [длинноногая цапля] / langbeiniger Reiher. mon jotaĺəń ṕiŕfəń (‑ə̑ń) turkska śeŕi śäŕʿḱä mə̑čkurga·nks (IV198) Ich ging über Höfe wie ein langbeiniger Reiher.

śäŕʿḱäńä M:P (Dem. zu śäŕʿḱä) [голень] / Unterschenkel (bei den Huftieren). št́šakaza [ḿärkś: t́aftańä, salato·jeń karʿtańä, uśḱeŕe·jeń śäŕʿḱäńä]. – iĺa·nazś i muškś M (IV678) Meine Tante sagte: Auf diese Weise, eine goldene Karte, ein Bachstelzenbein. – Der Flachs und das Werg.

śeŕḱińe E:Večk (Dem. zu śeŕka) [ножка (голень)] / Bein (Unterschenkel). od ijeńe śeŕḱińeń (V460) Dem Neujahr(stage) [werden] meine Klauen [gewidmet] (sagt ein Ochse).

śejeŕems ChrE E:Atr Bag Kl, śejeŕems ~ śejŕems E:Mar, śejeŕe·ms E:Kad, śejᴉŕams ~ śejiŕums E:Kažl, śäi·ŕᴉms E:Ba, śeŕejemks E:VVr, *śäiŕems E:Gor, *śejŕims E:Petr ― śeŕəms M:P Pš Kr Sučk, *śeŕəms (: śeŕan) M:MdJurtk кричать / schreien; созывать / rufen, herbeirufen (ChrE: schreien, rufen); (E:Kad:) [петь] / singen. puŕǵińe śejeŕi ChrE E:Atr Bag, puŕǵińe śejeŕi ~ śejŕi E:Mar, puŕǵińe śejŕe E:Petr Es donnert. ińe v́ed́iń tombaĺe mat́a śejeŕi. – kukuškaś E:Mar (229) Jenseits des grossen Wassers schreit Matja (Matrona). – Der Kuckuck. maze͔ ĺemse͔ śeje·ŕiŋḱ E:Mar (1158) Ihr riefet sie bei ihren schönen Namen. ińe v́ed́iń tombaĺd́e ińe at́a śejŕi. – puŕǵińeś E:Mar (229) Jenseits des grossen Wassers schreit ein grosser Alter. – Der Donner. blagoj puŕǵińeś a śejŕi E:Mar (1194) Der verderbliche Donner rollt nicht. blagoj puŕǵińe śejeŕi E:Bag (I297) Der grimm[ig]e Donner ruft. koda puŕǵińe śejŕe, eŕd́źat́ńe ḿeŕet́: ‒‒‒ E:Petr (VIII104) Wenn der Donner rollt, sagen die Ersänen: ‒‒‒. i t́ät́a[‑]ĺämse͔ si͔ń ńej śäiŕit́ E:Gor (VII216) Den Namen “Vater” rufen sie jetzt. t́et́aj valne͔se͔ da si͔ń śejeŕit́ E:Kl (II104) Sie rufen das Wort ‘Vater’. saś iŕv́i·źᴉńd́i, karmaś śejᴉŕama E:Kažl (2152) Er kam zum Fuchs und fing an zu rufen [? einzuladen]. i kvat́a·śt́ ezi͔·nde͔, i dava·j ḿeje·ĺgando čijḿe· da śeŕe·jeḿe, od tŕa·tne͔ń ḿe·jeĺga E:VVr (III284) Sie erkannten sie und begannen ihr nachzulaufen und die kleinen Teufel herbeizurufen. t́äd́ac śeŕəsi͔ uĺa·šań kudu M:Pš (IV102) Die Mutter ruft Uljascha heim. [t́äd́ats śeŕesi͔] vaĺmava [M:Kr] (IV9) Ihre Mutter ruft sie durchs Fenster. soń esta karmaś aĺkanc śeŕəma M:Kr (IV275) Da begann er nach seinem Vater zu rufen. t́at sä͔ŕä avaj[‑]ĺemsa, a sä͔ŕǵät́ avi͔ź[‑]ĺemsa! M:Vert (VIII476) Rede mich nicht mit dem Namen ‘Mutter’ an, sondern rede mich mit dem Namen ‘Schwiegermutter’ an! | ḱizə̑ń śeŕəms M:P [петь весенние песни во время большого поста] / Frühlingslieder während der Grossen Fasten singen. — (Vgl. śeŕǵä: śeŕǵed́ems).

śejeŕima E:Mar ― śeŕəma M [рёв, крик] / Gebrüll, Geschrei. | ḱizə̑ń śe·ŕəma ~ kəzə̑ń śe·ŕəma (~ ḱizə̑ń śeŕema) M:P [весенняя песня] / Frühlingslied (welche die Mädchen während der Grossen Fasten fünf Wochen hindurch (die erste u. letzte Fastenwoche ausgenommen) abends auf Strassen u. Marktplätzen singen, zum letzten Mal am Vorabend des Palmsonntags (вербное воскресенье); dann zündet man auch Feuer (tol) auf den Versammlungsplätzen an: v́ädu·ttńen pat́śasnə̑n kə̑rʿta·ma “um die Flügel der Hexen zu versengen”, sagt man).

śejeŕeźev́ems E:Mar (Inch. zu śejeŕems) [закричать, вскрикнуть] / zu schreien, zu rufen anfangen.

śejiŕd́ums E:Kažl (Mom. zu śejiŕums).

śejŕekšne͔ms E:Mar ― *śeŕəkšńəms (: śeŕekšńan) M:P Lemd (Frequ. zu śejŕems, śeŕəms) [кричать, звать] / schreien, rufen. aĺäj[‑]ĺemńasa tońd́it́ śeŕəkšńi M:Lemd (IV201) Es ruft dich mit dem Namen ‘Vater’.

1śejəĺ M:P Pš [тяги для перевоза брёвен] / Zugstangen, mit denen man Balken (Baumstämme) zieht (das vordere Ende des Balkens wird an das Hinterbrett der Zugstangen festgebunden, das andere schleift auf dem Erdboden).

śeĺkš M:Gor id.

śejəńd́əms FS20(M) M:P Pš Čemb “Seliksa” MdJurtk, śejəńd́əms ~ śijəńd́əms (: auch: śiind́an, ‑i) M:P [Frequ. zu einem unbel. Verb *śejə‑] [чесать] / kämmen (M:P Pš Čemb “Seliksa” Ur MdJurtk); мыкать / bürsten, kämmen, hecheln (Flachs od. Hanf) (M:Čemb). kud́ŕäńanzə̑n śejəńd́i M:P Er kämmt seine Locken. mon ṕŕäźəń śejəńtsa M:Pš Ich kämme mein Haar.

*śejəńt́f́t́əms (: śeint́ft́an, ‑i) M:P (Kaus. zu śejəńd́əms).

*śejəŋkšńəms (: śeiŋkšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu śejəńd́əms).

śeńńəms M:Ur [? Frequ. zu śejəńd́əms ? < *śejəńt́ńəms] [чесать] / kämmen.

śeḱeĺ E:Is MKka, ćeḱeĺ E:Večk, ćeḱe·ĺ E:Ba [женский половой орган] / Geschlechtsorgan der Frau (E:Is MKka Večk); [клитор] / Klitoris (E:Ba). kajeń vaše śeḱeĺze͔ E (II133) (Wie) ein verfrüht geworfenes Füllen ist ihre Pfotze.

1śekla E:Mar NSurk, śokla E:Večk, śekla· E:Atr VVr Is, śekla E:Ba ― śekla M:Ur, śekla· M:MdJurtk свёкла / rote Rübe, rote Bete. t́ejt́eŕiś maze͔j, [jakśt́eŕe]; sońć t́uŕmaso; ńiĺeŋǵeḿeń ḱed́enze͔; ḱizna ži͔v, a t́eĺńa se͔vsi͔ź. – śeklaś E:Mar (261) Das Mädchen ist schön, rot; es befindet sich in einem Gefängnis; es hat vierzig Häute; im Sommer ist es lebend, im Winter aber isst man es auf. – Die Bete. — Russ. свёкла.

2śekla E:Mar [женское имя] / ein Frauenname. soroḱin pokščaj, v́id́aša pokščaj, ḿiᵪajla-ńize͔ babaj, śekla[‑]pat́ej (213) Grossvater Sorokin, Grossvater Widjascha, Michaila’s Frau, Grossmutter, Base Sekla.

śelo [E:?Mar] [село] / Kirchdorf. — Russ. село́.

śeĺskoj E:Mar [сельский староста] / Bauernältester, Dorfschulze. — Russ. сельский [староста].

śeĺskoj-či E:Mar [старшинство] / Rang des Dorfschulzen, Beruf des Bauernältesten. ḿiń toń kurok śeĺskojks-čiste͔t́ kajatadi͔ź Wir werden dich bald von deinem Dorfschulzen-Amt verjagen.

śeĺak̀a ChrE, śeĺaka E:Mar, śeĺeka E:Ba, śeĺoka ~ śeĺo·ka E:Večk селезень / Enterich. [ḿeĺavtodojak], śeĺakań tolgat śv́isḱińem E:Mar (1156) Grämet euch auch ihr, meine den Federn des Enterichs gleichen Schläfenlocken! | śeĺof-osks M:Ur [праздник жертвоприношения селезней] / “Enterich-Opferfest”, das im Dorfe Urjum nach Ostern begangen wurde; nur die Männer waren anwesend; Enteriche wurden geopfert. — Russ. селех.

śeĺanka E:Mar, śeĺenkat (Pl.) E:Večk [жаркое] / Gebratenes. — Russ. селя́нка.

śeĺed́ba E:Večk [назв. (? эрз.) села] / Name eines (? ers.) Dorfes [? = eŕᴣ́ań śeĺed́ba, Bez. u. Gouv. Samara]. v́eĺińeś paro slavnoj śeĺed́ba (II39) Ein schönes Dorf ist das berühmte Seledjba.

śeĺej ~ śeĺeŋ́ ChrE, śeĺej E:Mar VVr Večk, śeĺeŋ́ E:Atr ― śɛĺi ChrM, śäĺi FS55(M), säĺi (< śeĺi) M:P (Gen. ‑en, Nom. Pl. śeĺišt), säĺi M:Sučk, śeĺi M:MdJurtk вяз / Ulme (ChrE E:Atr VVr Večk ChrM M:Sučk); вязки / Ulmenruten zum Zusammenbinden der Schlittenständer u. der Bauernwagen (M:P). | iḱᴉĺd́ä śäĺi E:Kažl [передняя часть саней] / Vorderteil des Schlittens. | iḱeĺć śeĺej E:Večk, iḱi·ĺćä śe·ĺej E:Ba id. | nurdo-śeĺej E:Mar Večk, nurdo-śeĺe·j E:Ba ― nurdə̑-śäĺi M:Sel [копыл] / Schlittenkorbstütze (E:Mar Večk M:Sel: вязок / Ulmenruten zum Zusammenbinden der Schlittenständer; E:Ba: aus Eichenholz; “im Dorfe Bajewo gibt es keine Ulmen”). ṕŕakat uskan nurdo[‑]śeĺejiń śińd́iška E:Mar (1132) Ich werde Piroggen (zu ihnen) fahren so viel, dass sie die Schlittenkorbstützen zerbrechen. | pŕaso śeĺej E:Večk Is Ba передний вязок у саней / Ulmenrute(n) vorn am Schlitten zum Zusammenbinden der Schlittenständer (E:Večk); головяшка / Vorderteil des Schlittens (E:Is); наголовник / ? Vorderseite des Schlittens (E:Ba). | śeĺij-ǵe·d́ E:Kad ― śäĺi-ḱed́ [M:P] кора вяза / Ulmenrinde. [śäĺi-ḱed́eń ḱetsna] M:P (IV513) Sie [Die Piroggen] haben eine Rinde wie Ulmenrinde. | śeĺej-koŕeń E:Mar [вязовый корень] / Ulmenwurzel. ńiĺeŋǵeḿeń paĺanzo, śeĺej[‑]koŕeń alonzo. – kapsta[‑]ṕŕäś (247) Es hat vierzig Hemdchen, unter ihm ist eine Ulmenwurzel. – Der Kohlkopf (dessen Stamm von der Farbe der Ulmenwurzel ist). | śäĺi-manda M [вязовая палка / Ulmenstock]. | śäĺi-nal M [вязовый лес] / Ulmenwald. | śäĺi-tarat M [вязовая ветвь] / Ulmenzweig. | tutma·-śäĺi M:Pš [поперечина в передней части саней] / Querholz (“Weide”) vorn am Schlitten (unten; es gibt zwei Querhölzer).

śeĺejiń E:Mar ― śɛĺijəń ChrM вязовый / aus Ulmenholz. sońć tumoń, karksozo śeĺejiń, sudozo ṕekše͔ń. – boćkaś E:Mar (257) Selbst ist es von Eichenholz, sein Gurt ist von Ulmenholz, seine Nase ist von Lindenholz. – Die Tonne. | śäĺijəń ḱär M:Pš кора вяза / Ulmenrinde.

śeĺejev E:Mar (Adj.) [покрытый вязами] / reich an Ulmen, dicht mit Ulmen bewachsen.

śäĺińä M:P (Dem. zu śäĺi) вязок [вязки] / Rute(n) von Ulmen zum Zusammenbinden der Schlittenständer u. der Bauernwagen.

śeĺeźeń ~ śeĺeźej E:Mar, śeĺeźeń E:Večk, śeĺeźej E:Kažl, źeĺeźeń E:Vač Sob ― sələźńä· ~ śeĺäźe·n (Gen. ‑e·n, Nom. Pl. śeĺäźett) M:P, śəĺäźe·ń M:Čemb селезень / eine Pferdekrankheit [Milzbrand] (E:Mar Večk Vač Sob M:P [śeĺäźe·n]); [селезень] / Enterich (M:P [śəĺəźńä· ~ śeĺäźe·n] ?Čemb). kuja śeĺeźeń, ečḱe śeĺeźeń, ašči͔ śeĺeźeń, bojka śeĺeźeń, čapamo śeĺeźeń, śiśeḿńeŋḱ brat́ińiḱi, aźodo! E:Mar (211) Fette Krankheit, dicke Krankheit, ruhige Krankheit, unbändige Krankheit, bittere Krankheit, alle ihr sieben Brüder, geht fort! źeĺeźeńd́e kortaftuma E:Vač Sob (III153) Zauberspruch gegen die źeĺeźeń-Krankheit. [śemb́ä] taradganza [śeźǵe·ḿeń śiśemǵä śeĺäźńä·] M (IV775) Auf jedem ihrer Zweige sind siebenundsiebzig Milzbrandgeister. žuĺńä·j-šäjäŕńä śəĺäźe·ń-kudŕä·ńä M:Kars (IV210) Mit flatternden Haaren, mit Enterich-(schönen) Locken. | vəŕ-śəĺəźńä· ~ v́eŕ-źeĺäźe·n M:P [дикая утка] / Wildente. — Russ. селезень.

śeĺäźe·nnä M:P (Dem. zu śeĺäźe·n) селезень / Enterich; [болезнь, сибирская язва] / eine Krankheit, [Milzbrand].

śeĺǵe ChrE, śeĺǵe ~ śäĺǵä̆ FS33(E), śeĺǵe E:Mar, śäĺǵä E:Ba (Nom. Pl. śäĺḱ) ― śeĺǵɛ̆ ChrM, śeĺǵä̆ FS33(M), śeĺǵä M:P (Gen. śeĺǵeń, Nom. Pl. śeĺkt), śeĺǵä· M:MdJurtk (Nom. Pl. śeĺgə̑·t) [слюна] / Speichel. ḱijaks[‑]kunčkaso ašo eŕǵe. – śeĺǵeś E:Mar (235) Auf der Mitte des Bodens eine weisse Perle. – Der Speichel. t́ečijak si͔kse͔ĺ avanok, vaj śeĺǵe-nolgo ḱiŕd́iźe E [Auch heute wäre unsere Mutter (ins Totenreich) gekommen, (aber) sie hat daran gehemmt Speichel und Rotz [des Zauberers]. śeĺǵä-nolga t́äd́äńäŋḱəń ańćak ḱiŕńəsi͔, t́išä-kunda avańäŋkəń ańćak ṕäksńəsi͔ M:Kr Der Speichel und Rotz (der Zauberer) nur halten unsere Mutter zurück, nur die Kräuter und Baumsaft lassen sie (am Leben) bleiben. | kujiń śeĺǵä E:Kad, kujńń śeĺǵe E:Kal [змеиная слюна] / Kuckucksspeichel, die speichelartige Flüssigkeit, die auf Grashalmen zu finden ist. | śeĺǵen pra·ms E:Večk ― śeĺǵen pra·ms M:P вмиг / in einem Augenblick [“bis der Speichel niederfällt”].

śeĺǵev E:Mar, śeĺǵeŋ́ E:Atr [слюнявый] / voll Speichel.

śeĺgas E:NBajt StMokl [подонок, негодник, выродок] / Auswurf, Nichtsnutz, Abschaum. tonafńevĺit́, śeĺgas, kudoń uštomo E:NBajt (V448) Du hättest lernen sollen, du Auswurf, die Stube zu heizen. koda, śeĺgas, eś mukorom a ńesa, tońgak iśt́a a ńejeḿet́ ṕiŋǵeze͔ń E:StMokl (V212) Wie ich, (du) Auswurf (Lump), meinen Hintern nicht sehe, so möge ich auch dich mein Leben lang nicht sehen! ponat[‑]se͔ĺǵet́, v́eĺeń śeĺgas, maštozo E:StMokl (V212) Möge (jedes) Haar und (jede) Fiber von dir verschwinden, (du) Auswurf des Dorfes!

śeĺǵems ChrE, śeĺǵems ~ śäĺǵᴉms FS33(E), śeĺǵems E:Mar StMokl, śäĺǵi·ms E:Ba ― śeĺgəms FS33(M), śeĺgə̑ms ML41(M), śəĺgəms ChrM, *śeĺgəms (: śelgan, ‑i) M:P, śeĺgəms M:MdJurtk [плюнуть] / speien, spucken. ti͔ŋḱ ḿilośse͔ puvan, śeĺgan E:Mar (213) Mit eurer Gnade blase ich, spucke ich [die Krankheit weg]. paro lomat́kak toń ńej, vastaj, śeĺǵid́iź E:StMokl (V210) Auch die guten Leute haben dich bespuckt, Gattin.

śeĺkf́: urma·ń śeĺkf́ M:P [пузырчатый лишай] / Rauhwerden, Aufspringen (der Haut).

śeĺǵeńems ChrE E:Mar Atr Večk ― śeĺgəńd́əms ChrM M:P, śeĺgə·ńəms M:Ur MdJurtk (Frequ.-Iter. zu śeĺǵems, śeĺgəms) [плевать] / (oft) speien, spucken. ḱijava moĺi at́ińe, kavto ṕeĺev śeĺǵeńi. – v́ed́[‑]kandi͔ś E:Mar (236) Den Weg entlang geht ein Alterchen, es speit nach beiden Seiten. – Der, welcher Wasser trägt (mit je einem Zuber an beiden Enden des Schulterjochs). paḿi·ŋkasa kormat́ńəń kurə̑k af štafńəsaź, śäŕd́ät́ńä śeĺgəncaź M:P [Wenn man bei Totengedächtnisfeiern die Speisen nicht schnell enthüllt, werden die verstorbenen Ahnen sie bespucken].

*śeĺgəŋkšńəms (: śeĺǵeŋkšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu śeĺgəńd́əms) [(порою) плевать / (dann und wann) spucken, speien].

? *śäĺgəvəms E:Nask (Refl.-Pass. zu śäĺgəms) [(мочь) отплюнуться (о болезни)] / fortgespuckt werden (können) (von einer Krankheit). bə̑d́i mońäń a puvav́ä bə̑d́i mońäń a śäĺgəv́ä Wenn sie (die Krankheit) nicht von mir fortgeblasen werden kann, wenn sie nicht von mir fortgespuckt werden kann.

śeĺḿe ChrE, śeĺḿe ~ śäĺḿä̆ FS34(E), śeĺḿe E:Mar VVr Bag Večk Jeg (Nom. Pl. E:Mar śeĺt́), *śeĺḿe ~ śẹĺmẹ E:Kal, śäĺḿe E:Gor (Nom. Pl. śäĺt́(ńe)), *śäĺmä E:Hl, śäĺḿä E:Kažl ― śeĺḿɛ̆ ChrM, śeĺḿä̆ FS34(M), śeĺḿä M:P Kr Sel (Nom. Pl. M:P Sel śeĺmət́), śeĺḿä· M:MdJurtk (Nom. Pl. śeĺmə·t) [глаз] / Auge, (im Pl. M:Sel auch:) [очки] / Brille. ašči͔ kudoso, krugom ponav; si͔ ṕečaĺ, v́ed́ čud́i. – śeĺḿeś E:Mar (226) Es sitzt in einem Hause, ringsum ist es behaart; es kommt ein Kummer, es fliesst Wasser. – Das Auge. śedoj at́a śeĺt́ suśńi. – udumaś E:Mar (254) Ein grauer Greis näht Augen zusammen. – Der Schlaf. uĺi ḱiŕińem, mastori͔ń krugom sati͔, t́ikše͔ stogań krugom a sati͔. – śeĺt́ńe E:Mar (264) Ich habe einen Knäuel, er reicht rings um die Welt, rings um einen Heuschober reicht er nicht. – Das Auge. moĺan kov śeĺḿiḿ ńiit́ E:Kal (2128) Ich gehe, soweit mein Auge trägt. koda oftuś moramsta lotkaś, son śeĺḿinze͔ panžinze͔ E:Kal (2148) Als der Bär sich satt gesungen hatte, öffnete er seine Augen. araśeĺ śeĺḿeń sonᴣo ńeize͔ E:Bag (I32) Es gab keinen, der ihn mit den Augen gesehen [hätte]. [śeĺḿeń] sokurgaćt́ ruži͔jań kačams E:Jeg (1100) Meine Augen sind von dem Gewehrrauche erblindet. ravužut, ravužut [śäĺḿinzi͔] E:Hl (182) Schwarz, schwarz sind ihre Augen. śäĺms vani͔ća iĺaz(u) uĺ! E:Hl (222) Es gebe keinen, der in das Auge blickt (d.h. der durch böse Blicke Unheil stiftet)! ofta kurgᴉ͐nza aftᴉ͐źä, śäĺmᴉ͐nza końᴉńźä dᴉ͐ dava·j raŋguma E:Kažl (2148) Aber der Bär sperrte seinen Rachen weit auf, kniff die Augen zu und fing an zu brüllen. [śäĺt́ńe] vani͔t́ ćiṕirce͔ E:Sob (VII304) Die Augen schauen blinkend. śeĺḿenze͔ jakavti͔ E:Mar Večk Er blinzelt mit den Augen. | kańźur-śẹĺmẹ E:Kal: kańźur[‑]śẹĺmẹ avakš́ḱist (184) [Sie hatten] ein Hennelein mit Augen wie Hanfsamen. | ḱev-śeĺḿe (‑źeĺḿe) E:Večk Vez [имеющий дурной глаз] / ein Mensch, dessen Blick Unglück verursacht. | kəźńä·j śeĺḿä M:P Pš [человек с пламенным взором / “Glutauge”, eine(r), dessen (deren) Augen (aus Liebe) leidenschaftlich glühen]; [имеющий влюблённый взгляд] / ein Jüngling, der “ein liebes Auge” für ein Mädchen hat od. umgekehrt, ein(e) Liebende(r). | ḱiv́e-śeĺḿe E:VVr NSurk [с бельмом на глазу] / Zinnauge, zinnäugig, Zinnäugige(r). uĺi ‒‒‒ ḱiv́e·[‑]śeĺḿe· bab́i·ńesk E:VVr (III306) Sie haben ‒‒‒ eine Alte mit Zinnaugen. at́aś pondo[‑]sakalo, babaś ḱiv́e[‑]śeĺḿe E:NSurk (III307) Der Alte (war) zottelbärtig, die Alte zinnäugig. pabaś puvaś, puva·ś tol, solaśt́ ḱiv́e[‑]śeĺḿende͔ E:NSurk (III307) Die Alte blies und blies das Feuer an, ihre Zinnaugen schmolzen. | komada śeĺḿä M:Sel [постоянно смотрящий вниз] / ein Mensch, der immer nach unten sieht. | ksnav-śẹĺmẹ E:Kažl [имеющий глаза как горошины] / einer der Augen wie Erbsen hat, “Erbsauge”. ksnav[‑]śẹĺmẹ at́akš́ḱist (184) [Sie hatten] ein Hähnchen mit Augen wie Erbsen. | lama śeĺmə̑sa M:P [многоглазый] / vieläugig. | laŋkso śeĺḿe E:Večk ― laŋksa śeĺmä M:Sučk [имеющий глаза на выкате, пучеглазый] / Glotzauge. | ḿändu śeĺḿä (źeĺḿä) M:Pš [имеющий гнойные глаза] / einer der butterige Augen hat, “Butterauge”. | nulkov śeĺḿe E:Večk Ba id. | numoloń śeĺḿe E:Večk Is, numu·luń śä·ĺḿä E:Ba [пучеглазый] / Glotzauge. | ṕäĺ-śeĺḿä M:Sel [имеющий дурной глаз] / einer der mit seinem bösen Auge viel Schaden verursacht. kšńəńń t́äĺmə̑sa t́äjsi͔ ot́ḱəŕä śeĺmət́, orᴣ̌a [śeĺmət́], ṕäĺ[‑]śeĺmət́ (IV768) Mit dem eisernen Besen fegt sie weg das böse Auge, das scharfe Auge, das spitze Auge. | polda-śeĺḿä M:Čemb [пучеглазый / Glotzauge]. | polgaŕa śeĺḿe E:Večk Is Vez id. ḿeĺeze͔nᴣe͔ ĺećt́iŋk ‒‒‒ polgaŕa śeĺḿe jošań! E:Vez (VI192) Bringt ihm ins Gedächtnis ‒‒‒ die Glotzauge-Joscha! | puĺka-śeĺḿe E:Večk [прозвище одноглазому] / Schimpfw. für einen Einäugigen. | puĺur śeĺḿe E:Bug [пучеглазый / Glotzauge]. vanodo dušmando, koldo, jakst́eŕe ṕiśi toldo, a paro puĺur śeĺḿed́e, a paro ḿeĺ lomańd́e! (VI88) Schützt uns vor bösen Zauberern, vor dem roten, heissen Feuer, vor bösen Glotzaugen, vor übelgesinnten Menschen! | ŕiśḿe-śeĺḿe E:Večk NSurk [звено цепи] / Kettengelenk, Kettenglied. už ŕiśḿe[‑]śeĺḿe ŕiv́eźeń śĺede͔ze͔ E:Večk (I365) (Wie) ein Kettengelenk ist des Fuchses Spur. ŕiśḿe-[śeĺt́ńe] pančńev́it́ E:Večk (II183) Die Kettenglieder öffnen sich. | sarazi͔ń śeĺḿe E:MKka ― sarazə̑ń śeĺḿä M:P Pš, sarazə̑ń śeĺmä M:Čemb Sel, sarazə̑ń śeĺmä ~ sarazə̑ń śəĺmä M:Sučk, sara·zə̑ń śeĺmä· M:MdJurtk костяника / Steinbeere (Rubus saxatilis) (E:MKka M:P Čemb Sučk); куриная слепота / Nachtblindheit, Hemeralopie (M:P Pš Čemb Sel). son sarazə̑ń śeĺmə̑sa M:P Er leidet an Nachtblindheit. sarazə̑ń udə̑m[‑]vasc af śäŕəńd́išt́, “sarazə̑ń śeĺmə̑sa” arat M:P (IV728) Den Liegeplatz des Huhns beharnt man nicht, (sonst) bekommt man Nachtblindheit (“Hühnerauge”). son saraz(ə̑)ń śelmə̑sa M:Sel Er leidet an Nachtblindheit. | suv-śeĺḿe (suv-źeĺḿe) E:Večk, suv-śäĺmä E:Ba [мутноглазый] / trübäugig. | śeĺm(e)-ašo E:Mar Večk, śelm-ašu [E:?Hl] ― śelm-a·kša M:P, śeĺḿä-akšă (‑akšə̑) M:Sel [катаракта] / Star. | śeĺmə-a·kšəda ufa·ma M:Sel [заклинание против катаракты] / Zauberspruch gegen den Star. | śeĺḿ(e)-ava ~ śeĺm-ava E:Mar, śeĺḿe-ava E:Večk Ba, śeĺḿ-ava· E:Kad [зеница, зрачок] / Augenstern, Pupille (der schwarze innerste Ring). | śeĺm-avańä ~ śelm-a·vańä (Gen. ‑ń) M:P, śelm-avańä M:Čemb (Dem.) id. | śeĺḿe-bravat (Pl.) E:Mar, śeĺḿe-brova(t) (Pl.) E:Večk [бровь] / Augenbraue. ĺomźor[‑]t́v́etkat [śeĺḿe‑]bravanzo E:Mar (118) [Dicht wie] Faulbaumblüten [sind] ihre Augenbrauen. | [?] śeĺḿe-čamo E:Mar Večk [лицо, облик] / Gesicht, Antlitz. | śeĺḿe-čiŕḱe E:Mar VVr Ba Večk Is ― śeĺḿä-š́uŕʿḱä M:P, śeĺmə-š́u͕ŕʿḱä M:Pš, śeĺḿä-šuŕʿḱä̆ M:Čemb, śeĺḿä-šiŕʿḱä̆ M:Sučk, śeĺmə-šiŕʿḱä M:Ur (Gen. ‑šiŕʿḱəń) [внутренний уголок глаза] / der innere Augenwinkel, der innere Winkel der Augengrube; (M:P:) [? ресницы / ? Augenwimpern]; [? брови] / [?] Augenbrauen, ([?] E:Mar auch, M:Ur:) [веко] / Augenlid. | śeĺḿe-čiŕkse͔ ponat E:Mar [“уголки глаза” (брови)] / “Augenwinkel” (d.h.: die Augenbrauen). | śeĺḿ(e)-eŕǵe E:Mar, śeĺḿe-eŕǵe E:VVr Večk [ирис, радужная оболочка] / Iris, Regenbogenhaut (E:Mar Večk); [зрачок] / Pupille (E:VVr Večk). | śeĺm(ä)-kaba(t) M:P, śeĺmə-kaba M:Pš [низ уголка глаза] / das Untere des Augenwinkels [? Augengrube], Stelle, wo die Augenbrauen wachsen (= śeĺḿä-kuna), (M:P auch:) [веко] / Augenlid (= śeĺḿä-tə̑rva· M:Mam). | śeĺmə-kaba-ponat M:Pš (Pl.) брови / Augenbrauen. | śeĺḿeń kajama М:P [зависть] / Neid. | śeĺməń kajam-vastă M:P [Pš] [предмет зависти] / Gegenstand des Neides. [śeĺḿeń] kajam[‑vastə̑ńd́i] uĺʿt́ M:Pš (IV784) Werde [du] ein Gegenstand des Neides! | śeĺḿä̆-katks M:P [взгляд] / Blick, Anblick. soń śeĺḿä-katksə̑c af ćeb́äŕ Sein Blick ist nicht gut. | śeĺmə-ḱed́ [M:?Pš], śeĺḿə-ḱed́ M:An [веко] / Augenlid. | śeĺḿe-ḱeŕ E:Atr Večk Is Jeg, śäĺḿe-ḱäŕ E:Gor, śäĺḿi-ḱä·ŕ E:Ba ― śeĺḿä-ḱär M:P (Gen. ‑ə̑n), śeĺḿä-ḱer M:Čemb, śeĺmä-ḱär M:Vert, śeĺḿä-ḱeŕ M:Sučk, śeĺḿä-ḱe·ŕ M:MdJurtk id. | śeĺmə-košaga M:Sind id. | śäĺḿä-krajńä̆ E:Nask (Dem.) [краешек глаза] / Augenrand. [śäĺḿä-krajńᴉza] kadu·vś pańᴣ̌ada (III244-5) Nur der Rand ihres Auges blieb gerade noch offen. | śeĺḿe-kuno E:Mar Večk Is Nujk, śeĺḿe-kundo E:Jeg, śeĺḿi-ku·na ~ śäĺḿä-ku·nda (Nom. Pl. ‑kunt) E:Ba, śeĺḿi-kunda E:Kad (Nom. Pl. ‑kundu·t), śeĺḿi-kunda ~ śeĺḿe-kunda (Nom. Pl. ‑kunt) E:Kal, śeĺmᴉ͐-kunda E:Kažl ― śeĺmə̑-kuna M, śeĺḿä-kuna M:P, śeĺḿä-kuna ~ śeĺmə-kuna M:Pš (Nom. Pl. ‑kunə̑t), śeĺḿä-kuna M:Čemb (Nom. Pl. ‑kunə̑t), śeĺḿə-kuna M:An (Gen. ‑kunə̑ń), śeĺmə-ku·n M:Ur (Nom. Pl. ‑kunt) веко / Augenlid (E:Mar Kal Kažl Jeg M:Pš Čemb); [глазная впадина] / Augenhöhle; [? зрачок] / [?] Augenstern (E:Mar); [место под уголком глаза] / Stelle unter dem Augenwinkel (M:Pš); [уголок глаза] / Augenwinkel (E:Kad Večk M:P Ur); [уголок глаза и бровь] / Augenwinkel u. Augenbrauen (M:An); бровь, брови / Augenbraue(n) (E:Ba Is). [śeĺḿe‑]kun(o) alga vani͔ćat E:Mar (1136) Unter den Augenlidern senden sie ihre Blicke hervor. | śeĺḿä-lotkă M:Temn [глазница] / Augengrube. śäŕan śeĺḿä[‑]lotkə̑zt (VIII406) Ich harne dir in die Augengrube. | śeĺmä-maŕ M:Sel [зрачок] / Pupille. | śäĺḿeń nardama E:Sob [носовой платок] / Taschentuch. śäĺḿeń nardamońt́ kučiźe (VII130) Sie sandte ihr Handtuch (mit). | śeĺḿe-nardamo-paća E:Mar [полотенце] / Handtuch. [śeĺḿe‑]nardamo[‑]paćasom nartńisa (1156) Ich werde ihn mit meinem Handtuche abwischen. | śeĺḿe-ńei E:Večk, śäĺḿe-ńei E:Sob, śäĺḿi-ńe·jej E:Ba [очевидец] / Augenzeuge. ṕećka alo śormav katka śäĺḿe-ńeiks son t́äjńi E:Sob (VII118) Unter dem Herd stellt sich die bunte Katze wie ein Augenzeuge hin. | śeĺḿe-ńejemga E:Mar Večk при глазах / öffentlich, vor den Augen. | śeĺḿe-ńejića E:Mar Večk свидетель / Zeuge, Augenzeuge. | śeĺḿe-orma E:Večk [глазная болезнь] / Augenkrankheit. | śeĺḿä-paŋga M:Čemb [гнойное выделение из глаз] / Augenbutter. | seĺḿe-ṕe E:Večk, śäĺḿi-ṕä E:Ba ― śeĺḿä-ṕe M:Kr [поле зрения] / Sichtweite. son śeĺḿä-ṕesa ńäjəźä M:Kr Er sah es an der Grenze der Sichtweite. | śeĺḿe-ponat (Pl.) E:Mar VVr Večk, śeĺḿe-pona E:Ba, śeĺḿe-pona(t) E:Is ― śeĺḿä-pona(t) M:P, śeĺḿe-pona(t) M:Sučk, śeĺmə-ponat M:Pš, śeĺḿə-ponat (Pl.) M:An, śeĺmə-pona M:Ur, śeĺmə-pona·t (Pl.) M:MdJurtk, śeĺḿe-ponat (Pl.) M [ресница] / Wimper, Augenwimper (E:Mar VVr Ba Večk Is M:Pš An MdJurtk); бровь / Augenbraue (M:P Sučk Ur). | śelḿä-potma ~ śeĺḿe-potma M:P [внутренность глаза] / das Innere des Auges. | śeĺḿe-pot́e E внутренний угол глаза / der innere Augenwinkel [wohl richtiger: der kleine Muskel darin]. | śeĺməń śäŕäd́i M:P [больной глазами] / augenkrank, Augenkranker. | śeĺḿeń śijatks(ḱe) E:VVr (Dem.) [завистник / Neider]. avakaj, kadi͔ḱ nazolat, avakaj, śeĺḿeń śijatksḱes [? ‑ḱeks] (II519) Du hast, Mutter, deinen Kummer zurückgelassen, Mutter, sodass er Neid in mir erweckt (gegen andere, Glücklichere). | śeĺḿen šarfti͔ M:P [фокусник, обманщик] / Taschenspieler, Gaukler. | śeĺḿä-šiŕʿks M:Sel, śeĺḿə-šiŕʿks M:An [висок] / Schläfe (M:Sel An); [место выше брови] / Stelle oberhalb der Augenbrauen (M:An). | śeĺḿi-tava·tks E:Kad [веко] / Augenlid. | śeĺḿä-tə̑rva· M:Mam id. [śe·ĺḿä]-tə̑rva·zə̑t [šot́šäĺit́] (IV551) Du hättest (die Spange) an dein Augenlid stecken sollen. | śeĺmə̑sta ufa·ma M:Sel [лечение дутьём болезней от дурного глаза] / Heilen durch Blasen von den durch böse Augen gekommenen Leiden. | śeĺḿe-undo E:Atr VVr [глазница] / Augengrube, Augenhöhle. | śeĺḿə-užə̑ńä M:An [уголок глаза] / Augenwinkel. | śeĺm(ä)-vanə̑mat (Pl.) M:P [очки] / Brille. | śeĺḿeń vanovt E:Bug, śeĺḿe-vanoft ~ śeĺḿeń vanoft E:Večk, śeĺḿeń vanuvt [? vanovt] E:SŠant [взгляд] / Blick (der Augen) (= śeĺḿi·-varžafks E:Kad). vaj a v́e śeĺḿeń vanovso [E:Bug] (V310) Sie haben nicht den gleichen Blick der Augen. iĺazo v́ečḱev́e ‒‒‒ a śeĺḿe-vanoftka E:Večk (III197) Möge sie (von ihm) nicht geliebt werden ‒‒‒ wegen des Blickes (ihrer) Augen. v́ečkt́an ‒‒‒ kavti͔ńe śeĺḿeń, baldus, vanuvtka E:SŠant (I381) Ich liebe dich ‒‒‒ wegen des Blickes, Schwägerin, (deiner) beiden Augen. | śeĺḿe-varčamot ~ śeĺḿe-varča·mot E:Mar, śeĺḿi-varža·t E:Kad, śeĺḿe-vačamot E:Atr Is Jeg ― śeĺm-varᴣ̌ə̑mat (< ‑ža‑) M:P, śeĺḿe-varʿčamat M:Sučk (Pl.) [очки] / Brille. | śeĺḿe-varštavt [~ śeĺḿe-varčavt] E:Mar, śäĺḿe-varštaft E:Škud, śeĺḿe-varčtaft ~ śeĺḿeń varštavks E:Kozl, śeĺḿe-varštaft E:Večk, śeĺḿi·-varžafks E:Kad, śeĺḿeń varčtaft E:Vez, śeĺḿeń vačaft E:Jeg (Pl.) ― śeĺḿä-varᴣ̌af M:P (Gen. ‑ə̑n), śeĺḿä-varᴣ̌af M:Bar, śeĺḿä-varžaf M:Vert [взгляд, облик (глаз)] / Blick (der Augen). ovtoń [śeĺḿe‑]varčavco E:Mar (124) Er hat den Blick eines Bären. | fḱä śeĺḿä-varᴣ̌asa ([?] Pl.) M:P (Adj.) [с одинаковым взглядом глаз] / mit ähnlichem Blick der Augen. | śeĺv́ed́ ChrE E:Mar Večk Gor, śeĺv́e·t́t́ (Pl.) E:VVr, śeĺḿe·d́ E:Kad, śäĺḿä-v́äd́ E:Kažl ― śeĺḿä-v́ed́ [M:?P] Čemb, śeĺv́e·d́ M:MdJurtk, śeĺv́ed́ M:Gor (śeĺḿe + v́ed́) [слеза, слёзы] / Träne, Tränen. praś śeĺv́ed́eze͔ E:Mar (288) Es fiel [ihre] Träne. śe ašo v́ed́iś – saldatkań śeĺv́et́ E:Mar (134) Jenes weisse Wasser, [es sind die] Tränen des Soldatenweibes. a śeĺv́ed́ńenze͔ kośt́avoĺ E:Mar (1218) Ihre Tränen würde sie nicht ausweinen. śeĺv́e·t́t́ [ĺivt́a·n] ḱeŕb́e·-v́et́t́ E:VVr (II342) Ich lasse Tränen wie Traufenwasser fliessen. čamaza i ḱed́ᴉnza raźᴉtft, nolga[‑]śäĺḿä[‑]v́äd́ poca E:Kažl (2149-50) [Ihr] Gesicht und Hände [sind] zerkratzt, [sie ist in Rotz und Tränen]. | śeĺv́ed́-paća E:Mar [платок для слёз] / Tränentuch. śeĺv́ed́[‑]paćasom nardasa! (1202) Ich will [es] mit meinem Tränentuch abwischen! | śeĺv́et́ḱet́ (Pl.) E:Večk (Dem.) [слеза, слёзы] / Träne, Tränen. | śeĺḿä-v́ed́ńä M:Temn (Dem.) id. šamanc ḱeĺesa śeĺḿä[‑]v́ed́ńanza (VIII274) [Sein] Gesicht entlang (fliessen) seine Tränen. | śäĺv́äd́ev E:Sl (Adj.) [слезливый] / voll Tränen. ḿäks śäĺḿińet śäĺv́äd́evt́ (VII144) Warum sind deine Augen voll von Tränen? | śeĺḿeń v́eĺafti͔ E:Večk [фокусник] / Taschenspieler. | śeĺḿeń v́eĺavti͔ća E:Mar Večk id. | t́et́kan śeĺḿä ~ t́et́kə̑ń śeĺḿä M:P [пучеглазый (ругат.)] / Glotzauge (Schimpfw.). | vačo śeĺḿe E:Večk ― vača śeĺḿä M:Sel жадный / gierig. | vaĺma-śeĺḿe E:Mar Ba Večk, vaĺmań śe·ĺḿä E:Kad ― vaĺḿä-śeĺḿä M:P (Gen. ‑śeĺmə̑n) стекло / Fensterscheibe. | v́e śeĺḿe ~ v́e śeĺmse͔ E:Mar, v́e śeĺḿe E:Vez [одноглазый] / einäugig. v́e śeĺḿe ańd́o E:Vez Einäugiger Andjo (Name eines Runensängers). | v́eŕ śeĺḿe (ź‑) E:Večk [верхний дымоход в стене] / Rauchfang oben in der Wand. | śeĺḿe kajams E:Mar, śeĺḿe kajamks E:VVr ― śeĺḿä kajams M:P Čemb Kr взглянуть / schauen, einen Blick werfen (E:VVr); завидовать / neiden, beneiden (E:Mar: laŋgozonzo [auf] ihn) (E:Mar M:P Kr Čemb). [śeĺḿeń] kaiń, eź ńejavk, ḱed́ińeń v́eńt́iń, eź sattavk E:VVr (II515-6) Ich schaute mit meinen Augen, (aber) ich konnte (dich) nicht sehen, ich streckte meine Hände aus, (aber) ich konnte (dich) nicht fassen. śeĺḿä kajan toń laŋgə̑zt, t́śeb́är rutśätśä M:P Ich beneide dich, du hast ein schönes Tuch. śeĺḿä kajan soń laŋgə̑znza M:Čemb Ich beneide ihn. | śeĺḿet alov komavtoms E:Mar [опускать глаза] / die Augen niederschlagen. | śeĺmə̑s kulə̑ms M:P [умереть от дурного глаза] / durch den bösen Blick sterben. | śeĺḿä vanə̑ms M:Kr [подчиняться воле другого] / dem Willen eines anderen willfahren.

śeĺḿev́t́eḿe E:Mar, śeĺḿeft́eme E:Večk [безглазый] / ohne Augen, augenlos (E:Mar); [без петли, ушка] / ohne Öse (Brustspange) (E:Večk). koto ṕiĺkse͔, kavto sakaloso, śeĺḿev́t́eḿe, lovažavtomo. – śijiś E:Mar (238) Mit sechs Füssen, mit zwei Barthaaren, ohne Augen, ohne Knochen. – Die Laus. śiśem uŕas śeĺḿeft́eḿe śulgamo E:Večk (II278) Für sieben Schwägerinnen [hattest du nur] eine Brustspange ohne Öse.

*śeĺməńä (: śeĺḿeńä) M:P, śeĺməńat (Pl.) M:Čemb (Dem. zu śeĺḿä̆) [глаз] / Auge (M:P); [очки] / Brille (M:Čemb). | ft́iń gə̑rda śeĺməńa M:Sel [узор для вышивания / ein Stickmuster]. | końčena-śeĺḿeńä M:P [оконное стекло] / Fensterscheibe. | *vaĺḿä-śeĺməńä (: vaĺḿä-śeĺḿäńä, Gen. ‑ń, Nom. Pl. śeĺḿäńat) ~ vaĺḿä-śeĺḿeńät [Pl.] M:P, vaĺḿä-śeĺməńä M:Alk Sel id.

śeĺḿińe E:Mar VVr [Sob], śäĺḿińe E:Sl (Dem. zu śeĺḿe) [глазок] / Auge, Äuglein. si͔ńst šče͔ŕd́eź šče͔ŕd́it́ [śeĺḿińest] E:Mar (1112) Spinnend spinnen ihre Äuglein. śeĺḿi·ńeń kaja·n polna·sto E:VVr (II397) Ich sehe mit offenen Augen. a numol, a ǵŕešnoj, ḿäks śeĺḿińet polgaŕńat? E:Sob (VII120) (Du) armer Hase, warum sind deine Augen glotzend? ḿäks śäĺḿińet śäĺv́äd́evt́ E:Sl (VII144) Warum sind deine Augen voll von Tränen? | v́iška śeĺḿińe [E:?Is] [вышивка на поясничном украшении морд. женщин] / eine Stickerei an pulagaj (Lendenzierat der mordw. Frauen), s. karks.

śeĺmə̑ks: sarazə̑ń śeĺmə̑ks M:Sel [стебель костяники] / Steinbeerkraut (die Beere heisst sarazə̑ń śeĺḿä̆ “Hühnerauge”).

śeĺmukšt E:VVr Večk, śäĺḿi·kšt E:Ba ― śeĺmə̑kšt M:Gor [очки] / Brille, Augengläser.

śeĺḿed́ems E:Mar Večk Is, śeĺḿed́ḿeks E:VVr, śeĺḿi·d́ims E:Kad, śäĺmᴉ͐d́ums E:Kažl ― *śeĺməd́əms (: śeĺḿeda·n, ‑i) M:P сглазить / jdn. mit bösen Augen (Blicken) beschädigen, behexen, (E:Kažl auch:) [завидовать] / neidisch sein, beneiden.

śeĺḿed́ev́ems E:Mar Kočk Sar ― *śeĺməd́əvəms (: śeĺḿed́evan, ‑i) M:P (Refl.-Pass. zu śeĺḿed́ems) [сглазиться] / durch den bösen Blick verhext werden, durch böses Blicken Schaden erleiden. koda uštumaś a śeĺḿed́ev́i, iśta iĺa śeĺḿed́ev́t́! E:Mar (216) Wie der Ofen nicht behext werden kann, so sei auch du frei von Behexung! babanzo śeĺmse͔ kuĺa śeĺḿed́evś E:Kočk (VII60) Kulja wurde durch die Augen ihrer Grossmutter behext. ton śeĺḿed́ivat mazi͔ kud́ŕava E:Sar Du wirst wegen deiner schönen Locken durch den bösen Blick behext werden.

*śeĺməčńəms (: śeĺḿečńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu śeĺḿed́ems) [сглазить] / jdn. durch den bösen Blick beschädigen, behexen.

*śeĺməčńəkšńəms (: śeĺḿečńa·kšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu śeĺməčńəms) [(порою) околдовывать / (dann und wann) jdn. durch den bösen Blick behexen].

śeĺmə·kstə̑ms M:MdJurtk сглазить / jdn. durch den bösen Blick behexen.

śeĺḿikštams E:Kad, śeĺḿikštams E:Kal ― śeĺḿət́kštə̑ms (: śeĺḿet́kštan (< ‑mə̑‑), ‑i͔) M:P, śeĺmə̑kštə̑ms M:Pš [деревенеть] / steif u. gefühllos werden (z.B. Handgelenk von vieler, harter Arbeit, auch Fussgelenk; eine damit auftretende Anschwellung wird so geheilt, dass um die Handwurzel od. um den Rist eine rückwärts gesponnene Schnur (ḿek ḱšt́iŕt́f́ śuŕä) gewickelt wird, welche alle am Sylvestertage spinnen; beim Schneiden (Mähen, Ernten) haben die Frauen immer einen Vorrat von solchen Schnüren bei sich).

śeĺḿət́kšńəms M:P (Frequ. zu śeĺḿət́kštə̑ms).

śeĺḿət́kšńəkšńəms (~ śelmə̑tkšńekšńəms) M:P (Frequ. zu śeĺḿət́kšńəms).

*śeĺmə̑tkštftə̑ms (: śelmə̑tkštftan, ‑i͔) M:P (Fakt. zu śeĺḿət́kštə̑ms).

śeĺo [E:Bug] [мужское имя] / ein Männername. pokš kakaś moĺi śeĺońe (V310) Das älteste Kind (will) Seljo ehelichen.

śeĺotka E:Mar Večk [сельдь] / Hering. — Russ. селёдка.

1śem M [= šačf] “рукоделица” / geschickt (in Handarbeiten) [diese Bed. kann jedoch in dem einzigen Beispiele, wo das Wort vorkommt, nicht zutreffen; wahrscheinlicher scheint die Bed. ‘sieben’ (sei das Wort denn aus śiśəm kontrahiert od. aus dem russ. семь entlehnt]. śiŕńəń putuv jurʿt-at́ä, śem śokə̑ńä jurʿt-ava, maksi͔jəńt́̀ t́ińǵä ḿilə̑źəńt́̀t́əń [Du Jurtenvater mit goldenen Stickereien, du Jurtenmutter mit sieben Troddeln, gebt auch ihr eure Gnade!].

śeḿe E:Mar, śem E:Gor Ba (Nom. Pl. E:Ba ‑t), śejeḿe E:Is, śejḿe FS55(E) ~ śem E:Večk, śejḿe (FS55(E)) ~ śii·ḿä̆ (Nom. Pl. śiiḿit́ od. śiit́) (FS55(E)) ~ śii·ḿä ~ śiji·ḿä (Nom. Pl. śijiḿit́) E:Kad, śejḿe ~ śejḿe· E:Kal, śejᴉm ~ śejᴉḿ ~ śejim (Nom. Pl. śejipt) E:Kažl, śeje [anal. aus Pl. śejet́ < *śejemt́] E:VVr ― śäjam FS55(M) M:Čemb Sučk Prol Ur, säjam M:P Sel (Gen. ‑ə̑n, Nom. Pl. säjapt), śijam ~ śija·m M:MdJurtk трут / Feuerschwamm, Zunder (E:Mar M:MdJurtk: auch, wenn er noch am Baum wächst). | śem-paŋgo E:Večk Is, śem-pa·ŋgo E:Ba ― śäjam-paŋga M:Sučk трутовица / Knollen, Baumschwamm, aus dem man Zunder bekommt, Feuerschwamm.

säjamnä M:P (Dem. zu säjam) [трут] / Zunder.

śeḿeŕi·čka E:Atr, śeḿeŕe·čka E:Ba, čeḿeŕi·čka E:Večk Is [узкий праздничный лапоть у молодых женщин] / schmaler Festtags-Bastschuh bei jungen Frauen (ist mit einem “Schwanz” versehen) (= śiśəm ĺeŋgäń kaŕ M:Sučk Čemb). jaḱi· son čemeŕi·čkaso E:Večk (I182) Sie geht in Festtagsbastschuhen. — ? Russ., vgl. семери́к.

śeḿija ChrE E:Mar Večk, śeḿeja E:Hl Ba Ork, śeḿja E:Petr ― śeḿjɛ ChrM, śemjä M:P (Gen. -n, Nom. Pl. śemjat), śeḿjä M:Pš, śemjä M:Čemb, śeməjä M:Sučk семейство / Familie. [ḿejse͔] t́ŕasi͔ńeḱ [ḿiń śeḿijanok]? E:Mar (136) Womit werden wir unsere Familie ernähren? śeḿejanuk raštaza E:Hl (217) Auf dass unsere Familie sich vermehre. vani͔·ḱ kudu po·ca śeḿe·jam E:Ba (VII372) Behüte meine Familie im Hause! t́e oskse͔ś śeḿjań osks E:Petr (VIII108) Dieses Opfergebet ist ein Opferfest der (einzelnen) Familien. — Russ. семья́.

śeḿjińe E:VVr (Dem.) [семейка] / Familie. pokšulgać, t́et́ej, śeḿjińet́ (II372) Deine Familie [hat sich] vergrössert, Vater.

śeḿe·ka M:P (Gen. ‑ń) [семейка] / Familie, Gesamtheit der Leute eines Hauses (alle, die unter éinem Dach wohnen, auch die Arbeiter mitgerechnet). — Russ. семе́йка.

śeḿinga E ― śeḿinga M липа / Linde, Lindenbaum.

śeḿirubĺovoj E:VVr [семирублёвый] / sieben Rubel teuer, sieben Rubel kostend. śeḿirubĺovojt́ ḱeḿińeń (II320) Meine Siebenrubel-Stiefel. — Russ. семирублёвый.

śeḿon E:Jeg [мужское имя, Семён] / ein Männername, Simeon. śeḿon ivanoń ćora kaŕeń (1102,108) [Simeon Ivans Sohn Karenj (Name eines Jegorofkaer Runensängers bei Gen.)]. — [Russ. Семён].

śemońńä M:Temn (Dem.) id. ombə̑ćet́ ĺeḿńac śemońńä (VIII284) Das andere heisst Semon.

śema E:Vez Mečk [мужское имя, Семён] / ein Männername. iśt́a śemań narfot́enᴣe͔ ‒‒‒ i puvasi͔ń, i śeĺksi͔ń E:Vez (III67) So blase und spucke ich ‒‒‒ Semas narfot́-Krankheit fort. v́ä·jḱińä śe·ma uda·laś E:Mečk (VII420) Der einzige (Sohn) Sema war wohlgeraten. — [? Russ. Семён ~ Сёма].

śemaša E:Sob, śema·ša E:Mečk [мужское имя, Семён] / ein Männername. śemaša juti͔ se͔d́ langa E:Sob (VII254) Semascha geht längs der Brücke vorbei. gŕe·šnᴉ͐j, gŕe·šnᴉ͐j śema·ša E:Mečk (VII420) Du armer, armer Sema! — [Russ. fam. F. Сема́ша (Семён)].

śemjä M:P [мужское имя, Семён] / ein Männername, Simeon. śemjäń šid́ä [ḿeĺä] at́am toraj, śokś kvaka uĺi M (IV716) Donnert es nach dem Tage Simeons, wird der Herbst lang sein. śemjäń šid́ä [ḿeĺä] uča·t af narśišt́, jakšams af ḱiŕd́išt́ (IV716) Nach dem Simeonstag werden die Schafe nicht geschoren, (sonst) können sie es vor Kälte nicht aushalten.

*śima M:Kr (Mam) [мужское имя, Сима] / ein Männername, Simeon. omba [šiŕesə̑nza śimaŕäś] pavats (IV282) An ihrer anderen Seite [ist] Simeons Weib, die Frau ihres älteren Bruders. — [Russ. Сима (Dem. zu Семён)].

śoma [M:Kr Mam] [мужское имя, Семён / ein Männername, Simeon]. kolmə̑nzań karkssa śoman pondaźä M (IV79) Mit einem dreifachen Gürtel erwürgte sie Sjoma. mon maŕäjńä śomań vańkaś śt́eṕi tuś [M:Kr] (IV327) (Da) hörte ich, dass Sjomas Vanjka sich auf die Steppe begeben hatte. [ḱezgańä paĺä] śomań [eŕva·ts] [M:Mam] (IV446) Sjomas Frau ist ein Werghemd. — [Russ. Сёма (Dem. zu Семён)].

śomka E:Mar – śomka [M:Mam] [мужское имя, Семён] / ein Männername, Simeon. fata[‑]pulo śomka-ńize͔! E:Mar (1224) Sjomka's Frau mit lang herabhängendem Kopftuch! pajar[‑ĺišḿä] śomkań [eŕva·ts] [M:Mam] (IV446) Sjomkas Frau ist [wie] ein Bojarenpferd. — [Dem. zu Сёма].

śenakos E:Mar VVr (Gen. śenakozi͔ń) [сенокос] / Heuernte. pazi͔ń čińeze͔ śenakozi͔ń zavtrokso E:VVr (II316) Gottes Tag ist (schon) bis zu einer Heuernte-Frühstückszeit vorgeschritten. — Russ. сеноко́с.

śeŋǵeŕe E:Mar, śäŋǵᴉŕä E:Kažl (Nom. Pl. śäŋǵᴉŕat) ― śäŋǵäŕä TLM(M), säŋgärä (Gen. ‑ń) ~ śeŋǵerä M:P, śeŋǵeŕä [M:Kr (Mam)], śäŋǵäŕä M:Sel [зеленовато-голубой] / grünblau (E:Mar Kažl M:Sel); [зелёный] / grün (doch nicht grasgrün [grasgrün = ṕižä]) (M:P). śeŋǵeŕe, ḿeŋǵeŕe, ravužo ḱiŕe[‑]potmaksḱe. – ĺomźortne͔ E:Mar (254) Eine grünblaue ‒‒‒ mit einem schwarzen Knäuel in ihrem Inneren [Etwas Grünblaues, ‒‒‒, ein schwarzer Knäuel-Kern]. – Die Faulbaumbeeren. ṕiž́ä śäŋǵᴉŕat roš́č́ast E:Kažl (182) Ihre Haine sind grünblau. pakśants [ṕeŕfḱä śeŋǵeŕä paŕʿt́śi] roštšańats [M:Kr (Mam)] (IV256) Um das Feld (liegt) sein Wäldchen, das wie grüne Seide ist. — Misch. zäŋgär (TLM, Nr. 129).

śeŋǵeŕana M:P (Dem.) [зеленовато-голубой / grünbläulich].

säŋgäŕäńä M:P (Dem.).

śäŋǵäŕńä ~ śeŋǵernä M:P (Dem.) [зеленовато-голубой] / grünblau. [śeŋǵeŕńä, ḿeŋǵeŕńä], lovaža-[pŕä pakaŕńä. – lajmaŕś] (IV669), śäŋǵäŕńä, ḿäŋǵäŕńä, lovaža-pŕa pakaŕńä. – lajmaŕś Es ist grünblau und hat einen knochigen Kopf. – Die Traubenkirsche. — (Vgl. śeńəŕńä, ḿäńəŕńä, ḱiŕʿks-lovažań pakaŕńä. – lajmaŕś M:P [Es ist grünblau und hat einen Knöchel (wie) Sperlingsknochen. – Traubenkirsche.]).

śäŋǵäŕgadə̑ms M:Pš [синеть] / bläulich werden (die Haut eines Kranken).

śäŋǵäŕgaftə̑ms M:Pš Čemb (Kaus. zu śäŋǵäŕgadə̑ms) [красить в (? тёмно‑)синий цвет] / (? dunkel)blau färben.

śeŋǵəĺ (~ śeŋgəĺ) M:P [плохой] / schlecht.

śeŋǵəĺgə̑də̑ms (~ śeŋgəĺgə̑də̑ms) M:P тощать, худеть / schwach werden, abmagern, vom Fleisch fallen.

śeŋks E:Mar (Gen. ‑i͔ń), śeŋks E:Gor, śeŋ́ś E:Atr, śeŋkś ~ se͔ŋks E:VVr, śeŋkś E:Ba Večk Is ― śäŋkś ~ śäŋks M:Ur цапля / Reiher. | śäŋks-ṕi·ĺǵä M:Ur [цапленогий] / “Reiher-Bein” (wird von jdm. gesagt, der lange u. dünne Beine hat).

śeŋksḱe E:Mar (Dem.) id.

śeńika E:Mar NSurk ― śeńək ~ śeńek (Gen. ‑en) M:P сенник / Heuscheune (M:P: auf der Dreschtenne), Spreuscheune (auf der Dreschtenne) (M:P); полауз (сенница) / grosses Vorratszimmer, in dem man alles Mögliche aufbewahrt (E:NSurk). moń [uĺi śeńəkəźä, ḱeluvə̑ń ṕeŋgada ṕäškśä. – ṕeᵪńä] M (IV649) Ich habe eine Heuscheune, sie ist voll von Birkenholz. – Die Zähne. fana śäŕäd́i ftalda lat ala śeńəksa [M:P] (IV90) Fana liegt (krank) unter dem Schuppen hinten, in der Heuscheune. — Russ. сенни́к.

śeńt́abŕa E:Mar, śeńt́ŕabŕa [E:?Večk ?Atr] ― śeńt́abŕä· M:P (Gen. śeńt́abŕäń) [сентябрь] / September. — Russ. сентя́брь.

śeṕe ~ źeṕe TLM(E), źeṕe E:Mar Atr Gor Večk Is Vez Kozl (Gen. E:Mar ‑ń), źeṕä E:Ba (Nom. Pl. źept́) ― śeṕä ~ ćeṕa;̆ TLM(M), ćepä (Gen. ćeṕen, Nom. Pl. ćept) ~ śepä (Gen. śeṕen, Nom. Pl. śept) M:P, ćeṕä M:Pš [Kr], śeṕä M:Gor Vod, źepä M:Sučk, źep M:Temn (Nom. Pl. źept), źep M:Prol MdJurtk карман / Tasche (im Kleidungsstück) (vgl. karma·n). kavto ṕeĺga toń źeṕet́, kavto źepka toń ḱed́et́ E:Mar (1134) An beiden Seiten hast du Taschen, in den beiden Taschen hast du deine Hände. bojar kańt́ĺi źepse͔nze͔, a muži͔ḱ čalkśi ṕiĺǵ(e) alonzo. – nolgoś E:Mar (227) Der Bojar trägt es in seiner Tasche, der Bauer aber tritt es unter seinen Füssen. – Der Rotz. źeṕenᴣe͔ ṕeškśet́ savań t́eŕušań ḱet́ksḱed́e E:Vez (I383) Die Taschen hat Savas Terjuscha voll Armringe. tarǵiź ravod́eń źepste͔nᴣe͔ ṕejeĺenᴣe͔ E:Kozl (I342) Sie zogen aus Ravodes Tasche sein Messer hervor. kafta ṕäĺǵä śeṕənzə̑n, śepə̑vanza ḱäd́ənzə̑n M:Vod (IV356) Er hat Taschen auf beiden Seiten, in den Taschen sind seine Hände. son ćepə̑zə̑nza ṕätru·ška[‑]ćora putə̑źä [M:Kr] (IV353) Der Bursche Pätruschka steckte es in seine Tasche. tsepstə̑nba [‑za] targaś [kospod́in palko·vńekś] akša puma·gants [M:Kr (Mam)] (IV139) Der Herr Oberst zog aus seiner Tasche ein weisses Papier. — Türk. (TLM, Nr. 132).

źepḱe [E:Bug] (Dem. zu źeṕ(e)) id.

ćeṕeńä ~ śeṕeńä ~ śeṕäńä M:P (Dem. zu ćeṕä, śeṕä) id.

źeṕev E:Mar [многокарманный] / reich an Taschen.

śercoj E:VVr [сердцем] / mit dem Herzen. śercoj a śercoj ej učat (II400) Wartest du nun mit (deinem) Herzen? — [Eine unrichtig gebildete Instr.-F. vom russ. Subst. сердце].

śeŕd́aga E:Mar [бедняга!] / der Ärmste! — Russ. сердя́га.

*śeŕd́aǵińe E:Mar (Dem. zu śeŕd́aga) id. oᵪ śeŕd́aǵińem! Ach mein Ärmster!

śeŕd́iŋgum E:Kažl (Dem. mit Poss.-Suff. 1. Sg.) id.

śeŕd́e·ška E:Ba, śeŕd́oška E:Večk Is, śeŕd́e·šńiḱ E:Kažl сердечник / Bolzen an der Achse, Schlussnagel, Spannagel (E:Ba Večk); шкворень / Kuppelbolzen (E:Is). — Russ. серде́чник.

śeŕd́i·ndams M:?P сердиться / zürnen, böse, zornig sein. — Russ. серди́ться.

śerkstams E:Šokša [гнать] / jagen. a pokš brats saźize͔ i sońśinde͔ koźejkat i sodi͔ze͔ alašeń pulus i śerkstaś pakśav, i śeḿb́e sond́e taṕize͔ (VII468) Der älteste Bruder (aber) nahm seine Frau, band sie am Schweife eines Pferdes fest, jagte (das Pferd) aufs Feld und zerschmetterte sie ganz und gar.

ze͔ŕkstams E:Večk Ba [Sob] [быстро поехать или побежать] / schnell fahren od. laufen (E:Večk Ba); [(onomat.) греметь, дрожать, трястись / dröhnen, beben, zittern (E:Sob)]. mastor ze͔ŕkstaś šumdondzo E:Sob (VII128) Die Erde bebte von ihrem (Wagen)lärm.

ze͔ŕkst E:Petr шум / Lärm, Gedröhne. masti͔r laŋga ze͔ŕkste͔za (VIII24) Die Erde entlang (rollt) sein Getöse (hin).

śeroj E:Mar Sob Večk SŠant ― śiraj ~ śeraj (: se͔raj) M:P, śiraj M:Pš Kr Sar Katm, śeraj M:Aleks, śje·raj M:Sel серый / grau. kolmo maćejt́; kavto ašot, v́ejḱe śeroj; ašot́ńe saśt́ kudov, śerojiś tosk kadovś. – roźiś, ṕińeḿeś di͔ oźiḿt́ńe E:Mar (237) Drei Gänse; zwei sind weiss, eine ist schwarzgrau; die weissen kamen nach Hause, die Schwarzgraue blieb dort zurück. – Der Roggen, der Hafer (welche geerntet wurden) und die Wintersaat. śeroj prakstat ṕiĺkse͔nze͔ E:Mar (26) Schwarzgraue Beinbinden sind an ihren Füssen. ḱiĺci͔ń, avkaj, śeroᵪ́t́ńeń, ḱiĺci͔ń, avkaj, buroᵪ́t́ńeń E:Sob (VII128) Ich spanne, Mutter, die Grauen an, ich spanne, Mutter, die Braunen an. ok śerojt́[‑]burojt́ ĺeĺakań[‑]dušań mazi͔ rakšanzo ńej E:SŠant (I56) Schöne Pferde, einen Grauen und einen Braunen, hat mein Bruder, mein Herz. śäv́əńd́əĺəń od śt́əŕńä·t́ńəń śiraj[‑]puraj kaŕʿćiganks M:Pš (IV199) Ich nahm die jungen Mädchen wie ein grauer und dunkelbrauner Falke. [ḿeĺganz(a)] ĺijəńd́i śiraj kaŕʿćigan [M:Kr] (IV359) Ihm nach flog ein grauer Falke. śeraj kaŕʿćiganks (v́əŕga·skaks) aran M:Aleks (IV184) Ich verwandle mich in einen grauen Falken (Wolf). tuśt́ śəməńćä·ń [javšəḿä], śiraj [ĺišḿä] laŋksa M:Katm (IV463) Man machte sich auf, die Botschaft zu verbreiten, auf einem grauen Pferde. śje·raj ĺišməts, oᵪ akĺakaj, oᵪ matuškaj, alnza [M:Sel] (IV341) Er hat ein graues Pferd, o, Schwägerin, Mütterchen, unter sich. — Russ. серый.

1[śeŕä] śeŕɛ̆ ChrM, *śeŕä (: śerä, Gen. śeŕen, Nom. Pl. śeŕet) M:P, śeŕä M:Bar, se͔ŕɛ̆ (Chr) ~ se͔ŕä (Gen. se͔ŕəń) M:Ur [медь, латунь] / Kupfer, Messing (ChrM M:P Ur); проволока / eiserner Draht (M:Ur). son targań śeŕəń roŋgə̑ńä M: Katm (IV253) [Sie hat einen] Wuchs (wie) ein (gerade) gezogener Kupferdraht. vaj, targań śeŕä vaśu roŋgə̑ńäś M:Bar (VIII318) Vasja hat einen Körper (gerade) wie ein geradegezogener Kupferdraht. | jarmak-śeŕä M:P [медь] / Kupfer. | ṕižəń se͔ŕä M:Ur [? медная проволока / ? Kupferdraht]. | śeŕä-pŕä M:Pš [веретеница] / Kupferschädelschlange, Blindschleiche. vata korʿtan, jotaftan[‑]potaftan ḱäži kujəń suskfta: ravža kujəń pupa·fta, ṕäšks-kujəń pupa·fta, śerä[‑]pŕäń suskfta (IV750) Sieh, ich beschwöre, beseitige und vertreibe das von der bösen Schlange Gebissene, den Biss der schwarzen Schlange, den Biss der Blindschleiche, den Biss des Kupferschädels. | śeŕä-pŕä-kuj M:P Čemb Sel, śeŕə-ṕŕä-kuj M:Pš уж / Ringelnatter, Natter (M:P Čemb Sel); медница / Blindschleiche (M:Pš). śemb́ä kušńəń t́eŕci͔ńä, ravža kušńä, śeŕä[‑]pŕä[‑]kušńəń M:Pš (IV751) Sie ruft alle Schlangen zusammen, die schwarzen Schlangen, die Kupferschädelschlangen. | t́užä· śeŕä M:P [медь (напр. в монетах)] / Kupfer (z.B. in Münzen).

śeŕəń M:P Katm Pal [медный] / kupfern, aus Kupfer. kujś śeŕəń, ḱäĺəc kšńiń. – šɯŕʿks M:P (IV638) Die Schlange aus Kupfer, ihre Zunge aus Eisen. – Die Spange. son targań śeŕəń roŋgə̑ńä M:Katm (IV253) [Sie ist an] Wuchs (wie) ein (gerade) gezogener Kupferdraht. śä jäšińasa śeŕəń kaŕʿḱäńä M:Pal (IV314) In [jener] Quelle [ist] eine kupferne Schöpfkelle.

*śeŕəńä (: śeŕenä) M:P (Dem. zu śeŕä̆) [медь] / Kupfer.

[?] *śeŕńä (: śerńä, Gen. ‑n, Nom. Pl. śerńat) M:P [(тонкая) медная проволока] / (feiner, dünner) Messingdraht (dicker: prolop).

2*śeŕä̆-: śeŕə-v́ed́ M:Pš An [молочная сыворотка] / Käsewasser, Molken.

śeŕd́ak E:?Šokša ?Šir [сверчок] / Grille.

śeŕeb́ŕannoj ~ śeŕebŕa·ń E:VVr [серебряный, серебрённый] / silbern, versilbert. ajdo, ad́ado ‒‒‒ śeŕeb́ŕannoj most laŋga (II317) Wohlan, kommt ‒‒‒ über versilberte Brücken! — Russ. сере́бряный.

śeŕednoi [E:?Mar] ― śiŕidnaj M:Pičep [средний] / mittelmässig. śiŕidnaj śeŕńä, ḱiĺidnaj ḱeĺńä M:Pičep (VIII286) Sie ist eine von mittlerer Grösse, eine von mittlerer Breite. — Russ. середно́й, середово́й.

śeŕem E:Ba Večk [угольный чад] / Kohlendunst. — Türk. (TLM, Nr. 134).

śeŕǵä M:P Čemb Šad Temn (Nom. Pl. śeŕǵat), śeŕǵä M:Kr Mam, śeŕga M:?Sučk [женские верхние обмотки] / oberer Beinwickel der Frauen (M:P: mit eingewebtem Rot, veraltet; M:P: vielfarbig, die Farben eingewebt; M:Čemb: halbwollen, fein, weiss). ṕiĺgə̑nzə̑n kaŕśəft́ mazi͔ śeŕgasa M:Kr [= Saz] (IV17) Ihre Beine waren mit schönen Beinbinden umwickelt. ṕiĺgə̑zt kaŕśəḱä vaj śiśəm śorma śeŕǵät́ńəń M:Mam (IV310) Binde um deine Beine deine Beinwickel mit sieben Stickereien! [ṕiĺǵenźen kaŕśi] śutksa[‑śeŕgasa] M:Mam (IV119) Sie umwickelt ihre Beine mit den mit Bändern versehenen Beinwickeln. tolə̑ń śeŕgat ṕiĺksə̑nza M:Šad Sie (Die Feuermutter) hat feurige Beinwickel (Beinwickel aus Feuer) um ihre Beine. vaj vaśä śäv́it́ ṕiĺkstə̑n śeŕǵäźeń M:Temn (VIII324) Zuerst nahmst du mir die Beinwickel um meine Beine.

śeŕgaj E:MKly [обмотка, портянка] / Beinwickel; [мужское имя, ? Сергей / ein Männername, ? Sergej]. sait́ka, tujeń uŕe, [śeŕgajeń, ukst́it́ka], tujeń vardo, [śeŕgajeń]! (VII20) Nimm, herbeigebrachter Sklave, meine Beinwickel ab, wickle, herbeigebrachter Diener, meine Beinwickel ab! (beim Gehen in die Sauna). koda sajsi͔ń, bašḱir[‑]ava, [śeŕgajet́]? moń d́iŕiń t́et́ań [śeŕgaj] uĺńeś ĺeḿńeze͔ (VII20) Wie kann ich, Baschkirin, deine Beinwickel abnehmen? Mein lieber Vater hatte den Namen Serjgaj [? “Beinwickel” od. ? eine Verdrehung von Sergej].

śeŕǵäńä ~ [?] śeŕǵəńä M:P, śeŕǵäńä M:Sel (Dem. zu śeŕǵä) id. a soń ṕiĺksə̑nza soń śɯt́ksḱä marʿta śeŕǵəńat [M:P] (IV91) Sie hat um ihre Beine Beinwickel mit Bändern.

śeŕǵed́ems ChrE E:Mar Atr Bug Večk NBajt Bag Kozl NSurk StŠant Šest, śeŕǵid́ims E:Kad, śäŕǵi·d́ᴉms E:Ba, *śäŕǵed́ems E:Sob ― śeŕǵɛd́əms ChrM, śeŕǵäd́əms M:P Sučk Kul Vert Prol, śeŕǵe·d́əms M:MdJurtk (Mom.) [закричать, вскрикнуть] / aufschreien, (einmal) schreien (ChrE E:Mar NBajt Šest); [греметь (о громе)] / rollen (vom Donner) (E:Večk Kozl NSurk); [повысить голос] / seine Stimme erheben (E:Sob Bug Večk); крикнуть, чтобы пришёл / rufen, jdn. herbeirufen (M:P: toń dich), jdm. etw. zurufen (M:P: tońd́iit dir) (E:Mar Kad Ba Bug Bag StŠant M:P). mon śeŕǵet́si͔ń źv́eŕt́ńeń v́eśe t́ej E:Mar Ich rufe alle (wilden) Tiere hierher. ińe kuko śeŕǵed́i, lopat́ńe ṕev́eŕit́ E:Mar (229) Ein grosser Kuckuck erhebt seine Stimme, die Blätter fallen nieder. son tuś i śeŕǵeć t́enct E:Mar (2107) Er ging, schrie ihnen zu. v́iŕcte͔ śeŕǵeć, pancto v́eŕǵeć, rav́iń [t́ejt́eŕ] tandavć. – puŕǵińeś i jondoli͔ś E:Mar (272) Von dem Walde her schrie es, von dem Hügel her leuchtete es, es erschrak die Tochter der Wolga. – Der Donner und der Blitz. uška śäŕǵica uŕeks vaĺǵejńeńt́ E:Sob (VII288) Warte, ich spreche (zu dir), (wie) die Stimme einer Sklavin (ist). koda śulma·si͔t́, śesta śäŕǵit́ mońä·ń E:Ba (III226) Wenn du sie [seine Hände] gebunden hast, rufe mich! śiśem šajt́at śeŕǵed́iń [E:Bug] (VI202) Ich rief sieben Schajtjan herbei. oᵪ, avakaj, v́eŕga vajǵeĺt́ śeŕǵid́an [E:Bug] (V494) O, (du liebe) Mutter, ich weine mit lauter Stimme. a mon śeŕǵed́an mazi͔ mori͔ńe E:Večk (II31) Ich werde ein schönes Lied rufen [anstimmen]. śeŕǵeć mazi͔ mori͔ńe E:Večk (V428) [Er] sang ein schönes Liedchen. śeŕǵeć blagoj puŕǵińe E:Večk [Es begann der grimmige Donner zu rollen]. už śeŕǵećt́ dovań ṕiže kakanᴣo E:NBajt (II92) Der Witwe kleine Kinder schrieen auf. si͔ń stol iḱeĺej śeŕǵed́iź E:Bag (I282) Man rief sie vor den Tisch. śeŕǵeć blagoj puŕǵińeze͔ E:Kozl (III175) Sein böser Donner hat gerollt. i śeŕǵid́i blagoj puŕǵińe E:NSurk (III116) Und der böse Donner rollt. puŕǵińese͔nde͔ śeŕǵitci͔ńd́e (pŕičat́ńeń) E:NSurk Mit seinem Donner vertreibt er (“schreit er weg”) sie (die unerwarteten Krankheiten). śeŕǵit́ci͔ńd́e [śiźǵeḿeń] śiśem kjuvondo E:StŠant (III113) Es ruft seine siebenundsiebzig Ottern herbei. koda v́iŕce͔ śeŕǵid́at, v́iŕeń ḱeĺes maŕavat E:Šest (III42) Wenn du im Walde rufst, hört man dich durch den ganzen Wald. mazi͔ moro ḿiń śeŕǵit́t́an E Wir stimmen ein schönes Lied an. moĺi, moĺi, śeŕǵäd́i M:Kul (IV48) Sie fährt und fährt, sie ruft. t́at sä͔ŕä avaj[‑]ĺemsa, a sä͔ŕǵät́ avi͔ź[‑]ĺemsa! M:Vert (VIII476) Rede mich nicht mit dem Namen ‘Mutter’ an, sondern rede mich mit dem Namen ‘Schwiegermutter’ an! moĺś vəŕga·sś i śe·ŕǵäć M:Prol (IV837) (Da) kam der Wolf und rief. — [Vgl. śejeŕems].

śeŕǵed́ića E:NBajt [запевала] / Anstimmerin, Beginnerin des Liedes. uĺńeś uĺćań son ḱiŕd́ića, vaśiń moroń zavod́ića (śeŕǵed́ića) (V372) Sie war die Herrscherin (Königin) der Strasse, (sie war) die erste (beste) Beginnerin der Lieder.

śeŕǵid́ma E:NSurk [верста (тайное слово)] / Werst (Geheimw.).

*śeŕǵed́ekšńems E:Kočk, ? *śeŕǵed́ekšne͔ms ~ ? śeŕǵed́ekšńems E:Večk ― *śeŕǵäčńəms (: śeŕǵäčńan) M (Frequ. zu śeŕǵed́ems, śeŕǵäd́əms) [кричать, звать] / schreien, rufen, (vom Donner:) rollen. śeŕǵed́ekšńeś, uŕakaj, blagoj [puŕǵińe] E:Kočk (VII66) Es donnerte (‘rief’), Schwägerin, der grimmige Donner. [śeŕǵed́ekšne͔ś] a ut́aša vajǵeĺce͔ ńej E:Večk (I434) Utjascha rief mit (lauter) Stimme.

*śeŕǵeĺems E:Bug NBajt, *śäŕǵiĺᴉms E:Ba (Iter. zu śeŕǵed́ems) [кричать, звать] / schreien, rufen. lajšiń [vajǵeĺce͔] gŕešnoj učaĺa śeŕǵeĺeś [E:Bug] (V300) Die arme Utschalja sprach mit klagender Stimme. blagoj puŕǵińe śeŕǵeĺeś [E:Bug] (VI42) Der grimmige Donner rollte (brüllte). už son śeŕǵeĺeś son pokš vajǵeĺce͔ E:NBajt (II92) Sie schrie mit lauter Stimme. f́ed́ań ḱet́ńᴉń pat́a·za śulḿi·ńźä, jasau·lᴉ͐ńt́ ĺämsa [śäŕǵiĺᴉś] E:Ba (III227) Die Schwester band Fedja die Hände und rief den Räuber beim Namen.

śeŕǵej E:Mar [VVr] ― śäŕǵej M, śeŕǵəj M:Saz, śeŕǵi [?j] M:Vert [мужское имя, Сергей / ein Männername, Sergej]. śeŕǵejiń skalozo suksov E:Mar (29) Sergei’s Kuh ist mit Würmern behaftet. a tašto-v́eĺeń ukštori͔ń śeŕǵej [E:VVr] (II38) (Es ist) Ukschtors Sergej von Taschto-vele [“Altdorf”]. śäŕǵej (< śe‑) vaśɯnäś M (IV404) Sergejs Vasju. śuduf, śuduf śuduf śeŕǵəjəń vaśäńäś M:Saz (IV372) Der Arme, der Arme, der Arme, Sergejs Vasja! ä͔ŕ śeŕǵiń maruńeś akša karuńäś! M:Vert (VIII470) Sergejs Maru, jene weisse Fliege! — [Russ. Серге́й].

śeŕga E:Mar [мужское имя, Сергей] / ein Männername, Sergej. turba[‑]potomks śeŕga-ńize͔! (1224) Serga’s Frau, ein Rauchfangsstöpsel!

śeŕims E:Kal [испражняться / scheissen].

śeŕńems ~ śäŕńims FS65(E), śeŕńems E:Mar Kad Večk, śäŕńi·ms E:Ba Gor ― śarə̑ndə̑ms ChrM, śarn̥də̑ms FS65(M), śarə̑ndə̑ms ~ śarndə̑ms M:P, śarn̥də̑ms M:Pš, śäŕəńd́əms M:Čemb Sučk, śäŕńəms M: Ur, śeŕńəms M:MdJurtk (Frequ. zu einem St.-Verb, das nur in E:Kal in der F. śeŕims belegt ist) [испражняться, отправлять естественную потребность] / scheissen, misten, seine Notdurft verrichten (M:P: von einem erwachsenen Menschen od. Tier, vgl. 2kaka: kakams vom Kinde). jarci͔ ašot, śeŕńi ravužot. – tolś di͔ če͔v́ś E:Mar (231) Es isst weiss, scheisst (aber) schwarz. – Das Feuer und der Kienspan. tarǵińźe ṕiĺkste͔ ḱeḿt́ńeń di͔ śeŕńeś potmozost E:Mar (293) Er zog die Stiefel von den Füssen ab und schiss in deren Inneres. koda· moĺi·ĺ śeŕńe·ḿe, se͔sta·fti͔, se͔sta·fti͔, śeĺḿenᴣe͔ja·k ṕiželga·di͔t́ E:Večk (III317) Wenn er scheissen ging, drückt und drückt er, sogar seine Augen werden grün.

śeŕńekšne͔ms E:Mar ― śarə̑ŋkšńəms ChrM, *śarə̑ŋkšńəms ~ śarŋkšńəms (: śarŋkšńan, ‑i) M:P, śarə̑ŋkšńəms [M:Kr] (Frequ. zu śeŕńems, śarə̑ndə̑ms) [испражняться] / scheissen. śiŕä jäšit́i t́at śarə̑ŋkšńä M:P (IV705) Scheisse nicht in den alten Brunnen. moń [ṕegajńäźä śarə̑ŋkšńesi͔ńä] [M:Kr] (IV892) Mein Schecke scheisst solche [Zehnkopekenstücke].

*śeŕńev́ems E:Večk (Refl.-Pass. zu śeŕńems) [не намеренно, по принуждению, случайно испражняться, мочь (хотеть) испражняться] / unabsichtlich, aus Zwang scheissen, zufällig dazu kommen, zu scheissen, mit dem Scheissen fertig werden, scheissen können (wollen). oᵪa· vani͔·, t́eft́ b́eŕa·t́t́: eĺ śe·ŕńev́i boja·rozo (III318) Ocha sieht: die Dinge stehen schlecht, sein Bojar ist gerade am Scheissen. ćela ča·s a śe·ŕńivan (III317) Ich werde in einer vollen Stunde nicht mit dem Scheissen fertig.

śeŕńima E:Mar Večk [испражнение] / das Scheissen. kavto pando jutkova d́ikaŕt́ ṕev́eŕit́. – śeŕńimaś E:Mar (234) Zwischen zwei Hügeln entlang fallen Feldsteine. – Das Scheissen. śeŕńimam saś E:Mar Ich muss, will scheissen (“Mein Scheissen ist gekommen”). boja·ronᴣo ṕek śeŕńi·mazo saś E:Večk (III318) Der Bojar hatte grossen Scheissdruck bekommen. boja·r ṕek majśi·ĺ śeŕńima·nᴣo ma·ro E:Večk (III316) Der Bojar hatte es sehr schwer beim Scheissen. | śeŕńima-tarka E:Mar Večk [отхожее место] / Abtritt. vaso·lo ĺi išt́o· śeŕńi·ma-tarka·ś E:Večk (III318) Ist der Scheissort noch weit?

śeŕmaga E:Mar, śeŕmaga· E:Kad, śirmaga E:Večk балахон / Sommerrock, Sommerkittel (E:Večk: leinener od. wollener Sommerrock). — Russ. сермя́га.

śeŕśt́ams E:Mar Atr, śeŕt́t́amks E:VVr, śeŕt́ams E:Večk, śäŕśt́ams E:Ba, śäŕʿt́ams E:Gor ― śäŕft́əms M:Pš Ur (der F. nach Kaus., St.-Verb aber nicht bekannt) [грозить, занять угрожающую позицию, гневаться] / jdm. (mit der Faust od. mit dem Finger) drohen (E:Ba: heimlich, damit er nicht spreche od. etw. mache), eine drohende Haltung gegen jdn. einnehmen, jdm. zornig sein (E:Mar Atr VVr Ba Gor M:Ur); [издеваться, насмехаться, высмеять] / verhöhnen, verspotten, auslachen (E:Večk); конфузить / jdn. bestürzen, verlegen machen, verblüffen (E:Večk); [бить, дать взбучку] / jdn. prügeln, eine Tracht Prügel geben [M:Pš]. mon sońd́e śeŕt́i E Ich bezähmte (beruhigte) ihn (? durch Drohen). iĺamak śeŕt́a E:Večk Verhöhne mich nicht! rod́a tui uĺićav, polańazo śalgavsi͔, uĺićasto rod́a si͔, vastańazo śeŕt́asi͔ E:Večk (V420) Geht Rodja auf die Strasse, so rügt seine Frau ihn, kehrt Rodja von der Strasse zurück, so verhöhnt seine Gattin ihn. mon soń parsta śäŕf́t́ińä [M:Pš] Ich prügelte ihn recht gut.

śeŕt́ńems E:Večk, śäŕśńi·ms E:Ba (Frequ. zu śeŕt́ams, śäŕśt́ams).

śestra E:Šokša, śesra E:VVr Večk Is, śestra ~ śästra· E:Kad ― sästra (Gen. ‑ń) ~ śästra· ~ śəstra· M:P, śästra· M:Sar, śestra M:Alk Čemb Sel (Anr. M:Čemb Sel ‑j) [младшая сестра] / jüngere Schwester (vom [M:P: älteren] Bruder verwendete Ben.; E:Kad auch Anr.) (E:Kad M:P Alk Čemb Sel); [назв. младшей девочки вообще] / Ben. für ein jüngeres Mädchen überh. (M:P); близна (пустые зубы остаются в берде) / Fadenbruch (ein Fehler, der entsteht, wenn man Aufzugfäden in die Litzen zieht [zwischen den Zacken des Rietblattes bleiben leere Räume]) (E:VVr Večk Is). si͔nst eŕḿiĺ v́e śestrast E:Šokša (VII464) Sie hatten eine jüngere Schwester. jeśĺi mońd́ədn śiŕä, uĺəza radno·j akaźä, a jeśt́əĺi mońd́ədn od, uĺəza radno·j śestraźä M:Sel (IV808) Ist es älter als ich, so soll es meine eigene ältere Schwester sein, aber ist es jünger als ich, soll es meine eigene jüngere Schwester sein! śästra·ćəń ezda śɯŕä af kšt́iŕd́əv́i M:Sar (IV182) Deiner Schwester ist das Garn (von mir) nicht zu spinnen. moń śestrat́ ḿiŕd́iś E:Kad, śestraźəń ḿiŕd́əc M:Sel Mann der jüngeren Schwester. — Russ. сестра́.

śästra·ńä M:Sar, śestrańä M:Sel, śəstra·ńä M:Lemd (Anr. ‑j) (Dem. zu śestra, śästra). śästra·ńäźä moń kramo·j M:Sar (IV183) Meine [jüngere] Schwester ist lahm. vata moĺan [śəstra·ńäźt́i] M:Lemd (IV175) Sieh, ich gehe zu meiner [jüngeren] Schwester. oᵪ śəstra·ńäj, oᵪ akańäj M:Lemd (IV175) O, [jüngere] Schwester, o, [ältere] Schwester! [ḿes] ton avaŕd́at, alda[‑śestrańäj] [M:Sel] (IV55) Was weinst du, Alda, Schwester? | śt́iŕ-śästra·ńä M:Sar Saz [незамужняя сестрёнка] / unverheiratete Schwester, “Mädchen-Schwester”. t́ata ṕeźəŕd́ä śt́iŕ[‑]śəstra·ńadə̑n M:Sar (IV182) Mäkele [? Schmähe] nicht wegen meiner unverheirateten Schwester! śadə̑ŋg(a) af ḱeĺgan śt́iŕ[‑]śästra·ńäćəń (< śəs‑) M:Sar (IV182) Noch weniger liebe ich deine unverheiratete Schwester.

śestŕi·ca M:Kr [сестрица] / Schwesterchen, liebe Schwester. [śäft́ä taŕuńä, śäft́ä śestŕi·tsa] ton [ĺubo·vajt́]! (IV137) Ich nehme dich, Tarju, ich nehme dich, liebe Schwester (zur Frau)! — Russ. сестри́ца.

śestruš E:Šokša [сестрёнка] / Schwester(lein). a pakśav tuimste͔ ḿeŕit́: śestruš, śormat́ eś naŋgzut! (VII464) Wenn sie aufs Feld gingen, sagen sie: “Schwesterlein, sticke (du Kleider) für dich selbst!”. — Russ., vgl. сестру́шка.

śeśkat (Pl.) M:Šajg [пакля, очёс] / Werg, Hede.

śeśḱe ~ śiśḱɛ̆ ChrE, śeśḱe ~ śeśḱä̆ FS67(E), śeśḱe E:Mar VVr Večk Jeg, śeśḱä· E:Ba (Nom. Pl. śeśḱ), śeśḱä E:Kažl, śiśḱe E:Kal, śiśḱe ~ śiśḱä̆ E:Kad ― śɛśḱɛ̆ ChrM, śäśḱä̆ FS67(M), śäśḱä M:P (Gen. śäśkəń, Nom. Pl. śäśkt), śeśḱä· M:MdJurtk (Nom. Pl. śeśkə·t) [комар] / Mücke. [ĺiv́t́i] narmuń, sońć a ṕižas; čavsak, tońćit́ v́eŕet́ valat. – śeśḱeś E:Mar (241) Es fliegt ein Vogel [od.: Ein fliegender Vogel], eine Kohlmeise ist er nicht; wenn du ihn totschlägst, vergiessest du dein eigenes Blut. – Die Mücke (die Menschenblut aufsaugt). eŕäj v́iŕəsa, śemb́əńd́i voĺac, kalt́i aš voĺac. – śäśkś M (IV617) Wohnt im Walde, hat Macht über alle, (aber) über den Fisch keine Macht. – Die Mücke. śäśḱəń ĺiśśt́ ḱizə̑nzə̑n [M:P] (IV62) Die Mücke war in die (heiratsfähigen) Jahre gekommen. | guj-śeśḱe E:Gor Večk, guj-śe·śḱä E:Ba ― kujəń śäśḱä M:Pš комар / eine grosse Stechmücke(nart).

*śäśḱəńä (: śäśḱeńä) M:P (Dem. zu śäśḱä̆) [комар] / Mücke.

śeśḱems E:Mar Atr Kad Večk Is, śeśḱemks E:VVr, śäsku·ms E:Ba, se͔skums E:Drak ― śäśkəms M:P Pš Čemb [Temn], sä͔skə̑ms M:Sučk, sä͔skəms M:Ur, se͔skəms M:MdJurtk осилить (M:Čemb: усилить), побороть / besiegen, bezwingen, überwinden, überwältigen (E:Mar Atr Drak Kad Ba Večk Is M:P Pš Čemb Temn); бороться / ringen, kämpfen (E:Drak); [быть в силах делать что-н., осилить] / Kraft haben, etw. zu tun od. zu bewältigen (M:P); [? обезображивать] / ? entstellen (E:VVr); [? потягиваться] / ? sich recken [vgl. se͔stams] (M). v́əŕga·s šavat, slad́e·j[‑]lomań śäśkat M (IV738) Tötest du [im Traum] einen Wolf, wirst du einen bösen Menschen besiegen. poranć pə̑ka·t́ af śäśksi͔ M:P Der Hammel kann nicht den Ochsen besiegen (Sprw.). vaj śäśkə̑śk śiŕä ḱäšalʿńeń, ḿiń śäśḱə̑śk M:Temn (VIII412) Ach, wir haben über die Sirä-Käschaler gesiegt, wir haben über sie gesiegt.

śeśḱevoms [E:?Mar] ― *śäśkəvəms (: śäśḱevan, ‑i) M:P, *śäśḱəvəms M:Sel (Refl.-Pass. zu śeśḱems, śäśkəms) [уступать, подлежать] / unterliegen [E:?Mar]; [(мочь) поддаться, признать себя побеждённым, (м.) побеждаться] / überwunden werden (können), bezwungen werden (können) (M:P Sel). tońčkat rabotańä afə̑ĺ śäśkəv M:P [Eine dir passende Arbeit (Aufgabe) wurde nicht bewältigt]. ombə̑ćəś [ḿäŕǵi]: oᵪ [mamańäj], af śäśḱəv́i M:Sel (IV490) Der andere sagt: O, Mutter, man kann sie nicht bezwingen.

śäśkəfkst (Pl.) M:Pš [испражнения] / Scheisse (veralt.; nicht so grob wie vaćä).

śeśt́ems E:Mar Is, śeśt́ams E:Večk, śeśt́a·ms E:Ba Gor сожрать / auffressen, gierig od. eilig essen, fressen.

śeśńems E:Mar Ba (Frequ. zu śeśt́ems).

śet́ E:Mar (Gen. ‑iń), śeṫ E:Večk ― śet́ M:Sel (Gen. ‑əń, Abl. ‑t́ä), śeta M:Čemb [сеть] / Netz. | śet-ḱev E:Večk ― śet́-ḱev́ M:Sel [сетевой камень] / Netzsenker. — Russ. сеть.

śetka E:Mar Večk сетка / Imkerschleier, Bienennetz. — Russ. сетка.

śet́əń TLM47(M), śet́en M:P (Nom. Pl. śet́ett), śet́in M:Čemb, śet́eń M [искусный (о рукоделиях)] / kunstvoll (von Handarbeiten) (TLM(M)); мудрёный / verwickelt, kompliziert (M:P); брезгливый / wählerisch, mäklig (z.B. die Braut gegenüber ihrer neuen Umgebung; vgl. čań̄ka (M:P); [гордый, высокомерный, знатный] / stolz, hochmütig, vornehm (M:Čemb). šobda, šobda kudə̑źä, śada šobda [mə̑rga·źä, śet́en] kodań [kaŕeźä. – ńeškś] i [ḿetś] M (IV677) Dunkel, dunkel ist meine Stube, noch dunkler meine Ofenseite, (und doch) sind meine Bastschuhe da [kunstvoll] geflochten worden. – Der Bienenstock und der Honig. | śet́ensta (Adv.): śet́ensta śormatf M [искусно писанный] / kunstvoll geschrieben (die Buchstaben, die man geschrieben hat, kann man śet́en [kunstvoll] nennen, überh. alles, was man selbst mehr od. weniger nachmachen kann).

? śet́ennä (: śet́enä) M:P (Dem. zu śet́en).

śet́kams M:P Čemb [протекать, сочиться] / lecken (ein Gefäss), sickern, (M: Čemb auch:) [падать отдельными каплями (дождь)] / in einzelnen Tropfen fallen (Regen). v́edarkaś śet́ḱäj M:P Der Eimer leckt. ṕiźəmś śet́ḱäj M:Čemb Es tröpfelt (der Regen).

śet́u M:Atjur [женское имя] / ein Frauenname. kafta śt́eŕńat, ṕäk jakśt́eŕńat, śet́uft, kaŕʿčuft śiń ĺemńasna (VIII352) Zwei Mädchen (die) sehr rot (sind), Setju und Kar(ch)tschju sind ihre Namen.

śevod́ńeń E:VVr [сегодняшний] / heutig. śevod́ńeń pazi͔ń-čińeste͔ kozoj ṕŕev́ińeń ej sajńan (II315) Am heutigen Gottestag, wohin denke ich (da) zu gehen? — [Adj.-Ableit. von russ. сего́дня ‘heute’].

śevŕuga E:Vez ― śevŕuga M:Vert [севрюга] / Scherg, Langrüsseliger Stör (Acipenser stellatus). už v́e [kalońt́] ĺemze͔ śevŕuga E:Vez (I13) Der eine Fisch heisst Sewruge. kolmaćeś ṕäškśe śevŕugada M:Vert (VIII440) Der dritte (Speicher) ist voll von Sterleten. — Russ. севрю́га.

śeźaka E:Mar Večk (nach P. Dem. zu śeźgan) [сорока] / Elster. ṕiže͔ čuŕka, ravužo moda, ašo lov. – śeźakaś E:Mar (251) Eine grüne Zwiebel, eine schwarze Erde, ein weisser Schnee. – Die Elster. ańćak ĺiś ḱeŋkška, udalonzo ĺiv́t́äś śeźaka E:Mar (2122) Kaum war er durch die Tür hinausgetreten, so flog eine Elster [hinter ihm her]. — [Vgl. śeźgan].

śeźaḱińe E:Mar (Dem. zu śeźaka) id.

śeźal E:Mar Atr Gor Večk Is Jeg (Gen. E:Mar ‑i͔ń), śeźal (FS66) ~ śeźa·l E:Ba, śiźal E:VVr, śizal (FS66) ~ śiźa·l E:Kad, śuźal E:Nask, śuźal ~ śɯźal E:Kažl ― śuźal FS66(M), śuźa·l M:P (Gen. ‑ə̑n, Nom. Pl. śuźalʿt), śuźa·l M:Čemb Sučk Ur MdJurtk глиста / Eingeweidewurm (E:Mar Atr VVr Gor Ba Večk Kad FS(M)).

śeźalne͔ E:Mar ― śuźa·lnä M:P (Dem.) id.

śeźems Chr E:Mar NPyrma Petr Bug Večk Stavr Sir (aufgezeichnet in Atr), śeźe·ms E:Ba, śiźi·ms E:Kad Kal ― śɛźəms ChrM, *śäźəms (: śäźan, ‑i) M:P, śäźəms M:Čemb Sučk Prol, śeźəms M:MdJurtk [рвать, оборвать, разорвать] / reissen, abreissen, zerreissen (tr.), (M:P auch:) [распороть (платье)] / (Kleider) auftrennen; (E:Stavr Sir:) [удалиться, уйти, уехать] / sich entfernen, fortgehen, fortfahren; (E:Večk:) [разбить] / zerschmettern. ńej ańćak ṕŕat śeźan E:Mar (29) Jetzt reisse ich nur deinen Wipfel ab. boćkańt́ bu śiśeḿej śeźev́ĺiźe E:Mar (2105) Sie [Die Hitze] würde die Tonne in sieben Teile zerreissen. ḿińć si͔ŕet́aŋk, ṕiksi͔ńt́ śejsi͔ di͔ čavsaḿiź E:Mar (2114) Wir selber sind alt, er wird das Seil zerreissen und uns töten. ṕiksi͔ńt́ śeźiźe di͔ orgoć E:Mar (2115) Er zerriss das Seil und entfloh. śe t́ikšeńt́ ejste͔, aĺńe, śeśt́aja E:NPyrma (VII78) Reisse, Schwager, (ein wenig) von dieser Pflanze aus! paŕćij suŕit śejse͔ńeḱ E:Petr (VIII44) Wir werden deinen guten Seidenzwirn abreissen. kona t́ikšiś ĺišni͔ńä auĺ śeźeź śeźeŋka ‒‒‒ ti͔ń koŕonom tarǵiŋka! E:Ba (VII408) Welche Pflanze übrig ist, nehmt sie nicht reissend fort, ‒‒‒ zieht sie mit den Wurzeln aus! vana, uŕkaj, norov[‑]avaś śeźimam [E:?Bug] (V486) Sieh, Schwägerin, die Getreidemutter möge mich zerreissen! son udumanᴣo, t́e bojar f́iĺa a śeźi [E:?Bug] (V352) Dieser Bojar Filja lässt seinen Schlaf nicht unterbrechen. v́eśt́ aᵪoldaś, kolmo pŕat śejś E:Večk (I431) Einmal schwang er (die Kugel), (da) hatte er drei Köpfe zerschmettert. mon śed́ejńem śeźija [E:Večk] (II125) Mir brach das Herz (“Ich brach mein Herz”). son śed́ejńenᴣe͔ t́ušt́a śeźiźe [E:?Bug] (V32) Tjuschtja liess sich das Herz brechen. [kolmə̑t́śed́ä noldamajt́, śed́iiźeŋǵä śäźińä] [M:Kr] (IV876) Als du mich zum dritten Mal hinabsandtest, brach mir (beinahe) das Herz. son śejś E:Stavr Er ging fort. | ḱed́ śeźems E:Mar [разорвать кожу] / die Haut zerreissen.

*śeźekšne͔ms E:Vez (Frequ. zu śeźems) [разбивать, разрушать] / zerschlagen, zertrümmern. už lomań[‑]ṕiŕa (b‑) savań t́eŕuša śeźekšne͔ś (I385) Savas Terjuscha schlug einen Menschen tot (“zerschlug einen Menschenkopf”).

śeźev́ems E:Mar MKly Kozl NSurk ― *śäźəvəms (: śäźev́i) M:P, *śäźəvəms M:Sel Sar (Refl.-Pass. zu śeźems, śäźəms) [оборваться (напр. верёвка)] / zerreissen (z.B. Seil), (E:Mar auch:) оторваться / sich losreissen. v́e bojar[‑]avań kaŕkse͔ze͔ śeźevś E:MKly (VII22) Einer Bojarin riss die Bastschuhschnur ab. kŕostoń śeźev́i v́ed́ḿeze͔ E:Kozl (I49) Die Schnur [Kette] am Kreuz reisst entzwei. rakaś, rakaś, śeźevś ḱeńd́e ṕeḱeze͔ E:NSurk (III307) [Sie] lachte und lachte, ihr Dickbauch platzte. kolmə̑nzań ṕiks af śäźəv́i M:P Ein dreifach gedrehtes Seil (od.: Eine dreifach gedrehte Schnur) reisst nicht entzwei. kaftu śäźɯv́ś śt́iŕəń śed́ińac M:Sar (IV181) Dem Mädchen brach das Herz entzwei. eŕaka, tśoraj, t́äŕaftk, śäźəv́iᵪ́t́ eĺi af M:Sel (IV820) Nun, Junge, versuche, reissen sie oder nicht!

śeźńems ChrE E:Mar Atr Večk, śeźńe·ms E:Ba, śiźńi·ms E:Kad [Šir], śiźńims E:Kal [Šokša] ― śɛźəńd́əms ChrM, *śäźəńd́əms (: śäźeńd́an, ‑i) M:P, *śäźəńd́əms M:Kr Sel, śeźnəms M:MdJurtk (Frequ. zu śeźems usw.) [рвать, обрывать, разрывать] / reissen, abreissen, zerreissen. puvaś varma, ńej śeźńińźe E:Mar (I62) Der Wind blies, zerriss sie [die Ahornblätter]. ṕiksi͔ś uš v́eśe śeźńeź uĺńeś E:Mar (2115) Das Seil war schon ganz zerrissen. kodak saś malav, iśt́ak ḱiskat́ńe paŋksi͔ń paŋks [śeźńiź] E:Mar (2122) Sobald sie herankam, so zerrissen sie die Hunde gleich in Fetzen. ḿejĺe śeźńit́ ṕiže t́ikšet́ E:Večk Danach reissen sie grünes Gras. ṕińit́ńe ńed́eśt́ ŕiv́iźt́ pulut́e, sońćinzi͔jak dupĺet́es tarǵiź i śeśḱiń śiźńiź śiźńiź E:Kal (2146) Die Hunde bissen sich in den Schwanz fest, zogen den Fuchs heraus und zerrissen ihn [reissend] auf der Stelle. a kodak at [lovnusi͔t́], iźńiń iźńe śiźńit́adi͔ź! E:Šokša (VII454) Wenn du sie [die Haare des Teufels] nicht zählst, werden wir dich Glied um Glied zerreissen! ḿi·ń śiźńi·ńiḱ, ḿi·ń nozni͔·ńiḱ E:Šir (I269) Wir haben es [sein Haar] zerrissen, wir haben es zerzupft. kaŕa·z na:ŋgi͔ń ma·zi͔ŋǵiḿ si͔·ń śiźńi·si͔ź[‑]noznu·si͔ź E:Šir (II444) Das Schöne auf meinem Rücken zerreissen sie, zerschleissen sie. t́äd́ac śäźəńd́i nula·ńat M:Kr Seine Mutter reisst Windeln. śäźntsaź tozk tuvə̑t́ńä M:Sel (IV814) Die Schweine zerreissen ihn auf der Stelle.

śäźeńd́em-nozə̑ndə̑m-vasta [M:Kr] [место (предмет), которое (который) все могут рвать и дёргать] / Stelle (Gegenstand), die (den) alle reissen u. zupfen können. kadə̑maśt́ [ańt́śa·k śäźeńd́em]-nozə̑ndə̑m[‑vas·tə̑ńäńd́i] (IV604) Du hast uns nur, um (von allen) herumgestossen zu werden, zurückgelassen.

śäźəńt́fḱä M:Kars [сорванный, собранный] / das Gerissene, das Gepflückte. kučəma·k ‒‒‒ lambama maŕńas anə̑k śäźəńt́fkas (IV251) Schicke mich ‒‒‒ in die süssen Beeren, die fertig gepflückten!

*śäźəŋkšńəms (: säźeŋkšńan) M:P (Frequ. zu śäźəndə̑ms).

*śeźńev́ems E:Bag SŠant ― *śäźəńd́əvəms (: säźeńd́ev́i) M:P, *śäźəńd́əvəms M:Sel (Refl.-Pass. zu śeźńems, śäźəńd́əms) [дёргать, рваться] / reissen, zerreissen (intr.), zerrissen werden. eśt́ śeźńev́e kaŕcte͔ moń kaŕksḱeń E:Bag (I417) Nicht haben sich meine Schnuren an den Bastschuhen zerschlissen. śeste͔ śeźńev́it́ ńe kaŕksne͔ kaŕt́ńeste͔ E:SŠant (I258) Dann reissen [dir] die Schnuren an den Bastschuhen. moń kujks kə̑tmə̑ldə̑ĺ moń pə̑lə̑ńä·źä, śokś nuftə̑lʿńəńd́i śävə̑k śäźəńd́ɯv́ś [M:P] (IV409) Wie eine Schlange ringelte sich mein Schweif, ja der ist von den Stoppeln im Herbst zerrissen worden. laŋg(a) lapšavaškaĺʿt́ moń ḱenᴣ̌əńäńä, śokś kavə̑rksḱät́i ńatka śäźəńd́ɯv́śt́ [M:P] (IV409) Wie flache Schüsseln waren meine Hufe, ja die sind von Eisklümpchen im Herbst aufgerissen worden. son kodak t́afta [ṕäkstaźń], śäźəńd́ɯśt́ dalo·j M:Sel (IV820) Sobald sie sie [die Seile] so befestigt hatte, rissen sie [ganz und gar].

śeźńevt́̀ems ChrE E:Mar Večk NSurk (Kaus. zu śeźńems) [заставлять разорвать на куски] / in Stücke reissen lassen, zerreissen lassen (ChrE E:Večk NSurk); [прерывать] / unterbrechen (E:Mar). tust(o) udumaŋk śeźńev́t́iń E:Mar (I192) Euren tiefen Schlaf habe ich unterbrochen. targań paŕćej puli͔ńem, boba[‑]pŕava śeźńivsak E:Večk (I113) Meinen Schweif wie geradegestreckte Seide lässt du von Bohnen zerreissen. sodi͔źe śiśem ijese͔ ajgoroń pulos (b‑) di͔ śeźńivt́iźe, [ḱed́eń] ḱed́, ṕiĺǵeń ṕiĺǵe E:NSurk (III260) Er band sie an den Schweif eines siebenjährigen Hengstes und liess sie, Hand um Hand, Bein um Bein zerreissen.

śäźəft́əms M:Temn (Kaus. zu śäźəms) [заставлять ломать / zerbrechen machen]. aĺanc äjft́eźä, śed́inc śäźeft́eźä (VIII342) Er erschreckte seinen Vater, er machte ihm das Herz zerbrechen.

śiśt́ims ~ śiśt́i·ms E:Kal (Fakt. zu śiźims) [рваться, разорваться] / reissen, zerreissen; [трескаться, лопаться (платье, живот)] / bersten, platzen (Kleid, Magen). tatars karmaś raŋguma, ŕiv́iźś ṕeḱinze͔ śiśt́ims ṕejć (2145) Der Tatar fing an zu weinen, aber der Fuchs hielt sich den Bauch und lachte [“lachte, um sich den Bauch bersten zu machen”, d.h.: so dass der Bauch nahe am Bersten war].

*śeśt́et́ems (: 3. Sg. Präs. śeśt́et́i, 3. Sg. Prät. śeśt́eć) E:Mar (Pass. zu *śeśt́ems) [само собой разорваться, трескаться] / von sich selbst zerbrechen, bersten usw.

śeźgan ~ śiźgan ChrE, śeźgan E:Mar Gor Večk (Gen. ‑i͔n, Nom. Pl. śezgat), śeźga·n E:Ba, śiźga·n E:Kad ― śɛźgan ChrM, śäźgan M:P Sel Sučk (Gen. M:P ‑ə̑n, Nom. Pl. śäźgatt) [сорока] / Elster. śäźgatt karaᵪ́t́ śeĺməńanzə̑n [M:Sel] (IV240) Die Elstern hacken ihm die Augen aus. | śäźgan-al M:Mam [сорочье яйцо / Elsternei]. koda [t́ija·t śäzgan‑]alə̑ń alad́jat (IV573) Wie wirst du (nun) Eierkuchen aus Elsterneiern bereiten? | śeźgan-lovco E:?Gor, śeźga·n-lofca E:Ba (Nom. Pl. ‑lofcot) мохнатик / irgendeine Pflanze, (Schwarzwurz, ? Nattermilch) (? = čiḱirdi͔ t́ikše E:Gor). | śäźgan-ṕiza M [сорочье гнездо] / Elsternnest. — Kas. sajı̊skan (TLM, Nr. 130).

śeźganne͔ E:Mar – śäźgannä M:P (Dem. zu śeźgan, śäźgan) [id.].

śäźgata M:Pš [сорока] / Elster. lovdə̑ŋga akša, mastə̑rdə̑ŋga ravdža, šurʿka·də̑ŋga [ṕižä], salda·tə̑ks jakaj, [ńeḿetsə̑ks] korʿtaj. – [śäźgataś] M (IV642) Weisser als Schnee, schwärzer als Erde, grüner als eine Zwiebel, geht wie ein Soldat und spricht deutsch. – Die Elster. čikə̑rdə̑ĺəń śäźgataks (IV199) Ich schwatzte wie eine Elster.

śəĺənćä· M, ćeĺenćä· M:P (Nom. Pl. ćeĺenća·t), ćəĺəńćä· ~ śəĺəńćä· M:Pš [западня] / Fanggerät für Vögel (M:P: mit Schlingen aus Rosshaaren, die an der Erde angeordnet sind; M:Pš: für Feldhühner); [дощечка с многими силками из конских волос] / ein Brettchen mit vielen Schlingen (ḱiĺgə̑kš) aus Rosshaaren.

ćeĺenćä·ńä M:P, ćəĺəńćä·ńä M:Pš (Dem.) id.

śəĺəŕd́əms M:Pš [мигать] / blinken; шевелиться / wimmeln, sich regen. śeĺmə̑nzə̑n śəĺəŕd́iᵪ́t́ Seine Augen blinken. pańᴣ̌́apt śəĺəŕd́iᵪ́t́ Die Ameisen wimmeln.

1śi ChrE, śij E:Mar, *śij E:Gor (Nom. Pl. śiᵪ́t́) E:Gor, *śij (: śijəń mit Poss.-Suff. 1. Sg.) E:Nask ― śi ChrM M:P (Nom. Pl. ‑št), śi M:Pš MdJurtk (Nom. Pl. ‑t́) [вошь] / Laus. koto ṕiĺkse͔, kavto sakaloso, śeĺḿev́t́eḿe, lovažavtomo. – śijiś E:Mar (238) Mit sechs Füssen, mit zwei Barthaaren, ohne Augen, ohne Knochen. – Die Laus. kudo[‑]ṕŕaso tuvot sokoŕit́. – śijt́ńe E:Mar (239) Auf dem Hausdache wühlen Schweine. – Die Läuse. moń uĺi roščam, ejse͔nze͔ tuvot sokoŕit́. – ṕŕaso śijt́ńe E:Mar (245) Ich habe einen Hain, in ihm wühlen Schweine. – Die Läuse auf dem Kopfe. | pabaźi M:Vert [паук] / Spinne. | bə̑zna·ma-śi M:Čemb [личинка кожного овода] / Dasselfliegenlarve. | ĺišməń śi M:Pš [большой клещ] / eine grosse Milbe, Zecke, “Pferdelaus”. | ĺomśi E:Mar Atr, ĺomśij E:Bug, lomźä E:Kad, lomźe ~ lomźe· (Nom. Pl. lomźi·t́) E:Kal ― lajməńźi M:P Prol, lajməńśi (lajməńźi) M:Čemb Sučk MdJurtk, lajməźi M:Sel клещ / Zecke. ĺomśij laco ṕeḱest kasti͔t́ E:Bug (V518) Sie lassen sich wie eine (‘Faulbaum‑’)Zecke den Magen wachsen. | rašku źi M:Sel [площица, вошь лобковая] / Filzlaus, Schamlaus. | śiń al M [гнида] / Nisse. | śi-bə̑ka· (‑pə̑ka·) M:P Sučk (Gen. M:P ‑ń), śi-bə̑ka· M:Pš, śi-bə̑ka M:Ins [навозник] / Mistkäfer (M:Sučk: nur als Schimpfw.; M:P: auch andere ähnliche Käfer, z.B. ein gelblicher, der fliegt, = unža) (M:P Ins Sučk); [большое водяное насекомое] / ein grosses Wasserinsekt (grösser als Wasserspinne) [? = Tauchkäfer (Dytiscus)] (M:Pš). | śi-buka·ńä M:MdJurtk (Dem.) [большое водяное насекомое] / ein grosses Wasserinsekt (grösser als Wasserspinne) [? = Tauchkäfer (Dytiscus)]. | śi-potmă M:Sel [какая-то вышивка (очевидно пятнистая)] / eine Stickerei [offenbar gesprenkelt, wörtl. etwa “voller Läuse”]. | śurov-śi E:Večk, śuroŋ-śi E:Atr, śuruv-źi· E:Ba, śuruv-źe E:Kad, śuruw-źe E:Kal (Nom. Pl. ‑źit́) ― śuru-śi M:P, śuru-źi M:Pš MdJurtk, śuru-śi ~ śuru-źi M:Čemb Sučk [площица, лобковая вошь] / Filzlaus, Schamlaus. | v́ed́-śi (‑źi) E:Večk, v́äd́-śi (‑źi) E:Ba ― v́ed́-śi (‑źi) M:Sučk [живущее в воде насекомое, “водяная вошь”] / ein im Wasser lebendes Insekt, “Wasserlaus”.

śijev E:Mar Jeg, śijeŋ́ E:Atr ― śij (Nom. Pl. ‑št) ~ śi ([?] Nom. Pl. ‑t) M:P, śiji M:Pš (Adj.) [вшивый] / lausig. | śij-kal M:P, śiji-ga·l M:Pš сом / Wels, Waller (“lausiger Fisch”, offenbar volksetym. Bild., vgl. śije).

śijijams E:Mar Večk ― ? *śiija·ms (: śiia·n, ‑ä·j) M:P, śiija·ms M:Sučk [обовшиветь, покрыться вшами] / lausig werden, verlausen, Läuse bekommen.

śińä· [? śiińä·] M:P (Dem. zu śi [śij]) [вшивый] / lausig.

? *śiija·ftə̑ms (: śiia·ftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu śiijams) [делать вшивым] / lausig machen (soń ihn), auf jdn. Läuse übertragen.

śib́irka E:Šokša [сибирская язва] / sibirische Pest, Seuche. si͔ń ńeńe sabĺet́ńiń ḱiŕsi͔ź, i esi͔st śib́irkań koŕit ḱeŕit́ (VII470) Sie halten diese Säbel [in der Hand] und schneiden damit die Wurzeln der sibirischen Pest weg. — Russ. сиби́рка.

śidor E:Atr, śid́or E:Sob Sulli ― śidə̑r M:Kr [мужское имя, Сидор] / ein Männername, Sidor (Issidor). śidor bod́a eźemse͔ E:Atr (I508) Grossvater Sidor (liegt) auf der Bank. śid́oroń ḿika E:Sob (VII326) Sidjors Mika. vaj aĺaś paro anajeń śid́or E:Sulli (VII84) Ein trefflicher Mann ist Anajs [“des Bettlers”] Sidjor. [śidə̑rə̑ń akśäńäś] [M:Kr] (IV446), [śidə̑r(e)n akśäś] [M:Kr] (IV560) Sidors [Tochter] Aksja (Aksenja). — Russ. Сидор (allt. zu Иси́дор).

śido M:Kr [мужское имя, ? Сидор] / ein Männername, [? Sidor (Issidor)]. salaka [śidon aĺätśeń] jarmak [aŕd́źäńants] (IV278) Stiehl deinem Vater Sido seine Geldkiste! — [Vgl. russ. Сида (Dem. zu Иси́дор)].

śid́a E:Sob [мужское имя, Сидор] / ein Männername, [Sidor (Issidor)]. śid́a vani͔ vaĺmaso (VII332) Sidja schaut zum Fenster hinein. uᵪ, śid́akaj[‑]ĺäĺakaj! (VII334) O, Sidja, Brüderlein! — Russ. Сидя (Dem. zu Иси́дор)].

śid́aka E:Mar, śid́a·ka E:Atr VVr [Ba] [ребёнок, долго не начавший ходить] / Kind, das lange nicht gehen lernt (E:Atr VVr: auch von Alten, deren Beine gelähmt sind) (E:Atr VVr Ba); [старая дева] / alte Jungfer (E:Ba); [меньшие задние копытные кости у копытных] / die beiden kleineren, hinteren Knochen der vier Wurzelknochen der Huftiere (die beiden grösseren, vorderen panok) (E:Mar). | śid́a·ka-alganᴣ̌ej E:Is [демон болезней (сидящий алганджей) / “sitzendes alganᴣ̌ej” (ein Krankheitsdämon, der eine Schwächung der Muskeln verursacht, so dass das Kind nicht sitzen kann)]. — Russ. сидя́ка.

śid́aḱina E:MKly [назв. деревни] / ein Dorfname in einem Liede. śid́aḱinaso ćeŕkuvat t́eit́ (VII22) In Sidjakino baut man eine Kirche.

śif́t́ən M:P, śift́ən M:Kr [кое-как / mit Mühe und Not]. son eŕäj śif́t́ən-śäf́t́əń M:P, son eŕäj śift́ən-śäft́əń M:Kr Er lebt mehr schlecht als recht.

1śija ChrE E:Mar Kažl Jeg (Gen. E:Mar śijäń, E:Jeg ‑ń), śija· E:Ba, *śija E:Kal (Gen. śijeń) ― śijɛ· ChrM, śijä M:P Sel (Gen. M:P ‑ń, M:Sel śijä·ńń, Iness. M:Sel śija·sa, Nom. Pl. M:P śijat, M:Sel śija·t), śijä ~ śijä· (Gen. ‑ń, Iness. śija·sa, Nom. Pl. śija·t) M:Pš, śijä· M:?Čemb MdJurtk [серебро] / Silber; (M:Pš:) [нагрудный наряд] / ein an der Spange hängender Brustschmuck, an dem es Spielmarken, Glasperlen, Kristallklümpchen u. Ketten gibt. śijaks ĺiśi v́ed́eze͔ E:Mar (213) Wie Silber quillt ihr [der Quelle] Wasser hervor. v́ejḱe ṕeškśe śijado E:Mar (1134) Die eine (Hand) [ist] voll Silber. śijaso počodoź se͔ń pakśa. – ḿeńeĺiś ṕeĺ marto E:Mar (254) Ein blaues Feld, bestreut mit Silber. – Der Himmel mit Wolken. | eŕeḱ śija E:Mar Atr, eŕek śija E:Gor, eŕe·ḱ śeja· E:Ba ― jäŕik śijä ~ äŕek śijä M:P, äŕḱə śijä· M:Čemb, äŕə·ḱ śijä· M:Prol, äŕk śi·jä M:Ur, eŕḱä· śijä M:MdJurtk [ртуть] / Quecksilber. | jarmak-śija E:Mar [монетное серебро] / Geld-Silber. jarmak[‑]śija si͔ń t́ejit́ (1168) Sie bearbeiten Geld-Silber. | śijä-jarmak [M:?Čemb] [серебряная монета / Silbermünze]. | śijä-ḱäĺ M:P [красноречивый, краснобай] / schönrednerisch, Schönredner(in), “Silberzunge”. | śijä-paćä M [“серебряное крыло” / “Silberflügel”] (= Vogel, Biene u.dgl. mit glänzenden Flügeln). | śija-ṕej E:VVr [“серебряный зуб”, имеющий серебряные зубы] / “Silberzahn”, einer mit Silberzähnen. śija·-ṕej t́ejt́e·ŕǵe? (III283) Das Mädchen mit einem Silberzahn. | śijä·-ṕi·lks M:P, śijä·-ṕiĺks [M:Mam] [серебряные монеты, носимые вокруг шеи] / silberne Spielmarken, die um den Hals hängen. [ḿäšt́ezə̑nza] putś [ḿäšt́äń śińd́ień śijä·-ṕiĺksə̑nzə̑n] [M:Kr (Mam)] (IV136) Sie legte auf ihren Busen ihre den Busen drückenden silbernen Ohrgehänge [Halsgehänge]. | śija-pokoĺ E:Mar [самородное серебро] / Silberklumpen. v́ece͔ śija[‑]pokoĺt. – [ḱev́t́ńe] (271) Im Wasser Silberklumpen. – Die Steine. | śija-roga E:Kozl VVr Jeg [“серебряный рог”, животное с серебряными рогами] / “Silberhorn”, ein Tier mit silbernen Hörnern. [uĺi·] ‒‒‒ śija·[‑]roga· skali͔·ńesk E:VVr (III306) Sie haben ‒‒‒ eine silbergehörnte Kuh. śija[‑]roga skalozo E:Jeg (1108) Seine Kuh ist mit silbernen Hörnern versehen. | śijä-śoral M:P [“серебряная коса”, имеющая серебряную косу / “Silberzopf”, silberzöpfig]. [śijä·]-śoral [v́ed́‑]ava M (IV788) Silberzöpfige Wasser-Mutter! | śijań šĺamo-v́ed́ E:Mar [вода для мытья серебра] / Wasser, wo Silber gewaschen wird. śijań šĺamo[‑]v́ed́ laŋksot (1172) [Sie sind] an einem Wasser, wo Silber gewaschen wird. | śijań t́eima-tarka E:Kozl [место для изготовления серебра / Ort, Stelle, wo man Silber macht (? bearbeitet)] (im Zauberspruch). | śijä·-valda M:Kard [блеск серебра] / Silberglanz; [сияющий как серебро] / glänzend wie Silber. śijä·[‑]valda son potmə̑sa (IV473) Er ist im Silberglanz. śijä-valda v́ed́ Silbern glänzendes Wasser. | śija-vaŕińe E:Mar (Dem.) [серебряная дырка] / silbernes Loch. śija[‑]vaŕińe, si͔v́eĺ[‑]tuli͔ńe. – surksi͔ś i surś (254) Ein silbernes Loch, ein fleischener Zapfen. – Der Ring und der Finger. | śija-vaśəńṕeĺʿt́ (< ‑ṕejəĺʿt́) M:Sel [серебряные ножницы] / Silberschere. | *śija šĺams E:Mar [мыть серебро] / Silber waschen. čud́i v́ed́ńese͔ śijat šĺit́ (1168) [Sie] waschen das Silber in rinnendem Wasser. | śijaso valoms E:Mar SŠant ― *śija·sa valə̑ms M:P [(по)серебрить] / versilbern.

śijań ChrE E:Jeg, śijäń [~ śijań] E:Mar, śijäń E:Kažl Škud, śijeń E:Kal, śije·ń E:Šir ― śijɛ·ń ChrM, śijä·ń M:Pš, śijä·ńń M:Sel (Gen.-Adj.) [серебряный] / silbern. v́e rogat śijäń, omboćeś si͔ŕńeń! E:Mar (221) Dein eines Horn ist von Silber, dein anderes von Gold! son śijäń surksḱe toŋgokšnoś E:Mar (148) Sie steckte ein silbernes Ringlein an. t́ejt́eŕiś makśś t́enze͔ śijań surks E:Mar (288) Das Mädchen gab ihm einen silbernen Ring. śijäń kajamo ‒‒‒ domań ḱece͔nze͔ E:Škud (VII240) Ein silbernes Weberschiffchen ‒‒‒ hat Doma in der Hand. ḱetsi͔·ndä͔ sońd́ä· śije·ń salmu·ks E:Šir (I266) In der Hand hat sie eine Silbernadel. | śijań b́ĺida E:Mar [серебряная чашка] / Silbertasse.

śijäńćeś E:Škud (Nom. Pl. śijäńćt́ńe), śije·ńś E:Kad [тот, который из серебра] / der, der von Silber ist. kodat sovavtan ‒‒‒ eĺi śijäńćńeń, eĺi zolotań? E:Škud (VII244) “Welche hole ich, ‒‒‒ die silbernen oder die goldenen?”.

śijav E:Mar [богатый серебром] / reich an Silber.

śijaka E:Mar Večk [любимец (ласк. слово)] / Liebling (Kosew.).

śijaḱińe E:Mar Večk (Dem. zu śijaka) id.

śijamo E:Gor [“серебряный” (ласк. слово)] / “Silberne(r)” (Kosew.). v́äd́eń ḱiŕd́i v́äd́-ava, v́äd́eń ḱiŕd́i śijamo! (III59) Herrscherin über das Wasser, Wassermutter, Herrscher[in] über das Wasser, Sijamo (“du Silberne”)!

śijamka E:Sl [женское имя, “серебряная”] / ein Frauenname, “Silberne”. maźamka marta śijamkat kavto jalgat jalgaćek (VII142) Mazjamka und Sijamka, zwei Freundinnen miteinander.

1śijä· (~ śijä) M:Ur, śijä· M:MdJurtk вишня / Kirsche, (M:MdJurtk auch:) [вишня] / Kirschbaum. | śija-maŕ M:Leb [вишня] / Kirsche. — Türk.

śijäd́ims E:Ba [шить, вышивать] / nähen, sticken. aša końov śijäd́ä, śijäń salmuks ḱecᴉ͐nza, si͔ŕńiń suŕä äsᴉ͐nza Sie stickt ein weisses Papier, mit einer silbernen Nadel in der Hand, mit einem goldenen Faden daran. — [Vgl. 1śija].

śije FS54(E) E:Kal (Nom. Pl. E:Kal śijit́), śijä̆ FS54(E) E:Kad (Šokša) ~ śije E:Kad ― śi M:Mam сом / Wels, Waller (FS(E) E:Kad Kal); налим / Quabbe (Gadus lota) (E:Kad (Šokša)); [вид рыб] / eine Art Fisch (wahrsch. eine Cyprinus-Art) (= śeńi M:P) (M:Mam). | śij-kal ~ śii-kal M:P, śiji-ga·l M:Pš сом / Wels, Waller (“lausiger Fisch”, offenbar volksetym. Bild.).

1śije·ŕ E:Kad [кайма, кант] / Saum, Kante.

śiv́eŕd́ams ~ śiv́eṙdams E:Mar, śiv́eŕd́ems E:Atr, śiv́eŕd́emks E:VVr, śiv́eŕd́ams ~ śiv́iŕd́ams E:Večk, śuvu·rdams E:Ba, śuvurdams ~ śuvu·rdams ~ śurdams E:Kad, śurdams E:Kal Kažl, śuvu·rdums E:Šokša ― śuvə̑rda·ms M:Sučk подрубить, окаймлять / (ein Hemd) säumen, umnähen. — [Vgl. śuvordams].

śiv́eŕks E:Mar VVr, śuvu·rks E:Ba Kad, śuwurks E:Kal, śuvu·ŕks E:Šokša [wohl aus *siverdək > *śiv́eŕt́ + ‑ks] рубец, шов / Saum, Hemdsaum.

śiv́eŕams E:Mar (Iter. zu śiv́eŕd́ams).

śiv́eŕd́akšnoms E:Mar Večk (Frequ. zu śiv́eŕd́ams).

śiv́eŕkšne͔mks [E:?VVr] (Frequ. zu śiv́eŕd́ems).

śiv́eŕt́ńems E:Mar Večk (Iter. zu śiv́eŕd́ams).

śiv́eŕńams E:Atr Večk Is ― śuvə̑ŕńams M: Ur выворотиться (о лезвии) / sich umlegen (von der Schneide).

śiv́eŕńakšnoms [E:?Večk ?Is ?Atr] (Frequ. zu śiv́eŕńams) [выворотиться (о лезвии)] / sich umlegen (von der Schneide).

śiv́eŕńaftoms [E:?Večk ?Is ?Atr] (Fakt. zu śiv́eŕńams) [выворачивать (лезвие)] / umlegen (die Schneide).

śiḱ E:Večk ― śiḱ (~ śik) M:P (Adv.) [без повода, тщетно] / ohne Veranlassung, ohne Grund. śiḱ jaḱi E:Večk Mag er nur gehen! śiḱ jakaj M:P Er spaziert so ohne allen Anlass, müssig umher. — [Vgl. 1śe].

śika·ŕd́ᴉms E:Ba [иметь половое сношение] / beischlafen (feineres Wort als pasku·ms).

śila· ChrM, śila M:P (Gen. ‑ń), śila M:Kars [сила] / Kraft. sud́ńä·t́ńä ṕäškśət́ salda·dń śilada M:Kars (IV386) Die Schiffe sind voll Soldatenheeren. — Russ. сила.

śili͔j E:Kal (Adv.) [едва, с трудом] / kaum, mit Mühe. – Aus russ. Instr.-F. силой.

śila·ńɛ ChrM (Dem. zu śila·) id.

śilav M:P [сильный, крепкий] / stark, kräftig.

śiĺńoj E:SŠant [сильный, крепкий] / stark, kräftig. śiĺnoj sadᴣo, rajskoj sadᴣo son vaĺm[‑]alonzo ńej (I60) Er hatte einen grossen Garten, einen paradiesischen Garten unter seinem Fenster. ᵪot́at t́ejḿe očin śiĺnoj saldactva (I460) Sie wollen ein sehr starkes Heer aufstellen. — Russ. сильный.

śilkat (Pl.) E:VVr [птицеловный снаряд, силок] / ein Fanggerät für Vögel mit vielen Schlingen (= ponaža E:Večk, ṕiśt́ä M:P). — Russ. сило́к.

śiĺa [E:Bug] [мужское имя, Силя] / ein Männername, Sylvester. v́ece͔ čari͔ čińčaramo śiĺa (V520) (Wie) eine im Wasser sich herumdrehende Sonnenblume ist Silja. — [Russ. Силя (Dem. zu Сила́н, Сильве́стр, Сильвий)].

śiĺo [E:?Bug] [мужское имя] / ein Männername. vaj, polaj, polaj, a śiĺo (VI46) Ach Mann, Mann, Siljo!

śiĺʿćat (~ śiĺᵪća·t) (Pl.) E:Kažl [птицеловный снаряд] / ein Fanggerät für Vögel, mehrere Schlingen an einem Brettchen festgebunden. — (Vgl. śəĺənćä·).

1śiĺd́ej ~ śiĺd́e ChrE, śiĺd́ej ~ śiĺd́ij FS59(E), śiĺd́ej E:Mar Večk StŠant Is (Gen. E:Mar ‑iń), śiĺd́i·j E:Ba ― śiĺd́i ChrM M:P Sučk, śiĺd́i (Gen. ‑iń, Nom. Pl. ‑št) ~ śiĺed́i M:P (Gen. ‑ń, Nom. Pl. ‑št), śiĺd́i· M:Sel MdJurtk, ćiĺd́i M:Temn (Nom. Pl. ‑jᵪ́t́), ćiĺd́i M:Ur кочка / kleiner Erdhügel, mit Gras od. Moos bewachsen, kleiner Erdhöcker in Morästen usw., Rasenhügel, Bülte (M:Temn: кочка на лугах / grasiger Erdhöcker auf der Wiese) (ChrE FS(E) E:Mar Ba Večk StŠant Is ChrM M:P Sel Sučk Temn Ur MdJurtk); [? какое-то растение] / ? irgendeine Pflanze (E:Mar); родинка / Muttermal, Geburtsmal (M:MdJurtk). śiĺd́ejeńt́ pŕaso utkań ṕize͔ E:Večk (III192) Auf dem Mooshöcker [ist] das Nest einer Wildente. d́ikoj śiĺd́ejeńt́ (ź‑) laŋkso d́ikoj narv́ićka E:StŠant (III189) Auf dem wilden Mooshöcker (sitzt) eine wilde Bruthenne. | śiĺd́i-nal M:Pš Sučk [кочкарник] / bültige Stelle, morastiger Boden voll von Erdhöckern u. Bülten. | śiĺd́i-nalńä M (Dem.) id. | śiĺd́ej-ṕiŕa E:Večk, śiĺd́ej-bŕa E:MKka ― śiĺd́i-ṕŕä M, ćiĺd́i-pŕä M:Temn кочечка / [Erdhügel, Mooshöcker]. t́ejevĺija ‒‒‒ ṕižińe lugas, mon śiĺd́ej-ṕiŕas E:Večk (II30) Mache ich es [das Nest] ‒‒‒ auf einer grünen Wiese, auf einem Mooshöcker. [eŕḱińese͔ńt́] da śiĺd́ej[‑]bŕa E:MKka (I357) Im Teich [liegt] ein Mooshöcker. t́äńi śäśkə̑śk ćiĺd́i[‑]pŕasta jakśt́eŕ kśt́isnə̑n M:Temn (VIII412) Wir haben nun über ihre rote Erdbeere auf einem Erdhöcker gesiegt [od.: ihre rote Erdbeere auf einem Erdhöcker bekriegt]. | śiĺd́i-pŕäńä M:Katm (Dem.) id. ṕizə̑ńä· t́ija·n ‒‒‒ luga kučka·t́i śiĺd́i[‑]ṕŕäńät́i (IV347) Wenn ich das Nest mitten auf einer Wiese, auf einem Mooshöcker mache. | śiĺd́ej-pulo E:Mar Večk Is SŠant кочкарник / mit Mooshügeln bedeckter Boden, bültige Stelle. śiĺd́ej[‑]pulos, jalgaj[‑]dugaj, mon i kajija E:Mar (16) Auf eine tümpelige Stelle, liebe Freundin, legte ich ihn nieder. mon i tuja·n śild́e·j[‑]pulo·va E:Is (I493) Ich werde über Bültenland gehen. | śiĺd́ej-t́ikše E:Mar Večk [растение, применяемое в качестве лекарства от головной боли] / eine gegen Kopfschmerzen gebrauchte Pflanze.

śiĺd́ejev E:Večk [кочковатый] / voll von gras- od. moosbewachsenen Erdhügeln, Bülten.

śiĺd́ev́t́̀eḿe ChrE, śiĺd́ev́t́eḿe E:Mar, śiĺd́eᵪ́t́eḿe E:Gor, śiĺd́ejt́eḿe E:Jeg [без холмиков, болотных кочек] / ohne Hügelchen (ChrE), ohne Bülten. śiĺd́ev́t́eme pupoŕkšńi E:Mar (1182) [Er] stolpert ohne (dass ein) Tümpel (da ist). śiĺd́eᵪ́t́eḿe pupuŕkšńi E:Gor (VII98) Ohne Erdhöcker stolpert es. [śiĺd́ejt́eḿe], koŕmaka·j, pupuŕkšnan! E:Jeg (198) Ohne Tümpel stolpere ich, du mein Ernährer!

śiĺd́ejńe E:Večk ― śiĺd́ińä· ~ śiĺed́ińä· M:P, śiĺd́ińä· M:Cjatn (Dem. zu śiĺd́ej usw.) кочечка / kleiner Erdhügel, mit Gras od. Moos bewachsen, Bülte. eŕḱeńt́ kunčkaso, avakaj, śiĺd́ejńe E:Večk (II74) Mitten im Teich, Mutter, [war] ein Mooshöcker. śiĺd́ejńeńt́ pŕaso ṕizi͔ńe E:Večk (I354) Auf dem Mooshöcker [war] ein Nest. t́išət́ńəń jotksa modań śiĺd́ińä· M:Cjatn (IV166) Im Gras ist ein Erdhöcker.

śiĺd́ijams E:Is ― śiĺd́əja·ms M:Sučk покрываться кочками / sich mit Gras- od. Mooshöckern bedecken, von Mooshöckern bewachsen werden.

śiĺǵe ~ śiĺǵä̆ FS59(E), śiĺǵe E:Mar Večk Is, śiĺǵä· E:Ba (Nom. Pl. śiĺḱ), śeĺǵä̆ (FS59) ~ śeĺgä (Nom. Pl. śeĺǵi·t) ~ śeĺǵä̆ E:Kad, śiĺd́ej ~ śiĺd́e·j E:Atr VVr ― śiĺǵä̆ FS59(M), śiĺǵä (St. śiĺgə‑) M:P, śiĺgä (St. śiĺgə‑) M:Sučk, śiĺgə‑ M:Prol, śiĺǵä· M:MdJurtk Čemb, ćiĺǵä (Gen. ćiĺǵəń) ~ ćiĺǵä̆ M:Ur, śiĺd́i ~ śiĺd́i· M:MdJurtk бородавка / Warze (FS(E) E:Kad Večk Is Atr VVr Ba M:P Sučk Čemb FS(M)); пупырышек, шишка / Hautpustel, Finne, Beule (E:Mar Večk M:Ur MdJurtk). | śiĺǵä-sakalᴉ͐ŋǵä E:Kažl бородавка / Warze. | śiĺǵä-šalʿkə̑ńä(ś) M [курносый] / “Warzennasige(r)”, dessen (deren) Nase klein wie eine Warze ist.

śiĺǵev E:Mar (Gen. ‑iń), śiĺd́e·jeŋ́ E:Atr (Adj.) [прыщеватый / finnig (E:Mar); в бородавках / warzig (E:Atr)].

*śəĺǵəńä· (: śeĺǵeńä·) M:P, ćiĺǵəńä M:Ur (Dem. zu śiĺǵä, ćiĺǵä) [мозоль] / Schwiele (M:P); [прыщ] / Pustel, Finne (M:Ur).

śiĺǵińe E:Mar Večk (Dem. zu śiĺǵe) шишечка / Pustel, Finne.

śiĺjä· M, śiĺjä M:Mann [яд] / Gift. śiĺjä marʿta, valo·d́əŕäś, t́ak šovə̑rda M:Mann (IV272) Mische ihn nicht, Weib Valodjas, mit Gift!

śiĺʿḱᴉd́ᴉms (~ śiĺᵪḱi·d́ums) E:Kažl [щипнуть] / (einmal) kneifen, zwicken.

śiĺʿḱᴉńᴉms (~ śiĺᵪḱi·ńums) E:Kažl (Iter.-Frequ.) [щипать] (mehrmals) kneifen, zwicken.

śiḿb́iŕ E:NSurk, śimb́iŕ E:Jeg, ćiḿb́iŕ E:Sob, ćimb́iŕ E:Škud [Симбирск] / Simbirsk. vaj gorodoś paro śiḿb́iŕ[‑]gorodoś, vaj ošośkak paro śimb́iŕeń ošoś E:NSurk (II36) Eine schöne Stadt ist die Stadt Simbirsk, eine schöne Stadt ist die Stadt Simbirsk! gorodo·ś paro [śimb́iŕ(skoj)] gorodoś, ošoś paro· [śimb́iŕ‑]ošoś E:Jeg (II556) Eine gute Stadt ist die Stadt Simbirsk, eine gute Stadt ist die Stadt Simbirsk! ćimb́iŕ[‑]ujezde͔v śumuŕǵe ńej tuś E:Sob (VII286) Sjumurge begab sich nun nach dem Bezirk Simbirsk. omboće ṕävańt́ čud́i ćimb́iŕ[‑]v́äd́ E:Škud (VII238) An seinem anderen Ende fliesst der Fluss Simbir(sk).

śiḿems ChrE, śiḿems ~ śiḿims FS60(E), śiḿems E:Mar SŠant, *śiḿims E:Kal, *śimums E:Kažl ― śiməms ChrM FS60(M), *śiməms (: śəma·n, śiḿi ~ śema·n, śiḿi) M:P, *śiməms (: śiman) M: MdJurtk [пить] / trinken; [пьянствовать] / saufen; [обручить] / (die Tochter) forttrinken, d.h.: jdm. zur Frau geben, anverloben (durch gemeinsames Trinken als Zeichen der Übereinkunft), (M:P auch:) [свататься к девушке] / um ein Mädchen werben, freien. ṕŕanzo ḱeŕasa, śed́ejenze͔ targasa, maksan śiḿems, karḿi kortamo. – maćejiń tolgań ṕeroś E:Mar (252) Seinen Kopf schere ich ab, sein Herz ziehe ich heraus, ich gebe (ihm) zu trinken, es fängt an zu sprechen. – Die Gansfeder. ḿejs śiḿiŋḱ moń v́inam? E:Mar (294) Warum habt ihr meinen Branntwein ausgetrunken? od pozado, nogajiń ejd́, [śiḿev́eĺt́] E:Mar (150) Frisches Dünnbier, Nogajer-Kind, würden sie trinken. si͔ń ḿejĺe karmaśt́ śiḿeḿe v́inańt́ ejste͔ E:Mar (294) Darauf fingen sie an, vom Branntwein zu trinken. saś v́iŕ[‑]avaś i karmaś śiḿiḿe ṕiva E:Kal (2129) Die Waldmutter kam und fing an, Bier zu trinken. ḱi t́ese͔ ḿińiḱ ṕivat́es śiḿe? E:Kal (2129) Wer ist’s, der hier von unserem Bier trinkt? ad́a·da ḿińä·ńᴉḱ śimuma, jarʿcama! E:Kažl (2152) Kommt zu uns trinken, essen! vaj śiḿiź[‑]se͔v́iź ańuŕkań E:SŠant (I222) Anjurjka wurde (fort)gegessen, (fort)getrunken. at́am joŋks śimi, ṕiźəm tuji M (IV728) Wenn der Regenbogen trinkt, wird es regnen. koza lad́at́ä, mon śept́ä· (~ koza lad́ät́ä·, koza śept́ä·) M:P Wohin werde ich dich verloben, wohin werde ich dich forttrinken? son moĺi eŕv́ä·ńäń śimḿä M:P Er geht sich eine verlobte Braut zu erwerben. mon śemsa· (śiḿińä) soń śt́iŕents M:P Ich erwerbe (erwarb) mir seine Tochter zur Frau.

śiḿi E:Mar [пьющий, пьяница] / trinkend, Trinker. v́ed́iśak paroĺ, [śiḿize͔] araś (132) Auch das Wasser war gut, [aber] es gibt keinen, der es trinkt. | śiḿi aĺä M:P [пьяница, пьянчуга] / Trinker, Trunkenbold. | śiḿi kudo E:MKka, śiḿiń kudo E:Večk NSurk Vez [дом для питья, кабак] / Haus, wo man trinkt, (wohl auch:) [трактир] / Schenke; (E:NSurk:) [праздничный дом] / Festhaus, Haus, wo man ein Gelage feiert (Par.-Wort jarci͔ń kudo “Haus, wo man isst”). vaj śimat[‑]jarcat śiḿi kudoso E:MKka (I332) Du isst und trinkst in der Schenke. śiḿiń kudos oᵪ, avakaj, sajevĺiḿim moń E:Večk (II3) Er hätte mich in das Wirtshaus genommen, Mutter. tońć śimat[‑]jarcat śiḿiń kudoso E:Vez (I335) Du isst und trinkst in der Schenke. | śiḿi lomań M:P [пьяница, пьянчуга] / Trinker, Säufer, Trunkenbold. | śiḿi śt́iŕ M:Kr Mam [танцорка в пивной] / Mädchen, das in der Bierschenke (ṕiva·-kud) tanzt. toń [jalgańät́ńä] śemb́ä [śiḿi] śt́iŕks [purə̑ḿišt́] M:Mam (IV309) Deine Freundinnen werden sich alle als Tänzerinnen versammeln.

śiḿića E:Mar Večk [пьяница, пьянчуга] / Trinker, Trunkenbold.

śiməń M:P [питый, выпитый, обручённый / getrunken, (mit einem Schmaus) weggetrunken, fortgetrunken, verlobt]. | śiməń śt́iŕ M, śiḿeń śt́iŕ M:P [молодая] / junge Frau (M); [обручённая девушка] / verlobtes Mädchen (M:P).

śiḿeź E:Mar Večk ― śiməź M:P [подвыпивший], весёлый / ein wenig betrunken, angeheitert (E:Mar Večk).

śimf M:P (Adj.) [подвыпивший, навеселе] / ein wenig betrunken, angeheitert. śəmfa·n Ich bin ein wenig betrunken.

śiḿima E:Mar Kal Večk, śiḿe E:NSurk Af SŠant, śiḿe ~ śiḿeḿe E:Is, śima E:Vez ― śemma· (Gen. ‑ń) ~ ? *śiməm (: śiməpńä) M:P <Kul>, śəmma· ~ śəməma· M:Kr, śiməma· M:Katm [питьё] / das Trinken (E:Kal M:Kr [śəməma·]); [жажда] / Durst (E:Mar Večk NSurk Af SŠant Is [śiḿe] M:P [śemma·]); питьё / Getränk, Trank (E:Mar Večk Is [śiḿeḿe] M:P Kul Kr Katm). jarcamot-śiḿimat t́ejavśt́ ńeĺźa lučit́ E:Mar Die Speisen und Getränke waren die bestmöglichen. śiḿimam saś E:Mar Večk, śiḿem saś E:Is Ich habe Durst bekommen (eig.: Mein Trinken ist gekommen). ḿeźe·, kaŕe·j, tońt́ [śiḿe·ḿet́] E:Is (I492) Was ist, Brauner, dein Trank? od ᴣ́orań sakšnoś sonᴣo śimazo E:Vez (I241) Der Knabe bekam Durst. moń zaś śemma·źä M:P Ich habe Durst bekommen. śiḿem javaś E:SŠant (I60) Mein Durst ist ‒‒‒ gelöscht. śiḿeŋḱ javams śiḿed́e E:Af, śiḿeŋk javams śiḿed́e E:NSurk Trinkt, bis euer Durst gelöscht worden ist! v́iŕ[‑]avaś kadi͔ze͔ śiḿimat́ E:Kal (2129) Die Waldmutter liess das Trinken. [ḿeśt́] jarʿcapńä[‑]śiməpńä M:Kul (IV49) Was für Speise und Trank hast du? mon śəmma· kandan M:Kr Ich trage Getränk herbei. af i śəməma·ś, tŕäjńäj, eŕäv́i [M:Kr] (IV230) Trinken, Ernährer, ist nicht nötig. kosa kuĺkań śiməma·nza? M:Katm (IV322) Wo ist der Trank der Taube? | śimma-ḱeče E:MKka [питьевая посуда / Trinkgeschirr]. | śiməm-kə̑rga·-paŕ M:P [пищевод] / Speiseröhre. | śiḿ-ṕäĺńä M:Bar [напиток, питьё] / Trank, Getränk. ćafaźńä ćafaj, śiḿ[‑]ṕäĺńä anaj (VIII288) Es wiehert ununterbrochen und bittet um Trinken.

śiḿima-či͔ E:Mar Ba Večk ― śiməm-ši M:P [пьянство, попойка] / Trunksucht, Sauferei, Zecherei.

śiḿimka E [напиток] / Getränk.

śiḿińe E:Bag Vez (Dem. zu śiḿe, śima) [жажда] / Durst. eĺi saś sonᴣo śiḿińeze͔ E:Bag (I416) Oder hat sie Durst bekommen? vaj ad́a, polaj, moń śiḿińem (ź‑) saś E:Vez (I241) Lass uns gehen, Gatte, ich habe Durst bekommen!

śiḿemks E:Mar (Gen. ‑i͔ń) [напиток] / Getränk. [ḿeśt́ śiḿemkse͔t́], jarcamot? (I230) Was für Getränke und Gerichte hast du?

śiḿeks E:VVr (Chr), śiḿe·ks E:Is питьё / Getränk. śiḿeks tožo lamo iĺa makso E:VVr (III276) Gib ihm auch nicht viel zu trinken!

śiḿekste͔ḿe ChrE E:VVr [без питья] / ohne Getränk. puskaj śiḿekste͔ḿe soḱi son! E:VVr (III276) Lass ihn ohne Trank pflügen!

? *śimd́ems E:Mar, *śimd́ams E:Vez NSurk, śimd́i·ms E:Ba Jeg, *śimd́ams E:SŠant, ? *śimd́ums E:Kažl ― śimd́əms M:Sel Sandr, *śimd́əms (: śemd́a·n, śimd́i) M:P (Kaus. zu śiḿems usw.) [заставлять, давать пить, поить] / trinken lassen, zu trinken geben, tränken. [ḿiń] ĺemb́e v́et́t́e śimci͔ńeḱ E:Mar (1112) Mit warmem Wasser tränken wir sie. mon, ad́a, śimtt́an v́inado! E:Mar (152) Wohlan, ich tränke dich mit Branntwein! i andi͔t́iń, i śiḿd́it́iń E:Mar (25) Ich habe dich gespeist und getränkt. od pozado śimd́iźe E:Mar (1224) Sie gab ihm frisches Dünnbier zu trinken. kandoń v́ed́ńed́e t́e ivan[‑]at́a śimsi͔ńᴣ́e E:Vez (I177) Mit herbeigetragenem Wasser tränkt sie der alte Ivan. koda ḿire͔ń[‑]čaᵪaŕeń ancak i śimsak, i v́icak[‑]ṕecak, iśt́a ṕetrań i v́it́iḱ, i ṕet́iḱ E:NSurk (III54) Wie du der Welt zu essen und zu trinken gibst und sie zu Kräften kommen lässt, so lass Petra zu Kräften kommen! kolmo čit́ śimd́ik ton t́e v́ed́ńed́eśt́ E:SŠant (I353) Lass sie drei Tage von jenem Wasser trinken. ḿiń od pozado ḿiń śimd́asi͔ńeḱ E:SŠant (I253) Wir geben ihr (deiner Frau) neues Halbbier zu trinken. od ćorańe babam śimd́iźe E:Jeg (1106) Einem jungen Manne gab meine Alte es zu trinken. śemd́a·n (śimd́i) soń v́inada M:P Ich gebe (Er gibt) ihm Branntwein zu trinken. v́ina·da śimd́əmań M:Kr Er gab mir Branntwein zu trinken. šapam v́ina·da śəmd́əma·ń M:Sandr (IV227) Er gab mir starken Branntwein zu trinken. eŕäv́i śimd́əms soń v́ina·da M:Sel Man muss ihm Branntwein zu trinken geben. | ? śimd́ums-andoms E:Kažl ― śimd́əms-andə̑ms M:Sel [угощать] / bewirten [“tränken u. füttern”]. sońd́ᴉdᴉ͐nza ḿäĺä śt́iŕᴉstkak andᴉ͐ź[‑]śiḿd́ᴉź E:Kažl (2150) Nach ihm füttern sie auch ihre Tochter satt. śimd́əźä[‑]andə̑źä M:Sel (IV814) Sie gab ihm Trinken und Essen.

śimd́ića E:SŠant [поящий] / tränkend, einer der tränkt. saranskoj eŕźa a moń andi͔ćam, saranskoj eŕźa a moń śimd́ićam (I330) Ersäne aus Saransk, der du mich speisen sollst, Ersäne aus Saransk, der du mich tränken sollst.

śimd́ima E:Jeg водопой / Tränke. | *śimd́ima-tarka E ― *śəmd́əm-va·sta (: śemd́em-va·sta) M:P id.

śimd́imka E:Jeg водопой / Tränke.

*śimd́akšnoms E:NSurk (Frequ. zu śimd́ams) [заставлять, давать пить, поить] / trinken lassen, zu trinken geben, tränken. tańt́ej v́inado mat́ŕoń śimd́akšni͔ź (I40) Süssen Wein gaben sie Matrjo zu trinken. vaj sonde͔ śiḿd́akšni͔ź t́ejeń pojlado (I92) Sie liessen ihn zubereitetes Getränk trinken.

*śimd́avoms E:VVr (Refl.-Pass. zu śimd́ams) [(мочь) быть, стать напоенным] / getränkt sein od. werden (können). kaṕe·ĺḱińese͔ śimd́a·v́i (II360) Man kann [sie] mit Tröpfchen tränken.

śimd́evt E:NSurk [данное кому-н. питьё / der Trank, den man jdn. hat trinken lassen].

*śimd́avkšnoms E:VVr (Frequ. zu śimd́avoms) [(мочь) (порою, обычно) бывать, становиться напоенным / (dann und wann, gew.) getränkt sein, werden (können)]. kaṕeĺḱińese͔ śimd́avkšni͔ń (II372) Ich brauchte nur mit Tropfen getränkt zu werden.

śimd́e·t́ems E:Mar (Pass. zu śimd́ems) [поиться] / getränkt werden.

śimt́ńems E:Večk, śimńems [E:?Večk], *śimńems E:God ― śimńəms M, śimńəms (: śemńan, śimńi) M:P, *śimńəms M:Sandr, śiḿńəms M:MdJurtk (Frequ. zu śimd́ems, śimd́əms) [давать пить, поить] / zu trinken geben, tränken. ĺemb́e v́äd́t́e śimńisi͔ E:God (VII284) Sie gibt ihm warmes Wasser zu trinken. śemńan (śimńi) soń v́inada M:P Ich tränke (Er tränkt) ihn mit Branntwein. aĺi tańśt́ista, t́äd́äj, ańńəmajt́, aĺi ćeb́äŕsta, t́äd́äj, śəmńəma·jt? M:Sandr (IV225) Hast du mir, Mutter, Süsses zu essen gegeben, oder hast du mir, Mutter, Schönes zu trinken gegeben? a mon śimmət́ä [? śimńət́ä] t́ijəń ṕuŕəda M:Vod (IV207) Ich gebe dir gemachten Met zu trinken.

*śimńəkšńəms (: śemńekšńa·n, ‑i) M:P, śəmńəkšńəms M:Aleks (Frequ. zu śimńəms) [поить] / tränken. moń śimńəkšńəmajt́ M:P [Du hast mich (viele Male) getränkt]. moń śəmńəkšńəma·jt́ taza [kśäĺ] v́et́t́ä M:Aleks (IV271) Du hast mich mit reinem Mehlbreiwasser getränkt.

*śiḿekšne͔ms E:Večk Bag (Frequ. zu śiḿems) [пить, пропивать] / trinken, vertrinken. śiḿekšni͔ź si͔ń pŕaso pŕevńest E:Večk (I430) Sie vertranken ihren Verstand im Kopfe. śiśem ploškat kajaš ṕija son śiḿekšne͔ś E:Bag (II132) Es trank sieben Krüge Dünnbier.

śiḿev́ems E:Mar Večk, *śiḿiv́ims E:Šir (Refl.-Pass. zu śiḿems usw.) [(случайно) перепить, (мочь) быть выпитым] / (zufällig) dazu kommen, zu trinken, (aus)getrunken sein od. werden (können). so:ńd́(ä) at ṕi·vaś ḿińiḱ sva·tḱit́ śi·ḿiv́ä E:Šir (II447) Das Bier unseres Svats kann man nicht austrinken. | pśiste͔ śiḿev́ems E:Mar Večk [(случайно) перепить потному (холодной воды) / dazu kommen, in schwitzigem Zustand (Kaltes) zu trinken].

śiḿevks E:Mar (Gen ‑i͔ń), śiḿevks E:Večk, śiḿi·v́ks E:Ba [остаток питья] / Rest des Getränkes (E:Mar Večk Ba); [глоток] / Trunk (E:Večk).

śiḿeft́ems E:Večk ― *śiḿt́ft́əms (: śemtft́a·n, śimtft́i) M:P, śimft́əms M:Sel (Fakt. zu śiḿems) [поить, доводить по поения, заставить напоить кого-н.] / tränken, zum Trinken bringen (M:P Sel auch: [силою] / mit Gewalt). śimft́əms śemb́ä v́ina·ś t́einza M:Sel Man muss ihn all den Branntwein trinken lassen.

*śiməńd́əms (: śeḿend́a·n [śiḿend́a·n], śiḿend́i) M:P Lemd, *śiməńd́əms M:Kr Vod (Frequ. zu śiməms) [часто пить] / oft trinken; (M:Kr [Mam]:) [хотеть выдавать дочь замуж] / die Tochter forttrinken wollen, verheiraten wollen. vaśä śiməńd́i ĺevžəń kabaksa M:Lemd (IV200) Vasja trinkt in der Schenke von Levsha. [ḿäsajt́] śiməńd́ä šapam v́ina·ńəń M: Vod (IV208) Warum trankst du meinen kräftigen Branntwein? aĺats [śiḿentsi͔] [ṕiksa·jen] taŕut́ M:Mam (IV84) Ihr Vater will Piksajs Tarju verheiraten.

śimńekšne͔ms E:Mar Večk (Frequ. zu *śimńems ‘trinken’) пьянствовать / saufen, zechen.

*śiməŋkšńəms (: śeḿeŋkšńa·n, śimə̑ŋkšńi) M:P (Frequ. zu śiməńd́əms) [(порою) пить / (dann und wann) trinken].

śiŋgᴉrda·ms ~ śiŋǵirda·ms E:Kažl ― śiŋgərda·ms M:Čemb укорять / jdn. tadeln, jdm. etw. vorhalten, Vorhaltungen machen.

śiŋgᴉŕa·ms ~ śiŋǵᴉŕa·ms ~ śiŋǵiŕams E:Kažl ― śiŋgəŕams M:Čemb (Iter.) укорить, [упрекать] / jdn. tadeln, jdm. etw. vorhalten, Vorhaltungen machen.

śińamka E:Večk [?Is] [какая-то] “самая мелкая рыба” / irgendein Fisch (“die allerkleinste Fischart”) (E:Večk: синтепа / Sittigfisch (Cyprinus farenus); E:Is: сентяпка [? = синтявка / ? Uklei, Lauben ? (Leuciscus alburnus)]).

1śińä· M:P Pš (Gen. ‑ń, Nom. Pl. śińa·t) [сорт скирда] / eine Art Hocke (M:P: крест; eine Garbe (pulf) wird auf den Boden gelegt, ihr oberes Ende wird hoch gebogen, damit sie nicht von der Erde feucht wird; dann stapelt man von allen vier Seiten je drei Garben (bei den Russen vier) darauf, wobei ein Kreuz entsteht, u. mitten darauf noch eine (pŕä-pulf), damit die Hocke nicht umfällt; so wird alles Getreide getrocknet, ausgenommen der Hafer (s. śḱirda) u. der Buchweizen, der in Haufen (marnä·) aufgestapelt wird (vgl. poluška); M:Pš: крестцы / Haufen von Garben, der so gemacht wird, dass zuerst eine Garbe auseinander gebogen wird; darauf werden kreuzweise vier Garben viermals aufeinander gestapelt u. in einer Richtung noch eine fünfte, so dass darin insgesamt 18 Garben sind).

śińä·ńä M:P (Dem. zu śińä·) id.

2śińä M:Saz [мужское имя] / ein Männername. vaj śuduf, śuduf śińəŕäś pabań lazu·rńac (IV3) Ach, der arme, arme Lasur (Sohn) des Weibes von Sinä!

*śińät́əms (: śińät́i) M:Temn капризничать / Launen haben, launisch sein.

śińd́ems ChrE, *śińd́ems E:Mar Bug Večk Kozl, śińd́emks E:VVr, śińd́ims E:Kad ― śińd́əms ChrM, *śińd́əms (: śeńd́a·n, śińd́i ~ śeńd́an, ‑i) M:P [ломать, отломить, разбить] / brechen (tr.), einmal abbrechen, zerbrechen. śińd́iń lato ḱŕišanzo E:Mar (1234) Ich zerbrach das Dach ihres Schuppens. palaks, vana mon toń [śińt́t́an] E:Mar (210) Nessel, siehe, ich zerknicke dich. ṕŕakat uskan nurdo śeĺejiń śińd́iška E:Mar (1132) Ich werde Piroggen (zu ihnen) fahren so viel, dass sie die Schlittenkorbstützen zerbrechen. čufto a koli͔, tarad a śińd́i E:Večk (I346) Er beschädigt keinen Baum, er bricht keinen Zweig. saiźe nogaj śe śukorońt́, śińd́iźe E:Kozl (I209) Der Nogajer nahm den Kuchen und zerbrach ihn. | ḿeĺ śińd́ems E:Mar Bug [делать грустным, огорчать, беспокоить] / traurig machen, bekümmern, beunruhigen. aŕćiń iśt́a uŕažodon śopomo, a śińd́eḿe uŕažońgak ḿeĺenᴣe͔ [E:?Bug] (V488) Ich gedachte so, es meiner Schwägerin zu verhehlen, meiner Schwägerin nicht das Herz (‘den Sinn’) zu brechen. | śińd́ems-ḿeńd́ems E:Is [лечить, шарлатанить, заниматься лечением (о волшебнице)] / heilen, quacksalbern, doktern (von der Zauberin). | śińd́ems-putoms E:Mar Ba Večk ― śińd́əms-putə̑ms M:P Pš [лечить (волшебница), пытаться лечить знахарством] / heilen (Zauberin), etw. durch Kurpfuschereien zu heilen versuchen (E:Mar Večk M:Pš); [коверкать (язык)] / (eine Sprache) radebrechen (E:Ba); [порицать, бранить, ругать, оклеветать кого-н. (словами)] / jdn. (mit Worten) tadeln, schelten, schimpfen, verleumden (M:P). śeńd́a·n-pu̥ta·n M:P [Ich beleidige ihn grob (mit Worten)]. | šapka śińd́ems [E:?Bug] [снимать шляпу перед кем-н.] / vor jdm. den Hut ziehen. karčozon poŋǵit́, šapka a śińd́it́ (V146) (Wenn) sie zufällig mir entgegen kommen, nehmen sie nicht den Hut ab. — (Vgl. 1śiv́ems).

*śińd́i [M:Mam] [ломающий, раздавливающий / zerbrechend, zerdrückend]. [ḿäšt́ezə̑nza] putś [ḿäšt́äń śińd́ień śijä·-ṕiĺksə̑nzə̑n] (IV136) Sie legte auf ihren Busen ihre den Busen drückenden silbernen Ohrgehänge.

śińd́əm-putə̑m-vasta M:Kr (Mam) [предмет или причина ругани] / Gegenstand od. Ursache des Scheltens. [śińd́em]-putə̑m[‑]vasta t́ada [t́ijä] [M:Mam] (IV541) Macht (euch) nicht ‒‒‒ zum Gegenstand des Schimpfens!

*śińd́ekšńems E:NSurk (Frequ. zu śińd́ems) [ломать] / zerbrechen. uš kaŕazondo mat́ŕoń śińd́ikšńiź (I41) Sie zerbrachen Matrjo das Rückgrat.

*śińd́uvəms M:Kr <Mam> (Refl.-Pass. zu śińd́əms) [ломаться] / zerbrechen (intr.), zerbrochen werden. [śind́uvś] kut́śkant́ pat́śats [M:Mam] (IV875) Der Flügel des Adlers war zerbrochen.

śintf M:P (Gen. ‑en, Abl. ‑tä) [кусок, кусочек] / “Abgebrochenes”, Stück, Bissen. | varma·ń źińd́ə·f M:MdJurtk [бурелом] / Windbruch.

*śəńt́fḱä· (: śentfḱä·) M:P (Dem. zu śińtf) [кусочек] / Stückchen, Bissen.

śińd́evks E:Mar Večk (Sg. tant.; Pl. śińt́ŕevkst) [обломок, осколок] / herausgebrochenes Stück.

*śińńəms (: śəńńa·n, śińni ~ śeńńa·n, śińi) ~ *śińəms (: śeńa·n, śińi) M:P, śińńəms M:Sel [Temn] (Frequ. zu śińd́əms) [ломать, разорвать] / zerbrechen, zerreissen (tr.) (M:P). tuś, [śińńeś ńešḱä] [M:P] (IV868) Er ging und zerbrach einen Bienenstock. davaj śet́t́ńəń esa śińńəms M:Sel (IV816) Er begann die Dielenbretter zu zerreissen. ezə̑nza śińńan kurkań śivə̑ĺńat M:Temn (VIII342) [Ich werde] darein noch Fleischstücke der Truthenne schneiden.

*śəńəfḱä· (: śeńefkä·) M (Dem. zu *śiń(ń)əf) [сломанный (предмет)] / zerbrochen, zerbrochener Gegenstand. [śeńefḱä ḿäńefḱä], laftu[‑]bŕasa [kańefḱä. – uśḱen kŕosḱelś] (IV669) Zerbrochen und zerdrückt, wird auf der Schulter getragen. – Die Kreuzkette aus Metalldraht. [śeńefḱä· ḿäńefḱä, śi·ĺd́i] a·lu pə̑tfkä·. – [ṕilkś] (IV669) Gerunzelt und verdreht, wird unter einen Erdhöcker gelegt. – Das Ohr.

*śińńəkšńəms M:Kiš (Frequ. zu śińńəms) [ломать] / zerbrechen. poĺanasa ṕiĺgə̑ńekə̑ń śińńekšńeźeń (VIII418) Mit den Waldwiesen hat er uns die Beine zerbrochen.

*śińńəvəms [M:Mam], *śińəvəms (: śeńeva·n, ‑i) M:P (Refl.-Pass. zu śińńəms) [разрушаться, ломаться] / zertrümmert, zerbrochen werden. [śinńuvś] nurdə̑ńa·sna [M:Mam] (IV893) Ihr Schlitten zerbrach.

śińt́ŕems ChrE, śińt́ŕems ~ śińt́ŕims ~ śińd́ŕems ~ śińd́iŕims FS62(E), *śińt́ŕems E:Sob Petr Is NBajt Kl, śindi͔ŕams E:Kad Šokša, śińd́iŕims E:Kal, śindi͔ŕims E:Šir ― śińd́ᵊŕəms ~ śińd́ŕəms (~ śińńəms) FS62(M), ? *śińd́əŕəms (: śeńd́äŕa·n [? śeńd́eŕa·n], śindäŕi [? śińd́eŕi]) M:P [разламывать, бить, разрушать] / mehrere Male abbrechen, zerbrechen, zertrümmern (ChrE FS(E) E:Petr Is Kl Šir M:P); [срывать] / niederreissen (ChrE E:Šir). oŕks ovti͔ńeś [śińt́ŕisamam] E:Sob (VII278) Der zornige Bär wird mich zerreissen. śukurtni͔ń [śińt́ŕisi͔ź] i javšisi͔ź [t́ejt́eŕt́ńeńeń] E:Petr (VIII36) Die Kuchen werden aufgeschnitten und den Mädchen gegeben (‘ausgeteilt’). [śińt́ŕi·] palka·, a [śi·ńt́ŕiv́i] E:Is (I73) Er will den Stab zerbrechen, kann es (aber) nicht. čuftoń pazoś śińt́ŕesse͔ E:NBajt (VI64) Möge der Gott der Bäume ihn zerreissen! v́eśt́ aᵪoldaś, utom[‑]ḱeŋkš [śińt́ŕeś] E:Kl (I425) Einmal schwang er (sie), (da) hatte er die Speichertür zerschlagen. a ḿi·ń ṕiŕi·f́ńiń, svaᵪa·m paro·m, śindi͔·ŕińiḱ E:Šir (II423) Aber wir, meine schöne Svacha, haben die Zäune niedergerissen. ḿiń aj moĺd́ama ‒‒‒ t́užat lovažat śindi͔ŕama E:Šokša (VII470) Wir gehen, ‒‒‒, um gelbe Knochen zu zerbrechen.

śińt́ŕi [E:?Bug] [разбивающий] / zerschlagend. śuroń [śińt́ŕi] ćaraᵪman (VI138) [Sende] keinen Hagel, der das Getreide zerschlägt.

śińt́ŕića E:Večk [разбивающий] / einer der etw. zerschlägt. b́eŕäńeń [t́eića], v́id́eń śuroń śińt́ŕića (III18) Der Übeltäter, der die Saaten zerschlägt.

śińt́ŕekšne͔ms E:Večk (Frequ. zu śińt́ŕems) [ломать] / zerbrechen (tr.). lovažińenᴣe͔ najkoń śińt́ŕekšni͔ź (I47) Najkos Knochen wurden zerbrochen.

*śińt́ŕev́ems E:Is, *śińt́ŕiv́ims E:Petr, *śińd́ᴉŕuvᴉ͐ms (: śińd́ᴉŕuv́ä) E:Kažl (Refl.-Pass. zu śińt́ŕems usw.) ломаться / zerbrechen, in Stücke gehen, (E:Kažl auch:) [быть ломким (железо)] / spröde sein (Eisen); [мочь ломаться] / zerbrochen werden können. [śińt́ŕi·] palka·, a [śi·ńt́ŕiv́i] E:Is (I73) Er will den Stab zerbrechen, kann es (aber) nicht. v́eduttne͔ [śińt́ŕiv́it́], a śiḿit́ E:Petr (VIII68) Die Hexen zerplatzen (so glaubt man), sie (können) nicht trinken.

śińt́ŕev́i [E:?Mar] ― śińd́əŕəv́i M:Sučk ломкий, хрупкий / brüchig, spröde, zerbrechlich.

śińt́ŕev́ića E:Večk, śińt́ŕiv́i·ća E:Ba ломкий, хрупкий / brüchig, spröde, zerbrechlich.

śińt́ŕevks(t) E:Mar Večk (Pl. tant.) [разрушенный, разбитый предмет, осколок] / zertrümmertes, in Splittern liegender Gegenstand, Splitter (Sg. śińd́evks abgebrochenes Stück).

śińka E:Ba [черника] / Heidelbeere. | śińka-ńät́ks E:Ba [ветка черники] / Heidelbeerkraut. — [Russ. синька].

śińoj E:VVr, śińej E:SŠant [синий] / blau. mon tujan, šiče, mon śińej moŕas E:SŠant (I381) Ich begebe mich, Schwager, ins blaue Meer. — Russ. синий.

1śiŕe E:Bug Večk NSurk, śiŕä E:Nask ― śiŕä M:Ur [паралл. слово к паро в проклятиях] / Par.-Wort zu paro ‘Gutes’ in Verfluchungen. paro[‑]śiŕe iĺazo ńeje E:NSurk (I95) Gutes soll er nicht erblicken! paro-śiŕe iĺa ńek! [E:?NSurk ?Večk] Du sollst nichts Gutes erblicken! paro-śiŕe iĺast ńek! [E:?NSurk ?Večk] Mögen sie nichts Gutes erblicken! parodo-śiŕed́e iĺa ńeje E, para-śiŕä t́at ńejä [E:Nask], parə̑da-śiŕəda d́at ńäjä M:Ur Möchtest du dein Gutes erblicken! koda ḿeńeĺt́[‑]mastort v́ejs vasod́it́, śeste͔ parodo[‑]śiŕed́e ńek! [E:Bug] (VI222) Wenn der Himmel und die Erde zusammenstossen, dann mögest du Gutes sehen! | paroń-śiŕeń purni͔ća [E:?NSurk ?Večk] [собирающий себе всё добро] / einer der sich Hab und Gut zusammenrafft. | paroń-śiŕeń vansti͔ća [E:?NSurk ?Večk] [бережливый] / sparsam.

śiŕota E:Mar Petr, śirota· E:Atr, śiŕota ~ śirota E:Večk SŠant ― śeŕata· [M:Mam] [сирота] / Waise, Waisenkind. ińazorovtomo mastori͔śak śiŕota E:Mar (278) Ohne Kaiser ist auch das Land verwaist. kov mon t́ejsi͔ń śirotat́ńeń E:Večk (I188) Was mache ich mit diesen Verwaisten? śiŕotaks kadovśt́ si͔ŕe narv́ićkań t́akanᴣo E:Večk (II23) Die Kleinen der alten Bruthenne wurden Waisen. si͔ń i kaduv́it́ ḿejĺe śiŕotaks E:SŠant (I352) Sie bleiben dann als Waisen zurück. uĺi ńiĺeće śirota (< ‑ŕ‑)[‑]kakast E:SŠant (I483) Ein viertes ist deren Waisenkind. toń śiŕota[‑]ćore͔ńet E:Petr (VIII192) Deinen verwaisten Sohn. no, [uĺś] soń [pĺeḿä·ńńekəts śeŕata·, ĺeməts] parma [M:Mam] (IV887) [Nun,] er hatte einen verwaisten Neffen, er hiess Parma. — [Russ. сирота́].

śiŕt́ E:Mar Atr (Gen. E:Mar ‑iń), śiŕf E:Kad, śiŕᵪ́ E:Kal, śiŕʿḱä E:Kažl (Nom. Pl. śiŕʿkt), śiŕt́e E:[?]Večk ― śiŕəḱ ML23(M), śiŕək M:Sel Sučk, śiŕek M:P (Gen. ‑en, Nom. Pl. ‑t), śəŕək M ясень / Esche (Fraxinus excelsior) (E:Mar Kad Kažl ML(M) M:P); ильм / Ulme, Rüster (Ulmus campestris) (E:Atr Kal M:Sel). | si͔ŕks-čufto ~ si͔rks-čufto E:NSurk [ясень] / Eschenbaum. raužo v́iŕce͔ńt́ si͔ŕks[‑]čuvto (III201) Im schwarzen Walde [steht] ein Eschenbaum. | śiŕəḱ-inᴣ̌a· ~ śiŕek-inᴣ̌a· M:P [шпанская муха] / Spanische Fliege (Lytta vesicatoria). | śeŕek-na·l M:P [ясеневое место / voll mit Eschen bewachsener Platz]. | si͔rt-narmuń E, si͔rʿt-na·rmuń E:Ba “пичужка” / Vöglein (E:Ba). | śiŕt́-narmuń E:Mar [шпанская муха] / Spanische Fliege. | śiŕəḱ-sud M [ясеневая кора] / Eschenrinde. — Vgl. tschuw. сьирик ‘ольха’.

śiŕt́ḱe E:Mar (Dem. zu śiŕt́) ясенёк / Esche.

śeŕeḱeńä· M:P (Dem. zu śiŕeḱ) id.

śiŕt́ev E:Mar (Adj.) [ясеневое место / mit Eschen bewachsen, voll von Eschen].

śiś̀em ChrE, śiśem E:Mar Jeg, śiśi·m E:Ba, śiśiḿ E:Kal, śiśᴉḿ E:Kažl ― śiś̀əḿ ChrM FS40(M) [семь] / sieben. son śiśem ćorat čačtokšnoś E:Mar (112) Sie gebar sieben Söhne. śiśem ćora[‑]t́akanzo E:Jeg (1106) Er hat sieben Söhne. ṕiŕǵiḿ(e)[‑]ińazurs ĺed́inze͔ śiśiḿ kośt́irʿni͔ń E:Kal (2137) Fürst Pirgime hatte jene sieben Scheiterhaufen erschossen. | śiś̀em-ijes̀e͔ ChrE, śiśem ijese͔ E:Mar [семилетний] / siebenjährig. vana ti͔ńeŋḱ alsti͔ń śiśem ijese͔ buka E:Mar (21) Sehet, ich habe euch einen siebenjährigen Ochsen versprochen. | śiśemḱirda E:SŠant, śiśemḱirdaš E:Is сычуг / Labmagen, Käsemagen (vgl. kot̀o: kotońḱirda usw.). | śiśem oźast [Pl.] E:Is [большая Медведица] / der Grosse Bär (Gestirn). | śiś̀em ṕŕamo ChrE [семиглавый] / siebenköpfig. | śiśem pŕa(so) E:Mar, śiśiḿ ṕŕa(sa) E:Kal id. son ṕeḱ ṕeĺś śiśiḿ ṕŕeń kaŕazt živalgadumat́es E:Kal (2137) Er hatte sehr gefürchtet, dass der siebenköpfige Karjas wieder lebendig würde. karmaś śiśem ṕŕaso guj samo E:Mar (2122) Die siebenköpfige Schlange fing an zu kommen. at vasula maze͔ damajt́es eŕeś śiśiḿ ṕŕasa kaŕas E:Kal (2135) Nicht weit von dem schönen Damaj lebte der siebenköpfige Karjas. | śiśem śalguma E:VVr Is [вышивка впереди на рубашке] / eine Stickerei vorn am Hemde, oberhalb der eĺźiŕe-Stickerei. | śiśem t́ešt́ ~ śiśem d́ešt́ E:Večk ― śiśəm t́äšt́t́ M:Čemb, śiśəm t́äščət M:Ur (Pl.) семизвездие (созвездие) / der Grosse Bär (Gestirn), Plejaden (= śiśem oźast E:Is, oźa·sḱit́ E:Ba, lośt́ E:Ba, kuŕćaks-paŕ E:VVr, ḱečə·ńä M:MdJurtk). | śiźǵeḿeń ChrE E:Mar, śiźǵä·mᴉń E:Ba, śiźǵeḿiń E:Kad Kal ― śəźǵe·məń ChrM M:P [семьдесят] / siebzig. śiźǵeḿeń od́ižat laŋksonzo E:Mar (246) Siebzig Kleidungen hat es an. | śiźǵeḿiń karta ~ śiźǵe·ḿiń karʿta· (g‑) E:Kad, śiźǵe·ḿiń karʿta E:Kal (Nom. Pl. ‑t) сычуг / Labmagen, Käsemagen (der Kuh). | śiźǵeḿeń śiśem E:Mar, śiźǵeḿiń śiśiḿ E:Kal [семьдесят семь] / siebenundsiebzig. [śiźǵeḿeń] śiśem plaščasot E:Mar (1192) Mit siebenundsiebzig Metallplatten sind sie (geschmückt). ńiĺ(e) ugolco, śiźǵeḿeń śiśem eźńese͔, v́eśe dolḱiś laŋksonzo. – ščotkat́ńe E:Mar (247) Viereckig, mit siebenundsiebzig Gelenken, alle Schulden liegen auf ihm. – Die Bürste. moń śiźǵeḿiń śiśiḿ ṕŕev́iḿ E:Kal (2143) Ich habe siebenundsiebzig Auswege. | śiśemśat E:Mar ― śiś̀əḿ-śat̄ Chr[M] [семьсот] / siebenhundert. v́išḱiŋka ošńese͔ śiśemśat kazak tuŕit́. – mako[‑]ṕŕäś E:Mar (273) In einem kleinen Städtchen balgen sich siebenhundert Kosaken. – Der Mohnkopf.

śiśeḿej E:Mar, śiśeḿev E:Kozl (Lat.) [на семь частей] / in sieben Teile (E:Mar); [в семи направлениях] / in sieben Richtungen (E:Kozl). boćkaś śiśeḿej pukštać E:Mar (2105) Die Tonne zersprang in sieben Teile.

śiśəmǵä M:Čemb Kr Kars (Prol.) [семь раз] / siebenmal. kona śuduf, śä śiśəmǵä jomblańasta əŕv́ä·jaza M:Kars (IV78) Wer verflucht (sein will), der möge siebenmal als kleines (Kind) heiraten. śiśəmǵä·ńä śuduf M:Kr [Siebenmal verflucht].

śiśemńeńeḱ E:Mar [нас семеро] / wir sieben zusammen (miteinander). ńej śiśemńeńeḱ [ḿiń] pat́at[‑]sazort (126) Es sind ja unsere sieben Schwestern. | śiśeḿńeŋḱ E:Mar [вы все семеро] / ihr alle sieben. śiśeḿńeŋḱ brat́ińiḱi, aźodo! (211) Alle ihr sieben Brüder, geht fort! | śiśəmńä·ńəst M:P [они все семеро вместе] / sie alle sieben zusammen (miteinander).

śiśeḿenst ~ śiśe·ḿinst E:Mar, śiśeḿenst E:Večk, śiśi·ḿinst E:Ba, śiśeḿinkst E:VVr ― śiśəmə̑nct M:Ur семеро / sieben (an der Zahl); [семь пар (о парных предметах)] / sieben Paare (von paarweisen Dingen) (E:Mar Večk); [в седьмой раз] / zum siebenten Mal (E:Mar). moń uĺit́ poŋkson śiśeḿenst E:Mar Ich habe sieben [Paar] Hosen. moń uĺit́ panaron śiśeḿenst E:Mar Ich habe Hemden für sieben Anzüge.

śiśemkśt́ [M:?P], śiźəkśt́ M:Sel [семь раз] / siebenmal. komś śiśikśt́ eŕäv́i moraftə̑ms M:Sel (IV763) [Der Zauberspruch] muss siebenundzwanzigmal gesprochen werden.

śiśe·ḿet́ks E:Mar (Gen. ‑i͔ń) [седьмой] / der siebente.

śiś̀eḿet́śe ~ śiśḿet́śe ~ śiś̀eḿt́śe ChrE, śiśeḿeće E:Mar ― śiś̀əḿt́śɛ̆ ChrM [седьмой] / der siebente. kavto [ašči͔t́], kavto udi͔t́, v́et́eće jaḱi, kotoće v́et́ńi, śiśeḿeće morot mori͔. – ḱeŋkši͔ś E:Mar (233) Zwei wachen, zwei schlafen, der fünfte geht, der sechste dient als Führer, der siebente singt Lieder. – Die Tür.

śiśemćed́e E:Večk [в седьмой раз] / zum siebenten Mal.

śiśemćenst E:Večk ― śiśəmćənct M:Ur [? седьмая пара (о парных вещах) / ? das siebente Paar (von paarweisen Dingen)].

śiśəmćḱä M, śiśi·mćḱä M:Sel [все семеро / alle sieben]; [все семь раз] / alle sieben Mal. kafkśt́ jafə̑d́əź, ḱeŕəźn śiśi·mtśḱä pŕanzn M:Sel (IV811) Zweimal schlagend hieb er alle ihre sieben Köpfe ab.

śita·: ṕiśt́ə·ń śita· M:MdJurtk [волосяное сито] / Sieb aus Rosshaaren, Haarsieb.

śitnoj E:VVr [ситный хлеб, ситник / Brot aus gebeuteltem Mehl]. t́ejt́e·ŕǵeś śitno·jeśt́ po·co i korti͔· (III290) Da spricht das Mädchen im Brote. tava·di͔źe koše·ĺeśt́ i śi·tnojeśt́ toj la·d́iźe (III290) Er deckte den Korb zu und legte das Brot hinein. — [Russ. ситный].

śitnojǵe E:VVr (Dem. zu śitnoj) id. pańkšńeś svaḱińem ṕećka śitnojǵet́ (II331) Meine Schwägerin buk einen Ofen voll Brötchen.

śit́ḱä· E:Ba (Nom. Pl. śit́ḱi·t́) [затычка в двери / Spund (Querbrett) in der Tür] (= navra E:Večk, salmə̑ks M:Sučk).

1śiv́e FS68(E) E:Is (nur als Postp.), śiv́e E:Ba (Nom. Pl. śiv́it́) ― śiv́ä· M:MdJurtk Ur (Nom. Pl. śivə·t) награда / Lohn, Belohnung; [плата] / Bezahlung. | eŕamo-śiv́e E:Mar ― eŕam-śiv́ä M:P (Gen. ‑śivəń) [заработная плата, награда (слуги, писаря)] / Lohn, Gehalt (des Knechtes, des Amtsschreibers usw.). | robotamo-śiv́e E:Mar [заработная плата] / Arbeitslohn (E:Mar bes.: [сдельная] / Akkordlohn).

śiv́i [M:?Sel] (Lat.; Postp.) [вместо того, за то / anstatt dessen, dafür].

śiv́ed́ems E:Mar Kad Večk Vez SŠant Oz, śiv́i·d́ᴉms E:Ba ― śivəd́əms M:Kr Čemb Ur, *śivəd́əms (: śev́ed́a·n, śivəd́i) M:P, śivə·d́əms M:MdJurtk нанимать, нанять / mieten, in Dienst nehmen, dingen; [сдавать внаём] / vermieten; [наниматься] / sich verdingen, (E:Mar M:P auch:) [брать взаймы (за плату)] / (gegen Entgelt) leihen. [ḿeźńeń] śiv́ed́iŋḱ kolmo ńed́ĺat iḱeĺev ńet́ ćepse͔ sodoń sukat́ńeń? E:Mar (1192) Wozu habt ihr vor drei Wochen diese Kettenhündinnen gemietet? mon sŕapḱińeks śiv́id́an E:Oz (VII258) Ich werde mich als Köchin verdingen. kona ḱet́kste͔ śiv́ed́eź, kona surksto śiv́ed́eź E:Večk (II283) Einige waren mit einer Armspange gedungen, andere waren mit einem Ring gedungen worden. joḿit́, jalgaj, ari͔t́, jalgaj, tuvoń stadas śiv́ed́it́ E:Vez (II46) Du bist verloren, Freund, du hast dich (als Hirt) für eine Schweineherde dingen lassen. vaj śiv́eć eŕźa son kolmo rakšat E:SŠant (I329) Der Ersäne mietete drei Pferde. [śiv́et́k tśorat́śeń mod́ińä rabo·t́ńekə̑ks] M:Kr (IV879) Vermiete mir deinen Sohn als Knecht. moń [aĺäźä śevəd́ema·ń kšńi-ńä·ŕ] ka·n[‑azə̑rə̑ńd́i rabo·t́ńekəks] [M:Mam] (IV880) Mein Vater hat mich dem Eisenschnabel-Khan als Knecht vermietet.

śiv́ed́eń E:Večk [нанятый] / gedungen. v́izafti͔ńᴣ́e lomań t́et́aś śiv́ed́eń ce͔pse͔ sukanᴣo (II283) Der Schwiegervater hetzte (auf mich) seine gedungenen Kettenhunde.

*śivət́kšńəms (: śev́et́kšńa·n, śivət́kšńi) M:P (Frequ. zu śivəd́əms).

*śivət́kšńəkšńəms (: śev́etkšńakšńa·n, śivət́kšńəkšńi) M:P (Frequ. zu śivət́kšńəms).

*śivət́kšńəft́əms (: śev́et́kšńaft́a·n, śivət́kšńəft́i) M:P (Kaus. zu śivət́kšńəms).

*śivət́kšńəfńəms (: śev́et́kšńafńa·n, śivət́kšńəfńi) M:P (Frequ. zu śivət́kšńəft́əms).

śiv́eĺems E:Mar Kad ― śivə·ləms M: MdJurtk (Frequ. zu śiv́ed́ems, śivə·d́əms) нанимать / mieten, in Dienst nehmen, dingen; [арендовать] / pachten; [сдавать внаём] / vermieten; [наниматься] / sich verdingen.

*śivət́ft́əms (: śiv́et́ft́a·n, ‑i) M:P (Kaus. zu śivəd́əms).

*śivət́fńəms (: śiv́et́fńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu śivət́ft́əms).

*śivət́fńəkšńəms (: śiv́et́fńakšńa·n) M:P (Frequ. zu śivət́fńəms).

2śiv́e ~ śiv́ä̆ FS37(E), śiv́e E:Mar Atr, śiv́ä E:Ba (Nom. Pl. śiv́i·t́) ― śiv́ä̆ FS37(M), śivä M:P (Gen. śiv́en, Nom. Pl. śiv́et), śiv́ä M:Pš, śiva· M:MdJurtk (Nom. Pl. śivə·t) [воротник] / Kragen (E:Atr Ba: Hemdkragen; FS(EM): (fester) Hemdkragen, Hemdleiste). | or-źəv́ä [M:P] [воротник мехового пальто] / Kragen des Pelzrockes. | śəma·ń-źəv́ä M:P [воротник кафтана / Kragen des Kaftanrocks]. | śiv́ä-čeŕ E:Nask, śiv́i-če·ŕt́ (Pl.) E:Ba ― śivä̆-šäjäŕʿt́ (Pl.) M:Sučk грива / Mähne. | śiv́e-paća E:Atr [подкладка рубашки] / Leinwandfutter des Hemdes. | śiv́e-ṕe E:VVr Is [вышивка на груди ниже воротника] / Stickerei an der Brust unterhalb des Kragens. čipaz-śv́etka śiv́e-ṕem E:VVr (II371) (Wie) eine Sonnenblume [ist] die Stickerei unterhalb meines Kragens. | śiv́e-udalks E:Mar [вышивка на шее] / eine Stickerei am Nacken.

*śəvəńä· (: śev́eńä·) M:P (Dem. zu śiv́ä̆) [воротник (рубашки)] / (Hemd‑)Kragen.

śiv́eks FS37(E) E:Is Mar Večk [?VVr], śiv́e·ks ~ śiv́eks E:Atr ― ćifks M:P (Gen. ‑ə̑ń), ćifks M:Mam Čemb, śivəks M:Sel хомут / Kummet (FS(E) E:Mar Atr Is [?VVr]); ленточка / Band (gekauft od. selbstgewebt), das für den (Hemd‑)Kragen verwendet wird (E:Mar M:Sel); нашейник / Halsband (E:Večk); бисерное оплечье / Schulterschmuck aus Perlen (M); [бисерная сеть] / Perlennetz (nur bei Mädchen) (M:Mam); [бисерная ленточка, верёвка] / Perlenband, Perlenschnur (M:Čemb); [лыковый ошейник, обвитый травой] / mit Gras umwickeltes Halsband der “Grasbraut” aus Bast (im Frühjahr, wenn das erste Gras erscheint, machen die Mädchen aus Gras eine grosse Puppe, ein eine Arschin hohes “Mädchen”, das sie auf den Strassen umhertragen u. auf das sie Spottlieder singen, bis die Burschen es ihnen entreissen. Diese “Grasbraut” (t́iš-eŕv́ä·ńä) hat eine Bastschnur um den Hals, die mit Gras umwunden ist). | śiv́eks-ḱeńd́e E:Is [хомутина] / Kummetkissen, Kummetpolster. | śiv́eks-ḱirga E:Mar, śiv́eks-ḱiŕga E:Večk Is, ćifk-korga E:Kažl ― śivə̑ks-kə̑rga· M:Sučk, ćifks-kə̑rga· M:Čemb, čifks-kə̑·rga M:Sel, č́ivks-kə̑rga· M:Ur [животное (кошка, собака) с разноцветной полосой на шее] / “Ringelhals”, ein Tier mit einem verschiedenfarbigen Kranz am Halse (z.B. Katze od. Hund mit einem weissen “Halsband”). śiv́eks-ḱirga-katkań końd́amo E:Mar Sie ist einer ringelhalsigen Katze gleich.

ćifksḱä (~ ćifksḱä·) M:P (Dem. zu ćifks).

1śiv́ems ChrE E:Mar Atr Kad [Bug Večk NSurk], śiv́eḿeks E:VVr, *śiv́ims E:Hl, śiv́i·ms E:Ba изломаться / brechen, zerbrechen, abbrechen (E:Mar: [?] brechen tr.) (ChrE E:Mar Atr VVr Kad [Bug Večk NSurk]). iĺado ṕeĺ, iĺado ṕeŕekladi͔ń śiv́emd́e E:Mar (1156) Fürchtet doch nicht, dass ihr den Querbalken des Bodens abbrechen werdet [wohl doch richtiger: dass der Querbalken des Bodens abbrechen wird]. śiv́iń[‑]pamuŕiń kanurganks E:Mar (1166) Ich bin wie eine Tonscherbe zerbrochen. oščo iĺadu ṕäĺi mostov́inań śiv́imd́i! E:Hl (1160) Fürchtet auch nicht, dass ihr die Bodenbretter niederbiegen werdet [richtiger: dass die Bodenbretter abbrechen werden]. ḿeźeń koŕas iśt́a śivan[‑]pamoŕan [E:Bug] (V482) Warum werde ich so gebrechlich? śiv́iĺ sonᴣo ḿeĺeze͔ [E:Bug] (V410) Ihr Sinn sehnte sich. ṕiĺǵińeze͔ śesḱe śivś E:Večk (I442) Zugleich brach ihm das Bein. t́ejt́eŕ śiv́i śed́ejga vaśiń pola ḿeĺga E:NSurk (II145) Mädchen bricht das Herz nach dem Gatten.

śiv́ića E:Mar Večk, śiv́i·ća E:Ba ломкий / brüchig, spröde, zerbrechlich (z.B. Holz).

śiv́eź [E:Bug]: ḿeĺeń śiv́eź ton tujat (V370) Traurigen (‘gebrochenen’) Sinnes gehst du fort.

śiv́iŕa E:Gor [VVr] ломкий / brüchig, spröde, zerbrechlich. uros[‑]ejed́eś ‒‒‒ ṕŕa[‑]čeŕiń ṕeĺej śiv́iŕa E:VVr (II519) Ein Waisenkind [ist] ‒‒‒ wirr an Haar. — [Vgl. śuvə̑ra·].

śiv́ekšne͔ms E:Mar, śivkšńems E:Atr, śivkšne͔ms [E:?VVr] (Frequ. zu śiv́ems) [ломаться, обламываться] / brechen, zerbrechen, abbrechen (intr.) (E:Mar). śeze͔ń ośińest śiv́ekšne͔ś E:Mar (170) Dort brach ihre Achse ab.

śivoj E:Mar Večk Vez, śivuj E:Ba [Mečk] ― śivaj M:P Kr [Mam] (Gen. M:P ‑en, Abl. śivaidä, Nom. Pl. śivašt) [серый, черно-серый] / grau, schwarzgrau (E:Mar); [? белый] / ? weiss (E:Mar); [белая лошадь] / weisses Pferd (M:P); [серая лошадь / graues Pferd] (E:Mar Večk Vez Ba Mečk). rakšazo paro, śivojze͔ E:Večk (I111) Er hat ein gutes Pferd, einen Grauen. śivoj uskosso, kakańakaj, toń se͔ŕet́ E:Vez (I165) Der Graue, Kind, soll deinen Körper (zurück)fahren. už śivojt́[‑]burojt́ t́e ivan[‑]at́ań rakšanᴣo E:Vez (I177) Einen Grauen und einen Braunen hat der alte Ivan als Pferde. pa·ra śi·vujińt́ laŋks v́äĺt́ams t́äi·źä E:Mečk (VII424) Er hat es als Decke für den guten Grauen verwendet. | čopuda-śivoj E:Mar [тёмно-серый] / schwarzgrau. vaj śivojt́[‑]burojt́ końeńeḱ, čopuda[‑]śivojt́ [ĺišḿeńeḱ]! (1112) O, grau, dunkelbraun sind unsere Pferde, schwarzgrau unsere Rosse! | kšńi-śivaj M:P серый (о лошади) / grau (vom Pferde) (vgl. 1uĺä). | śivaj alaša M:P Kr [Mam] [? белая лошадь / ? weisses Pferd] (M:P); [серая лошадь / graues Pferd] (M:[Mam]). vardžakstś ftalu, [ḿelganza] ardi͔ [śivaj] alaša [M:Mam] (IV33) Sie blickte zurück, (da) läuft ein graues Pferd hinter ihr her. | śivoj koń E:Mar [? белый, черно-серый конь] / [?] weisses, schwarzgraues Ross. kolm(o) ugolco utomo, poconzo śivoj koń. – ĺukšaś (237) Ein dreieckiger Speicher, in ihm ein weisses Ross. – Der Buchweizen. orta[‑]ṕŕava śivoj koń vani͔. – kov́iś E:Mar (248) Den Querbalken der Pforte entlang [Über den Querbalken der Pforte] blickt ein schwarzgraues Ross [herein]. – Der Mond. ńej kambrasti͔ńźe, pancti͔ńźe ńej śivojt́[‑]burojt́ końenze͔ E:Mar (172) Nun, er sattelte, zäumte seine weissen, schwarzbraunen Rosse. | śivoj ĺišḿe E:Mar [белая (сивая) лошадь] / Schimmel. — Russ. сивый.

*śivajńä M:P (Dem. zu śivaj) [белая лошадь] / weisses Pferd.

śiźems ChrE E:Mar, śiźi·ms E:Ba, *śiźims E:Kal ― śiźəms ChrM M:P Sučk [уставать, устать] / müde werden, ermüden. ĺeĺej, če͔j ńej śiźit́? E:Mar (2122) Bruder, du bist wohl ermüdet? ḱiskat́ńejak pačk śiźeśt́ E:Mar (2121) Auch waren die Hunde ganz ermüdet. v́iŕ[‑]avaś ḱišś, ḱišś, śiźiś E:Kal (2129) Die Waldmutter tanzte und tanzte, [sie] wurde müde.

śiźeft́ E:Večk ― śiźəf M:P [усталость, утомление] / Müdigkeit, Ermüdung. śiźəfsta af rabo·tavan M:P Vor Müdigkeit kann ich nicht arbeiten.

śiźima E:Mar StŠant id. araś śiźimaŋk E:StŠant (III205) Ihr werdet nie müde.

śiźekšne͔ms E:Mar Večk (Frequ. zu śiźems) [уставать] / müde werden, ermüden. śeze͔ń [ĺišḿińest] śiźekšne͔ś E:Mar (170) Dort ermüdete ihr Pferdchen.

śiźńems E:Mar (Frequ. zu śiźems).

*śiźśəms (: śəźśa·n) M:P (Frequ. zu śiźəms) [начинать уставать] / anfangen müde zu werden.

śiźevt́ems E:Mar, śiźif́t́ims E:Šir (Chr) ― *śiźəft́əms (: śeźeft́a·n, ‑i) M:P (Kaus. zu śiźems usw.) [утомлять] / müde machen, ermüden. ḿi·ń and(ä͔) a·lašat ḿeĺga·nda śiźi·ft́iḿä E:Šir (II422) Gefütterte Pferde haben wir hinter ihr her müde gemacht.

śḱirda ChrE E:Ba Večk Kozl, śḱirda· E:Kad ― sḱirdä M:P (Gen. sḱird́en, Nom. Pl. sḱirtt), śḱiŕd́ä M:Pš (Gen. śḱiŕd́əń), śḱirda M:Čemb, śkə̑rda· M:Sučk скирд, скирда / Getreideschober auf dem Felde (E:Kad M:Pš: drei-vier Fuder; E:Večk: länglich; M:P: Hafer- u. Gerstenhaufen). uma laŋks makst śejed́e ṕetkado, pokš śḱirdado E:Kozl (III25) Gib auf das Ackerstück dichtgereihte Puppen, grosse Schober! — Russ. скирд, скирда́.

*śkəŕd́əńä· (: śḱerd́enä·) M:P (Dem. zu śḱirdä) id.

śḱirdams ~ sḱiṙdams E:Mar, śḱirda·ms E:Ba [Tel], sḱiṙdams ~ śḱiŕd́ams E:Večk, śḱiŕd́ams E:Atr SŠant, śḱiŕd́amks E:VVr, *kośḱiŕd́ams E:NSurk, iśkərdams E:Nask, izǵiŕd́ims ~ izǵiŕd́ams E:Kad, iźǵiŕd́ams E:Kal, iźgᴕ̈ŕd́ams E:Kažl ― kəśkə̑rda·ms ~ ḱiskə̑rda·ms M:P, kəśkə̑rda·ms M:Pš Čemb, ḱśt́ərda·ms M:Sel, iśkə̑rda·ms ~ śkə̑rda·ms M:Sučk, śḱirdams ~ izgə̑rdams M:Ur, iśkərdams ~ iśkə̑rdams M:MdJurtk (Mom.) ущипнуть / kneifen, zwicken (E:Mar Ba Večk Atr VVr SŠant Nask M:P Pš Čemb Sel Sučk [iśkərda·ms] MdJurtk); царапнуть / kratzen (M:P: Mensch od. Katze) (E:Kad Kal Kažl [Tel] M:P Sučk [śkə̑rda·ms] Ur MdJurtk); сделать царапину / ritzen, eine Schramme machen (M:Ur MdJurtk); [брать кончиками пальцев, в кончики пальцев] / mit den Fingerspitzen nehmen, etw. zwischen die Fingerspitzen nehmen (M:MdJurtk); [чесать (шерсть)] / (Wolle) krämpeln (E:Kal); [стянуть, стащить] / stibitzen, mausen (stehlen) (E:Kažl). ḱäńšt́i·ḿä śḱirdi͔·źä E:Tel (VII392) Ohne Nägel hat sie sie weggekratzt. ḱenšse͔nde͔ kośḱiŕci͔ E:NSurk (III110) Er kratzt sie mit seinen Krallen heraus.

śḱirdavks E:Večk, śḱiŕd́avks E:Is [щепотка] / Prise.

ḱiśkə̑rks ~ ḱiskə̑rks M:P [кончики пальцев] / Fingerspitzen. ḱiskə̑rkssa targan Ich ziehe (etwas) mit den Fingerspitzen (heraus).

ḱiśkə̑rkskä· ~ ḱeskə̑rksḱä· M:P (Dem. zu ḱiśkə̑rks) [кончики пальцев] / Fingerspitzen. ḱiskə̑rkska·sa targan Ich ziehe (etwas) mit den Fingerspitzen (heraus).

śḱiŕams ChrE E:Mar Atr Večk, śḱiŕamks E:VVr, śḱiŕa·ms E:Ba, izǵiŕams ~ izǵiŕims E:Kad, iźǵiŕams E:Kal ― kəśkə̑ŕa·ms ~ ḱśt́əŕa·ms ChrM, kəśkə̑ŕa·ms M:P Čemb, ḱśt́əŕa·ms M:Sel, śḱiṙams (śḱirams) ~ izgə̑ŕams M:Ur, iśkə̑rams M:MdJurtk (Iter.-Frequ.) [щипать, ущипывать] / zwicken, kneifen (ChrE E:Mar Večk ChrM M:P Sel); [царапать] / kratzen (E:Kad Kal M:P Ur MdJurtk); [крошить (напр. хлеб)] / zerkrümeln (z.B. Brot) (E:Mar Večk). lomańeń v́eśikak śḱiŕasi͔ź E:Večk (III166) Auch den Menschen kneifen sie [die alganᴣ̌ej-Krankheitsdämonen] durch und durch.

śḱiŕi E:Is [щиплющий] / kneifend. śḱiŕi alganᴣ̌ej Kneifendes alganᴣ̌ej (ein Krankheitsdämon).

śḱiŕatoms E:Gor Sob Vač (Pass. zu śḱiŕams) [дёргать, болеть] / reissen, schmerzen. ču·lkśet́i·mado lo·tkazo, sḱi·ŕatu·mado lo·tkazo t́e o·rmaś E:Sob (VII364) Diese Krankheit soll das Schmerzen, das Reissen aufgeben! puvasa čulkśet́imado, loskat́imado, śḱiŕatumado E:Vač (III127) Ich heile (den Kranken) durch Blasen vom Reissen, Schmerzen und Schneiden.

śḱiŕipkaj E:Atr какая-то птица / irgendein Vogel; трясогузка / Bachstelze (E:Atr).

śḱv́eṙnoj E:Mar [нечистый] / unrein. — [Russ. скверный].

śĺańika ~ śĺeńika E:Večk, śĺańika E:Is, śĺäńika E:Ba, śĺenka E:Atr стекло / Glas (E:Večk Is); бутылка / Flasche (E:Večk).

śĺeńkań E:Atr [стеклянный] / gläsern. śĺeńkań paz-ava iḱeĺga (II497) An gläsernen Heiligenbildern vorbei.

śĺed E:Mar Večk SŠant ― śĺed (< sĺied) M:P (Gen. ‑ə̑ń) [след] / Spur (M:P: gewöhnlicher als ṕiĺǵe-ḱi). sońć moĺi, śĺede͔ze͔ araś. – varmaś E:Mar (256) Er selbst bewegt sich, hat (aber) keine Spuren. – Der Wind. vaj kodamojak brod son eź mukšno, kodamojak śĺed son eź ńejekšne͔ E:SŠant (I351) Er fand keinerlei Fährte, er sah keinerlei Spur. | kaŕ-śĺed E:Mar [след лаптя] / Bastschuhspur. oᵪ moskov[‑]ṕečat kaŕ[‑]śĺede͔t́ (1206) Die Spuren deiner Bastschuhe erschienen mir Moskauer Stempeln gleich. | ṕiĺǵe-śĺed E:VVr [след ноги] / Fussspur. ṕiĺǵe-śĺedgando ḿiń t́ejt́eŕ-ošośt́ śĺed́ińeḱ (II336) Wir folgten den Spuren bis zur Mädchenstadt. | t́ejt́eŕ-śĺed E:VVr [след девушки] / “Mädchenspur”. t́ejt́eŕ-śĺedgando ḿiń t́ejt́eŕ-ošośt́ toŕińeḱ (II336) Den Mädchenspuren nach suchten wir uns den Weg nach der Mädchenstadt. — [Russ. след].

śĺedne͔ E:Večk Kozl (Dem. zu śĺed) id. lugava moĺi, śĺedne͔ a t́ei E:Večk (I345) Wenn er durch die Wiese streift, hinterlässt er keine Spur. ṕečḱeź ṕečḱińeḱ, v́eŕńeze͔ lamo, v́eŕńeze͔ lamo, śĺedne͔ze͔ pokšḱe E:Večk (I243) Wenn wir ihn richtiggehend abschlachten, (lässt er zu) viel Blut, (zu) viel Blut, (hinterlässt er) grosse Spuren. son v́iŕga jaḱi, śĺedne͔ a t́ei E:Kozl (I344) Wenn er durch den Wald streift, hinterlässt er keine Spur.

? *śĺed́amks E:VVr [идти по следам] / Spuren folgen. ṕiĺǵe-śĺedgando ḿiń t́ejt́eŕ-ošośt́ śĺed́ińeḱ (II336) Wir folgten den Spuren bis zur Mädchenstadt. — [Russ. следи́ть].

śĺega E:VVr, śĺega· E:Večk Ba ― śĺaga M:P слега / Dachlatte. i kośḱe ĺeŋ́ǵeks uš svatušḱińeń śĺegando E:VVr (II336) Trockene, abgeschälte junge Linden sind die Dachsparren meines Schwagers. | śĺega-ṕeva laz E:Mar [ветровая доска] / Windbrett. — [Russ. слега́].

śĺeǵińe E:VVr (Dem. zu śĺega). śijań palkat śĺeǵińe (II326) Wie silberne Stöcke [sind] deine Dachsparren.

śĺivḱińe E:VVr (Dem. zu *śĺivka) [слива] / Pflaumenbaum. slojǵese͔ čorna śĺivḱińeń (II351) [Ich hatte] schwarze Pflaumenbäume hintereinander. — [Russ. сливка].

śĺuna E:Mar, sĺuna E:Večk [слюна] / Geifer. — [Russ. слюна́].

śĺunav E:Mar [слюнявый] / voll von Geifer, begeifert.

śĺuška E:Mar Večk [карлик] / Zwerg.

śḿeᵪ M [смех, хохот] / das Lachen, Gelächter. śmeᵪə̑c aš, ṕejəd́i. – lazfś (IV671) Seine lachende Stimme (hört man) nicht, (aber dennoch) lacht er. – Der Spalt. — [Russ. смех].

śḿešnoj E:Mar [смешной] / lächerlich. — [Russ. смешно́й].

śḿeloj E:Večk смелый / verwegen, kühn, mutig, tapfer. — Russ. смелый.

śḿel E:Mar ― śḿela M:Sučk id. — [Russ. смел, смела (prädik. F. aus смелый)].

śḿejams E:Mar Večk [осмелиться, сметь] / wagen, dürfen. apak śŕeča a śḿejan putoń kudozoŋk sovamo E:Večk (II204) Ich wage nicht, ohne dass man mich empfängt, in euer gebautes Haus einzutreten. — [Russ. сметь].

śḿejaź: a śḿejaź E:Mar [робость] / Schüchternheit. śet́ńed́e a [śḿejaź] sajinzat! (1140) Vor diesen verlasse dich deine Kühnheit [eig.: ergreife dich Schüchternheit]!

śḿelgadoms E:Mar Večk [осмелиться, отважиться] / sich erkühnen, wagen, sich ein Herz fassen.

*śḿendams (: śḿendan [< śḿed́indan], ‑aj) M:P, śḿedndams M:Sel [отваживаться] / wagen. moĺś, moĺś, ṕekə̑ts vačś, sluga·t́i af [śḿe·dndaj] pə̑šḱä·də̑mnts M:Sel (IV830) Er ging und ging, sein Magen wurde hungrig, er schämt sich, davon zu dem Diener zu sprechen. — Russ. сметь.

*śḿeŕt́ M [смерть] / Tod. naraf pŕä ńäjat, śä śmeŕć (IV734) Siehst du [im Traume] einen mit geschorenem Kopf (d.h.: einen Tataren), (bedeutet) das Tod. — [Russ. смерть].

śḿeŕtḱä M:Lemd (Dem. zu śmeŕt́) id. moń śmeŕtḱäźä meĺgan jakaj (IV172) Mein Tod geht hinter mir her.

śḿet́ams E:SŠant, śḿet́amks E:VVr, sḿet́a·ms E:Ba [наблюдать, заметить] / beobachten, bemerken (E:VVr); прицелиться / zielen (E:SŠant: mit der Flinte) (E:SŠant Ba). toj mo·ĺḿeste͔ śḿet́i·ńd́et́ E:VVr (II344) Auf dem Wege dorthin bemerkte er dich. karmaś śḿet́amo čińeḿeń son laŋks E:SŠant (I351) Er begann auf den Marder zu zielen. — [Russ. сметить].

śḿirnoj [E:Mar] [спокойный, кроткий (также о лошади)] / ruhig, sanft (auch vom Pferd). — [Russ. смирный].

śḿiŕa [E:?Bug] [мужское имя] / ein Männername. śḿiŕań maĺo ḿed́[‑]arvodo śimd́iḿim (V488) Smirjas Maljo liess mich einen Honigtrank trinken.

śo ChrE E:VVr [?NBajt] всё / immer, stets. a tŕatne͔· śo ḱiv́e·ń pando·śt́, ko·naś ṕe·jse͔nde͔ poŕi·, kona·ś uźeŕe·se͔ ḱeŕi·, ḱi [ḿeśńe·] ma·šti͔, śo ka·lavti͔ pa·ndośt́ E:VVr (III286) Die Teufel aber (machten sich) weiter an dem zinnernen Berg (zu schaffen), dieser beisst mit seinen Zähnen, jener haut mit einer Axt, womit auch immer ein jeder es kann, stets zerstört er weiter den Berg. śe škańe śo mokot́ puv́i [E:?NBajt] (V374) Da zaubert (‘bläst’) Mokotj. — Russ. всё.

śodla E:Večk, śjedla E:Kažl [седло] / Sattel. už ṕek alonᴣo kaŕ rakšińeń śodlazo E:Večk (I421) Der Sattel (hängt) dem braunen Pferde unter dem Bauche. puᵪa·voj śjedlaza alᴉ͐nza E:Kažl (II112) Einen Sattel aus Daunen hat sie unter sich. — [Russ. седло́].

śodli͔ńe E:Večk (Dem. zu śodla) id. v́it́ikaja śodli͔ńem Binde meinen Sattel besser fest!

śodo E:[?Bug] Kozl [мужское имя / ein Männername, nach P. identisch mit dem russ. Namen Феодотий]. v́ece͔ čari͔ čińčaramo śodo [E:?Bug] (V520) (Wie) eine im Wasser sich herumdrehende Sonnenblume ist Sjodo. śodoń iĺazo nalka[‑]čara eŕamo-aštuma-sanozo E:Kozl (III200) Möge Sjodos Glied nicht spielen und sich tummeln.

śoftamums ~ śoftamᴉ͐ms E:Kažl ― ćoftamə̑ms M:P Pš, śoftamə̑ms M:Čemb утихнуть / sich beruhigen, still, ruhig werden, sich legen (Wind, Feuersbrunst); (M:Pš:) [успокоиться и уснуть (напр. плачущий ребёнок)] / sich beruhigen u. einschlafen (z.B. ein weinendes Kind).

śoftamftums E:Kažl ― ćoftaptə̑ms M:P Pš (Kaus. zu śoftamums) [успокоить, унять (напр. плачущего ребёнка, кричащего человека)] / beruhigen, beschwichtigen (z.B. ein weinendes Kind, einen schreienden Menschen).

1śoka E:[Bug] NBajt Kozl [женское имя] / ein Frauenname. barmoń śoka, bojar[‑]ava E:NBajt (V372) Barmos Sjoka, Bojarin.

śokava M:Čemb [? какой-то женский дух-покровитель или ? женское имя / ? irgendein femininer Schutzgeist od. ? ein Frauenname (mit grossem Anfangsbuchstaben geschrieben)].

śokś ~ sokś ~ śoks ChrE, śokś E:Mar Ba Nask Večk Is SŠant (Gen. E:Mar ‑iń), śokś(e) E:Petr, sokś E:Atr VVr Kad Kažl Jeg ― śokś ~ śoks ChrM, śokśä M:P Ur (Gen. M:P śokśəń, Abl. śokśəd́ä), śokśä· M:?MdJurtk (Nom. Pl. śokśə·t), śokśə M:Prol, śokś M:Čemb Sučk осень / Herbst. poraś uĺńeś śokś, jakšavtomo karmaś E:Mar (2115) Es war Herbst, es fing an kalt zu werden. avaŕt́, avaŕt́, śokś[‑]čopuda [potḿińem] E:Mar (1154) Weine, weine, du mein herbstfinsterer Busen! eŕd́źat [tonaćt́] v́inada-puŕida śiḿiḿe śed́e ṕeḱ śokś malav. tunda, ḱizna [iśt́ama] śiḿima araś, a koda karḿe sama śokśe i maśińćas, t́eḱe t́ev́ śiḿit́ E:Petr (VIII90) Die Ersänen sind gewohnt, Met und Branntwein am meisten gegen Herbst zu trinken. Im Frühling und Sommer gibt es keine solche Sauferei, aber wenn der Herbst zu nahen beginnt, trinken sie beständig bis zur Butterwoche. | sokś-ka·ru E:Kažl [оконная, “осенняя” муха] / Fensterfliege, “Herbstfliege”, Fliege, die im Herbst auf dem Fenster sitzt. | śokś-narmuń E, śokś-narmoń E:Večk, śokś-na·rmoń E:Ba [“осенняя птица” / “Herbstvogel”] (E:Večk [?Ba]: von der Grösse des Sperlings, bunt, verweilt im Herbst auf Wegen (= tol-gəŕ [M] [Dompfaff, Gimpel]); tschuw. tə̑man-kajə̑k [Schneeammer (Emberiza nivalis)]; E:Ba: “поздняк” / “Spätling”). | śoksə̑-ro·štə̑va M:P рождество богородицы / Geburtstag der Gottesmutter (am 8. September).

śokśńa E:Mar, sokśńa E:Atr VVr, sokśńa· E:Kad ― śoksə̑nda ChrM, śokśənda (~ śoksə̑nda ~ śokśenda) M:P, śokśənda M:MdJurtk [осенью] / im Herbst. vaśiń śokśńa skot́inat́ńe, kodak ĺiśit́, da v́eśe se͔vsi͔ź E:Mar (122) Im frühesten Herbst wird es von dem Vieh, sobald es ausgeht, ganz und gar aufgefressen. śokśənda kurə̑k lovś praj, tunda· af kurə̑k solaj M (IV723) Fällt Schnee zeitig im Herbst, wird er im Frühjahr nicht früh schmelzen. śokśənda ṕiva· t́ija·n, ḱəzə̑nda· ḱeńəŕi. – śorə̑ś [M:P] (IV671) Im Herbst braue ich Bier, im Sommer wird es fertig. – Das Getreide.

śokśiń E:Mar, śokśeń E:Večk [осенний] / herbstlich. ṕiži͔ńe, mazi͔ńe, śokśiń či͔ńe [jakśt́eŕńe]. – oźiḿiś E:Mar (251) Grün, schön, in den Herbsttagen rot. – Die Wintersaat. vaj śokśeń čińeń samosto E:Večk (I112) Wenn der Herbst kommt.

śokśḱe E:Mar (Dem. zu śokś) id.

*śokśəńä (: śokśeńä) M:P (Dem. zu śokśä̆) id.

śokśed́ems E:Mar Večk [наступать (осень)] / herbsteln, herbsten.

śokśelgadoms E:Mar [начинать наступать (осень)] / zu herbsteln anfangen.

śolda ML56[?E] [всегда] / stets, immer. — Russ. всегда́.

śolgoms ChrE E:Mar [Gor], śolgo·ms E:Ba, *śolgums E:Šir ― śolgə̑ms ChrM M:P [закрыть, запереть] / zumachen, zuschliessen, verschliessen; [заключить] / einschliessen. moń uĺi ḱeŕ[‑]ḱeŋkšḱem, varma śolksi͔, varma panšci͔. – sarazi͔ń puloś E:Mar (245) Ich habe eine Tür aus Lindenrinde, der Wind macht sie zu, der Wind macht sie auf. – Der Schweif [Schwanz] der Henne. ponav panᴣ̌i͔, goloj sov́i, a ravužo śolǵi. – rukavćäś, ḱed́iś, sumań ožaś E:Mar (251) Ein Haariges öffnet (sich), ein Nacktes tritt hinein, ein Schwarzes aber schliesst. – Der Fausthandschuh, die Hand, der Rockärmel. śolǵik, maša, paro babań kudonzo E:Gor (VII278) Du hast, Mascha, das Haus einer guten Alten geschlossen. se͔·d́ jutkska·k aźka· śolksi͔·ź [E:Šir] (II444) Sie schliessen es unter der Diele ein.

śolguma E:Večk [Jeg], solgo·ma E:Ba ― solgə̑mat M:Sel [ключ] / Schlüssel (E:Večk Jeg Ba); [замок] / Schloss (Schlüssel = pańᴣəma[t]) (M:Sel). davaj, mokšo, ton śolgumat E:Večk (I429) Gib deine Schlüssel, Mokschane! sonᴣo ḱece͔ śolgumat́ńe E:Večk (I429) Er hat die Schlüssel. śolgu·manzo saji·ńźe E:Jeg (II550) (Fedja) nahm seinen Schlüssel.

śolgońems E:Večk, śolǵᴉńᴉms E:Kažl ― śolgə̑ndə̑ms M:P Kr, śolgə̑·ńəms M:MdJurtk (Frequ. zu śolgoms usw.) [закрывать, запирать] / zuschliessen, verschliessen; [заключать, запирать] / einschliessen, einsperren. [t́śori͔ŋǵit́] toza śolǵińiźä E:Kažl (III262) Sie sperrte den Knaben hinein. potmars śolǵińińźä E:Kažl (III233) Sie sperrte sie unter die Bank. pańdžad [ortat́ńä] śolgə̑ntsaź [M:Mam] (IV431) Sie verschliessen die offenen Tore.

*śolgə̑ntf (: śolǵentf) M:Kr Mam, *śolgə̑ntf M:?Sel [запертый, заключённый] / verschlossen, eingeschlossen. [śolgəntf ortat́ńeń pańtšśesaź] [M:Mam] (IV431) Sie öffnen die verschlossenen Tore. [śiń] kšəsna śolgə̑nft i suskə̑mńa·tka aš kosə̑ŋga M:Sel (IV836) Ihre Brote sind eingeschlossen und auch Stückchen gibt es nirgendwo.

*śolgə̑ŋkšńəms (: śolgə̑ŋkšńan) M:P (Frequ. zu śolgə̑ndə̑ms).

śolkśems E:Mar (Frequ. zu śolgoms).

śolgovoms E:Gor [?Bug] Večk (Refl.-Pass. zu śolgoms) [закрыться] / sich schliessen. śolguvś moń kudoń ḱäńkšḱem! E:Gor (VII282) Die Tür meiner Stube ist (jetzt) verschlossen worden. ńeićań śeĺt́ śolgovost [E:?Bug] (VI182) Mögen die Augen eines Sehenden sich verschliessen! iśt́a śolgov́i avaks-čiś E:Večk (II184) So schliesst sich das Ehefrauentum.

śolgovtoms E:Mar ― *śolkftə̑ms (: śolkftan) M:P (Kaus. zu śolgoms, śolgə̑ms).

śolt E:Mar (Gen. ‑i͔ń), źolʿt E:Ba, śolᵪ E:Šokša [плотина] / Damm (E:Mar: der Mühle od. im Flusse, um einen Wasserstau zum Rösten des Lindenbastes zu bekommen; E:Ba: мельничный пруд / Mühldamm) (E:Mar Ba). maźe čit́ vaksna toluń śolᵪ, a toluń śolᵪt́ naŋksa eščit́ mazi͔t́ sti͔ŕt́ E:Šokša (VII470) An der schönen Sonne ist ein feuriger Deich, auf dem feurigen Deich sitzen schöne Mädchen.

śoltḱe E:Mar (Dem. zu śolt) id.

śoltams E:Mar, śolktams E, śolkftams E:Kal прудить / dämmen. v́ed́ eŕav́i śoltams E:Mar Man muss das Wasser dämmen.

śoltavks E:Mar плотина / Damm, Wehr.

śolt́ńems E:Mar (Frequ. zu śoltams) [прудить] / dämmen.

śop̀oms ~ śok̀oms FS105(E), śopoms E:Mar Atr Bug NSurk, śopomoks E:VVr, śopo·ms E:Ba, śopums E:Kad [?Petr], śokoms [E:Kad Večk ?Ba] ― śop̀ə̑ms FS105(M), śopə̑ms M:P Pš [скрывать, утаивать, прятать] / verhehlen, verbergen, verheimlichen, (M:Pš auch:) [растрачивать, расхитить (деньги)] / unterschlagen, veruntreuen (z.B. Geld). od́eŕva v́eśe ṕiŋǵindza śoṕe at́afti͔ndza, avafti͔ndza i pokš pat́andza ĺeḿ E:Petr (VIII66) Die junge Frau verhehlt (verschweigt) ihr ganzes Leben lang die Namen ihres Schwiegervaters, ihrer Schwiegermutter und ihrer ältesten Schwägerin (Mannesschwester). ḿeźd́e v́iśt́t́ano, śed́e śoptano [E:Bug] (VI226) Worüber wir uns schämen, das verbergen wir. aŕćiń iśt́a uŕažodon śopomo [E:Bug] (V488) Ich gedachte so, es meiner Schwägerin zu verhehlen. śoṕiźe čuvažga, tatarga E:NSurk (II488) Er verheimlichte es vor Tschuwassen und Tataren.

śopf M:P [скрытый, тайный] / verborgen, geheim. | śopfsta M:P (Adv.) [тайком, втайне] / heimlich, insgeheim.

śopokšnoms E:Mar (Frequ. zu śopoms) id.

śopńems E:Mar, śopńe·ms E:Ba, śopnoms E:Atr Večk, śopnums E:Kad ― śopə̑ndə̑ms M:P Pš (Frequ. zu śopoms usw.).

śoral E:VVr (Nom. Pl. ‑t), śoral ~ śural E:Kad, śoralʿt (Pl.) E:Kal, śoravt (Pl.) E:[?]Večk ― śoralʿt (Pl.) ML47(M) M:Čemb, śoral M:P Pš Lemd Alk [?Sel] (Gen. M:P ‑n, Nom. Pl. M:P [?Sel] ‑ʿt) [коса] / Haarzopf (E:VVr Kad ML(M) M:P Pš Čemb: der verheirateten Frau [sie hat zwei Zöpfe]; E:[?]Večk: Zöpfe der Frau, an der Seite des Kopfes; E:Kal: Zöpfe der Frau, E:VVr auch: Haarzöpfe der Braut [mehrere zehn], die [von Freundinnen] an dem Tage, an dem die Hochzeit bestimmt wird [čiń putmo-čiste͔], geflochten werden u. die die Brautführerin am Tage nach der Hochzeit aufflicht, um eine Soroke auf den Kopf der jungen Frau zu legen, M:P Pš Čemb auch: Zopf der Mädchen [sie haben nur einen], M:P auch: Haartracht der verheirateten Frauen [eine junge Frau hat ihren Mädchenzopf noch bis zehn Wochen nach der Hochzeit]). mazi͔ śv́etkat́ńe, jalgaj, śeźńeḿe, śoral jutkova, jalgan, vačkamo E:VVr (II37) (Lasst uns) die schönen Blumen pflücken, Freundinnen, sie in die Zöpfe stecken, meine Freundinnen. präńäćä tapu, śoralćä śarʿku M:Lemd (IV201) Dein Kopf ist zerzaust, dein Zopf ist voll von Nissen. | śijä-śoral M:P [“серебряная коса”, имеющая серебряную косу / “Silberzopf”, silberzöpfig]. [śijä·]-śoral [v́ed́‑]ava M (IV788) Silberzöpfige Wasser-Mutter! | śoral-jur M:Kr [корень косы / Zopfwurzel]. | śoral-jurńä M:Kr [Mam] (Dem.) id. śoral[‑]jurńa·da [kŕilań] taŕut́ śuduft́ [fat́äźä] [M:Mam] (IV100) Er fasste Krilas Tarju, die Arme, an der Zopfwurzel. | śoral-ṕiks E:VVr [тесьма для держания женской косы] / Band, das die kleinen Zöpfe der Frauen festhalten soll.

śoralks M:Alk (Gen. ‑ə̑n), śoralkst (Pl.) M:Ur [коса волос замужних женщин] / Haarzopf der verheirateten Frauen (M); [поясничное украшение, похожее на эрз. пулакш] / ein dem ers. pulakš ähnlicher Lendenschmuck (früher) (M:Ur). | paŕʿći-śoralks M:Bajm [с серебряной косой / “Seidenzopf”, seidenzöpfig]. paŕʿći-śoralks v́ed́-ava [Seidenzöpfige Wassermutter!].

śoralnä M:P (Dem. zu śoral) id.

śorks E:Ba [гневный] / zornig. śorks oftoks ašt́ä Er ist wie ein zorniger Bär.

śorkstams E:Ba [разгневаться, рассердиться] / zornig, ungehalten werden; сердиться и не говорить / zürnen u. nicht sprechen.

1śorkstams E:Kad Ba скакать / schnell reiten, galoppieren (E:Ba); [ездить галопом] / im Galopp fahren (Par.-Wort zu ardums); [вдруг побежать] / plötzlich loslaufen (E:Kad).

śorma ChrE E:Mar Kad NSurk, śorma· E:Ba ― śorma ChrM M:P Sel Temn [пушнина, вышивка] / Pelzwerk, Stickerei (M:Sel: z.B. auf der Schulter) (ChrE E:Mar Kad ChrM M:P Sel); [письменный знак] / Schriftzeichen (E:Mar); [шрифт] / Schrift (ChrE E:Mar ChrM M:P); [письмо] / Brief (ChrE E:Mar Kad ChrM M:P); [каждый оборот, перегиб на краю лаптя] / jede Wendung, jeder Knick (des Bastes) am Bastschuhrand (E:Kad). źaro ijenze͔[‑]godonzo, źaro ṕečatonzo[‑]śormanzo, śńaro kaźńenze͔ E:Mar (25) So viel als es [das Geldstück] Jahre hat, so viel als es Stempelfiguren und Zeichen hat, so viel enthält es Schätze. ḿejĺe śorma kučś ivan caŕev́ičńeń E:Mar (2104) Dann sandte sie einen Brief zu Iwan Tsarewitsch. sońć a korti͔; laŋgozonzo vanat, lamo jovti͔. – śormaś E:Mar (255) An sich spricht es nicht; (wenn aber) du darauf blickst, erzählt es viel. – Der Brief. sajit́ ejse͔ń ińazoroks, a mon śormasa a sodan, a ḿeźe E:NSurk (III315) Man will mich zum Kaiser nehmen, aber ich kann gar nicht schreiben [lesen]. ṕiĺgə̑zə̑nza ščaj ramaf ćulkanzə̑n, ramaf ćulkanzə̑n v́et́ä śormanzə̑n M:Temn (VIII282) Sie zieht an ihre Beine ihre gekauften Strümpfe an, ihre gekauften Strümpfe mit fünf Stickereien. | avalga śorma M:Gor [ava + alga] [вышивка понизу подола морд. женской рубашки] / Stickerei unten am Schosse des mordw. Frauenhemdes (= äńźəŕ M:P). | ftalda śorma ~ ftala śorma M:P, ftalda śorma M:Sel, ftalga [? śorma] M:Alk [вышивка на спине морд. женской рубашки] / Stickerei auf dem Rücken des mordw. Frauenhemdes. | jarmak-śorma E:Atr Večk [тиснение, украшение монет] / Prägung auf Münzen, Verzierung von Münzen. ja jarmak-śormat oĺań kaŕ-ḱinze͔ E:Atr (I327) (Wie) die Verzierung von Münzen sind Oljas Bastschuhspuren. | końov-śorma E:Mar Atr Kl [шрифт, письмо на бумаге] / Schrift auf dem Papiere. uš końov[‑]śormat mat́äń arstonzo E:Mar (132) Wie eine Schrift auf dem Papiere waren [Matjas] Stickereien (am unteren Rande ihres Hemdes). son końov[‑]śormat śormadi͔ E:Mar (154), końov[‑]śormat śormadi͔ E:Kl (I419) Sie stickt Stickereien, schön wie Schrift auf Papier. | oćazə̑rə̑ń śorma M:P [деньги, монета] / Geld, Münze (eig.: Schrift (Brief) des Kaisers). | ṕeḱä-śorma M:Sel [грудная вышивка / eine Bruststickerei am unteren Ende einer Stickerei namens ḿäšt́ä-vakst] (= kapaću M:P). | ṕekš-śorma M:Gor [какая-то вышивка] / irgendeine Stickerei. | t́užä ṕe·kš-śorma M:Gor id. | ṕəŕḿe·č-śorma M:Gor [вышивка внизу в женской рубашке] / eine Stickerei an der Seite am unteren Saum des Frauenhemdes (eig.: Taubenstickerei). | pobŕä-śorma M:Gor [какая-то вышивка] / eine Stickerei. | śorma marto E:Mar [письменно] / schriftlich. | śormas sodi͔ E:Mar Večk грамотный / des Lesens u. Schreibens kundig. | t́ešč-śorma M [клеймо, метка] / Besitztumszeichen.

śormasa M:P (Iness.): ščaś śiśəm śormasa ćulka·nzə̑n [Er zog sich seine Strümpfe mit sieben Stickereien (eingewobenen Streifen) an].

śormav ChrE E:Mar Večk Jeg, śormaŋ E:Atr ― śormav (~ śorma(u)w, Gen. ‑ə̑n, Nom. Pl. śormaft) M:P пёстрый / bunt. śormav kocco ṕiŕasa E:Mar (1148) Mit bunter Leinwand werde ich ihn (den Hof) umzäunen. son śormav alne͔· ali͔jaś E:Jeg (1106) Sie legte ein buntfarbiges Ei. | śormav ḱeŕkst (Pl.) E:Mar [разноцветные нитки бус в женском поясничном украшении] / die verschiedenfarbigen Perlenbänder am Hinterschurz der mordw. Frauen. | śormav ḱiks E:VVr Is [фигура вышивки, “пёстрая полоса”] / eine Stickfigur, “bunter Streifen” (E:VVr: in der eĺźiŕe-vaks-Stickerei; E:Is: in der targavks [= Stickerei]). | śormav guj E:Nask, śormav kju E:Kozl Vez ― śormav kuj M:Pš [“пёстрая змея” (? гадюка обыкновенная)] / “bunte Schlange”, [? Kreuzotter]. | śormav ṕiŕä: śormav ṕiŕä-kata M [пёстроголовая (кошка) / buntköpfig(e Katze)]. | śormav varaka E:Večk [ворона] / Krähe (Corvus cornix) (= ašo laŋgo varaka E:SŠant).

śormavgadoms E:Mar Večk [пестреть (лошадь)] / bunt werden (z.B. Pferd, wenn es sein Haar abwirft).

śormavgavtoms E:Mar [делать полосатым] / streifig machen; [пестрить] / bunt machen.

śormalgadoms [E:?Večk] [запестреть / bunt werden].

śormalgavtoms E:Večk [?Bug] (Kaus. zu śormalgadoms) [пестрить] / bunt machen. śormalgavti͔k ḿeńeĺet́ [E:?Bug] (VI138) Mache deinen Himmel bunt (von Wolken).

śormadoms ChrE E:Mar MKly Večk Kl SŠant, śormadmoks E:VVr, śorma·dᴉ͐ms E:Ba, śormadums E:Šokša ― śormadə̑ms ChrM M:P Kr Sp Pičep [вышивать] / sticken; [писать] / schreiben. son końov[‑]śormat śormadi͔ E:Mar (154) Ihre Stickereien sind der Schrift auf einem Papier ähnlich. ṕiĺǵest kaŕćeź, śormadoź E:Mar (1136) Ihre Beinbinden winden sich (schön) wie Schriftzeichen. kaŕkse͔nze͔ vačkaź, si͔ń śormadoź E:Mar (1144) Ihre Bastschuhschnürchen sind darüber gelegt (so schön), als ob sie gezeichnet wären. kaŕkse͔m tapardi͔ŋk – ṕiĺǵem śormadi͔ŋk E:MKly (VII22) Wickelt mir meine Bastschuhschnüre an, bestickt meine Beine. ṕiĺǵeń kaŕćiń, śormadi͔ń E:Večk (II189) Ich habe an meine Beine die Beinbekleidung angelegt und (sie) geschmückt. końov[‑]śormat śormadi͔ E:Kl (I419) Sie stickt Stickereien, schön wie Schrift auf Papier. tarkś pargut́est śormadums panar E:Šokša (VII452) Sie zog aus dem Nähkorb ein Hemd hervor, um es zu sticken. ńišḱe-pas śormać t́enze͔ čaśija E:SŠant (I82) Nischke-pas schrieb ihm Glück [zu]. poĺä śormadi͔ od kudə̑ń eźəm[‑]pŕäńasa [M:Kr] (IV353) Polja stickt vorn auf der Bank der neuen Stube. oću ćoranc salda·dńd́i śormadə̑ź M:Kr Sein ältester Sohn wurde zum Soldaten eingeschrieben. pola śormadə̑ od kuca E:Pičep (VIII266) Pola stickt in dem neuen Zimmer.

śormatf M писание / Schrift. [pakśäś] akša, [v́id́ḿəś] ravdža. – kagə̑tś i śormatfś (IV657) Das Feld ist weiss, die Saat schwarz. – Das Papier und die Schrift darauf.

śormadoń E:VVr [украшенный] / verziert. śormadoń paz[‑]av(a)-iḱeĺksḱet́ (II333) Deine Ecke für die Mutter Gottes ist verziert. śormadoń vaĺma-čiŕksi͔ńe (II334) Deine Fensterrahmen sind verziert.

śormaduma E:Mar [шрифт] / Schrift; [тетрадь] / Heft.

śormadumka E:Večk, śormadu·mka E:Ba [карандаш или перо] / Bleistift od. Feder.

śormatkšnoms E:Mar ― *śormatkšńəms (: śormatkšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu śormadoms, śormadə̑ms) [писать] / schreiben.

śormaĺems E:Mar Atr (Frequ. zu śormadoms).

śormaĺića E:Petr записывающий, переписчик / Aufschreiber, Einschreiber. saśt́ ḿińiḱ v́eĺes tonafńićań śormaĺićat́ńe (VIII152) Es kamen in unser Dorf die Einschreiber der Schüler.

śormańims E:Kad Kal (Frequ. zu śormadums).

śormańikšńims E:Kad Kal (Frequ. zu śormańims).

śormactoms E:Mar ?Bug, śormactoms ~ śormadoftoms E:Večk (Kaus. zu śormadoms, śormadə̑ms) [(заставить) писать] / schreiben (lassen). t́et́aś śormacti͔, son ḱeńd́e ṕeḱe bojarne͔ [E:?Bug] (V360) Der Vater schreibt (einen Brief) an den dickbäuchigen Bojaren.

*śormajams (: śormajan, ‑äj) M:P [пестреть] / bunt werden.

*śormajaftə̑ms (: śormajaftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu śormajams) [пестрить (бумагу)] / bunt machen (kagə̑t Papier); [красить] / malen.

śormams FS128(E) ― śormams FS128(M) [пестрить] / bunt machen; [вышивать] / sticken.

śornams E:Kad ― śornams ~ śorna·ms M:P, śorna·ms M:Prol Ur MdJurtk, śornams ~ ćornams M:Sučk, ćornams ~ śorna·ms M:Čemb [(громко) выпускать газы] / (laut) furzen (vgl. pə̑skams). — [Vgl. ćor].

śornama M:P (Gen. ‑ń) [ветры] / Furz; [выпуск ветров] / das Furzen. moń saj śornamaźä Ich muss laut furzen (eig.: Mein Furzen kommt). śornamaźä saś Ich muss furzen (eig.: Mein Furzen ist gekommen).

śornəśəms ~ *śornə̑śəms (: śornə̑śan, ‑i) M:P, ćornə̑śəms M:Sučk (Frequ. zu śornams, ćornams) [громко выпускать ветры] / (mehrmals) laut furzen.

*śornə̑śəkšńəms (: śornə̑śekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu śornə̑śəms) [(постоянно) громко выпускать ветры] / (immer wieder) laut furzen.

śotᴉ͐ḱi E:Nask ― śotaḱi M [всё же, однако, всё-таки / trotzdem, doch, dennoch]. nu śotᴉ͐ḱi śĺedᴉ͐za mujuv́ś E:Nask (III243) Doch nun haben wir eine Spur gefunden. — Russ. всё-таки.

śot̀or ChrE, śotor E:NSurk (onomat.) [трах!, крак!] / krach!, knacks! pat́azo śe śŕipka[‑]pŕańt́ cop di͔ śotor śińd́iźe E:NSurk (III260) Da packte die [ältere] Schwester das Ende der Geige und – klatsch – zerschlug sie.

śov ChrE [E:?Bug] [крыло] / Flügel, Fittich. narmuńńe śovt, lomańńe pŕevt́ [E:?Bug] (VI228) Der Vogel hat Flügel, der Mensch den Verstand.

śovńe ~ śovne͔ [E:?Bug] (Dem. zu śov) [крылышко] / Flügel, Fittich. už mon śovńeń ḱeṕed́evĺiń (V514) So erhöbe ich meine Flügel. uĺev́eĺt́, polaj, [toń] śovńet́ (VI42) Wenn du, Mann, Flügel hättest! a kŕili͔ńet́, a śovne͔t́ (VI144) Du hast keine Flügel.

śovno ~ śolno ~ śolmo ChrE, śolmo E:Mar (Gen. ‑ń), śolno E:MKly Kočk, śolnă (FS70) ~ śolna· (Nom. Pl. śolno·t) E:Ba, śovno E:Večk Kozl SŠant StŠant, śovnă E:Kad (Nom. Pl. śovnu·t), śovna (ML47) ~ śowna (Nom. Pl. śownut) E:Kal, śovońa E:Is NSurk [urspr. wohl Dem. zu śov] [крыло] / Flügel, Fittich, (E:Mar auch:) [плавник (рыбы)] / Flosse (des Fisches). ḱerč bokasom ašči͔ jat(o) ava ‒‒‒ v́eduni͔ń śolmon ḱirti͔ća E:Mar (1186) An meiner linken Seite steht eine fremde Frau, ‒‒‒ die den [die] Flügel des Zaubergeistes versengt. ĺiv́t́i narmuńiń śolmosat E:Mar (1222) Du eilst weg auf den Schwingen des fliegenden Vogels. ti͔ń lotkafti͔nka ĺift́i śolni͔ńenk, ti͔ń śolno[‑]ṕese͔ mazi͔ tolǵińenk! E:Kočk (VII50) Lasst eure fliegenden Flügel anhalten, eure schönen Federn an den Flügelspitzen! kafta tarvast śolnonza E:Ba (VII412) Zwei Sicheln sind ihre Flügel. kšńiń śolno·nza E:Ba (VII402) Aus Eisen [sind] ihre Flügel. son lap[‑]lap sońćinze͔ śovnut́ńes E:Kal (2143) Er schlug bautz - bautz! mit seinen Flügeln. v́išt́[‑]v́išt́ śovnonᴣo E:Večk (II212) Ihre Flügel (d.h.: die Federn ihrer Flügel) sind (wie) Speltkörner. si͔ŕńeń śovnonᴣo E:Kozl (III207) Er hat goldene Flügel. son śovnosonzo kĺetkań jažiźe E:SŠant (I491) Er zerbrach mit seinem Flügel den Käfig. pokš narmoń saś, ḱeṕid́ińd́e śovońando E:NSurk (III201) Ein grosser Vogel. Er ist gekommen, er hat die [seine] Flügel erhoben. | ḱed́-śovna· E:Kad, ḱed́-śovna E:Kal (Gen. ‑śovnuń), ḱäd́-śovᴉ͐ń E:Kažl [летучая мышь] / Fledermaus.

śolḿi·ńe E:Mar, śolni͔ńe E:Sar Kočk (Dem. zu śolmo, śolno, śovno) [крылышко] / Flügel; [плавник (рыбы)] / Flosse (des Fisches) (E:Mar). ti͔ń lotkafti͔nka ĺift́i śolni͔ńenk E:Kočk (VII50) Lasst eure fliegenden Flügel anhalten!

śovnoms ChrE E:Mar Atr Is SŠant, śovnomks E:VVr, śovno·ms E:Ba, śovnoms ~ śolnoms E:Večk, śovnums E:Kad [Kažl Petr], śolnoms [E:Bug] Jeg (am Usa-Fluss), śolmoms E ругаться, браниться / schelten, schimpfen, hadern, sich streiten, sich zanken. babazo karmaś śovnomo E:Mar (283) Die Alte [Sein Weib] fing an zu schelten. jarʿcamstᴉ͐nza sońć jarʿcä͔, sońć śovnä͔ E:Kažl (2150) Während er isst und isst, schimpft er. v́e paćas kundavsi͔ź od́eŕvat́ńiń, śed́e apak śovna, v́ejḱeń-v́ejḱeń v́ečḱeź eŕast E:Petr (VIII50) Man lässt das junge Paar den Leinwandlappen betreten und ein Tuchstück anfassen, damit sie sich nicht zanken, sondern einander liebend leben. už śolni͔t́, śolni͔t́, ćut a tuŕgadi͔t́ [E:Bug] (V66) Sie schelten und schelten einander, es fehlt nicht viel, dass sie sich schlagen. moda laŋkso si͔ń tuŕit́, śovni͔t́ E:SŠant (I76) Um Land schlagen sie sich und streiten.

śovni͔ E:Mar [ругающийся, спорящий] / scheltend, hadernd. a śovni͔t́ńeń śovnovci͔ńeḱ (176) Die Nicht-Hadernden bringen wir zum Hadern.

śolni͔ća E:Večk [ругающий, бранящийся] / einer der schimpft, sich zankt.

śovnoma- ~ śolnuma‑: śovnoma-val E, śolnuma-val [E:Bug] [ругательство] / Schimpfwort. śolnuma[‑]val ḱešńeń pačka a mui E:Bug (V210) Sie kann im Zorn keine Schimpfworte finden.

śovnokšnoms E:Mar, śolnokšnoms E:?Nask, śolmokšnoms E (Frequ. zu śovnoms usw.) ругаться / schelten, schimpfen, sich streiten.

śovnoźems [? śovnoźev́ems] E:Mar (Inch. zu śovnoms) [начать бранить друг друга / einander zu schelten anfangen].

śovnovt̀oms ChrE, śovnovtoms E:Mar, śolnoftoms E:StŠant (Kaus. zu śovnoms usw.) [заставить бранить(ся)] / zum Zanken bringen. a śovni͔t́ńeń śovnovci͔ńeḱ E:Mar (176) Die Nicht-Hadernden bringen wir zum Hadern. i śolnoftodo i tuŕeft́ed́e E:StŠant (III205) Lasst Zank und Streit entstehen!

śovnolgadoms E:Mar [начать бранить] / zu schelten anfangen.

śovnolgavtoms E:Mar [заставить (начать) браниться] / zum Schelten bringen (zu schelten anzufangen bringen).

śovod́ńa ChrE E:VVr [сегодня] / heute. da mon śovod́ńa nogaj-avaks t́ejevan E:VVr (II335) Ich verwandle mich heute in eine Nogajerin. — Russ. сего́дня.

śovod́ńeń E:VVr [сегодняшний] / heutig. śovod́ńeń pazi͔ń čińe·ste͔ se͔ŕs ḱeṕed́i· naŕadǵeḿ (II357) Am heutigen Gottestag legte ich meine Tracht an.

śovoń ChrE E:Mar Atr VVr Večk Jeg (Gen. E:Mar ‑iń), śovo·ń [E:?Ba] ― śovə̑ń ChrM, śov́en M:P (Gen. ‑en, Abl. ‑d́ä, Nom. Pl. śov́ett), śovə̑·ń (? śovə·ń) M:MdJurtk, śovə̑n M [глина] / Lehm, Ton. | kargoń śovoń E:Mar, kargᴉ͐ń śovoń E:Ba суглинок / Lehmboden, mit Sand u. Humus vermischt. | śovə̑ń-at́äńä M:P Pš [отец-глина] / Ton-Vater. [ṕätna‑]kud-azə̑r[‑]ava, [śov́eń-at́äńä śov́eń-pabańä], ton [praśt́i·] M:Pš (IV771) Ofen-Herrin, Ton-Vater, Ton-Alte, verzeihe du (der Kranken)! | śovə̑ń-avańä M:P [мать-глина] / Ton-Mutter. | śovoń-ju·r E:Ba [глиняный карьер] / Lehmgrube. | śouń-lašma E:Kad id. | śov́eń-nal M:P [глиняный пол, суглинок] / lehmige Stelle, Lehmboden. t́ä pakśäś śov́eń-nal Dieser Acker ist reiner Lehmboden. | śovoń-dur E:VVr Večk, śovoń-duŕ E:Atr, śovoń-turt E:Mar (Gen. ‑i͔ń), śovoń-tu·rʿt E:Ba ― śov́en-tu̥rʿta M:P (Gen. ‑tu̥rʿtə̑n, Nom. Pl. ‑turʿt), śovə̑ń-turʿta M:Pš Ur (Gen. ‑turʿtə̑ń), śovə̑ń-turʿtă M:Čemb, śovə̑ń-turca (Iness.) M (Bars.) [глиняный карьер, глинище] / Lehmgrube, Platz, woher Lehm genommen wird. śovə̑ń[‑]turʿtsa ofta utśi. – katə̑ńäś i [ḱäŕǵä‑]vaŕäńäś M (IV673) In einer Lehmgrube schläft ein Bär. – Die Katze und das Spechtloch (so heisst ein Loch an der Seite des Ofens). | śovoń-turtḱe E:Mar (Dem.) id. | śovoń-v́ed́ E:Mar [глинистая вода] / Lehmwasser. t́ejiś braga svaᵪanok śovoń[‑]v́ed́iń ašoso (1132) Unsere Freiwerberin braute Dünnbier in weissem Lehmwasser.

śovońiń E:Mar [глиняный] / tönern, irden (z.B. Topf). modasto sajsi͔ź, posudaks v́eĺavti͔. – śovońiń čakši͔ś (244) Man nimmt es aus der Erde, es verwandelt sich in ein Geschirr. – Der tönerne Topf. si͔ń t́ejśt́ śovońiń ejkakšḱe (299) Sie machten ein tönernes Kindchen.

śovońńe E:Mar ― *śovəńńä od. *śovə̑ńńä (: śov́ennä) M:P Pš (Dem. zu śovoń usw.) [глина] / Ton, Lehm. t́užä· [śov́ennäj] [Anr.] M:Pš (IV783) [Du] gelber Ton [= Ofen; in einem Zauberspruch].

śovońev E:Mar ― śovə̑ńu M:P Sel [глинистый] / reich an Lehm, lehmig; [глиняный] / mit Lehm beschmutzt, beschmiert. šamaźä śovə̑ńu M:P [Mein Gesicht ist voll Lehm, mit Lehm beschmiert].

śovońijams E ― *śovəńijams (: śov́eńijan, ‑äj) M:P [покрываться глиной, становиться глиняным] / sich mit Lehm beschmutzen, beschmieren, lehmig werden.

śovońijavtoms E ― *śovəńijaftə̑ms (: śov́eńijaftan, ‑i͔) M:P (Fakt. zu śovońijams, śovəńijams) [покрываться глиной / (sich) mit Lehm beschmutzen, beschmieren].

śṕića E:StŠant ― sṕićä M:P (Gen. ‑n, Nom. Pl. sṕićat) [колёсная спица] / Radspeiche, (M:P auch:) [жерди в концах стрехи] / Stange(n) an den Enden des Traufdaches, die den Pressbaum auf den Dachlatten festhalten, so dass er nicht herabfällt. ti͔ńć ojśed́e v́eśe, kona oś laŋks, kona čari͔ laŋks, kona śṕića laŋks E:StŠant (III205) Setzt euch alle hin, einer auf die Achse, einer auf das Rad, einer auf die Speichen. — [Russ. спица].

sṕićäńä M:P (Dem. zu sṕićä) [колёсная спица] / Radspeiche.

śṕiŕa [E:VVr] [мужское имя, Спиря] / ein Männername. a v́ečḱeź-v́eĺeń tońeiń śṕiŕa (II38) (Es ist) Tonejs Spirja von Vetschkesj-vele. — [Russ. Спиря (Dem. zu Спиридо́н)].

śṕiŕo [E:NSurk] [мужское имя, Спиридон] / ein Männername, Spiridon. śṕiŕo[‑]ńize͔, uŕaš (II118) Gattin Spirjos, Schwägerin!

śŕadǵe E:VVr (Dem. zu *śŕad) [украшение, одежда] / Ausstattung, Tracht. vanodo ‒‒‒ kodamo śŕadǵem[‑]naŕadǵem (II370) Seht, ‒‒‒ wie meine Tracht ist. — [Russ. сряд].

*śŕapams E:Atr [готовить пищу, печь] / Speise bereiten, backen. avazo pańkšńeś gośt́ińeć, d́iŕize͔ śŕapaś śukoro (I311) Ihre Mutter buk ein Gastgeschenk, ihre Ernährerin buk einen Kuchen. — [Russ. стряпать].

śt́ŕapajams E:Hl [готовить пищу] / Speise bereiten. ṕid́it́aŋk[‑]pańtaŋk, śtŕapajataŋk [tońet́] saras (217) Wir kochen, braten, bereiten dir eine Henne. — [Russ. стряпать].

śŕapajaftoms E:Večk (Kaus. zu *śŕapajams) [заставлять готовить пищу] / Speise bereiten lassen. ombo·će čiste͔ńt́ oᵪa· ḿeŕć boja·rne͔ śŕapa·jaftomo ta·ńt́ejste͔ (III317) Am folgenden Tage befahl Ocha, ein schmackhaftes Essen für den Bojaren zu bereiten. — [Russ. стряпать].

śt́ŕapə̑ndams [M:Mam] [варить, готовить пищу] / kochen, Speise bereiten. [kolmə̑t́śä šińä·] iĺa·tś stŕapə̑ndə̑ma (‑dama) af ot́śu, af jolma [ḱeńt́eńi·t] (IV853) Am dritten Tage blieb der nicht grosse, nicht kleine Kentenit zurück, um Speise zu bereiten. — [Russ. стряпать, стряпывать].

śŕapka E:Mar Večk NSurk стряпка / Köchin; (E:NSurk:) [служанка, горничная] / Dienerin, Dienstmädchen (einer Herrschaft). śŕapka·ś eŕva ḿe·źeń jarca·mka a·nokstaś E:Večk (III317) Die Köchin bereitete allerlei Speisen. — Russ. стряпка.

śŕapḱińe E:Gor (Oz) (Dem. zu śŕapka) [кухарка] / Köchin. mon sŕapḱińeks śiv́id́an (VII258) Ich werde mich als Köchin verdingen.

śŕapńa E:VVr [пища] / Speise. polazi͔t́ [śŕapńa] anukstaź mon jaḱiń, t́iŕi av́ińem (II515) Als ich Speise für dich zubereitet hatte, meine liebe Mutter, ging ich. — [Russ. стряпня́].

śŕapńińe E:VVr Večk (Dem. zu śŕapńa) [пища] / Speise. puti͔kaja stoĺńet́ laŋks ṕid́eń[‑]pańeń śŕapńińet́ E:Večk (II506) Lege auf den Tisch deine gekochten und gebratenen Speisen. dajka tańt́ej śŕapńińe E:VVr (II407) Gib süsse Speise!

śŕed́ńej E:Škud [средний] / der mittlere. [sŕed́ńej] aĺazo kudov kandi͔źe (VII246) Ihr mittlerer Bruder trug sie in die Stube. — [Russ. средний].

śt́ams ChrE E:Mar Kad Kal Večk Vez SŠant Jeg ― śt́ams ChrM M:P Kr Sel MdJurtk [подниматься, восходить (светила), начинаться (ветер, штурм)] / aufstehen, aufgehen (Gestirn), sich erheben (Wind, Sturm). śt́äś, sajiźe sabĺanzo E:Mar (288) Er stand auf, nahm seinen Säbel. kona rana śt́i, śeńeń pazi͔ś śed́e ṕeḱ maksi͔ E:Mar (276) Wer früh aufsteht, dem gibt Gott desto mehr. alkuks śt́äś v́ijev varma E:Mar (2105) Wirklich erhob sich ein starker Wind. śt́äś buŕa E:Mar (2123) Es erhob sich ein Sturm. śt́äś čiś E:Mar Die Sonne ging auf. son śt́eś stolt ekšče E:Kal (2144) Sie stand vom Tische auf. už śt́aś kol[‑]varma, sonᴣo puv́iźe E:Vez (II16) Ein böser Wind erhob sich und blies ihn (durch und durch). varma śt́i E:SŠant Es wird ein Wind sich erheben. uš loma·t́ńe śt́it́, salamsto si͔ń si͔t́ E:Jeg (196) Die Leute stehen auf, sie kommen von ihrem Diebshandwerke. šiś, kovś śt́äj M:Kr Die Sonne, der Mond geht auf. | śt́ams iḱeĺev E:Mar [выступить (вперёд)] / hervortreten.

śt́ava·jka [M:Kr] (Imper. nach russ. Muster zu śt́ams). śt́aka, śt́aka, aŕi·nuška, śt́ava·jka (IV338) Steh auf, steh auf, Arinuschka, steh doch auf!

śt́ama M:P [вставание, восход, восхождение / das Aufstehen, Aufgehen, Aufgang; относящийся к вставанию, восхождению / aufs Aufstehen, auf den Aufgang bezüglich]. šobdava kadə̑t́ šobdavań śt́amat́ (IV107) Du hast am Morgen dein morgendliches Aufstehen gelassen. | šiń śt́ama M:P (Gen. ‑ń), ši-śt́ama ~ šińń śt́ama M:Sel, šiń śt́a·ma M:Ur [восход солнца, восток] / Sonnenaufgang, Osten. | šiń śt́amasa M:P Kul (Iness.) [на востоке] / im Osten. | ši-śt́ama ṕäĺä M:Sel (Lok.) [на востоке, в восходе солнца] / im Osten, im Sonnenaufgang. | šińń śt́ama ṕäĺi M:Sel (Lat.) [к восходу солнца, к востоку] / nach Sonnenaufgang hin, gegen Osten hin. | šiń śt́ama šiŕəsa M:P [на востоке] / im Osten.

śt́amka: śt́amkań narfot́ E:Vez [вред от стояния] / ein beim Stehen entstandener Schaden.

śt́ado E:Mar Večk, st́ada E:Kal, śt́adu E:Hl ― śt́ada M:P Kr (Adv.; auch Adj.) [прямо, стоя, в стоячем положении] / aufrecht, stehend, in stehende(r) Stellung. śt́ado paz[‑]ava jutkova E:Mar (1112) Von stehenden Heiligenbildern umgeben. ṕešt́ śt́ada kadə̑ndi͔št́, vorə̑ńd́i af salavat M:P (IV725) Lässt man den Kienspanhalter stehen, kann der Dieb dich nicht bestehlen. | śt́ado lazi͔ń orta E:Mar, śt́ado lazoń orta E:Večk [ворота с вертикальными досками] / Pforte aus senkrecht angeordneten Brettern. | st́ado ṕiĺe E:Mar Večk, st́ada ṕiĺe E:Kal [имеющий стоячие уши] / (Hund) mit aufrecht stehenden Ohren. | śt́ado pona E:Večk [животное с волосами против шерсти] / Tier, dessen Haar aufrecht steht. | śt́ado t́ev E:Mar стоячая работа / Steharbeit, Arbeit, die stehend gemacht wird (Gegens.: ḱece͔ t́ev). | śt́ado t́ikše E:Večk [? прямо растущая трава, ? нескошенная трава / ? aufrecht wachsendes Kraut, ? wachsendes (ungemähtes) Gras]. | st́ado (-u) aš́če͔ms (ašt́ems) E:Mar (?Hl) ― st́ada aš́čəms M:P [стоять (прямо), быть в стоячем положении] / (aufrecht) stehen, in stehender Stellung sein; [растрепаться (о волосах)] / struppig sein (von Haaren). st́ada aš́tšan M:P Ich stehe aufrecht. | śt́ado ašči E:Mar (?Hl) [стоящий] / aufrecht stehend. | st́ado (st́adu) aš́čit pŕa-čeŕt́ E:Mar [растрёпанные волосы] / struppiges Haar. | śt́adu jakams E:Hl [ходить прямо, стоймя] / aufrecht gehen. lomańiś, koda v́išḱińi, jaḱi komadu; pokšto kasi͔, jaḱi śt́adu (266) Der Mensch, wenn er klein ist, kriecht auf allen vieren; wenn er heranwächst, geht er aufrecht. | śt́ado śt́ams E:Mar ― śt́ada śt́ams M:P Kr [встать] / aufstehen, (E:Mar auch:) [топорщиться (волосы от ужаса)] / sich sträuben (das Haar des Menschen vor Furcht). śt́äś śt́ado E:Mar (289) Er stand auf. śt́ada śt́ak M:P, śt́aka śt́ada M:Kr Steh auf!

śt́adə̑ń M:P, śt́adə̑ńń M:Sel (mit Adj.-Suff. ‑ń): śt́adə̑ń końä M:P [кто-то с выдающимся лбом] / jmd. mit vorspringender Stirn. totmaḱäńä kula·kə̑ńä śt́adə̑ń końä uča·ńä. – [molatkaś] M (IV682) Ein Schlägel, eine Faust, ein Schaf mit aufrecht stehender Stirn. – Der Hammer. | śt́adə̑ń ṕiĺä M [имеющий стоячие уши] / (Hund) mit aufrecht stehenden Ohren. | śt́adə̑ń pŕat (od. pŕäńat) M:P Pš [с высоко поднятой головой] / erhobenen Hauptes. kuca ašči pabańäźä śt́adə̑ń pŕäńat M:P (IV385) Die Alte ist in der Stube erhobenen Hauptes. | st́adə̑ńń pupa·j M:Sel [колотье от стояния] / das beim Stehen kommende Stechen. | śt́adə̑ń tutma·ńä M:P [с высокой грудью / hochbusig, hochbrüstig].

[?] śt́adə̑zə̑ń: śt́adə̑zə̑ń orta M:Pš [ворота с вертикальными досками] / Pforte aus senkrecht angeordneten Brettern. [Wohl eine unvollständige Analogiebild. nach dem Muster madə̑źəń orta; s. mad́ems].

śt́akšnoms ChrE E:Mar Večk Vez, *śt́akšni͔ms E:Ba ― *śt́ašə̑ndə̑ms (: śt́ašə̑ndan, ‑i͔) M:P (Frequ. zu śt́ams) [подниматься] / aufstehen. vaj karmaś valcḱe śt́akšnomo E:Mar (162) Sie fing an, morgens (früh) aufzustehen. ja, rod́ńa·t[‑]raśḱ, śt́akšni͔·da E:Ba (III49) Nun, Verwandte, steht auf! son valcḱe rana son śt́akšnoś E:Vez (I14) Frühmorgens stand er auf.

*śt́akšnokšńems E:Atr, *śt́akšnokšnoms E:Sulli Jeg, śt́akšnokšnomks E:VVr (Frequ. zu śt́akšnoms) [подниматься] / aufstehen. valcḱe rana śt́akšnokšńi E:Atr Er pflegt früh am Morgen aufzustehen. apak udok śt́akšnokšni͔t́ E:VVr Du pflegtest (manchmal) ohne geschlafen zu haben aufzustehen. vaj valsḱe rana śid́or st́akšnokšnoś E:Sulli (VII86) Morgens stand Sidjor früh auf. ńe [gotńed́e ḿejeĺe] iĺuša śt́akšnokšnoś E:Jeg (II535) Nach diesen Jahren stand Iljuscha auf.

*śńijəms (: śńia·n, śńi) M:P (Frequ. zu śt́ams).

śt́avoms E:Mar ― *śt́avə̑ms (: śt́avan, ‑i) M:P (Refl.-Pass. zu śt́ams) [мочь подняться] / aufstehen können.

śt́avtoms E:Mar VVr [Gor Is SŠant Jeg], śt́aftoms ChrE [E:Vez], śt́aftu·ms E:Ba, *śt́aftums E:Kal ― *śt́aftə̑ms (: śt́aftan, śt́afti͔) M:P, śt́aftə̑mks M:Temn (Kaus. zu śt́ams) [(по)ставить, поднять] / (hin)stellen, aufstellen, aufrichten (E), (E:Gor Ba M:P auch:) разбудить / aufwecken, erwecken. kodak śt́avci͔ź, [iśt́a] ašči͔t́, karado[‑]karčo vani͔t́, kovdak a jaḱit́. – ḱeŋkš[‑]kośakńe E:Mar (236) Wie man sie gestellt hat [eig.: stellt], so befinden sie sich, schauen einander gegenüber, gehen nirgendhin. – Die Türpfosten. ti͔ń toroŋk śt́avti͔ńḱ, groźado! E:Mar (1124) Richtet eure Säbel auf, drohet (ihnen wieder)! ṕiĺǵe laŋks śt́avti͔ŋḱ E:Mar (22) Erhebt ihn auf die Füsse! śt́avci͔ź, zdorovgavci͔ź E:Mar (215) [Diese] bringen sie auf die Füsse, machen sie gesund. kandi͔nze͔ at paruś karʿčakńiń, śt́afti͔ź ṕivat́ E:Kal (2128) Der Teufel brachte die Töpfe her, sie setzten den Biertopf in den Ofen. promks-kunčḱi·ńes sonze͔· śt́avti͔·ź E:Is (I74) Sie stellten ihn mitten in die Versammlung [Sie nötigten ihn mitten in der Versammlung zu stehen]. t́ušt́a śt́afti͔źe lokšo-ńed́enze͔ E:Vez (I67) Tjuschtjanj stellte seinen Peitschenstiel auf. ton paḿet́-čuvtom ṕiĺǵe[‑]ṕes śt́avti͔k E:SŠant (I317) Stelle zu Füssen mein Grabholz auf! mon paćańt́ śt́avsa·, mon se͔ŕe·t́ vanca E:Jeg (194) Ich werde das Tuch vor mich halten, deine Gestalt werde ich schauen. śt́afti͔ ṕiĺenzə̑n M:P Es richtet seine Ohren auf. | ĺon śt́avtomks E:VVr [заложить лён в ткацкий станок] / den Flachs auf den Webstuhl legen. a ḿiń ĺonośt́ śt́avti͔ńeḱ (II53) Wir legten den Flachs auf.

*śt́avtĺems E:Kočk, *śt́avĺems E:Is (Frequ. zu śt́avtoms) [ставить, поднимать] / aufstellen, aufrichten; [будить] / aufwecken. a valćḱe rana kat́ušań [śt́avtĺiźe] E:Kočk (VII64) Frühmorgens weckte sie Katjuscha nicht auf. da rovońt́ ku·valt, ṕiže· duga·j, kolt śt́a·vĺeź E:Is (I161) Längs der Gräben, kleine Schwester, sind Stangen aufgestellt.

śt́avtńemks [E:?VVr], *śt́afńems E:MKly Večk, *śt́av́ńems E:SŠant ― *śt́afńəms (: śt́afńan) M:P MdJurtk, *śt́afńəms M:Kr Sel (Frequ. zu śt́avtoms usw.) [ставить, поднимать] / aufstellen, aufrichten; [будить] / aufwecken. v́iŕ[‑]oᵪot́ńikt́ st́afńev́eĺeń E:MKly (VII42) Waldjäger hätte ich zum Aufstehen gebracht. baĺasa[‑]pŕava lomań[‑]pŕat śt́afńan E:Večk (I106) Auf die Geländerenden werde ich Menschenköpfe spiessen. mon krugomganzo grań-stolbat mon śt́av́ńan E:SŠant (I150) Ich werde um die Feldmark herum Grenzpfähle aufstellen. d́amak śt́afńä, ‒‒‒ sə̑rʿkafńä M:Sel (IV341) Treibe mich nicht auf, ‒‒‒ wecke mich nicht auf! | načka śora śt́afńəms M:Kr [поднимать упавшие мокрые снопы] / die umgefallenen, nassen Garben aufrichten. śt́aka, śt́aka, aŕi·nuška, śt́ava·jka, načka śorə̑ń, aŕi·nuškaj, [śt́afńəḿä] (IV338) Steh auf, steh auf, Arinuschka, steh doch auf, um das feuchte Getreide, Arinuschka, (zum Trocknen) hoch zu legen!

*śt́avtńekšne͔mks ~ śt́avt́ńekšne͔mks E:VVr (Frequ. zu śt́avtńemks, *śt́avt́ńemks) [поднимать] / aufrichten. ustavnat bapkat śt́avt́ńekšni͔ń (II349) Ich richtete [in guter Ordnung stehende] Hocken auf.

*śt́aftoftoms E:Večk (Kaus. zu śt́aftoms) [(заставлять) будить] / aufwecken [lassen]. valcḱe pozdas a śt́aftuvsa (II89) Ich werde es bis spät am Morgen nicht aufwecken [lassen].

śt́egla M:Temn [часть уздечки с набором, удила / Teil des Zaumzeugs, Gebiss]. oᵪ ĺišḿä, ĺišḿä, ton kaŕäj ĺišḿä, śeŕeń pandazsat, śijäń śt́eglasat! (VIII348) Pferd, Pferd, du braunes Pferd, du hast einen kupfernen Zaum, ein silbernes Gebiss!

śt́ena ChrE E:Mar NSurk ― śt́ena ChrM M:P Pš [стена] / Wand. kuvalmozo śt́enado śt́enas E:Mar (240) Seine Länge (erstreckt sich) von Wand zu Wand. vaj śt́ena jonov šačozo E:NSurk (I137) (Er lag) mit seinem Gesicht zur Wand. | eźəm-pŕä-śt́ena (‑bŕä‑) M:P [боковая стена, у которой стоит большая скамейка] / Seitenwand, an der die grosse Bank steht. | ḱeŋkš-śt́ena E:Večk ― ḱeŋkš-śt́ena M:P [дверная стена] / Türwand. | ḱerš ṕeĺks śt́ena E:Is ― ḱerš ṕäĺ śt́ena M:P [стена левой стороны] / Wand der linken Seite (zwischen Türwand u. Ofen). | mə̑rga·-śt́ena M:P [стена перед дверным проёмом / Wand des Raums vor der Ofenöffnung]. | śt́ena-lazf M:P [щель в стене] / Riss in der Wand. | śt́ena ḱeṕed́ems E:Mar [возводить / eine Wand errichten, aufmauern]. — Russ. стена́.

śt́enańä [M:P] (Dem. zu śt́ena) id. śovə̑ńca vad́eńtft́ soń [śt́enańanzə̑n] (IV37) Seine Wände sind mit Lehm gestrichen.

śt́eṕ E:Mar ― st́ep M:P (Gen. ‑en) степь / Steppe. oᵪ ińazor[‑]pazi͔ń lamo čavot śt́eṕenze͔ E:Mar (1214) O, der Kaiser-Gott hat viel öde Steppen. kot́ śt́eṕiń uĺit́, ṕiže͔ dugaj, jaḱinze͔ ‒‒‒ oᵪ śt́epse͔ araśt́ t́iŕiń t́et́at, šḱiń avat E:Mar (1214) Wenn die Steppe auch, kleiner Liebling, Wanderer hat, ‒‒‒ auf der Steppe gibt es dir nicht den Vater-Ernährer, die Mutter-Erzeugerin. uᵪ bud́i god́avat, ĺeĺakaj, ‒‒‒ ton śt́eṕ[‑]kunčkava moĺemd́e E:Mar (1220) Weh, wenn du etwa, Brüderchen, ‒‒‒ mitten durch die Steppe gehen wirst. — Russ. степь.

śt́epḱe E:SŠant (Dem. zu śt́eṕ) id. uk pakśa, maŕaś od́ ᴣ́ora, ṕeḱ paro, da śt́epḱe, kuĺaś ańd́amo, ṕeḱ vad́ŕa (I149) Eine Feldmark, so hörte der junge Mann, ist sehr gut, eine Steppe, so hörte Andjamo, ist sehr schön.

śt́epnoj E:Mar [степной] / Steppen-. | śt́epnoj šantala E:SŠant, st́epnaja šentala ~ śt́epnoj šanta·la E:Is [эрз. назв. с. Степная Шантала ~ Шентала] / ers. F. vom Namen des Dorfes Stepnaja Schantala, Bez. Samara, Gouv. Samara. — [Russ. степно́й].

śt́eṕe·tnoj E:VVr щепетный / stutzerhaft; [разнаряженный] / aufgeputzt, geschniegelt u. gebügelt. śt́eṕe·tnojt́ lavka·t́ eźe·ḿi (II346) (Wie) in Kurzwarenläden [sind] deine Bänke. — [Russ. щепетный].

śt́eŕĺet́ E:Mar (Gen. śt́eŕĺed́iń) ~ śt́eŕĺa-kal E:Mar, śt́eŕĺeḱ E:Kad ― st́erĺa·k M:P (Gen. ‑ə̑n) стерлядь / Sterlet (Acipenser ruthenus). — Russ. стерлядь.

śt́eŕva E:Mar VVr Večk ― st́erva M:P (Gen. ‑ń), śt́eṙva M:Sel [падаль] / Aas. śet́ śt́eŕvat́ńeń kajavĺiń E:Mar (1194) Jenes Aas [Jene Aase] würde ich (ihnen) vorwerfen. śt́eŕvaso jarci͔ ḱiska E:Mar Aasfressender Hund. śt́eŕva· laŋga purna·kšnoś E:VVr (II388) Sie sammelte Aas. — Russ. [стерва].

śt́eŕvań E:Mar [из падали] / aus Aas, von einem Aas. v́e ṕeze͔ tumoń, v́e ṕeze͔ ṕekše͔ń, kunčka[‑]v́id́eze͔ śt́eŕvań. – ṕivci͔maś (268) Das eine seiner Enden ist von Eichenholz, das andere von Lindenholz, seine Mitte von einem Aase. – Der Dreschflegel.

śt́iŕ E:Kad Kal Kažl Mečk Gor Sarat (in der Volksd.), sti͔ŕ E:Šokša ― śt́iŕ ChrM M:P Pš [Kr Vert] (Anr. M:P [Mam] śt́əŕjä· [? < śt́əŕä·j], M:Pš śt́əŕka·ńäj), śt́əŕ (~ st́ėŕ) M:Sel, śt́əŕ M:Čemb Ur [Kars], stəŕ ~ śt́əŕ M:MdJurtk (Anr. śt́iŕjä·) [девочка, девушка] / Mädchen; [дочь] / Tochter. t́e kuŕi·nkasᴉ͐ńt́ ara·ś śt́iŕ iśt́a·ma E:Mečk (VII422) In diesem Dorfteil gibt es kein solches Mädchen (wie ich). śt́iŕś ḿeŕe avansti͔ E:Kal (2144) Das Mädchen sagt der Mutter. ava śt́iŕt́ marʿta tuś inᴣ̌iks iĺa v́eĺiv́ E:Kal (2144) Ein Weib hatte sich mit seiner Tochter in ein anderes Dorf zu Gaste begeben. kodak suvaśt́, si͔nst avat[‑]śt́iŕʿt́ kaftuksni͔ń kundi͔ź E:Kal (2144) Sowie sie in die Stube traten, fingen sie die Mutter und die Tochter alle beide. akš́a lokśt́iᵪ́t́ śt́iŕᴉst E:Kažl (184) Ihre Mädchen sind [wie] weisse Schwäne. śt́iŕᴉzᴉ͐jak śt́amaže novᴉ͐la E:Kažl (2149) Seine Tochter war aber auch faul. pokš aštuń kutsa v́eĺi[‑ṕese͔] aj ašśt́ v́et́e [sti͔ŕt́] E:Šokša (VII452) In einem grossen Haus am Dorfende waren fünf Mädchen. karpań [ḱeməĺʿt́äś] śt́iŕś ṕäḱ ćeb́äŕńä M:Vert (IV294) Karpas Kemeltä, das sehr schöne Mädchen! v́ekə̑nc ṕäĺəńanc ḱiŕd́u śt́iŕks eŕäś [M:Kr] (IV16) Ihr halbes Leben hatte Kirdju als Mädchen verlebt. koź aĺäń śt́əŕʿt́ śävəńd́əza M:Kars (IV78) [Möge er] Töchter eines reichen Mannes [zur Frau] nehmen! məźarə̑ĺ tosa śt́əŕd́ä-avada? M:Čemb [Wieviel Mädchen und Frauen gab es dort?]. potma[‑ṕesa v́iš-uma· śt́iŕjä·] nui esə̑nza [M:Mam] (IV410) Am Dorfende von Potma ist ein Weizenacker, von ihm erntet ein Mädchen. [ad́ä, śt́eŕjä·, t́een eŕva·ks] [M:Mam] (IV410) Komm, Mädchen, mir Frau zu werden! zdaro·va, [śt́eŕjä·]! [M:Mam] (IV854) Guten Tag, Mädchen! “nu”, [ḿäŕkś, “śt́eŕjä·], mon toń [uĺeza·n v́ekəzt ḿiŕttśä]” [M:Mam] (IV882) “Nun, Mädchen”, sagte er, “nun werde ich dein ganzes Leben lang dein Ehegatte sein”. | jolma śt́iŕ M:Alk [вторая по возрасту сестра мужа, если она незамужняя] / nächstältere Schwester des Mannes, falls sie unverheiratet ist. | jotksta śt́iŕ M:Alk [старшая сестра мужа, если имеется другая, ещё старше] / ältere Schwester des Mannes, falls es eine weitere, noch ältere gibt. | lad́äń śt́iŕ M:P [невеста, обручённая с согласия родителей] / mit Zustimmung der Eltern genommene, geworbene Braut (in der Zeit zwischen der Werbung u. der Trauung; von der Werbung, die ung. sechs Wochen vor der Hochzeit stattfindet, bis zur Trauung in der Kirche; nach der Trauung heisst die junge Frau eŕv́ä·ńä [od eŕv́äńä]). | maksə̑ń śt́iŕ M:P [обручённая или замужняя девушка / verlobtes od. verheiratetes Mädchen] (= lad́äń śt́iŕ). | mokšə̑ń śt́əŕ M:Sel, mokšəń śt́əŕ M:Čemb Kars, mokšə̑ń śt́iŕ M:Kr [мокш. девушка / Mokschanenmädchen]. mokšəń śt́əŕś ćeb́äŕ, mokšəń śt́əŕś maźi M:Kars (IV289) Das Mokschanenmädchen ist trefflich, das Mokschanenmädchen ist schön. mokšə̑ń st́əŕt́ [ḿeĺä] ruzń kuda·t jakaᵪ́t́ [M:Sel] (IV288) Dem Mokschanenmädchen gehen russische Brautwerber nach. | oću śt́iŕ M:Alk [старшая сестра мужа] / die ältere Schwester des Mannes (Anr., falls die Beziehung zu ihr nicht gut ist, sonst akĺäj). | śiməń śt́iŕ M, śiḿeń śt́iŕ M:P [молодая] / junge Frau (M); [обручённая девушка] / verlobtes Mädchen (M:P). | śiḿi śt́iŕ M:Kr Mam [танцорка в пивной] / Mädchen, das in der Bierschenke, ṕiva·-kud, tanzt. toń [jalgańät́ńä] śemb́ä [śiḿi] śt́iŕks [purə̑ḿišt́] M:Mam (IV309) Deine Freundinnen werden sich alle als Tänzerinnen versammeln. | śiŕä śt́iŕ M:Pš, śiŕä śt́əŕ M:Čemb [старая дева] / alte Jungfer. | śt́əŕd́ńä· M:P Pš Mam Alk (Gen. ‑ń, Anr. M:P Mam Alk ‑j ~ śt́əŕd́na·kaj ~ śt́əŕəd́ńa·kaj), śt́əŕ-əd́ńä M:Kr (Anr. ‑j ~ śt́iŕ-id́ńa·kaj ~ śt́əŕ-əd́ńa·kaj ~ śt́əŕd́ńä·ńäj), śt́əŕ-əd́ńä· M:Čemb [следующая по возрасту младшая незамужняя сестра мужа] / nächstjüngere unverheiratete Schwester des Mannes (M:P Mam: Ben. u. Anr.; M:Alk: Anr.); (M:Čemb:) [дочь старшего брата мужа] / Tochter des älteren Bruders des Mannes. toń af i ćeb́äŕ, śt́iŕäj id́ńa·kaj, onə̑ń ńäjfḱäćä [M:P] (IV304) Nicht gut, Schwägerin, ist dein Traum. [ḿiń] mazi͔ [śuŕeńa·t t́et, śt́eŕed́ńa·kaj], arʿttama [M:Mam] (IV32) [Wir werden] für dich, Schwägerin, schönes Garn färben. vaj toń [t́śeb́äŕ, śt́eŕd́ńa·kaj, onnät́śä] [M:Mam] (IV33) Dein Traum, Schwägerin, ist schön! [śt́aka, śt́eŕd́ńä·ńäj, śt́aka], matuškaj [M:Mam] (IV32) Steh auf, Schwägerin, steh auf, Mütterchen! | śt́əŕ-maksi͔ M:P [помощница невесты при свадьбе, из её рода] / ein Mädchen aus der Sippe der Braut, die dieser vor der Hochzeit beim Nähen Hilfe leistet (sie wird vor der Hochzeit t́äšt́əń t́iji “Sternmacherin” genannt, während der Hochzeit śt́əŕ-maksi͔; es gibt mehrere Helferinnen). | śt́eŕem-ba·nar oža-ḱi M:P, śt́əŕəm-banar oža-ḱi M:Pš [третья рубашка невесты] / das dritte Hemd der Braut. | śt́iŕks ṕiŋǵä M:P [период жизни с детства до бракосочетания (у девушек)] / der auf die Kindheit folgende Lebensabschnitt (bei Mädchen) von einigen Jahren bis zur Heirat. | śt́iŕəń stopa M:P Pš [группа, толпа девочек] / Mädchengruppe, Mädchenschar. | śt́iŕ-śästra·ńä M:Sar Saz [незамужняя сестрёнка] / unverheiratete Schwester. aŕšu[‑]śəstra·c [śt́iŕ‑]śästra·ńac (< śə‑) maŕäźä M:Saz (IV373) Seine [jüngere] Schwester Arjschu, seine unverheiratete Schwester, hat ihn vernommen. | śt́iŕ-t́aka M [девочка, дочка] / Mägdelein, Töchterlein. | śt́iŕ-t́akańä M (Dem.) id. | śt́eŕ-v́ina· M:P (Gen. ‑ń) (śt́iŕ + v́ina) [“девичья водка” (проводы невесты до свадьбы)] / “Mädchen-Branntwein”, Abschiedsschmaus einen Tag vor der Hochzeit (die Ersänen kommen erst am Hochzeitstage). moĺan śt́eŕ-v́inas Ich gehe zum Abschiedsschmaus der Braut. — [Vgl. t́ejt́eŕ].

śt́iŕks-ši M:P [девственность] / Jungfernschaft.

śt́iŕks-šińä· M:Kr (Dem. zu śt́iŕks-ši) id.

śt́iŕi·ŋ́ǵä E:Kad, śt́iŕiŋǵe E:Kal, śt́iŕiŋǵä E:Kažl (Dem. zu śt́iŕ) id. ĺɯd́ij śẹŕʿka śt́iŕiŋǵist E:Kal (184) [Sie hatten] ein Mädchen [eine Tochter] mit Beinen wie Rohrpfeifen.

śt́iŕńa· E:Jeg [aus dem Moksch.] ― śt́əŕńä· ChrM M:P Pš [Kars Sel] (Anr. M:P śt́əŕńa·kaj, śt́əŕńa·kańäj), śt́əŕńä·j M:Pimb (Anr.) (Dem. zu śt́iŕ, śt́əŕ) id. iščo i žaĺ kafto· śt́iŕńa·t́ńe E:Jeg (1102) Noch dauern mich die [Noch fühle ich weh wegen der] zwei Mädchen. śt́əŕńä·ś fat́äźä ḱäd́-ṕeń kukši·ńńanc M:Kars (IV289) Das Mädchen ergriff ihren Handkrug. moĺan ḱiźəft́a·n st́eŕńä·t́ńəń. “st́eŕńa·t, st́eŕńa·t, akĺäńäńä. st́eŕńa·t, kov tuś (d‑) mojń vaśäźä?” [M:Sel] (IV240) “Ich gehe und frage die [jüngeren] Schwestern meines Mannes [eig.: die Mädchen]”. “Schwägerinnen, Schwägerinnen, meine Schwägerinnen, Schwägerinnen, wohin ist mein Mann gegangen?”. oᵪ, ṕäḱ af [ćeb́äŕ], śt́əŕńa·kaj, toń on ńäjfḱät́ńä [M:P] (IV302) O, sehr schlimm, Tochter, sind deine Träume!

śt́okla· E:Šir, st́okla E:Večk ― st́okla M:Vert [(оконное) стекло] / Glas, Glasscheibe. so·n śt́okla· po:tsa ḿińi·ḱ jalga·ś ḱiŕd́i·ma E:Šir (II427) Unsere Freundin muss man unter Glas aufbewahren. vad́ ṕind́el valda st́oklasna M:Vert (VIII440) Hell glänzen ihre Fensterscheiben. | śt́okla-rusovoj E:VVr [? состоящий из розовых бус / ? aus rosenfarbigen Glasperlen bestehend; стеклярусный / Glasperlen‑]. śt́okla·-ruso·vojt́ kut́o·lkan (II356) Aus Quasten besteht mein Ohrschmuck. śt́okla[‑]rusovojt́ kut́olkaŋk (II363) [Euer drittes Gebinde war] euer Quasten-Ohrschmuck. — [Russ. стекло́].

śt́ŕapšaj ~ śt́ŕapčaj M:Sel, śt́ŕäpčäj ~ ŕepša M:Bar [морд. прозвище] / ein mordw. Beiname (“Strassenname”). śt́ŕapšaj varańäś bajar[‑]avańäś M:Sel (IV262) Strjapschajs Vara, die Bojarin! oj vačḱət́ś kafta [śt́ŕapčaj] ḱäd́ńanzə̑n, oj purda·ś ḱeməń [śt́ŕapčaj] surńanzə̑n M:Sel (IV264) Ach, Strjapschaj schlug in seine beiden Hände, ach, Strjapschaj rang seine zehn Finger. ŕepša varańäś, bajar[‑]avańäś! M:Bar (VIII328) Repschas Vara, die Bojarin! ŕepša naŕežaj, son ḱińas moĺi M:Bar (VIII328) Repscha rüstet sich aus, er begibt sich in Fuhrarbeit (‘auf eine Reise’). tosa avaŕgac, [śt́ŕäpčäjś] urə̑kə̑c M:Bar (VIII330) Dann begann Repscha zu weinen und heulen. — [Russ. стряпчий].

śt́ŕäńəndams M:Pš Čemb Kars, stŕäńədndams M:Sel догадаться / (plötzlich) bemerken, auf etw. kommen (M:Sel: стрянуть). esta śt́ŕäńəndaśt́, štə̑ daŕä śestrasna M:Kars (IV262) Da bemerkten sie, dass es ihre [jüngere] Schwester Darja war. tśorańäś tuś v́iŕi, mamats iź [śt́ŕä·ńədnda] M:Sel (IV809) Der Junge begab sich in den Wald, seine Mutter bemerkte (es) nicht. — [Russ. стрянуть].

śt́ŕäpa·la M:Gor (Gen. ‑ń) [ткацкий станок / Webstuhl od. entsprechende Vorrichtung zum Weben der Mattensäcke od. groben Decken] (= rago·škań kodama-stan [E]). — Russ. ? стряпала.

śt́ŕeča E:Vez, stŕeča E:MKka, śŕeča E:Petr [встреча] / Begegnung; [болезнь, вызывающаяся встречей] / eine Krankheit, die von einer Begegnung herrührt. sońć ukśsi͔ńd́e i kalavsi͔ńd́e ńe javtne͔ń, ńe savtne͔ń, ńe stŕečat́ńeń, ńe pŕičat́ńeń [E:MKka] (III70) Sie selbst nimmt diese javt‑, diese savt‑, diese stŕeča‑, diese pŕiča-Krankheiten weg. para ava saida, para kudi͔ń ḱiŕd́ića, para [śŕečań] t́ejeća! E:Petr (VIII30) Nehmt eine gute Frau, eine gute Haushälterin, eine gute Gesellschafts-Macherin! | karčo śt́ŕeča E:Vez [предупредительный] / Entgegenkommender. iĺado ṕeĺe karčo śt́ŕečado (III71) Fürchtet nicht Entgegenkommende! — [Russ. встреча].

śt́ŕečams E:Mar Is, śŕečams E:Bag, śŕečajams E:Sulli, śŕeća·jamks E:VVr [встречать, идти навстречу, принимать / begegnen], entgegenkommen od. ‑gehen, empfangen. vaj, sajeń vastam, [śt́ŕečamak]! E:Mar (174) O, meine erworbene Gattin, komm mir entgegen! uš sov́ićät́ńe, t́et́ej, [śt́ŕečamat] E:Mar (120) Den Eintretenden, Vater, muss man entgegengehen. ḱiŕd́uva ĺiśńeś [śt́ŕečamo] E:Mar (114) Kirdjuva trat heraus, um sie zu empfangen. ĺiśt́kajat́a, bašḱi·r-ava·, [śt́ŕeča·mo] E:Is (I218) Komm mir entgegen, Baschkirin! uŕažzo ĺiśńeś dovań śŕečamo E:Bag (I278) [Ihre] Schwägerin kam der Witwe entgegen. sov́iś eŕav́i sŕečajams E:Sulli (VII80) Der Besucher soll empfangen werden. ĺiś śŕeća·jamondo śija·-ṕej t́ejt́eŕǵe·ze͔ E:VVr (III282-3) Da kam ihm seine Tochter entgegen, die einen Silberzahn hatte. — [Russ. встреча́ть].

śt́ŕečaj E:Jeg [встречай (меня)!] / komm (mir) entgegen! [śt́ŕečaj], kat́iŋka, [śt́ŕečaj], laṕiŋka! (196) Komm mir entgegen, Katinka, komm mir entgegen, Lapinka! — [Russ. Imper. встреча́й].

śŕečića E:SŠant [встречающий] / einer der jdm. entgegengeht, um ihn zu empfangen. araś ese͔nze čova gńedoiń śŕečića (I411) (Da) ist keiner, der [den] schlanken Braunen empfängt.

śt́ŕema M:Čemb, stŕeḿä M:Sel (Gen. ‑ń) [стремя] / Steigbügel. — [Russ. стремя].

śt́ŕežeń E:Vez [?Bug], śŕežeń E:Sob [стрежень] / die stärkste Strömung des Wassers (im Flusse). už śt́ŕežeń v́ic son pačkoĺeś E:Vez (I14) Er geriet in die stärkste Strömung [P. = омут an die tiefste Stelle]. rav[‑śŕežeńeńt́eń] od aĺa pačkuĺeś E:Sob (VII310) Der junge Mann kam auf die stärkste Strömung der Wolga. — [Russ. стрежень].

śt́ŕipka E:Mar, śḱŕipka E:Atr Jeg, śŕipka ChrE, śŕipka· ~ sŕipka ~ śŕipka E:Večk, śŕipka· E:Ba ― stŕipka M:P (Gen. ‑ń), śḱŕipka ~ skri͔pka M:Čemb, śt́ŕəpka· ~ stŕipka M:Sučk скрипка / Geige, Violine. oftoks raŋǵi, uŕakaj, [śŕipkazo] E:Večk (I256) Wie ein Bär, Schwägerin, brummt seine Geige. vajǵeĺe·ń v́et́i śkŕipka vajǵeĺce͔ E:Jeg (192) Er leitet die Stimme nach den Tönen der Geige. | śt́ŕipka-jonks M:Sučk [смычок] / Geigenbogen. | śt́ŕipka-lokšo E:Mar id. — Russ. скрипка.

śŕipḱińe E:Kl (Dem. zu śŕipka) id. oftoks raŋǵi śŕipḱińeze͔ (I467) Wie ein Bär brummt seine Geige.

stŕipkańä M:Temn (Dem. zu stŕipka) id. ḱäd́eznza śäv́i kajǵi stŕipkańanc (VIII346) Er nimmt in die Hand seine spielende [singende, tönende] Geige.

śŕipčik ChrE E:Večk ― strupčik M:Vert [скрипач] / Geiger. ńej čijamaka, t́et́aj, śŕipčiḱńe E:Večk (I450) Jetzt freie mich, Vater, einem Geiger zu! aĺäńäźä v́ešencamań ‒‒‒ [strupčikə̑ńd́i vali͔ńńeḱeńd́i] M:Vert (VIII462) Mein Vater will mich verheiraten ‒‒‒ an einen Geiger, an einen Dudelsackpfeifer. — Vgl. russ. скрипа́ч.

śudoms ChrE E:Mar [Bug Jeg], śudoms ~ śudums FS53(E), śudomks E:VVr, śudu·ms E:Ba ― śudə̑ms ChrM FS53(M) M:P [проклинать] / verfluchen, verwünschen. iĺaka śudo moń t́akam E:Mar (110) Verfluche nicht meinen Sprössling! pas śudi͔źe, kadi͔źe, mukoroń palćiks [t́ejiźe]. – bańa[‑]polok[‑]laŋgoś E:Mar (249) Gott verfluchte es, verliess es, machte es zum Küsser des Hintern. – Die Schwitzbank in einer Badstube. pazoś śudi͔ńᴣ́e, kadi͔ńᴣ́e [E:Bug] (V228) Gott hat sie verflucht und verlassen. śuduvĺit́iń, tokavĺit́iń E:Jeg (1104) Ich möchte dich verfluchen, ich möchte dich verletzen. kodak śudə̑t́ä, stańä i śuduft M:P So wie ich dich verfluche, so werde verflucht! | śudə̑ms-aksə̑ms M:P Kr Saz Čemb [проклинать] / verfluchen u. verdammen. t́äd́ac śudə̑źä, vaj soń aksə̑źä M:Saz (IV15) Ihre Mutter verfluchte und verdammte sie.

śudoᵪ E:StDemk, śuduf E:Kažl ― śudə̑˳f ChrM, śudə̑f [~ śuduf] M:P, śudə̑f M:Sp Sel, śudə̑·f M:MdJurtk, śuduf M:Ins Pš Kr Saz Patra Mam Cjatn Vod Katm Kars Temn проклятый / verdammt, verflucht; бедный / arm, beklagenswert, unglücklich; (M:Sp:) неудачник / Unglückskind, dem alles misslingt; (M:Temn:) сирота / Waise. ḱi ŕäd́iźe śudoᵪońt́ E:StDemk (VII150) Wer bemerkte die Verfluchten? | *id́əń śuduf M:Mam [проклятая к бездетности] / zur Kinderlosigkeit verdammt. | śudə̑f-aksə̑f M:P Čemb, śuduf-aksuf M:Saz [проклятый] / verflucht u. verdammt. | škajəń śuduf M:Pš [Mam] Kars [проклятый богом / der Gottverfluchte]. | śudə̑fsta M:P (Adv.) [несчастно, на беду, в жалком положении / unglücklich, auf armselige Weise, elend].

śudə̑f-ši M:P (Nom. Pl. ‑t) [бедность, беда] / Armut, Elend. tuma·n ńäjat, śuduf[‑]ši M (IV736) Siehst du [im Traume] Nebel, (bedeutet es) Elend.

śudoń E:Mar [проклятый] / verflucht. luče͔, t́et́akaj, śudumak śudoń čuvtoks, poj[‑]čuvtoks (1182) Eher, Väterchen, verfluche mich, dass ich zum verfluchten Baum, zur Espe werde!

śuduma E:SŠant, śudu·ma E:Ba проклятие / Fluch, Verfluchung. toḱiźe sonze͔ t́et́ań śudumaś E:SŠant (I331) Der Fluch des Vaters traf ihn.

śudulma E:Mar Večk ― śudə̑lma· M:P Kr [Mam] Čemb Sučk (Gen. M:P ‑n) проклятие / Fluch, Verfluchung. marʿtə̑t [śäv́it́], toń [eśt́it uĺest] toń [śudə̑lma·t́ńä] [M:Mam] (IV88) Nimm sie mit, mögen deine Verfluchungen dich selbst treffen!

*śudokšnoms E:[?Bug] NBajt Sulli (Frequ. zu śudoms) [проклинать] / verfluchen. vaj śudokšni͔źe od ćorań t́et́azo [E:?Bug] (V158), son śudokšni͔źe od ᴣ́orań t́et́azo E:NBajt (I131) Der junge Mann wurde von seinem Vater verflucht. vaj śudokšni͔źe ḿiḱitań t́et́kazo E:Sulli (VII86) Mikita wurde von seinem Vater verflucht. avoĺ jomamga ḿiḱitań śudokšni͔ź, śudokšni͔ź sondze͔ lamo parova E:Sulli (VII86) Sie fluchten ihm [Mikita] nicht (gerade), dass er umkomme, (sondern) sie fluchten ihm, dass er viel Gut erhalte.

śućems E:Mar, śući·ms E:Ba, śɯćums E:Kažl ― *śućəms (: śuća·n, ‑i ~ śu̥ća·n, ‑i) M:P ~ *śɯćəms [M:?P], *śɯćəms M:Patra, śućəms [M:Mam], *śućəms (: śući) M:Sp, śućəms M:MdJurtk (Frequ. zu śudoms usw.) ругать, обругать, бранить / schimpfen, schelten, beschimpfen, ausschelten, tadeln (M:P: streng tadeln), fluchen, verfluchen, (M:P auch, E:Kažl M:MdJurtk:) ругаться / zanken, streiten, einander beschimpfen. af rabo·taj, śućəsa· M:P Wenn er nicht arbeitet, so werde ich ihn ausschelten. aĺi akaćä, tŕäjńäj, [śɯćəńźä] [M:?P] (IV364) Hat deine [ältere] Schwester dich verflucht, Ernährer? af i akaźä, akaj, śɯćəma·ń [M:?P] (IV364) Meine Schwester hat mich nicht verflucht, Schwester. [śut́śemska śut́śi, ṕiksə̑ms] šukšta·nza [M:Mam] (IV119) [Er] flucht richtiggehend, er droht dich zu prügeln. aĺi azə̑rćä, pavə̑l, [śɯćəńźä] M:Patra (IV61) Oder hat dein Herr dich verflucht, Pavel? af pajarńäźä, t́äd́äj, śɯćəma·ń M:Patra (IV61) Mein Bojar hat mich nicht verflucht, Mutter.

śɯćəf [M:P] [обруганный] / beschimpft. alʿt marat povə̑zt, śɯćəf uĺa·t (IV730) Steckst du [im Traume] Eier in deinen Busen, wirst du beschimpft.

śućəkšńəms (: śućekšńa·n, ‑i) M:P, *śućəkšńəms M:Temn (Frequ. zu śućəms) [(неоднократно, порою) проклинать, бранить, порицать / (mehrmals, dann und wann) fluchen, schelten, rügen]. i tovə̑ŋga iźmajt́ śućekšńä M:Temn (VIII400) Und doch [eig.: Auch dahin] hast du mich nicht gescholten.

*śućəkšńəkšńəms (: śućekšńakšńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu śućəkšńəms).

*śućəńd́əms (: śućeńd́a·n, ‑i) M:P (Frequ. zu śućəms).

*śućəńd́əkšńəms (: śućeńd́ekšńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu śućəńd́əms).

*śućəft́əms (: śućeft́a·n, ‑i) M:P (Kaus. zu śućəms) [заставлять проклинать кого-то / jdn. zum Fluchen bringen, fluchen machen].

*śućəfńəms (: śućefńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu śućəft́əms).

*śućəfńəkšńəms (: śućefńakšńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu śućəfńəms).

? *śuduvə̑ms od. ? śudə̑və̑ms M:P (Refl.-Pass. zu śudə̑ms) [(мочь) проклинаться] / verflucht werden (können). kodak śudə̑t́ä, stańä i śuduft So wie ich dich verfluche, so werde verflucht!

*śudə̑ftə̑ms (: śudı̊ftan) M:P (Kaus. zu śudə̑ms) [заставлять проклинать кого-то, делать несчастным] / jdn. verfluchen lassen, unglücklich machen.

śuk ChrE E:Mar ― śuk ChrM M:P [Mam] [будь(те) здоров(ы)!, поклон (привет) тебе (вам)!] / sei(d) gegrüsst! (M:P: ein mordw. Gruss, der entboten wird, wenn man jdm. auf dem Wege begegnet, auch, wenn man ins Haus eines anderen eintritt: śuk, šumbrat eŕatada [? Einen Gruss euch, seid ihr gesund]; auch der Neumond, od kov, wird mit dem Wort śuk begrüsst). śuk, śuk kudozot! E:Mar Einen Gruss in dein Haus! śuk, śuk, od kov matuška E:Mar (221) Sei gegrüsst, Neumond, [Mütterchen]! śuk, śuk, [kut́śka·nə̑ŕäś, kut́śka·ntśä] saj [M:Mam] (IV877) Heil, heil, Adlers Frau, dein Adler kommt zurück. | śuk-ṕŕa ChrE E:Mar Vez Večk [поклон] / Verbeugung, (E:Večk auch:) [привет] / Gruss. t́eḱe śuk[‑]ṕŕäńt́ ḱis [t́iŕiḿiḱ] E:Mar (1186) Um dieses Kniefalls willen hast du mich ernährt. t́eḱe śuk[‑]ṕŕäń ḱis [usḱiḿiź] E:Mar (1192) Um dieser Verneigung willen habt ihr mich hergefahren. moń ṕeĺd́e t́eńet́ pokš śuk[‑]pŕa E:Večk (VIXII) Meinerseits dir eine tiefe Verbeugung! | śuk-ṕŕa maksoms E:Mar Vez [кланяться, поклониться] / sich verbeugen, sich verneigen. alov śuk[‑]ṕŕa mon maksan E:Mar (1174) [Ich werde] eine [tiefe] Verbeugung machen. alov śuk-pŕaŋk ti͔ń maksi͔ŋk E:Vez (II164) Macht eine tiefe Verbeugung!

śuk̀uńams ChrE, śukuńams ML23(E) E:Mar SŠant, śut́ńams ~ śɯt́ńa·ms E:Kal, *śut́ńams E:Šokša ― śuk̀ə̑ńa·ms ChrM, śukə̑ńa·ms ~ śukəńa·ms ML23(M), *śukəńa·ms (: śuḱeńa·n, ‑ä·j) M:P, *śukə̑ńa·ms M:[Mam] Gor Katm, *śukəńa·ms (: śu̥kəńan) M:Sel [склоняться, кланяться, поклониться] / sich bücken, sich verneigen, sich verbeugen (ChrE ML(E) E:Mar SŠant Šokša ChrM ML(M) M:P [Mam] Gor Katm); [здороваться] / grüssen (ChrE E:Mar ChrM); [передать привет] / jdm. Grüsse senden (E:Mar); [умолять, молиться] / zu jdm. flehen, jdn. anbeten (ChrE E:Mar ChrM M:P); [подать в суд] / klagen (vor Gericht, soń laŋgə̑zə̑nza gegen ihn) (M:P). užodo, śukuńan mon ti͔ńeŋḱ E:Mar (1192) Wartet, ich will mich vor euch verneigen. užodo, śukuńan t́e ṕeĺej E:Mar (1190) Wartet, ich will mich nach dieser Seite hin verbeugen. śed́e alov śukuńan E:Mar (1174) [Ich werde] mich noch niedriger verbeugen. užo, śukuńan ṕiĺǵeze͔t́ E:Mar (1186) Warte, ich will mich bis zu deinen Füssen verbeugen. końiĺka-ṕiĺǵe laŋkso śukuńan E:Mar Ich verbeuge mich auf den Knien. eź ozno t́et́kam uk ńišḱe[‑]pazne͔, eź śukuńa son mastor-avańe E:SŠant (I328) Mein Vater betete nicht zu Nischke-pas, er verneigte sich nicht vor der Erdmutter. vaśńa śukuńak, aĺńe, ton pazne͔ E:SŠant (I252) Zuerst neige dich, Schwager, vor Gott! son [straśt́] raduvaś, śut́ńeś t́et́e at́ińǵit́ ṕiĺkńińe i tuś sońśinde͔ t́ori͔ńǵit́ marta E:Šokša (VII466) Sie erfreute sich sehr, verneigte sich zu Füssen dieses Alten und zog mit ihrem Sohn fort. [pojufńeń] šo·və̑r [eŕv́ä·ńaks śukə̑ńä·ᵪt́] kuzńa·nzə̑n [M:Mam] (IV31) Zwischen den Espen neigen sich ihre Fichten wie junge Frauen. son śemb́əńd́i śukə̑ńä·ś M:Katm (IV74) Sie verneigte sich vor allen. — Tschuw. śə̑ɢə̑n‑.

*śukəńä·j (: śuḱeńäj ~ śuḱeńä·j) M:P [жалобщик] / Kläger.

śuḱeńa·ma M:P [жалоба, обвинение] / Klage, Anklage (vor Gericht). | śukuńamo-čufti͔ńit́ (Pl.) E:Ba [колодезный журавль / Brunnenschwengel].

śuk̀uńakšnoms ChrE, śukuńakšnoms E:Mar Kl SŠant, śɯt́ńakšnums (3. Sg. Präs. ‑ne͔) E:Kal ― *śukəńa·kšńəms (: śuḱeńa·kšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu śukuńams usw.) [склоняться, кланяться] / sich bücken, sich verneigen; [умолять] / zu jdm. flehen, jdn. anflehen. tona kudoń od́iŕva, śejecte͔ śukuńakšni͔. – ĺiśma[‑]oćiṕiś E:Mar (263) Es ist die junge Frau des dortigen Hauses, sie verbeugt sich häufig. – Der Brunnenschwengel. sovaś v́eŕǵesḱe kudońt́eń, śukuńakšnoś t́enst E:Mar (2116) Das Wölflein trat in das Haus hinein, es verbeugte sich vor ihnen (den Hausbewohnern). karmaśt́ śukuńakšnomo robot́ńiḱeńt́e E:Kl (III342) Sie begannen den Arbeiter anzuflehen. eź śukuńakšno mastor-avańe E:SŠant (I331) Er verneigte sich nicht vor der Erdmutter.

śukuńavtoms E:Mar, śukuńaftoms E:Večk (Kaus. zu śukuńams) [заставлять кланяться] / jdn. sich verbeugen lassen (E:Mar).

śuka·d́əms M:Gor Katm [кланяться, поклониться] / sich verbeugen, sich verneigen. śuka·t́t́ äźəm[‑]ṕŕä ṕäĺi M:Katm (IV74) Verneige dich nach der Bank hin!

śuk̀oro ~ śuk̀ur ChrE, śukoro E:Mar Jeg, *śukor E:Sob ― t́śuk̀ə̑r ChrM, ćukə̑r M:P (Gen. ‑ə̑ń, Nom. Pl. ‑ʿt), ćukə̑r M:Pš Sp, śukə̑r M:Temn [пирожное] / Kuchen (M:P: eine Art dünner Piroggen (Kuchen), rund, zieml. gross, aus Hirse; M:Sp Temn: пирог и лепёшка / Pirogge u. Fladen [= kopša M:Temn]) (ChrE E:Mar ChrM M:P Pš Sp Temn). t́e ḱińeń kadovś śukoroś? E:Mar (2108) Für wen ist dieser Kuchen übriggeblieben? tańt́ej śukorot pańćekšni͔t́ E:Mar (1206) Süsse Kuchen hast du (mir) gebacken. pańt́, avaj, śukorot E:Mar (2108) Backe, Mutter, Kuchen! vaśńa [pańt́t́a] tańt́ej śukort E:Mar (142) Backe zuerst süsse Kuchen! ḿäźeń pańan kšit́[‑]śukort? E:Sob (VII264) Was für Kuchen werde ich backen? pańt́aka, polaj, ton śukorot E:Jeg (1104) Backe doch, Gattin, Kuchen! | katkań śukoro E:VVr [какое-то растение] / irgendeine Pflanze. | lambamo śukoro od. lambamsto śukoro E:Mar ― lambama ćukə̑r M:P Pš [пресный хлеб] / ungesäuerter Kuchen. | ṕińəm-ćukə̑r M:P Kr [овсяная лепёшка] / Haferkuchen. | surə̑ń ćukə̑r M:P [пшённое пирожное] / Hirsekuchen. | topo-śukor [E:?Večk], topo-śukoro E:Gor, topo-śukur E:Ba (bot.) мальва, просвирняк / Malve, ? thüringische Lavatere (Lavatera thuringiaca) (= skaloń topo-śukor E:Večk Ba, tuvə̑ń č́uska [? č́uška] M:Pš). | pazoń topo-śukoro E:Bag [какое-то растение с красивыми голубыми цветками] / irgendeine Pflanze mit schönen, blauen Blüten (= skaloń topo-śukor E:Večk). | skaloń topo-śukor(o) E:Večk, skaloń topo-śukor E:Ba id. | tuvoń topo-śukoro E:Večk [плод ириса, лепёшника / Frucht der Wasserschwertlilie] (= tuvuń śukur E:Kad). | tuvoń topo-śukoro-ńet́ks E:Večk [ирис / Wasserschwertlilie] (= tuvuń śukurksna E:Kad). | tuvoń śukor E, tuvuń śukur E:Kad Kal (bot.) [плод ириса, лепёшника / Frucht der Wasserschwertlilie (Iris pseudacorus)] (= tuvuń [? tuvoń] śukorka E:Is, ĺəṕo·ška M:Sel). — Tschuw. śə̑ɢə̑r.

śukorka: tuvuń śukorka E:Is [плод ириса, лепёшника / Frucht der Wasserschwertlilie] (= tuvuń śukur E:Kad, ĺəṕo·ška M:Sel). | tuvuń śukorka-ńet́ks E:Is [лепёшник / Wasserschwertlilie (Iris pseudacorus)].

śukurksna: tuvuń śukurksna E:Kad Kal лепёшник / Wasserschwertlilie (Iris pseudacorus) [ihre Frucht heisst tuvuń śukur “Schweinekuchen”].

śuk̀urnä̆ E:Ba ― ćukə̑rńä· M:P Pš (Dem. zu śuk̀ur, ćukə̑r) [пирожное] / Kuchen. maksə̑d(a) avańat surə̑ń ćukə̑rńä· M:Pš (IV19) Gebt, Weiber, einen Hirsekuchen! | pə̑lma·ńᴣ̌a-ćukə̑rńä· M:P Sučk [надколенник] / Kniescheibe.

śuks E:Mar Atr Ba Kad Kal Večk Is Jeg (Gen. E:Mar ‑i͔ń), śuks ~ šuks E:VVr ― śutks M:P [Mam] Čemb [лента] / Band (E:VVr Ba Večk Is: geflochtenes Band, bes. an Kleidungsstücken der Frauen; E:Kal: гайтан / Band, Bandbesatz; E:Mar [?VVr] Kal Večk Jeg: gewobenes Band, mit dem der Hemdsaum besetzt wird; E:Ba Is: mit dem die Ärmeleinfassung des Hemdgewandes besetzt wird; E:VVr Ba Večk Is: Band, mit dem der Nähhaken, ḱečkas, am Nähkissen, ḱece͔ paća, befestigt ist, auf dem man beim Nähen sitzt; E:Večk: gewobenes, gew. rotes, schmales Band [mit Spänen gewoben], an dem das weibl. Geschlecht an der Taille eine lose Tasche trägt; M:P Čemb: langes, buntes Band [M:P: über dem oberen Beinwickel namens śeŕǵä], mit dem die Beinwickel zugebunden werden) (E:Mar VVr Ba Kal Večk Is Jeg M:P [Mam] Čemb); [вышивка] / Stickerei (E:Atr Ba: am Hemdrücken, geht von oben nach unten, insgesamt zwei; E:?Jeg: am Saum des Hemdes) (E:Atr Ba Jeg); “гарус” / “farbige Wolle zum Stricken u. Bordieren” [= ? Besatzband] (E:Kad). [ṕiĺǵenzən kaŕśi] śutksa[‑śeŕgasa] [M:Mam] (IV119) Sie umwickelt ihre Beine mit den mit Bändern versehenen Beinwickeln. | ḿišurań śuks [E:Is] [мишурный позумент на женском бедренном украшении] / Posament aus Flittergold am Lendenzierat (karks) der Frauen. | pŕa-śuks E:Mar, pŕa-śiks ~ ṕŕa‑śiks ~ pŕa-śikst (Pl.) E:Ba [налобник] / Stirnband (E:Mar: auch Schnur, Riemen, mit dem die Männer bei Hitze ihr Haar binden, damit es nicht in die Augen hängt; E:Ba: “наголовник” / Stirnband der Mädchen), (E:Ba auch:) [сетка из стеклянных бус для волос у девушек] / Haarnetz aus Glasperlen, Kopfputz bei den Mädchen (= pŕa-suŕet́ E:Večk). si͔ŕńiń suŕä pŕä-śikssa E:Ba (VII420) [Sie ist] in einer Haube mit Goldschnüren.

śu·kstu·ma E:Šir [без ленты] / ohne Band(besatz). to·ńś, ava·[‑]kuda, tońśit́ka·k pana·rs śu·kstu·ma (II439) Dein Hemd, Ava-kuda, ist ohne Band.

śuksḱe E:Mar VVr Večk StSosni ― śɯt́ksḱä M:P (Dem. zu śuks, śutks). śuksḱeń[‑]śuksḱeń kajado E:VVr (II406) Legt jede ein Band hin! a soń ṕiĺksə̑nza soń śɯt́ksḱä marʿta śeŕǵəńat [M:P] (IV91) Sie hat um ihre Beine Beinwickel mit Bändern. | ḿišarań śuksḱe E:StSosni [мишурный позумент на женском бедренном украшении] / Posament aus Flittergold am Lendenzierat (karks) der Frauen. ḿišarań śuksḱe mat́ŕań kosazo (g‑) (I273) Matrjas Zopf ist (wie) ein Band aus Silberzwirn.

śut́ksu M:Perchl Kr, ćutksu M:Saz ~ śɯt́ksu M:?Saz [снабжённый лентой (лентами)] / mit einem Band (od. Bändern) versehen. śut́ksu śeŕgat ṕiĺksə̑nza M:Perchl Sie hat(te) schöne Beinwickel mit Bändern an. ṕiĺgəzə̑nza kaŕśəś śut́ksu śeŕganzə̑n M:Kr Sie legte an ihre Beine ihre schönen Beinwickel mit Bändern. ṕiĺǵəzə̑nza kaŕśəś śɯt́ksu śeŕganzə̑n M:?Saz (IV141) Sie band um ihre Beine ihre Beinwickel mit Bändern. mazi͔ śeŕgat, ćutksu śeŕgat ṕiĺgəzə̑n kaŕśəd́ä M:Saz Ihr habt an meine Beine schöne Beinwickel, Beinwickel mit Bändern angelegt.

śulgamo ChrE, śulgamo ~ śulgamă FS58(E), ćulgamo (FS58) ~ śulgamo E:Mar, śulgamo E:Večk Kad, śulgamă E:Petr (St. śulgamu‑), śulga·ma E:Ba (Nom. Pl. śulga·mᴉ͐t) ― śulga·m ChrM FS58(M) M:Kr, śulgam M:P Sp [нагрудная застёжка] / Brustspange (FS(EM): der mordw. Frauen, mit allerlei Zieraten; M:Sp: нагрудник для застегивания ворота рубашки, носимый исключительно женщинами / Brustspange, Schnalle, die nur von Frauen getragen wird u. mit der man den Hemdkragen zusteckt [= šuŕʿḱä M:Temn]) (ChrE FS(E) E:Mar ChrM FS(M) M:Sp); застёжка / Spange, Schnalle (E:Petr); [женское ожерелье] / Halsschmuck der Frauen (E:Večk Kad). iḱeĺe ṕeĺd́e vanomstom ṕiže͔ śulgamoń końd́aman! E:Mar (1172) Von vorne betrachtet, bin ich einer metallenen Brustschnalle gleich! maksi͔t́ ḱed́eze͔ndza todov, śulgama (śulgamuś śalgi͔ź todovońt́eń) E:Petr (VIII254) Man gibt ihm [dem Verstorbenen] ein Kissen und eine Spange (die Spange wird ans Kissen gesteckt). | jolma śolga·m M:P [женское ожерелье] / Halsschmuck der Frauen (= šuŕʿḱä). | śulgamo-čočko E:Mar Ba Večk ― śulgama-šočka M:Sučk [игла застёжки, брошки] / Nadel der Schnalle, [?] Brosche. | śulga·ms šočams M:Kr [закрепить застёжкой, застегнуть / mit einer Spange verschliessen, zuschnallen].

śulgamovt̀omo ChrE, śulgamovtomo E:Mar [без нагрудной застёжки] / ohne Brustspange. śulgamovtoman, karkstoman E:Mar (1178) Ich bin ohne Brustschnalle, ohne Gürtel.

śulgaj E:MKly Ba [нагрудная застёжка] / Brustspange (mit allerlei Zieraten) der mordw. Frauen (FS58); [женское имя] / ein Frauenname (E:MKly). na, ukśt́ikak, tujeń uŕe, śulgajem E:MKly (VII20) Nimm (nun), herbeigebrachter Sklave, meine Brustspange ab! koda sajsa, bašḱir[‑]ava, śulgajet́? moń d́iŕiń avań śulgaj uĺńeś ĺemńeze͔ E:MKly (VII20) Wie kann ich, Baschkirin, deine Brustspange abnehmen? Meine liebe Mutter hatte den Namen Sjulgaj [“Brustspange”]. | kak śulgaj E:Ba [? как застёжка / ? wie eine Spange] (Mensch, der an der Taille sehr schlank ist, Pferd mit schmaler Flanke).

śulgo ~ śulgă FS31,122(E), śulgo E:Mar (Gen. ‑ń), śulga E:Ba (Nom. Pl. śulk), śulga E:Kad (Nom. Pl. śulk) ― śulgă ~ ćulgă FS31,122(M), ćulga M:P (Gen. ćulgə̑ń, Nom. Pl. ćulkt), ćulga M:Pš Sind, śulga M:Sel An (Gen. M:Sel śulgə̑ń, Nom. Pl. śulkt) [какая-то водяная птица] / irgendein Wasservogel, der gut taucht (FS31(EM): im Gouv. Tambow mit russ. гоголь (= Fuliga clangula) übersetzt; E:Mar M:P Pš Sel: Taucher; E:Kad: “сизый / klein, metallgrau”; M:An: bunt) (FS(E) E:Mar Kad FS(M) M:P Pš Sind Sel An); гоголь / Schellente (Anas clangula) (FS122(EM) E:Mar Ba M:Sel). śulgo čopavć, rav ḱeĺḿeś. – ṕiv́t́eń čomboś E:Mar (258) Die Queckerente tauchte unter, die Wolga fror zu. – Der Butterstössel.

śulmams ChrE FS60(E) E:Mar Sob Kal Kažl NPyrma Večk Vez ― śulmams ChrM FS60(M) M:MdJurtk [связать, привязать, завязать, застегнуть] / binden, anbinden, zubinden, knüpfen, zusammenknüpfen (ChrE FS(E) E:Mar Kal Kažl ChrM FS(M) M:MdJurtk); [вязать] / stricken (E:Mar Kal: [чулки] / Strümpfe) (FS(E) E:Mar Kal FS(M)). paŕćejse͔ śulmaź ṕiŕazo! E:Mar (1144) Mit Seide [ist] ihr Kopf umbunden! kaŕks[‑]ṕest śulmaź ṕečatoks E:Mar (1136) Die Enden ihrer Bastschuhschnüre sind geknüpft Siegelabdrücken ähnlich. alašat́ tatarʿnä͔ zabo·rs [śulḿiź] E:Kažl (III296) Die Tataren banden das Pferd an den Zaun. kuśt́ima-ṕeńes śulḿińᴣ́e E:Večk Er band sie (die Pferde) an die Aussentreppe. o·do·v ka·nćo·r son a śu·lḿi, ḿir[‑]ma·stor a tŕi, a va·ni͔ E:Sob (VII362) Aufs neue wird er nie Hanfsamen erzeugen, die Erde ernähren und bewahren. t́v́etkat t́v́et́azo, ĺomźort śulmazo E:Vez (I67) Er soll ‒‒‒ Blüten hervorbringen, Traubenkirschen erzeugen. śulḿi[‑]ḱeŕḿi eŕźań ćoraś nurdonzo E:NPyrma (VII72) Der junge Ersäne bindet (die Fuhren in den) Schlitten. vaj śulmaś[‑]ḱeŕmaś a son ṕiŕanᴣo E:Vez (I239) Sie ordnete ihr Haar. ĺom[‑]čuvsońt́ ĺomźort pančśt́, t́v́et́aśt́, t́v́et́aśt́, śulmaśt́[‑]ḱeŕmaśt́ i ḱeńeŕćt́ E:Večk (III76) An dem Traubenkirschbaum öffneten sich die Traubenkirschen(knospen), sie blühten, sie blühten, sie schlossen sich [zu Früchten] und reiften. ivanoń kona pazoś śulḿiźe[‑]ḱeŕḿiźe E:Sob (III99) Gott, der Ivan geknotet und gebunden (d.h.: erzeugt) hat.

śulmamo E:Mar [завязка, повязка] / Band, Binde. | ṕeznuksuń śulmamo E:Kal [вязок] / Zaunrute. | vaŕgań śulmamo-salmuks E:Mar, vaŕgań śulmamo-salmoks E:Večk Is [вязальная спица] / Häkelnadel, Stricknadel.

śulmamka E:Večk Jeg, śulma·mka E:Ba завязка / Band (zum Zubinden, Festbinden).

śulmakšnoms ChrE E:Mar Večk, śulmakšnomks E:VVr (Frequ. zu śulmams) [связывать, повязывать] / binden. son paŕćej[‑]paća śulmakšnoś E:Mar (148) Sie band sich ein seidenes Tuch um. ṕečatnoj pultḱet́ [śulmakšni͔ń] E:VVr (II349) Ich band versiegelte Garben. kŕiĺeća-stolbas ńe rakšań śulmakšni͔ź E:Večk (I309) Die Pferde wurden an den Pfosten der Aussentreppe gebunden.

śulmśems E:Mar Is Bag, *śumśems E:MKly Kočk NPyrma (Frequ. zu śulmams). moń [v́eŕeḱ] kšnaso [śulmśiḿim] E:Mar (18) Er band mich fest mit einem ungegerbten Riemen. ńej v́eŕeḱ kšnaso śulmśiźe E:Mar (172) Er band ihn fest mit einem ungegerbten Riemen. da ńe rozbo·jńikńe śulmśi·ź ka·vto ṕiĺǵe·nze͔ E:Is (I162) Die Räuber banden ihre zwei (= beiden) Füsse. kardajs ĺiśi mazi͔ ruśa, nurt śumśi E:MKly (VII14) Wenn der schöne Rusja auf den Hof geht, flicht er Schlitten. vaj ušov ĺiśi, dugaś nurt śumśi E:Kočk (VII48) [Es] geht hinaus, das Brüderlein, und flicht Schlitten. ušov ĺiśi iĺiĺejkaś, nurt śumśi E:NPyrma (VII70) Er geht hinaus, Ilelejka, und flicht Schlitten.

*śulmatoms [E:?Bug] (Pass. zu śulmams) [связаться] / gebunden werden. śulmatost kavto ḱed́enᴣe͔ (VI182) Mögen seine beiden Hände (wie) zusammengebunden werden!

śulmo ~ śulmă FS60(E), śulmo E:Mar VVr Večk Is Sulli, śulma· E:Ba (Nom. Pl. śulmu·t) ― śulmă FS60(M), śulma M:P (Gen. śulmə̑n, Nom. Pl. śulmə̑t ~ śulmt) узел / Knoten; [связка] / Bündel (E:VVr: Bündel; E:Večk Is: связка / eine Garbe (Bündel) Hanf od. Flachs, die aus 20 Handvoll besteht) (FS(E) E:Mar VVr Večk Is FS(M) M:P). vaj śulmoń-śulmoń čud́i [v́ed́ńeze͔] E:Sulli (VII86) (Wie) verknotet fliesst sein Wasser. | paća-śulmo E:Večk Bag Bug, paća-śu·lmo E:Ba узел / Bündel. už paća-śulmso dovań salonᴣo E:Bag (I276) In einem geknoteten Tüchlein hatte die Witwe [ihr] Salz.

śulḿińe (Dem. zu śulmo): paća-śulḿińe E:Bug [завязанный платочек, связка] / geknotetes Tüchlein, Bündel. ṕervoj v́eńece͔ńt́ laŋks paz[‑]ava[‑]ugolc puti͔t́ paća[‑]śulḿińes: jamksḱet́, salńet [‑ne͔t́], šta[‑]pokoĺ i ugoĺija (VI74) Auf die erste Balkenlage in der Heiligenbild-Ecke wurden in einem Tuchbündel Graupen, Salz, ein Wachsklumpen und eine Kohle gelegt.

śulmoŋ [E:Atr] [узловатый] / knotig.

śulo ChrE, śulo ~ śulă FS32(E), śulo E:Mar (Nom. Pl. ‑t), śula· E:Ba (Nom. Pl. śulu·t) ― śulă ChrM FS32(M), śula M:P (Gen. śulə̑n, Nom. Pl. śulə̑t), śula M:MdJurtk (Nom. Pl. śulə̑·t) [кишка] / Darm (E:Mar: Pl. [внутренности] / Eingeweide). | kot́eń-śula (? kot́äń‑śula) M:Sel [прямая кишка] / Mastdarm. | poč́f-śula E:Kad [пуповина] / Nabelschnur. | śulo-jam E:Večk, śulu·-jam E:Ba [суп из рубца, капусты и муки] / Suppe aus Kaldaunen (Flecken), Kohl u. Mehl. | śula-valda-jam E:Kažl суп из кишок / Suppe aus Därmen. | śulot-ṕeḱet́ E:Mar [внутренности] / Eingeweide. śulodom[‑]ṕeḱed́em jarcan (2101) Ich fresse meine Eingeweide. tonavtumaka mońd́ak, koda targamat śulot́ńe[‑]ṕeḱńe! (2101) Belehre doch auch mich, wie die Eingeweide herausgezogen werden müssen! | śulə̑ń-ṕekə̑ń nardafkśḱä M:Temn [последний зародыш] / die letzte Leibesfrucht, “Resultat des Austrocknens von Därmen und Bauch”. śorańäźä ḿeĺd́afkśḱäźä, śulə̑ń[‑]ṕekə̑ń nardafkśḱäźä! (VIII338) Mein Sohn, [du] mein letztes Kind, du (letzte) Frucht meines Darmes-Leibes! | valoń śulo E:Mar Atr Večk, valᴉ͐ń śula [E:Ba], vali͔ź źula E:Kad, valə̑ź śula E:Kal ― valə̑ń śula M:P [колбаса из свиных кишок, наполненная кашей свиная кишка] / Wurst aus Schweinedarm, mit Brei gefüllter Schweinedarm, der in der Bratpfanne gebraten wird. lavća laŋkso valoń śulo E:Mar (1234) Auf dem Wandbrette ist eine Wurst. | valə̑mə̑-śula M:Čemb id. | valf śulă M:P, valf śula M:Sel id. | śulot valoms E ― śulə̑t valə̑ms M:P [делать колбасы, наполнять кишки (кашей)] / Darmwürste machen, Därme (mit Brei) füllen, vollstopfen.

śu̥lə̑ńä· ~ [?] śo:lańä· M:P (Dem. zu śula) [кишка] / Darm.

1śuma ~ śima E:Kad ― śuma· ~ śəma· FS36(M), *śəma· (: śema·, Gen. ‑ń) M:P, śəma· M:Sučk колода / Trog (aus einem Baume ausgehauen; M:P: für allerlei Vieh, vgl. koloda). – Lehnwörter auf Altiranisch-Avestisch haoma; Vedisch - Sanskrit soma (Entheogen "Amanita muscaria")

*śəma·ńä (: śema·ńä) M:P (Dem. zu śəma·) id.

*śəma·fks (: śema·fks, Gen. ‑ə̑n) M:P [материал для колоды] / Material für einen Trog.

2*śumă (St. śumə̑‑) M:Temn [корыто / Trog; посуда / Gerät; ветошь] / Trödel. b́eŕä kardə̑ńäś ṕäškśä śumə̑də̑nza (VIII336) Der Schuppen auf dem Hofe ist voll von seinem Trödel.

śumort ~ śumur FS62(E), śumor ~ śumur E:SŠant, śumort E:Večk Is, śuvurt (FS62) ~ śuvu·rt E:Ba [дескриптивное слово при глаголе или без него, передающее значение ’раздразиться (плачем и т. д.)’ / deskr. Wort, das das Ausbrechen in Weinen beschreibt]. uk śumor[‑]śumor sonze͔ kurgozo, vaj poĺd́eŕ[‑]poĺd́eŕ son śeĺv́ed́enze͔ E:SŠant (I193) Sein Mund bebte, seine Tränen tröpfelten. uk ut́eŕ[‑]ut́eŕ t́ejt́eŕeń vajǵeĺze͔, vaj śumur[‑]śumur azravkań kurgozo, vaj poĺd́eŕ[‑]poĺd́eŕ azravkań śeĺv́edᴣe͔ E:SŠant (I477) Es weinte des Mädchens Stimme, es zuckte der Herrin Mund, es tropften der Herrin Tränen. | śumort ~ śumur ḿeŕems FS62(E), śumur ḿeŕems E:SŠant, śumort ḿeŕems E:Večk Is, śuvu·rt ḿeŕems E:Ba [подёргиваться, дрожать (уголок рта)] / zucken (Mundwinkel), sich verziehen (vom Munde, wenn einer nahe daran ist, zu weinen).

śumoŕd́ems ~ śumuŕd́ems ChrE, śumoŕd́ems [? ~ śumordoms] E:Mar, śumoŕd́ems E:MKly Večk, śumuŕd́ems E:Is Kozl [Bug Bag], śumordoms E:Atr, čumurdums [E:Hl] ― śumə̑rdə̑ms M:Sučk тужить, сокрушаться / trauern, sorgen, sich bekümmern, sich grämen, (E:Mar MKly Večk Is Atr auch:) плакать / weinen; (M:Sučk:) [подёргиваться (уголок рта)] / zucken (Mundwinkel, wenn man nahe daran ist, in Weinen auszubrechen). kuva moĺan, od źorakaj, mońć ńej śumordan E:Mar (16) Indem ich gehe, junges Männchen, gräme ich mich jetzt selber. son ḱi ŕed́iźe, pajstomo t́aka [śumuŕd́i]? [E:?Bug] (V344) Wer bemerkte, dass das arme Kind traurig war? son kuva jaḱi uĺa śumoŕd́i E:Večk (I449) Ulja härmt sich beim Gehen. śeks ava·ŕd́an, bašḱi·r-ava·, śumu·ŕd́an E:Is (I220) Deshalb weine ich, Baschkirin, härme ich mich. uᵪ a śu·muŕd́an, noga·j[‑]ava·, kov tuja·n? E:Is (I220) Wohin gehe ich, um mich nicht zu härmen? kuva paḱi mastor śumuŕd́i E:Bag (I1), vaj kuva paḱi mastor śumuŕd́i E:Kozl (I3) Es härmt sich die Erde bei ihrem Gehen. [ḿejs], eŕźäń ńekrutḱi, čumurdat? E:Hl (180) Warum, erzjänisches Rekrutchen, grämst du dich? ḱi ŕäd́iźi sońzo čumurdumudu? E:Hl (180) Wer bemerkte, dass er sich grämte?

śumorgadoms E:Mar, śumoŕgadoms E:Večk (Inch.) [загоревать] / zu trauern anfangen.

śumə̑rkšńəms M:Sučk (Iter.) [(много раз или постоянно) дрожать, дребезжать (уголок рта)] / (mehrmals od. fortwährend) beben, zittern (vom Mundwinkel)].

śumə̑rkšńəft́əms M:Sučk (Kaus. zu śumə̑rkšńəms).

śumə̑rftə̑ms M:Sučk (Kaus.) [заставлять дрожать, з. дребезжать (уголок рта) / (den Mundwinkel) beben machen, zum Zittern bringen].

1śumur E:StDemk [женское имя] / ein Frauenname in Liedern (wechselt mit der F. śumuŕǵe). v́äśe gorodońt́ śumur jaḱiźe, v́äśe ujezde͔ńt́ śumur juti͔źe (VII186) Sjumorge streifte die ganze Stadt hindurch, Sjumorge fuhr den ganzen Bezirk hindurch.

śumuŕǵe E:Sob, śumoŕǵe E:Bag, śumorǵe E:StDemk [женское имя] / ein Frauenname in Liedern (wechselt mit śumur). śumuŕǵe[‑]baba, vaj paro baba E:Sob (VII286) Die alte Sjumurge, die gute Alte! už dova[‑]baba, śumoŕǵe-baba E:Bag (I275) Eine alte Witwe, die alte Sjumorge. ćorat[‑]t́äjt́eŕt́ śumorǵeń ejd́enza E:StDemk (VII186) Sjumorges Kinder sind ein Sohn und eine Tochter.

śuno E:Atr Večk ― śuna M:P Sel (Gen. M:P śunə̑n, Nom. Pl. śunə̑t, nur in Verbind. ĺimət́-śunə̑t; Gen. M:Sel śunə̑ńń) [узел] / Verfitzung (E:Atr Večk); [плохая привычка] / schlechte Gewohnheit; [выходка, шутка, хитрость] / Streich, Posse, List (M:Sel). | śunə̑nc ńäft́əms M:Sel [показывать свои плохие привычки] / seine schlechten Gewohnheiten zeigen. | ĺiḿä-śuna M:Sel Sučk (Gen. ‑əń) самый последний человек / allerelendster Schurke, allerschlechtester Mensch. | ĺiməń-śuńəń M:Pš, ĺiməń-śunə̑ń M:Sučk [самый последний] / der allerelendste, allerschlechteste. | ĺ.-ś. lomań [M:?Pš ?Sučk] [самый последний человек] / allerelendster Mensch. | ĺ.-ś. narod [M:?Pš ?Sučk] [всевозможные люди] / allerlei Leute, Volk, was es auch sein mag. | ĺ.-ś. pago·da [M:?Pš ?Sučk] [самая плохая погода] / allerschlimmstes Wetter. | ĺimət́-śunə̑t (Pl.) M:?P Sel ?Sučk [всякого рода хлам] / allerlei Schund (Trödel) (= ḿinət-śunə̑t M:Ur). ĺiməś[‑]śunə̑ś iź kaźu [M:Sel] (IV281) Nicht (einmal) den Allerärmsten [von den Richtern] konnte man beschenken. | ḿińe-śuno ChrE E:Mar, ḿińe-ćuno [E:?Večk], ḿińe-ćună E:Petr, ḿińi-ćună E:Ork [всякая всячина, всякого рода, мешанина] / allerhand Zeug, allerlei, Mischmasch. ḿińese͔-ćunoso torguv́i [E:?Večk] Er hält allerlei Waren (Kram) feil. ḿińeks-ćunoks aščit́ [E:?Večk] Sie sind kunterbunt durcheinander, liegen kreuz und quer. popńe morafti͔t́, lovne͔t́, ḿińe-ćuna t́ejńet́, a eŕd́źat́ńe a kulci͔ni͔t́ ejse͔st E:Petr (VIII242) Die Popen singen und lesen und machen alles mögliche, die Ersänen aber hören ihnen nicht zu. bazarca ḿińe-ćuna ramśit́ [žeńeᵪ́eńt́ t́ät́ańt́] jarmak laŋks E:Petr (VIII8) Auf dem Basar kauft man allerlei (kleine Dinge) auf Kosten des Vaters des Bräutigams. śiḿit́ bragada, puŕida i ḿińe-ćuni͔da E:Petr (VIII98) Man trinkt Bier, Met und allerlei (alles Mögliche). [kuli͔ńt́] marta [kalmśiśt́] ḿińit́-ćuni͔t́, [ḿeśt́] v́ečḱeĺ E:Petr (VIII254) Mit dem Verstorbenen (Leichnam) (pflegte) man allerlei zu begraben, was (der Verstorbene) [im Leben] geliebt hatte. ḿińićiks-ćuni͔ks orčńet́, tuit́ aŕt́ńiḿe v́eśe v́eĺeva E:Petr (VIII60) Man kleidet sich alles mögliche an und zieht los, um im Dorfe umherzufahren. | ḿińet́-śunot E:Mar, ḿińit́-ćuni͔t E:Petr ― ḿińət-śunə̑t M:Ur [Pl.] [всякий хлам] / allerlei Krimskrams, Lumpen (= ĺimət́-śunə̑t). | ḿińeń-śunoń (‑źunoń) E:Mar Atr, ḿińeń-ᴣ́unoń E:Večk, ḿińeń-ćunoń E:NBajt Bug, ḿińiń-śu·nuń E:Ba, ḿińiń-źu·nuń E:Kad, ḿińiń-ᴣ́uni͔ń ~ ḿińiń-ᴣ́unoń E:Petr ― ḿińəń-śunə̑ń M:Pš [наихудший, очень плохой, жалкий] / allerschlechtest, sehr schlecht, elend; (E:Petr:) [всякая всячина] / allerlei. ńej ḿińeń-śunoń pogoda E:Mar Es ist jetzt ein furchtbar schlechtes Wetter. ńej ḿińeń-śunoń v́eńeĺkse͔ś E:Atr Es ist jetzt ein furchtbar schlechtes Wetter. ḿińeń-śunoń lomań E:Atr Ein miserabler Mensch, Taugenichts. si͔ ḿińiń[‑]d́źunoń bab́ińe, li͔tkat[‑]latkat lanksonza E:Petr (VII196) (Da) kommt irgendeine Alte, sie hat Lumpen und Fetzen an. lamuń ṕeĺd́e maŕiń ḿińiń-d́źuni͔ń jofńemat śe eŕkńeda E:Petr (VIII246) Ich habe von vielen Seiten (Menschen) allerlei Anekdoten gehört über diese Teiche. son ḿińeń-śunoń a paro lomań E:Mar Er ist der allerschlechteste Mensch. t́eči ḿińeń-ᴣ́unoń čiś E:?Večk Es ist heute ein scheussliches Wetter (eig.: Tag). ḿińeń-ćunoń ponazo E:NBajt Er sieht grässlich aus. ḿińeń[‑]ćunoń ńej ponazo E:NBajt (V378) Er hat ein hässliches Aussehen. ḿińəń-śunə̑ń lomań M:Pš Einer der allerelendsten Menschen.

śunov E:Večk [?Bug], śunoŋ E:Atr [запутанный (нитка, верёвка)] / verfitzt (Faden, Schnur); [хитрый, лукавый] / pfiffig, verschlagen (E:Večk Atr). mon śunovan, śanovan [E:?Bug] (VI20) Ich bin ein Spassmacher.

śunošnoj E ― śuńešnaj M:P (Nom. Pl. śuńešnast) [всенощная] / die ganze Nacht währender Gottesdienst, Vesper, Vigilie, Abendmesse (vor einem Kirchenfeste). — [Russ. всенощная].

śuńä (Gen. śuńəń) (~ śunä, Gen. śuńen, Pl. śuńet) M:P, śuńä M:Šad, *śuńä̆ M:Gumny [хмурый, облачный] / trübe, bewölkt (vom Wetter) (M:P Šad); [тёмный, мрачный] / dunkel, finster (M:P); [? самая плохая дождливая погода / ? schlimmstes Regenwetter] (M:Gumny). t́äči šiś śuńä M:P Das Wetter ist heute trübe. šińəḱ-v́eńəḱ avaŕd́išt́, śuńä-šińa·ks śuńəd́išt́ M:Šad Sie weinen Tag und Nacht, vergiessen Tränen wie ein regenschweres Wetter. af śuńəńd́i načftə̑v́i, af ćarksə̑ńd́i kośftav́i M:Gumny [Es kann nicht vom schlimmsten Regenwetter nass werden, es kann nicht vom heitersten Sonnenschein getrocknet werden]. — [Urspr. wohl Dem. zu suv ‘Nebel’, suvńä > suńä, vgl. puńä < puvńä usw.].

śuńä-ši ~ śɯńä-ši M:P Katm (fig.) [несчастье] / Unglück (M:P). śuńä-ši śävə̑nza M:P, śuńä-ši śävə̑nzat M:Katm Hole dich der Teufel! t́ä šińa·sa eŕamda śɯńä-šińä·ś śävə̑nza M:Katm (IV472-3) Anstatt dass du in dieser Welt lebst, soll dich das finstere Leben aufnehmen!

śuńəd́əms M:Pš [Šad] [проливать слёзы как дождливая погода] / Tränen vergiessen wie ein regenschweres Wetter. šińəḱ-v́eńəḱ avaŕd́išt́, śuńä-šińa·ks śuńəd́išt́ M:Šad Sie weinen Tag und Nacht, vergiessen Tränen wie ein regenschweres Wetter.

śuńəŕ M:Kr [усилительное слово] / ein Verstärkungswort in der Verbind.: śuńəŕ šobda [совершенно тёмный, чёрный как смоль] / stockdunkel, pechfinster. ḱizə̑ń šińä·ś šopət́kšńi, mastə̑r alu valgə̑ndi͔, śuńəŕ šobda sašənd́i (~ sašə̑ndi͔) Der sommerliche Tag wird dunkel, (die Sonne) geht unter die Erde (= hinter den Horizont), Stockfinsternis kriecht heran.

suńd́eŕgadoms E:Mar, suńd́iŕgadoms E:Večk NSurk, suńd́i·ŕgadoms E:Ba ― śuńəŕgə̑də̑ms M:P Pš Čemb, sə̑nə̑rgə̑də̑ms M:Sučk, suńd́əŕgə̑də̑ms M:Ur [начинать смеркаться] / zu dämmern anfangen; смеркаться / dämmern (am Abend), dunkel werden, (M:P auch:) [помутиться, заволакиваться] / trübe werden, sich bewölken. suńd́eŕgadi͔ E:Mar, suńəŕgə̑di͔ M:Pš Es dämmert. čopot́eć pazoń čińeze͔, suńd́iŕgać ńišḱeń v́eńeze͔ E:NSurk (II471) Der Tag Gottes wurde dunkel, die Nacht Nischkes dämmerte. karmaś sə̑nə̑rgə̑də̑ma od. sə̑nə̑rgə̑tś M:Sučk Es fing an zu dämmern.

suńd́iŕgadmo [E:?Bug] ― *śuńəŕgə̑də̑ma M:P [наступление темноты, вечерние сумерки] / das Dämmern, das Dunkelwerden, Dämmerung. suńd́iŕgadmo son škańe [E:?Bug] (V510) Zur Zeit der Dämmerung. śuńəŕgə̑də̑m jotkə̑va sań kudu M:P Ich kam in der Abenddämmerung nach Hause.

suńd́iŕgaĺems [E:?Bug] (Iter. zu suńd́iŕgadoms) [(постоянно, всегда) смеркаться, темнеть] / (fortwährend, immer) dunkler werden. son suńd́iŕgaĺeś, čopoĺeś (V274) Es begann zu dämmern, es wurde dunkel.

śup̀av ChrE, śupav E:Mar Gor Petr Večk Jeg, śupa·v E:Ba, śupaŋ E:Atr [Adj. aus einem unbel. Subst. *śupa, vgl. ćəpa· M:P] [богатый, состоятельный] / reich, wohlhabend (E:Mar: mehr als uĺev-parov). a śuroń kuvalt son śupav E:Mar (146) Nicht an Getreide ist er reich. iĺamak či͔ja, t́et́ej, śupavńeń E:Mar (120) Verheirate mich nicht, Vater, an einen Reichen! śupav́iń staka, t́et́ej, robota E:Mar (120) Der Reiche, Vater, hat schwere Arbeit. ḿäźd́e śupav – auĺ śupav śurova E:Gor Woran ist er so reich? – Er ist nicht reich an Getreide. ḿeźd́e śupav smoĺaj[‑]at́a E:Večk (II85) Woran ist der alte Smoljaj reich? śupav ćora[‑]t́aḱińeva E:Večk (II85) Reich ist er an Söhnen. [ḿeźga] śupav [d́eḿeńt́ej] E:Jeg (1106) Wie [Woran] ist Dementej reich? śupav ćora[‑]t́akado E:Jeg (1106) Er ist reich an Söhnen. t́eji·v́ĺiń ṕize͔· śupa·voń kardajs E:Jeg (186) Ich möchte auf dem Hofe des reichen Mannes mein Nest bauen. | śupav pulct E:Petr “богатый сноп” / “Reichtums-Garbe” (die letzte Garbe, die als Glücksbringer betrachtet wird u. als solche bis zur neuen Ernte in der Darre aufbewahrt wird; = koloda pulct). śuri͔ń ṕivcumsta-šešḱemsta kaci͔ź ejeń [ḿejeĺćḱe] [pulcti͔ńt́] – “koloda pulct”, “ śupav pulct” – ḱekšse͔ź avńas (VIII108) Wenn man Getreide drischt und stampft, wird die allerletzte Garbe ― “Kornkastengarbe” oder “Reichtumsgarbe” ― verborgen in der Darre zurückgelassen. | śupavsto E:Škud Sob (Adv.) [богато] / reich. vaj kona v́äĺeńt́ jovti͔ź śupavsto E:Škud (VII238), vaj kona v́äĺeńt́ śupavsto jofti͔ź E:Sob (VII324) Welches Dorf wird als reich gelobt? | śupavsto eŕams E [жить богато, зажиточно] / reich leben, im Wohlstand leben.

śupav-či E:Mar Večk, śupa·v-ᴣ̌i E:Ba, śupavks-či E:NSurk [богатство] / Reichtum.

śup̀algadoms ChrE, śupalgadoms E:Mar Atr, śupa·lgadᴉ͐ms E:Ba [разбогатеть] / reich werden. vanat [tońćit́ińt́] avuĺ jomamo uskśiḱ, a śed́ejak śupalgadomo E:Mar (281) Siehst du, die deinige [deine Tochter] hast du dahin geführt, nicht, damit sie umkomme, sondern damit sie noch reicher werde. ḿejĺe si͔ń śupalgaćt́, kuṕećeks t́ejev́śt́ E:Mar (2103) Da wurden sie reich, wurden Kaufleute.

śupalgaĺems [E:?Bug] (Iter. zu śupalgadoms) [богатеть, становиться (всё) богаче] / (immer) reicher werden. už śupalgaĺiń, mon koźavgaĺiń (V144) Ich wurde reich und vermögend.

śup̀algavt̀oms ChrE, śupalgavtoms E:Mar [обогатить] / reich machen.

śuṕŕä· M:MdJurtk [чуваш (тайное слово)] / Tschuwasche (Geheimw.) [verm. aus śuva-ṕŕä, d.h.: “Spreukopf”].

śupu M:Kr [с густой листвой / “dichtbelaubt”] (= “ponav”). śupu ṕäšət́i komaftə̑ź [? Sie kippten es um gegen (? unter) eine dichtbelaubte Linde].

śur-, śuru-: śur-v́ed́ E:Standr, śuru-v́e·d́ E:Kad помои / Spülicht, Spülwasser.

śurdov E:VVr Večk, [?] śurduv E:Ba ― sə̑rdu M:Pš, śurdu M:Čemb [Adj. zu einem unbel. Subst. *śurdo, *śurdă, verm. nur als impr. Par.-Wort zu śardov usw.] [неровный (о бревне) / uneben, nicht glatt (von Holz)]. | śurdov-śardov E:VVr Večk, śurduv-śarduv E:Ba ― sə̑rdu-za·rdu M:Pš, śurdu-śardu M:Čemb [занозистый, надтреснутый] / splittrig (z.B. Kienspan, Axtstiel, der nicht glatt geschnitzt worden ist). — [Vgl. sardo].

śurə̑lda FS23(M) M:Sučk, śurə̑lda· ~ su̥rə̑lda· M:P (Gen. ‑ń), śurə̑ldat (Pl.) M:Pš, śurə̑lda· M:Čemb Sel [бахрома] / Franse (M:P Čemb Sel: der untere Teil der Troddel, śoka) (FS(M) M:P Čemb Sel Sučk); [рваное место (на поношенном платье)] / zerfaserte Stelle (an einem abgetragenen Kleide) (FS(M) M:P Čemb Sel); [серёжка (дуба, берёзы, орешника)] / Kätzchen, herabhängende Blüte (der Eiche, der Birke, des Nussbaums) (M:Sel); [оставшиеся отрезанные нити основы] / die übriggebliebenen, abgeschnittenen Aufzugsfäden, wenn das Gewebe fertig geworden ist (M:Pš). — [Vgl. suŕe].

śurə̑ldə̑ms M:P Pš [выделяться, быть заметным (о предмете в темноте)] / sich abzeichnen, erkennbar sein (durch Bewegung, Flattern od. dgl.; von einem Gegenstand in der Ferne od. im Dunkeln).

1śuro ChrE E:Mar Čamz Jeg, śuro ~śură FS64(E), śura· [E:?Ba] (Nom. Pl. ‑t), śura E:Kad Kal (Nom. Pl. śuru·t) ― śoră ChrM, [?] śură FS64(M), śora M:P MdJurtk (Gen. M:P śorə̑n, Nom. Pl. śorə̑t, M:MdJurtk śorə̑·t) [зерно, хлеба] / Korn, Getreide (E:Mar: sowohl auf dem Halm als auch geerntet). ńej araś jarcams [ḿińeḱ] śuronok E:Mar (136) Jetzt haben wir kein Getreide zum Essen. vaśńa [ḿit́anok] v́id́eń śuronok! E:Mar (126) Verkaufen wir zuerst unser gesäetes Korn! apak trud́a śurojak a čači͔ E:Mar (276) Ohne Arbeit wächst auch das Korn nicht. čači͔ śuro v́eščanok E:Čamz (220) Wir bitten um die Erzeugung des Getreides. uĺan śuroń, bojaroń t́ejt́eŕ, v́id́iška E:Jeg (194) Ich werde imstande sein, Bojarentochter, Korn zu säen. moń kolmo· pakśa·t v́id́eń śuro·m E:Jeg (198) Drei Felder habe ich mit Getreide besäet. sońźe t́iŋǵinze͔ ṕeškśe śuŕuda E:Kal (2134) Seine Tennen sind voll Getreide. | jarvoj śuro E:Večk [яровые] / Sommerkorn, Sommergetreide. ḿińek śuronok t́ed́id́e šačś [ańćak] roź, jarvoj śuronok b́eŕat́ (VIXII) Von unserem Getreide (unseren Saaten) wuchs in diesem Jahre (gut) nur der Roggen, die Sommersaaten waren schlecht. | kańćoro E:Mar, kańćuro E:VVr ― kańćor M:P (Gen. ‑ə̑ń), kańćəra M:Čemb (Nom. Pl. ‑t), kańćəra· M:Ur (Gen. kańćərə̑ń), kańśə·ra M:MdJurtk (Nom. Pl. kańśə·rə̑t) [конопляное семя] / Hanfsame (E:Mar M:Čemb Ur MdJurtk); (M:P:) [льняное семя] / Leinsame. | ḱed́-śora (-) M:P, ḱed́i-śora M:Sel [яровые хлеба] / Sommergetreide. | ĺomźor, s. ĺom: ĺomźor. | ṕeŕəń śora M:P овощи / Gemüse (auch Kartoffeln). | potma-śora (potmə̑-śora) M:Pš мята / eine wohlriechende Pflanze, die zu Dünnbier u. Piroggen gebraucht wird, Minze. | śor-alma M [расточитель хлебов] / Getreidefresser. v́ed́[‑]alma śor[‑]alma, fḱäś t́äńi ancamań, [fḱäś] kulə̑ź ancamań. – trakśś i tuvə̑ś (IV685) Ein Wasserschwelger, ein Getreideschwelger, der eine gibt mir jetzt zu essen, der andere gibt mir nach seinem Tode zu essen. – Die Kuh und das Schwein. | śor-at́ä M:Alk [отец-зерно / Getreide-Vater] (im Zauberspruch) (s. folg.). | śor-ava M:Alk [мать зерна / Getreide-Mutter] (im Zauberspruch). kšiń-salń pavas-koŕməĺəć, śor-at́ä, śor-ava, ajə̑rfti͔t́ urma·nzə̑n-paĺe·znanzə̑n Gott des Brotes und Salzes, Ernährer, Getreide-Vater, Getreide-Mutter, beseitige du (dem Kranken) seine Krankheiten, sein Leiden. | śoră-kapă M:Sel [скирда хлеба] / Getreideschober. | śuro-koŕon ~ śuru-koŕon E:Hl [корень злака] / Wurzel(n) des Getreides. śuru[‑]koŕoŋga rosaza (1154) Auf des Getreides Wurzeln [ist] sein Tau [verbreitet]. | śorə̑-ḿäŋks M:Pš [успешная урожайность, плодородие / Ergiebigkeit des Getreides, Getreideglück]. | śuro-ḿeńt́ ChrE E:Bag Večk NSurk ― śor-ḿäńt́f́ (‑ḿeńt́f́) M:Perchl ~ śora-ḿäńt́f́ [M:Perchl], śorə̑-ḿäńf M:Ur [рост, плодородность зерна, плодородие / Gedeihen des Getreides, Ergiebigkeit des Getreides, Getreideglück. iĺa nolda dušman, a paro aŕći, śuro-ḿeńt́eń sai E:Večk (III11) Lass keinen Zauberer, keinen Übelwollenden, keinen, der (uns) das Getreide-Glück nimmt, kommen! šḱi-t́ŕi pas ‒‒‒ vanok ḿežava jaḱid́e, śulmoń śulmśid́e, śuro-ḿeńt́eń said́e E:Bag Erzeugender und ernährender Gott, behüte (uns) vor denen, die Ackerraine entlang gehen, die Knoten (in Getreidehalme) machen, die das Getreide-Glück nehmen. vaj esta ĺiśəń avard́əź, koź aĺäń śor-ḿäńtft́ śäv́ińä, akša rućäńas soti͔ńä M:Perchl Dann ging ich weinend hin, nahm das Getreide-Glück des reichen Mannes und band es in ein weisses Tuch. vaj śäńd́i maksə̑ń śor-mäńtf́ [M:?Perchl] Dem gab ich das Getreide-Glück (spricht die Getreide-Mutter). | śuro-pakśa E:Mar [нива] / Kornfeld. śuro[‑]pakśava paro ṕiźemńeks noldamak (1196) Lass mich auf dem Kornfelde als fruchtbringenden Regen hernieder. | śuro-ṕiŕe E:Večk гумно / Dreschtenne. | śuru-pŕa E:Ba колос / Ähre. | śuro-puloks E:Večk, si͔ŕ-pu·luks(t) (Pl.) E:Kad, śura-pulᴉ͐ks E:Drak (Koll.) [лёгкие зёрнышки, уносимые ветром в сторону] / das schlechte, leichte Korn, das der Wind beim Worfeln etwas weiter zur Seite trägt (E:Večk); [обмолоченный колос, мякина] / ausgedroschene Ähre, Achel, Spreu (E:Kad). | śuro-pult E [сноп злаковых] / Getreidegarbe. | śuro-pultḱe E (Dem.) id. | śuroń-sali͔ń pas E:VVr [бог зерна и соли / Gott des Getreides und des Salzes (= Nahrung gebender Gott)]. | śuro-utomo E:Večk [хлебный амбар] / Getreidespeicher. | śorə̑-v́id́i M:Pš земледелец / Ackerbauer (“Getreide-Säer”). uĺʿt́ śorə̑-[v́id́i] (IV784) Werde ein Getreidesäer! – Alt Baltische Sprache, Litauisch šaras

śurovtomo E:Mar [без зёрен, хлеба] / kornlos, ohne Getreide. kona v́id́i potravs śuro, śe [ḿeŕeze͔]: śurom araś, śe [ḿeŕeze͔]: śurovtoman (122) Wer Getreide in der Nähe des Dorftores säet, der spreche: ich habe kein Getreide, der spreche: ich bin ohne Getreide.

śorə̑ń M:P [(приготовленный) из хлебов] / aus Getreide (bereitet).

śuri͔ńe ChrE E:MKly [Hl] (Dem. zu śuro) id. pakśas kaduvśt́ sokam, izamum, sokaź [uḿińim], v́id́iź śuri͔ńim E:Hl (180) Auf dem Felde blieben meine Pflüge, meine Eggen, mein aufgepflügtes Ackerfeldchen, mein gesäetes Getreide.

śorə̑ńɛ ChrM, śorə̑ńä M:P (Dem. zu śora) id.

śurov E:Mar [Ba] ― śoru M [хлебный, богатый хлебом (человек)] / reich an Getreide (Mensch), (E:Ba auch:) [плодородный, урожайный (почва)] / fruchtbar, viel Getreide hervorbringend (Erdboden).

2śuro ~ śură FS39E, śuro E:Atr Gor Večk, śură E:Kal, śura E:Kad (Nom. Pl. śuru·t) ― śură FS39M, śura M:P (Gen. śurə̑n, Nom. Pl. śurə̑t) [рог] / Horn (E:Gor M:P: [животного] / des Tieres, M:P auch: [духовой инструмент] / Blasinstrument sowohl aus Tierhorn als auch Birkenrinde) (FS(E) E:Gor FS(M) M:P); [часть разветвлённого предмета, зубец, зазубрина] / Teil (Ast) eines verzweigten Gegenstandes, Zacke, Zinke (E:Gor Večk). | (j)äj-śura M:P, äj-śura [M:Mam] Sel, äj-źu·rə̑- M:Ur [сосулька] / Eiszapfen (am Dache usw.). i [šat́šśt́] ä·j-śu·rə̑t [M:Mam] (IV874) Es entstanden sogar Eiszapfen. | końa-śuro E:Mar [“рога на лбу” у человека] / Stirn-“Hörner” beim Menschen, höhere Stellen oben an der Stirn. | kujgə̑rə̑ń śură M:P [рожок из берёсты] / Hirtenhorn aus Birkenrinde. | pukšə̑·-śura· M:MdJurtk (Nom. Pl. ‑śurə̑·t) [подвздошная кость] / Hüftbein. | roź-źu·ră M:Ur [спорынья] / Mutterkorn (im Roggen). | soka-śuro E:Večk Ba NSurk [рукоятка плуга] / Pflugschar (“zwei Teile”). | śaŋgᴉ͐-śura E:Ba (Nom. Pl. śaŋgᴉ͐-śu·ru̥t) [острия вил] / Spitze(n) der Gabel. | śokań śuro usw., s. 1ćoka. | tabak-śura M:P [табакерка] / Schnupftabaksdose.

śuroso E:Večk, śurasa E:Ba ― śurə̑sa M:P Sel (Iness.) [‑рогий, рогатый, ‑зубый] / ‑hörnig, ‑zackig. | fḱä śurə̑sa M:Sel [однорогий] / mit einem Horn versehen, einhornig. fḱä pulə̑sa, oᵪ mamańäj, fḱä śurə̑sa (IV491) Mit einem einzigen Haarzopf, o Mutter, mit einem einzigen Horn [versehen]. | kafta śurə̑sa M:P [Sel] [двурогий] / zweihörnig. [mińńi t́ijeśḱ] kafta pulə̑sa, kafta śurə̑sa M:Sel (IV491) Wir haben sie zweizöpfig und zweihörnig gemacht. | kolmo śuroso E:Večk, kolmᴉ͐ śu·rasa E:Ba ― kolma śurə̑sa M:P [трезубый] / dreizackig. t́ä śaŋkś kolma śurə̑sa M:P Diese Gabel ist dreizackig. | kolmo śuroso śaŋgo E:Večk, kolmᴉ͐ śu·rasa śaŋga E:Ba [тройчатые вилы / dreizackige Heugabel od. Mistgabel].

śuruftuma E:Kal [безрогий] / hornlos, ohne Hörner. śuruftuma skali͔ŋǵist (184) [Sie haben] ein Kuhchen ohne Hörner.

śurə̑ń M:P [роговой] / hörnern, aus Horn gemacht (z.B. Kamm).

śuro·k E:Atr ― śurə̑k M:P Čemb Sučk (Gen. M:P ‑ə̑n, Nom. Pl. ‑t) [бедро, подвздошная кость] / Hüfte, Hüftbein.

śurə̑kə̑ńä M:P (Dem. zu śurə̑k).

śurə̑ńä· ~ śu̥rə̑ńä· M:P (Dem. zu śură) [рожок] / Horn.

śurov E:Mar Gor Škud Večk (Nom. Pl. E:Mar ‑t), śuroŋ E:Atr, śuruv E:Kad, śuruw [E:Kal] ― śuru ML85(M) M:P Mam Sel Sučk (Nom. Pl. ‑ft), śuruft (Pl.) M:Ur [вилкообразный, разветвлённый] / gabelig, gegabelt, verzweigt (E:Gor); [рогатый] / gehörnt (M:P); [морд. надгробный памятник] / das mordw. Grabdenkmal (junger Baumstamm mit zwei Ästen an der Spitze, die Hörnern gleichen) (E:Gor Škud); [дерево для сушки гороха] / Baum (gew. Kiefer), dessen Zweige kurz abgeschlagen sind u. auf den man wie auf einen Heureiter Erbsen zum Trocknen legt ([E:Kal] M:Sel); островины, поддынок, [остов стога] / Gestell unter dem Schober (E:Mar Atr Kad Večk M:P Sučk: zeltartiges, aus verzweigten Stangen gemachtes Gestell, dem Heureiter ähnlich, auf das Heu u. Getreidegarben zum Trocknen gestapelt werden; E:Mar: etwa anderthalb Ellen über der Erde) (E:Mar Atr Kad Večk M:P Sučk Ur). ṕeŕfkat karkstaka ton śuru[‑]rašku karksḱäćəń M:Mam (IV310) Gürte dir deinen vielästigen Gürtel um! i kuloś, i kalḿiź, ṕŕa-ṕäze͔nᴣe͔ śt́afćt́ śurov, śurovońt́ laŋks valkś ḱŕänč E:Škud (III97) Er starb und wurde begraben, zu seinen Häupten wurde ein Kreuz aufgestellt, auf dem Kreuze liess sich ein Rabe nieder. | ksnav-śuru·f E:Kad [станок для сушки гороха / “Erbsenreiter”, eine Art Gestell, auf dem die Erbsen getrocknet werden]. | śurov-čufto E:Večk, śurov-čuvto E:SŠant ― śuru-šufta M:P Vert Sučk [могильный крест] / Grabkreuz [vgl. śurov E:Gor Škud]; [ствол дерева, ветви которого не полностью обрублены] / Baumstamm, dessen Zweige nicht ganz abgeschlagen worden sind (M:Sučk). si͔ŕńes oložiŋk moń śurov-čuftom E:Večk (I323) Vergoldet mein Kreuz! kulumadot ḿejĺe śurov[‑]čuftoks uĺeze͔! E:Večk (VI224) Möge (es) nach deinem Tode (d)ein Grabdenkmal sein! (sagt man, wenn man ein umstrittenes Ding seinem Widersacher gibt). ṕedaśt́ ḱed́enze͔ śurov-čuvtoźńe E:SŠant (I318) Seine Hände blieben am Grabkreuz haften. lazńəń valfti͔jəńt́t́ taza śija·sa, śuru[‑]šuftə̑źəń taza solə̑ca M:Vert (IV295-6) Giesst reines Silber über meinen Sarg, reines Gold über mein Denkmal! | śuru-ṕeĺu inᴣ̌a· M:P (Gen. ‑ń), śuru-ṕiĺu inᴣ̌a· M:Čemb Sučk [вид пауков] / eine Spinnenart. | śurov-śi E:Večk, śuroŋ-śi E:Atr, śuruv-źi· E:Ba, śuruv-źe E:Kad, śuruw-źe E:Kal (Nom. Pl. ś.-źit́) ― śuru-śi M:P, śuru-źi M:Pš MdJurtk, śuru-śi ~ śuru-źi M:Čemb Sučk [площица, лобковая вошь] / Filzlaus, Schamlaus.

śuru·kš M:MdJurtk поддынок / Unterlage, Gestell unter dem Schober.

śuruńä· M:P (Nom. Pl. śuruńat) (Dem. zu śuru) [треугольный ржаной свадебный пирожок] / kleine, dreieckige Hochzeitspirogge aus Roggen, die mit Hirse- od. Buchweizenbrei gefüllt ist (sie wird am Abend vor der Hochzeit von den Verwandten des Bräutigams, die bis auf die das weibl. Geschlecht vertretende Mutter des nicht anwesenden Bräutigams männl. Geschlechts sind (bis zu 17 Männer), mitgebracht, wenn sie ins Brauthaus zu Gaste kommen, u. dann beim Beten mitten auf den Tisch gelegt, u. auf jede Ecke [? des Tisches] wird Schweinefleisch gelegt).

śuruńä·ńä M:P (Dem. zu śuruńä·).

śuru-bu·ru ~ śuru·-buru· M:MdJurtk шершавый / rauh, struppig, zottig (z.B. Haar des Menschen); [с густой листвой (дерево)] / dicht(belaubt) (vom Baum).

śuŕańd́aj [E:?Bug] [мужское имя] / ein Männername. pokš ćorańt́ ĺemze͔ śuŕańd́aj (V252) Der Name des älteren (‘grossen’) Sohnes war Sjurjandjaj.

śɯŕə-ĺä·j [M:Sel] [назв. реки / ein Flussname, Sjure-Fluss (? = sură)]. śɯŕə[‑]ĺä·jt́ [b́eŕaks] ozaś ozada (IV82) Sie setzte sich ans Ufer des Sjureflusses. — [Vgl. IV86].

śutara [E:?Bug] [женское имя] / ein Frauenname in einem Liede. jabalak marto śutarat (V462) Jabalak [= Dummkopf] und Sjutara [Titel eines Liedes].

śuta·v E:Atr Kad, śit́a·v ~ śita·u̯ (Nom. Pl. śita·ft) E:[?]Kažl [вид пращи, подобной бичу, для метания стрелы] / eine Art Schleuder, der Peitsche ähnlich, mit der man einen Pfeil schleudert (E:Kažl); [палка, длиною в один или полтора аршина (при соревновании)] / ein Stock von der Länge einer od. anderthalb Arschin, mit dem die Jungen um die Wette werfen (wer am weitesten kommt; beim Werfen wird der Zeigefinger auf das hintere Ende des Stocks gelegt) (E:Kad); [стрела верёвочной пращи] / Pfeil einer Schnurschleuder [E:?Atr].

śuva E:Mar Atr VVr Večk Jeg (Gen. E:Mar ‑ń), śuva· (Nom. Pl. ‑t) ~ śuva E:Ba, śuva· E:Nask, śiva E:Kad Kal Kažl (Nom. Pl. E:Kal ‑t), śiva· E:Kažl (Nom. Pl. ‑t) ― śəva· (Nom. Pl. ‑t) ~ śeva· (Gen. ‑ń, Nom. Pl. ‑t) ~ śu̥va· (Gen. ‑n) M:P, śuva ~ śuva· M:Čemb, śuva· M:Sučk MdJurtk, śuwa M:Sel мякина / Kaff, Spreu (E:Mar Atr VVr Večk Ba Kad Kažl Jeg); [пшеничная солома после растаптывания лошадьми] / Weizenstroh, nachdem es “gedroschen”, von Pferden zerstampft worden ist (E:Ba); [обмолоченный колос] / eine ausgedroschene Ähre (E:Kal); ость / Granne, Bart an der Ähre (E:Kal M:P Čemb Sučk Sel MdJurtk); [рыбья кость] / Fischgräte (M:P: dünn, fein) (E:Kal M:P Sel Čemb). kot́ [soḱit́‑]izi͔t́, śuvado jarci͔t́ E:Mar (134) Obgleich man pflügt und eggt, isst man Spreu. kalś jarʿcams para tə̑ śəva·dnza lama M:P Der Fisch ist gut zu essen, aber er hat viel Gräten. | čuž-śuva E:Mar, šuž-śuva E:Večk [пшеничная оболочка] / Weizenspreu (E:Mar); [ячменная оболочка, мякина / Gerstenspreu (E:Večk)]. | kalə̑ń śəva· M:P, kalə̑ń śuva· (śəva·) M:Kul [тонкая рыбья кость] / feine Fischgräte. kalə̑ń śuva·s (śə‑) šavsamak M:Kul (IV49) Du tötest mich mit Fischgräten. | kańćoro-śuva E:VVr [мякина конопли / Spreu (Hülsen) von Leinsamen (? Hanfsamen)] (= kańćoro-lučks E:Mar). | ṕińem-śeva· M:P [щетинка овса] / Haferachel. | roź-śeva· [‑śəva·] M:P [ржаная ость] / Roggengranne, Roggenachel. | śuva-kardo E:Večk Ba ― śiva·-kardă M:Sučk [амбар для мякины, мякинница] / Spreuscheune, Kaffkammer. | śuva-kudo E:Mar Večk Ba ― śəva·-kud ~ śəva·-kə̑d M:P мякинница / Spreukammer, Spreuscheune, Kaffkammer (E:Mar: лукошко, где держат мякину / Spreukorb). sońć [t́iŋǵe‑]ṕiŕeška, a t́eńazo śuva[‑]kudoška E:Mar (215) Sie selbst ist von der Grösse einer Tennenumzäunung, ihr Schamglied [“dasjenige”] aber ist von der Grösse eines Spreukorbes. kafta śiŕ(ä) at́äńat fḱä fḱäń ńäjišt́, śińć ṕejəd́išt́. – avə̑nć tə̑ śəva·-kə̑tś M (IV625) Zwei Alte sehen einander, sie lachen. – Die Darre und die Spreukammer. | v́iš-śuva E:Mar [полбенная оболочка] / Speltspreu. a v́iš[‑]śuvaso [potoḿit́], a čuž[‑]śuvaso [potoḿit́] (1194) Nicht mit Speltenspreu kann ihr Mund verstopft werden, nicht mit Weizenspreu kann ihr Mund verstopft werden (wörtl.: können sie zugestopft werden). | śuvat noldams E:Mar веять / worfeln.

śuv́ińe E:Mar (Dem. zu śuva) id.

*śəva·ńä (: śe̥va·ńä) M:P (Dem. zu śəva·) id.

śuvakš E:Ba Is клейкое место в хлебе / klitschige Stelle im Brot, (E:Is auch:) [какое-то растение] / irgendeine Pflanze.

śuvańa E:Sob Beg [остистый, смешанный с мякиной] / grannig, mit Spreu vermischt (E:Sob). ḿäźeń pańan kšit́[‑]śukort? pańivĺiń, kaĺuv, ṕińeḿeń, [ṕińeḿeńćńe] śuvańat E:Sob (VII264) Was für Kuchen werde ich backen? (Wenn) ich (sie), Kalja, aus Hafer backe, (so sind diejenigen) aus Hafer grannig. vaj ḿäźeń pańan mon śukort? vaj v́išeń pańan ― śuvańat, vaj roźeń pańan ― ćemb́iŕat E:Beg (VII156) Was für Kuchen backe ich? Backe ich sie aus Spelt, (so sind sie) grannig, backe ich sie aus Roggen, (so sind sie) klitschig (teigartig).

śuvav ~ śuva·v E:Mar, śuvav E:Večk мякинистый / grannig, mit Spreu vermischt.

śuva·jams E:Ba, śuv́ijams E:Večk обмякиниться / spreuig werden.

śuvə̑ra· (~ śu̥və̑ra·, Gen. ‑ń) M:P [взъерошенный, становящийся дыбом (о волосах)] / struppig, sich aufrichtend, zu Berge stehend (von Haaren). soń šäjäŕəc śuvə̑ra· Sein Haar ist struppig. śä ṕińət́ ponac śuvə̑ra· Das Haar dieses Hundes ist struppig. — [Vgl. 1śiv́ems: śiv́iŕa E:VVr].

śuvə̑ra·ńä M:P (Dem. zu śuvə̑ra·) [взъерошенный] / struppig.

śuvə̑rgə̑də̑ms M:Pš, śuvə̑rgə̑də̑ms (: śuvə̑rgə̑da·n, ‑i͔ ~ śu̥və̑rgə̑da·n, ‑i͔) ~ śuvə̑rgadə̑ms M:P [вставать дыбом] / sich sträuben, zu Berge stehen (das Haar des Hundes, fig. auch vom Menschen); (M:Pš:) распушиться, [взлохматиться] / struppig werden. ponaś śuvə̑rgə̑ć M:P Das Haar sträubte sich. oću kańćksḱät́i śävə̑k śuvə̑rgə̑tś [M:P] (IV409) Ja das [Haar] ist von grosser Trauer struppig geworden.

śuvə̑rgə̑t́kšńəms (: śu̥və̑rgə̑tkšńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu śuvə̑rgə̑də̑ms) [взъерошиваться] / struppig werden.

śuvə̑rgə̑tftə̑ms (: śuvə̑rgə̑tfta·n, ‑i͔) ~ śuvə̑rgatftə̑ms M:P (Kaus. zu śuvə̑rgə̑də̑ms, śuvə̑rgadə̑ms) [взъерошивать, топорщить] / struppig machen, sträuben (ponants sein Haar).

*śuvə̑rgə̑tfńəms (: śuvə̑rgə̑tfńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu śuvə̑rgə̑tftə̑ms).

śuvo-, śuvu‑, śuvə̑‑:

śuu·la E:Kad (Gen. śuu·luń) [вязкий, липкий, свежий, недопечённый (хлеб)] / teigig, klitschig, zu frisch, ungar (Brot).

śuu·lgadums E:Kad [становиться вязким, недопечённым / teigig, klitschig werden, nicht gar gebacken werden].

śuvoŕa E:Atr VVr Večk, śuvuŕa E:Gor Sob, śuvuŕa ~ śuvu·ŕa E:Ba ― śuvə̑ŕä· M:Sučk (Nom. Pl. śuvə̑ŕa·t) сыроватый, липкий (хлеб, который имеет свойство глины) / neugebacken, nicht ganz ausgebacken, teigig, klitschig (Brot), (M:Sučk auch:) [тестообразное место в хлебе] / klitschige Stelle im Brot. pańivĺiń, kaĺuv, mon roźeń, si͔ń [roźeńćt́ńe] śuvuŕat E:Sob (VII264) (Wenn) ich (sie), Kalja, aus Roggen backe, (so sind) diejenigen aus Roggen klitschig.

śuŕańa E:Is [śuvuŕa + ńa] укладистый, [тестообразный (хлеб)] / nicht ganz ausgebacken, klitschig, teigig (Brot).

śuvodoms E:Mar Večk махать / schwenken, schwingen. — [Vgl. 1juv: juvodoms, wohl daraus in der Verbind.: judmaks juvodi͔ entstanden].

śuvoms ChrE E:Mar Atr Večk, śuvu·ms E:Ba ― śuvə̑ms M:Sučk заострить / anspitzen, zuspitzen (E:Mar: eine Stange, einen Bleistift) (ChrE E:Mar); [сузить, уменьшить] / enger, kleiner machen (E:Večk).

śuvuń: śuvuń ńeŕ E:Ba [остроклювый (птица), остроносый (человек), острорылый (свинья)] / spitzschnabelig (Vogel), spitznasig (Mensch), spitzrüsselig (Schwein).

śuvoź E:Mar [заострённый] / zugespitzt. ṕeze͔ śuvoź, sońć čov́ińe. – salmuksi͔ś (250) Ihr Kopf ist zugespitzt, sie selbst ist dünn. – Die Nähnadel. — [Vgl. folg.].

śuvś: śuvś ńeŕ FS104(E) E:Mar [с длинным и постепенно суживающимся клювом] / mit langem u. allmählich schmaler werdendem Schnabel (FS[E]); [остроклювый (птица), остроносый (человек), острорылый (свинья)] / spitzschnabelig (Vogel), spitznasig (Mensch), spitzrüsselig (Schwein) (E:Mar).

śuvnoms E:Mar Večk, śuvnu·ms E:Ba ― śuvə̑ndə̑ms M:Sučk (Frequ. zu śuvoms usw.) [заострять] / anspitzen, zuspitzen.

śuvordams ~ śuvurdams FS42(E), śuvordams E:Mar Atr Večk, śuvordamks E:VVr, śuvu·rdams E:Ba, śuvordoms E, śurdams (FS42) ~ śurda·ms E:Kad Kažl, śurdams E:Kal ― śuvə̑rdams FS42(M), *śuvə̑rda·ms (: śuvə̑rda·n, ‑a·j) M:P, suvə̑rda·ms M:Čemb, surdams M:Sel, śəvə̑rda·ms M:Sučk [Pš], *śuvə̑rdams M:Ur, śuvə̑rda·ms M:MdJurtk (Mom.) зажать, прижать, [сжать] / drücken, zusammendrücken, zusammenpressen, zusammenknüllen (FS(E) E:Mar Atr VVr Večk Kad Kal Kažl FS(M) M:P Sučk Ur MdJurtk); [сжать (кулак)] / (Faust) ballen (E:Kal); [схватить в кулак] / mit der Faust zugreifen (FS(E) E:Kad Kažl FS(M)); подхватить / schnell ergreifen, packen (M:Sel); [выжать] / auspressen; [щипнуть, ущипнуть] / zwicken, kneifen (FS(E) E:Mar Kad Kažl FS(M)); [согнуть, сложить] / umbiegen (beim Flechten des Bastschuhs den Bast an der Kante), falten; засучить / (Ärmel) aufkrempeln (FS(E) E:Kad Kal FS(M) M:P); [делать кайму] / säumen (E:Kad); [опушить, обшить] / verbrämen, besetzen (E:Kažl); [покрыться струпом, зажить (рана)] / mit Schorf überzogen werden, verheilen (eine Wunde) (FS(E) E:Kad Kažl FS(M) M:P Pš); ударить / schlagen (M:Čemb); жрать / fressen (auch vom Menschen) (M:P). maze͔ t́ejt́eŕ kutmurdan, če͔v́t́e pot́e śuvordan E:Mar (168) Ich umarme das schöne Mädchen, ich kneife die weiche Brust. śuurdi͔ kavto ḱed́ińe E:VVr (II516) Du hast deine zwei Hände zusammengepresst. tuluś ĺif́t́eś, ḱŕežś śurdi͔nze͔ v́iŕ[‑]avat́ [ḱet́ńiń] E:Kal (2129) Der Keil flog davon, und der Klotz klemmte die Hände der Waldmutter ein. ranaś śəvə̑rda·ś M:Pš Die Wunde wuchs zu. moń ḱäd́eźä śuvə̑rda·j od ḱed́ M:P Meine Hand bedeckt sich mit neuer Haut (nach einer Wunde od. Verletzung). saᵪ́t́ razbo·jńəḱńä mojń [ńjeftsaḿäź (surdu·saḿäź)] M:Sel (IV293) Die Räuber kommen und zerreissen (erraffen) mich.

śuurdań E:Gor [измученный] / beklommen. śuurdań śäd́eᵪ́t́ son ašči (VII98) Es ist beklommenen Herzens.

*śuvordavoms E:Večk (Refl.-Pass. zu śuvordams) [(мочь) сжиматься] / zusammengedrückt werden (können). koda ḱec a śuvordavat (III84) Wie man dich nicht in der Hand zusammendrücken ‒‒‒ kann.

śuvoŕams ~ śuvuŕams ~ śuvŕams FS42(E), śuvŕams E:Mar Petr, śuvoŕams E:Atr [Kozl ?Bug Kas], śuvu·ŕams E:Ba, śuvŕams (FS42) ~ śuŕa·ms E:Kad, śuvŕams (FS42) ~ śɯŕa·ms E:Kažl ― śuvə̑ŕams ~ śuvŕams FS42(M), *śuvə̑ŕa·ms (: śuvə̑ŕa·n, ‑ä·j) M:P, śuŕams M:Ur, śuvə̑ŕa·ms M:MdJurtk (Frequ.) зажимать, прижимать, прищипывать / drücken (M:MdJurtk: [сжимать, комкать рукой] / mit der Hand zusammendrücken, zusammenpressen, zusammenknüllen) (FS(E) E:Mar Petr Kad Kažl Kozl [?Bug] Kas FS(M) M:Ur MdJurtk); [хватать кулаком] / mit der Faust zugreifen (FS(E) E:Kad Kažl FS(M)); [выжимать] / auspressen; [щипать, прищемлять] / zwicken, kneifen (FS(E) E:Mar Kad Kažl FS(M)); [сгибать, складывать] / umbiegen (beim Flechten des Bastschuhs den Bast an der Kante), falten; засучивать / (Ärmel) aufkrempeln (FS(E) Kad Kažl FS(M)); [делать кайму] / säumen (E:Kad); [опушать, обшивать] / verbrämen, besetzen (E:Kažl); [покрываться струпом, заживать (рана) / mit Schorf überzogen werden, verheilen (eine Wunde) (FS(E) E:Kad Kažl FS(M)). śeĺḿendza [kuli͔ńt́] śuvŕasi͔ź (iĺast uĺt́ t́et́ḱeź) E:Petr (VIII188) Die Augen des Verstorbenen werden zusammengedrückt (damit sie nicht offen bleiben). śese͔ kutmoŕado, śuvoŕado E:Kozl (III96) Dort umarmt und drückt einander! maĺoń pot́enᴣe͔ śuvoŕiń [E:?Bug] (V326) Ich drückte der Maljo die Brüste. pot́ińenᴣe͔ śuvoŕi E:Kas Ich drückte ihre Brüste. | lov śuvŕams E:Kad [комкать снежок в руках] / Schnee in der Hand zum Ball zusammenpressen.

śuvŕakšnoms E:Mar, śuŕa·kšnums E:Kad (Iter. zu śuvŕams, śuŕa·ms).

śuvoŕavtoms E:Kuz (Kaus. zu śuvoŕams) [заставлять тискать] / drücken lassen. śuvoŕavsi͔ń ĺovań ḱecte͔ pot́ińeń Ich lasse Ljova meine Brüste drücken.

śuvoŕks E:Mar, śuvorks E:Atr VVr Večk, śuvurks ~ śuvu·rks E:Ba ― śuvə̑rks M:P [сжатое, шар, ком (напр. снежок)] / was zusammengepresst worden ist, Ball, Klumpen (z.B. Schneeball) (E:Mar VVr Večk Ba); [тестообразное место в хлебе] / klitschige Stelle im Brot (E:Atr Ba); [сгиб лыка на краю лаптя] / Knick des Bastes am Rande des Bastschuhs (M:P).

śuvoŕksḱe E:Mar (Dem. zu śuvoŕks).

? śuźä M:P [высокий и стройный человек / langer u. schlanker Mensch]. son śuźaks ašči Er ist wie ein śuźä (wird von einem langen u. schlanken Menschen gesagt; = śuźa·lks aš́či M:Pš).

śužä·ŕ-: śužä·ŕ-v́ät́eĺ M:Kr [сноп соломы] / Strohbündel (mit Schnur zusammengebunden). [śužä·ŕ-v́ät́eĺ], poᵪaŕam paŋks [aŕʿt́śi‑]ava (IV567) Strohbündel, Decke auf dem Erdkeller, Brautdienerin!

1śv́et ChrE E:Mar MKly Večk SŠant, *śv́et́ E:Hl ― śv́et ChrM M:P (Gen. ‑ə̑n, Abl. ‑ta) свет / Welt, (E:Hl auch:) [свет, ясность] / Licht, Helle. šḱińeń avakaj, śv́ec noldi͔m E:Mar (1172,202) Mütterchen, Erzeugerin, die du mich in die Welt gebracht hast! śv́et́eńt́ ḱäĺis śv́et́eze͔ E:Hl (1154) Über die Welt umher [ist] seine Helle [verbreitet]. ton sv́ete͔ń ḱiŕd́i, mastoroń vani͔ E:MKly (VII44) Du, Herrscherin über die Erde, Hüterin der Erde! koĺi mon uĺan śv́et laŋkso mon živńe, nalośt́ laŋks varštak ― ḿeźejak a uĺi E:SŠant (I258) Wenn ich am Leben bin in der Welt, ist, schaust du den Pfeil an, nichts (zu sehen). | ṕelaj śv́et M:P [белый свет] / die lichte Welt, die freie Welt. | voĺnoj śv́et E:Mar, oĺnoj śv́et E:SŠant [свет, мир] / Welt (“das freie Licht”). voĺnoj śv́et alov eĺ aran E:Mar (1164) Ich trete unter das freie Licht hervor. vaj oĺnoj śv́etka vastazo a jaḱi E:SŠant (I259) In dieser Welt geht ihr Mann nicht (mehr umher). — Russ. свет.

śv́etḱe ChrE [E:Sob] ― śv́etḱɛ ChrM, śv́ėtkä M:P (Dem. zu śv́et) свет / Welt (ChrEM M:P); [свет] / Licht (E:Sob M:P). puvak, pat́kaj, ton tolńe, noldak, pat́kaj, ton [śv́etḱe]! E:Sob (VII266) Blase, Schwester, das Feuer an, lass, Schwester, das Licht sich verbreiten!

śv́etli͔ńe E:VVr (Dem.) [светленький] / hell. śv́etḱińeń ṕeĺej umaŕunḱińeś śv́etli͔ńe (II338) An Blüten (soll) der Apfelbaum hell (sein). — [Russ. светлый].

śv́etša ChrE, śv́eča E:Mar Hl Pičel Večk Kozl, śv́eća E:VVr ― śv́etš ChrM, sv́eč M:P (Nom. Pl. ‑t) [свет, свеча] / Licht, Kerze. t́elazo skot́inań, śed́ejeze͔ muškoń. – śv́ečaś E:Mar (262) Ihr Körper stammt vom Vieh her, ihr Herz ist von Werg. – Die Kerze. ḱirvaśt́eń śv́eča valdova E:Mar (1112) Von einem angezündeten Lichte beleuchtet. pazuś ḱiŕvaść v́ät́i ce͔lkovojiń śv́ečanzu E:Hl (1154) Der Gott hat sein Fünfrubels-Licht angesteckt. kšit́ńe laŋksa ǵŕiv́ennoj śv́eča E:Pičel (VII138) Auf dem Brot die zehn Kopeken (teure) Kerze. son śv́ečaks pali͔t́ śivojeń [śeĺḿenᴣe͔] E:Kozl (I169) Wie Kerzen leuchten des Grauen Augen. ḿiśurań śv́eća ǵŕiv́ińesk E:VVr (II318) Glänzend (wie) Silberzwirn ist ihre Mähne. | ḱeĺm oj śv́eča E:Mar [сальная свеча] / Talglicht, Talgkerze. sońć štapo, panaronzo, poŋksonzo poconzot, a sońć ṕŕasto ṕiĺks pali͔. – ḱeĺm(e) oj śv́ečaś (257) Selbst ist es nackt, seine Hemden und Hosen hat es in seinem Busen [innen], vom Kopf bis zu den Füssen aber brennt es. – Eine Talgkerze. | sv́ečań ḱiŕd́ima E:Mar [? подсвечник / ? Kerzenhalter]. | sv́eča-potmo E:Mar [свечной фитиль] / Lichtdocht, Kerzendocht. | sv́eča-suŕe E:Mar, śv́eča-suŕe E:Večk Is ― sv́eč-śuŕä M:P [фитиль] / Docht. — Russ. свеча́.

śv́ećińe E:VVr (Dem. zu śv́eća) id.

śv́et́̀ams ChrE, śv́et́ams E:Mar [светить] / leuchten. kov[‑]pazoks śv́et́it́ [ḿišaraŋk], či͔[‑]pazoks śv́et́it́ ti͔ńḱ paćaŋk E:Mar (1158) Wie der Mond-Gott leuchten eure Silberbänder, wie der Sonnen-Gott leuchten eure Tücher. — Russ. свети́ть.

2śv́et E:Šir (Chr), sv́et E:Mar (Gen. ‑i͔ń), t́v́et E:Večk ― t́v́et M:Sučk [цвет, цветок] / Blume, Blüte. — Russ. цвет.

t́v́etka ChrE E:Atr Vez, tv́jetka ~ t́v́etka E:Mar, t́v́etka E:Večk, śv́etka [E:VVr] [соцветие] / Blüte (ChrE E:Večk [Vez]); [цветок] / Blume (E:Večk); цвет / Farbe (E:Mar Večk). t́eĺeńeḱ, ḱize͔ńeḱ v́e t́v́etkaso. – ṕičeś E:Mar (262) Im Winter und Sommer in derselben Blüte. – Die Kiefer. mazi͔ śv́etkat́ńe, jalgaj, śeźńeḿe [E:VVr] (II37) (Lasst uns) die schönen Blumen pflücken, Freundinnen! kolmoćed́e v́eĺaftan, t́v́etkat t́v́et́azo E:Vez (I67) Wende ich das dritte Mal, soll er Blüten hervorbringen. | čipaz-śv́etka ~ čipas-śv́etka ~ čipaź-źv́etka ~ čipaź-śv́etka E:VVr [подсолнечник] / Sonnenblume. čipaz-śv́etkat śiv́e-ṕeń [Wie Sonnenblumen sind die Stickereien unterhalb meines Kragens]. | lamaŕ-t́v́etka E:Atr [соцветие черёмухи] / Blüte des Traubenkirschbaums. ja lamaŕ-t́v́etkat oĺań brovanzo (I138) Olja hat Augenbrauen wie Blüten von einem Traubenkirschbaum. | ĺomźor-t́v́etka E:Mar [соцветие черёмухи] / Faulbaumblüte. ĺomźor[‑]t́v́etkat́ńe bravanzo! (1144) [Wie] Faulbaumblüten [sind] ihre Augenbrauen. — Russ. цвето́к.

sv́etḱe E:Mar, śv́etḱe [E:SŠant] (Dem. zu śv́et) id. ḱeŕažuń t́ikše ṕižiĺgavti͔źe? ḱeŕažuń śv́etḱe mazi͔ĺgavti͔źe [E:SŠant] (I494) Wilde Kichern haben sie [die Wiese] grün gemacht, wilde Kicherblumen haben sie schön gemacht.

śv́etḱińe [E:VVr] (Dem. zu śv́etḱe) [цветочек] / Blume. ej śv́et́it́, jalgan, mazi͔ śv́etḱińet́ (II37) Es blühen gerade die schönen Blumen, meine Freundinnen.

t́v́etḱińe E:Večk Sob, t́v́etḱeńe E:Petr, śv́etḱińe [E:VVr] [Dem. zu t́v́etka, śv́etka] [соцветие, цветик] / Blüte, Blume. kolmo ṕiŕava son t́v́etḱińenᴣe͔ E:Večk (I245) An den drei Spitzen hat sie Blüten. son lugań mazi͔ ćećińeś, vaj v́iŕeń mazi͔ [t́v́etḱińeś] E:Sob (VII262) Sie (war wie) eine schöne Blume auf der Wiese, (sie war wie) eine schöne Blume im Walde. końandza ṕeŕka t́ejńet́ t́v́etḱeńet́ (paŋksḱiń, końovoń) E:Petr (VIII188) Um die Stirn werden ihr Blumen (aus Flicken oder Papier) gemacht.

śv́etḱiŋ́ǵĕ E:Šir (Chr) (Dem. zu śv́et) [цветочек, соцветие] / Blume, Blüte.

t́v́etu M:Sučk [цветистый] / reich an Blumen.

śv́et́ams E:Mar NPyrma SŠant, śv́et́amks E:VVr, śv́et́ams ~ t́v́et́ams E:NSurk, t́v́et́̀ams ChrE, t́v́et́ams E:Kozl Večk Vez [цвести] / blühen. son ijeze͔nze͔ kolmo raz [śv́et́i] E:Mar (136), uš ijeze͔nze͔ kolmo rast [śv́et́i] E:NPyrma (VII76) In einem Jahre blüht er [der Apfelgarten] dreimal. ej śv́et́it́, jalgan, mazi͔ śv́etḱińet́ [E:VVr] (II37) Es blühen gerade die schönen Blumen, meine Freundinnen. ṕeĺe[‑]v́e[‑]škańe karḿi śv́et́amo E:SŠant (I252) Um Mitternacht beginnt sie zu blühen. kodańe pando[‑]boks ĺiśit́ ćećat, karḿit́ śv́et́amo, t́v́et́amo E:NSurk (III195) Wie an den Berghängen Blumen hervorspriessen (und) zu blühen, zu leuchten beginnen. kaĺińńik[‑]čuvsońt́ kaĺinat t́v́et́it́ E:Kozl (I269) Auf dem Masholderbaum blühen Masholderblüten. kolmoćed́e v́eĺaftan, t́v́etkat t́v́et́azo E:Vez (I67) Wende ich das dritte Mal, soll er Blüten hervorbringen. — Russ. цвести́.

śv́et́avtoms E:Mar (Kaus. zu śv́et́ams) заставить цвести / zum Blühen bringen. uš godozonzo kolmunst śv́et́avti͔ (I32) In einem Jährchen bringt er (die Bäume) dreimal zum Blühen.

śv́ežoj ChrE E:VVr, śv́eža E:Mar Atr NPyrma [?Bug] Večk ― śv́ežaj ~ f́ežaj ML56(M), sv́ežaj M:P, sv́eža M:Sel, f́ežaj [M:Kr] [свежий] / frisch. tosa šät́ińä roštə̑vań f́ežaj śiv́əĺsa [M:Kr] (IV192) Dann habe ich ihn dazu gebracht mich zu lieben mit frischem Fleisch (wie man es) zu Weihnachten (isst). | śv́eža v́ed́ E:Atr NPyrma ?Bug Večk VVr [свежая вода] / frisches Wasser. [śv́eža v́et́t́e] eŕźań ćoraś śimci͔ńźe E:NPyrma (VII72) Mit frischem Wasser tränkte der junge Ersäne sie. šĺik, polaj, śv́eža v́ed́ńese͔ [E:?Bug] (VI46) Wasche es, Mann, mit frischem Wasser! śv́eža v́ed́ńese͔ najkoń valokšni͔ź E:Večk (I47) Najko wurde mit frischem Wasser begossen. śimat, ḿeŕi, śv́ežoj v́ed́ E:VVr (III275) “Du trinkst”, sagt er, “frisches Wasser”. — Russ. свежий.

sv́ežalgadoms E:Mar [охладить(ся)] / (sich) abkühlen (z.B. das Wasser im Herbst).

sv́ežalgavtoms E:Mar Večk просвежить / erfrischen.

śv́id́e·t́eĺ E:Ba ― sv́id́e·t́el M:P (Gen. ‑en) [свидетель(ница)] / Zeuge, Zeugin (vgl. ńejems: ńäi). vot ava·ŋk ti͔ńä·ŋḱ śv́id́e·t́eĺ E:Ba (III224) Seht her, eure Mutter ist für euch Zeugin. — [Russ. свиде́тель].

śv́ińec E:VVr ― śv́ińe·ć M:Čemb [олово] / Zinn (E:VVr); свинец / Blei (M:Čemb). — Russ. свине́ц.

śv́iska ChrE E:Mar Simb, sv́iska E:Večk (Gen. ‑ń) ― v́iska· M:MdJurtk [височный завиток] / Schläfenlocke (E:Mar Večk: [локон девушек] / Haarlocke [der Mädchen] vorn am Ohrläppchen); (M:MdJurtk:) [висок] / Schläfe. [ḿišara‑]ḱeĺenčt palań śv́iskanzo E:Mar (120) [Wie] Fingersträhnchen aus Silberband [sind] Pelagia’s Schläfenlocken. uš ḱičḱeŕgavtoź mat́äń śv́iskanzo E:Mar (132) Gekräuselt sind die Schläfenlocken Matja’s. — Russ. висо́к.

śv́iśḱińe ChrE E:Mar, sv́isḱińi [E:?Hl] (Dem. zu śv́iska) [височный завиток] / Schläfenlocke ([E:?Hl]: [локон (девушек)] / Haarlocke (der Mädchen) vorn am Ohrläppchen). [ḿeĺavtodojak] śeĺakań tolgat śv́isḱińem E:Mar (1156) Grämet euch auch ihr, meine den Federn des Enterichs gleichen Schläfenlocken!

śv́iśt́ams E:Mar Ba Večk Is ― śv́iśt́ams M:P Sučk скрутить, связывать, усвистывать / fest zusammenbinden, zusammenschnüren. — ? Russ. связа́ть.

sv́iśńems E:Mar (Iter.).

śv́jazkańä ~ śv́jäzkańä [M:Sel] (Dem. zu *śv́jazka od. *śv́jäzka) [головная повязка / Kopfband]. pŕäńäzə̑n sodan paŋgə̑ńäźəń. paŋga laŋga śv́jazkańäźəń (IV238) Ich binde mir auf meinem Kopf die Haube (fest), um die Haube mein Kopfband. pŕazn sodə̑ĺń, maźvańakaj, paŋgə̑ńäźń. paŋga laŋga, maźvańakaj, śv́äzkańäźń (IV341) Ich hätte auf meinem Kopf, Schwägerin, meine Haube festgebunden, auf die Haube, Schwägerin, mein Kopfband. — [Russ. связка].


Initial letter "Sj"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').

The Mordvinic dictionary by initial letter


A B C Cj Ch D
Dj E F G I J
K L Lj M N Nj
O P R Rj S Sj
Sh T Tj U V Z
Zj Zh
Dialect Locale Abbreviations Google Translate