Dictionary of the Mordvinian Languages and the Dialects

Initial letter "L"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').


labašḱe E:NSurk [? какое-то божество / ? irgendeine Gottheit]. abašḱe[‑]labašḱe, ḱežej pas blagoj pas, kaśijan (III12) Abaschke, Labaschke, zorniger Gott, böser Gott, Grimmiger. — [Vgl. aba·šḱe].

labor E:MKly, labu·r E:Ba [onomat.] [описание порхания птиц / das Flattern der Vögel beschreibendes Wort]. | labu·r ḿeŕems E:Ba, labor ḿeŕńems E:MKly [(вдруг) взлететь, порхать / (plötzlich) auffliegen, flattern]. ĺibor ḿeŕńeś – noroń povo ĺift́akšnoś, labor ḿeŕńeś – noroń povo sakšonoś E:MKly (VII2) Flatternd flog (dann) die Lerche auf, flatternd kam die Lerche an. — [Vgl. ĺibor].

laburdams E:Mar, labu·rdams E:Ba, labordoms E:Kad Večk Is NBajt, labordomks E:VVr, laburdoms E:Jeg, ? *laburdums E:Petr, labu·rdums ~ [?] labə̑rdums E:[?Kal] ― labə̑rdə̑ms M:P Čemb Sučk Ur Jurtk Sel болтать / plappern, schwatzen, quasseln (E:Mar VVr Večk Is Ba Petr NBajt Jeg Kad Kal M:P Čemb Sučk); [кипеть клокоча] / brodelnd kochen; [тихо пыхать (тесто)] / leise puffen (vom Geräusch des aufgehenden Teiges) (E:Kad Kal); [болтать, трещать, громыхать (напр. колёса)] / knarren, klappern, schnattern (z.B. schlechte Räder) (M:Jurtk); [журчать, бултыхаться] / plätschern, platschen (M:?Sel); [выпускать ветры (газы)] / furzen (E:Ba); махать, биться, хлопать крыльями / flattern, zappeln (der Vogel mit den Flügeln, der Fisch), mit den Flügeln schlagen, platschen (E:VVr M:Sel Sučk Ur). iśt́ama v́iśks valca laburdi͔t́ eŕva [čakšińt́] tapamsta E:Petr (VIII60-2) Solche Schandworte plappern sie immer, wenn sie einen Topf zerschlagen. a so·dan, ḿeśt́ la·bordat E:Večk (III323) Ich weiss nicht, was du quatscht! lamo kortat, labordat, apak korta a ḱiŕd́at E:NBajt (VI224) Sprichst du viel, (dann) schwätzt du, (und doch) kannst du das Sprechen nicht lassen. jamś a laburdä͔ E:Kad Der Brei blubbert. — Tschuw. [labə̑rᴅat-], baschk. labə̑rza- [kas.B misch.Bug labə̑rda].

laborkaj E [болтун] / Quatschkopf, Plappertasche.

laburda·kšnoms E:Mar ― labə̑rkšńəms M:P Sučk (Frequ. zu laburdams, labə̑rdə̑ms) [болтать, разговаривать, трещать / plappern, plaudern, schwatzen].

laburgadoms E:Mar, laborgadoms E:Večk, labu·rgadoms [? -ums] E:Ba ― labə̑rgə̑də̑ms M:Čemb Sučk [начинать болтать, н. судачить] / zu plappern, quasseln anfangen (E:Mar Večk M:Čemb Sučk); [с грохотом разваливаться (напр. рассохшийся сосуд)] / mit Geklapper zerfallen (z.B. ein rissig gewordenes Gefäss) ([?]E); [разваливаться и начинать громыхать (колесо, коса)] / in Zerfall geraten u. zu klappern anfangen (z.B. Rad, Sense) (M:Sučk); [выпускать ветры (газы)] / furzen (E:Ba).

1lača M:P Čemb ?Sel [женский половой орган] / weibl. Scham (= pada).

*lačańä [M:Mam] (Dem. zu lača) id. [ṕervaj palśək šabańäń-ṕes lat́šańäŋkəń] (IV523) Küsse zuerst unseren Kindern, einem nach dem anderen, die Scham!

2lača M:Sučk кривульки [у короба] / die von oben nach unten gehenden krummen Sprossen am Korb des Lastwagens.

lad ChrE E:Mar ― lad ChrM M:P [способ, лад, обстановка, положение] / Art, Weise, Verhältnis, Lage, (M:P auch:) хорошо! (понимаю) / gut! (ich verstehe). bab́ińeś jovtńiźe ladonzo E:Mar (292) Die Alte erklärte ihre Lage. latta azə̑ndi͔ M:P Er gibt gute Ratschläge. | lad ḱiŕd́ems M:Sel [советоваться] / sich beratschlagen. | ladi͔ń sodi͔ E:Jeg ― ladə̑ń sodaj [M:?P] [разумный (ребёнок), уже имеющий ум] / (Kind), das schon Verstand hat. ṕeĺan ‒‒‒ v́iška žabado, ladi͔ń sodi͔d́e E:Jeg (186) Ich fürchte ‒‒‒ die kleinen Kinder, welche schon Verstand haben. | lad a sodi͔ E:Mar Večk ― lad af sodaj M:P, ? *latta af sodaj M:Temn бестолковый, [неразумный] / unverständig. ṕeĺćsa ‒‒‒ v́iška pakšado, lad a sodi͔d́e E:Večk (II29) Ich fürchte ‒‒‒ vor den kleinen Kindern, die keine Art kennen. ə̑ŕv́äjafcaź, urmajafcaź lata [wohl latta zu lesen] af sodaj žabańasta. lata af sodaj, kaŕʿt́ af kodaj M:Temn (VIII308) Man verheiratet ihn schon als unverständiges Kind. Er versteht noch keine Sachen, er kann keine Bastschuhe flechten. | lad (b́eŕenste͔) v́et́ams E:Mar [(плохо) следить за порядком] / (schlechte) Ordnung halten.

latso ChrE E:Mar, laca E:Kal ― latsă ChrM M:P (Iness.; Postp. mit Nom. u. Gen.) [на лад, как] / nach der Art, wie. alašat́ńe maćej laco ĺiv́t́ńest! E:Mar (218) Möchten die Pferde wie eine Gans fliegen! mońeń pazi͔ś, t́et́akaj, [ḿeŕeze͔] t́e čuvtońt́ laco kośḱemd́e E:Mar (1186) Befiehl mich Gott, Väterchen, dass ich wie dieses Holz verdorre! śt́a[‑]že oftut́ laca boćkat́ udalu ḱekšś E:Kal (2129) Er versteckte sich auf ähnliche Weise wie der Bär hinter das Fass. son aĺants latsa tui M:P Er wird seinem Vater gleich. af rusńeń latsa M:P Nicht in russischer Weise, nicht wie die Russen. moń latsə̑n (t́ik) M:P (Mache es) auf meine Art, wie ich. | eś lacə̑t M:P [на твой лад, по-твоему] / auf deine Art, wie du. | loma laco E:SŠant [по-человечески] / in menschlicher Weise, wie ein Mensch. vaj loma laco mazi͔ ḱeĺńese͔ son korti͔ (II28) Wie ein Mensch spricht er [der Kuckuck] in schöner Sprache.

lac E:Mar Petr ― lac M:P Sel (Ill.) [хорошо, согласованно, слаженно] / gut, wie es sich gehört, in rechter Weise. puli͔ndza kodasi͔ź lac (avuĺ ḿej) E:Petr (VIII188) Sein (ihr) Zopf wird auf gewöhnliche Weise (nicht verkehrt) geflochten. sonze͔ t́ev́eze͔ lats moĺi E:Mar, soń t́ev́ets lats moĺi M:P Ihm gelingen die Sachen gut, ihm glückt es. af lats t́iiń M:P Ich habe nicht recht gehandelt. [pəŕma·źəń] lats M:P (IV873) Er empfing sie freundlich. mon odu śormacajńä, pad́i śada lac M:P [Ich schreibe sie nochmals, vielleicht (gelingt es) etwas besser]. at́ät́ńe fḱä lats ḱiŕdiᵪ́t́ M:Sel Die Männer sind eines Sinnes, ziehen an einem Strang. | lac sams E:Mar [ладиться, оправдываться, сбываться (предсказание)] / gelingen, sich bewahrheiten, eintreffen (Wahrsagung, Prophetie). | lackas M:Čemb [eine Art Dem.: Ill. + Dem. + Ill.] хорошенько / gut, gehörig, tüchtig. eŕav́i t́ev́ś t́ijəms lackas Die Sache (od.: Die Arbeit) muss gut und gründlich ausgeführt werden. — Russ. лад.

ladne͔ E:Večk (Dem. zu lad). v́eśi tolkḱest ńeija, v́eśi ladne͔st saija (II292) Ich habe (doch) ihr ganzes Tun und Treiben gesehen und kennen gelernt.

ladna E:Mar VVr Kal Kažl [ладно!] / gut! ladna eščo ḱiskat́ńe part god́avśt́, orgod́ev́śt́ E:Mar (2121) Schon gut, dass meine Hunde [zufällig] gut waren, sie entflohen. nu, la·dna, uĺe·ze͔ tońd́e·t́, ḿe·jd́e a so·dan E:VVr (III282) Nun gut, du sollst haben was ich nicht weiss! mon uš ṕŕaksni͔ń saźan, mońd́eń ladna E:Kal (2147), mon uš ṕŕakst sajsa, mońä·ń ladna E:Kažl (2148) Ich werde schon das Obere nehmen, mir ist's gleich. | ladnasto E:Mar (Adv.) [примирительно, дружно, единодушно, полюбовно] / versöhnlich, einträchtig, einmütig, gütlich. — [Russ. ладно].

ladnajńä M:Kr (Dem. zu *ladnaj) [весёлый, хорошо настроенный / froh-, gutgestimmt]. śedijəźä päḱ ladnajńä [Mein Herz ist sehr froh (? in guter Stimmung)]. — [Russ. ладный].

lad́ams ChrE E:Mar Atr MKly Ba Petr SŠant Kal Večk Is NBajt Bag NSurk, lad́amks E:VVr, [?] lad́ems E:Večk ― lad́ams ChrM M:P Sel Pimb, [?] lad́ems M:Sučk [приноравливать] / anpassen; (M:P:) [тщательно ставить, положить] / sorgfältig stellen, setzen, legen; [исправлять, привести в порядок, настраивать] / zurecht machen, in Ordnung bringen, stimmen (ein Instrument); (E:Mar:) [утешать, ободрять, успокаивать, усмирять] / trösten, aufmuntern, beschwichtigen, beruhigen (ein weinendes Kind); (M:P:) [помирить] / versöhnen; [договариваться, окончательно продать, свататься, вербовать] / übereinkommen, endgültig verkaufen, freien, werben; (E:Mar:) [договариваться об условиях] / sich über die Bedingungen verständigen (der Vater des Bräutigams, sein Bruder od. der Taufvater des Bräutigams [dient als Brautwerber]), eine Zusage auf die Werbung geben; (E:Mar M:P:) [выдать свою дочь замуж за кого-н.] / seine Tochter jdm. zur Frau geben; (M:Pimb:) [окончательно обговорить условия сватовства] / endgültig werben [= die Bedingungen verabreden] (vier Tage nach dem vorläufigen Werben (kuda·lams); bei der Rückkehr folgen die Eltern der Braut der Verwandtschaft des Bräutigams nach dem Haus des Bräutigams, um “den Platz zu schauen”); (M:P:) [нанимать (квартиру, слугу)] / mieten (ein Zimmer), dingen (einen Knecht); (E:Mar:) [подружиться] / Freundschaft schliessen; (M:P:) [мириться] / sich versöhnen; [подходить] / passen; (M:P:) [удаваться, посчастливиться] / gelingen, glücken; (M:P:) [? приучать, свыкаться] / ? gewöhnen. kov lad́atan, kov t́ejt́an? E:VVr Wohin stelle ich dich, wohin tue ich dich?! ṕećiź ṕivat́ si͔nci͔st boćkat́i i lad́iź matᵪs E:Kal (2129) Sie zapften das Bier in das Fass ein und stellten es in den Keller. iḱiĺi avat́ očkut́i lad́iź di͔ ḱeŕśiź E:Kal (2144) Erst legten sie die Mutter in den Trog und hauten sie in Stücke. ton lad́ikaja od ᴣ́ora ružijat E:Večk (I367) Halte deine Flinte hin, junger Mann! v́eĺe·s tui·ź promkso·s lad́i·ź E:Is (I73) Sie brachten ihn ins Dorf, sie führten ihn in die Versammlung. kuśt́ima[‑]ṕeńes, sur[‑]eŕźa, lad́amak E:SŠant (I390) Führe mich vor die Treppe, Sur-Ersäne! eŕźań ḱiŕd́i ḿiń lad́atano E:SŠant (I78) Lasst uns einen Herrscher über die Ersänen einsetzen! ton lad́ik ṕiĺet́, čobd ava, mon baśan E:SŠant (I263) Halte dein Ohr her, dunkelbraunes Weib, ich spreche. lad́asajńəḱ baśńäńəḱəń M:Sel (IV20) Lass uns ein Gespräch anfangen! lad́asi͔ź kaźńit́ńiń E:Petr (VIII8) Man kommt über die Geschenke überein. mukorc lad́i, poc a sov́i. – pakaŕ[‑]potmaksi͔ś E:Mar (246) Für den Hinteren passt es gut, hinein (aber) geht es nicht. – [Die Hechelbank] (Das Brett, an dessen vorderem Ende die Hechel befestigt wird und auf dem man beim Spinnen sitzt (russ. донце)). bojarne͔ń lad́i eźem[‑]ṕŕas E:Mar (1136) Dem Herrn geziemt es auf das Ende der Bank (sich zu setzen). tarkas lad́aśt́ se͔ŕińeŋk E:Večk (II181) Ins Bett haben sich eure Leiber gelegt. lad́i palams, polaj, mazi͔ kurǵińet́! E:NBajt (V446) Man sollte, Frau, deinen schönen Mund küssen! [ḿed́] jotks ḱäšəś af lad́äj M (IV700) In den Honig passt kein Teer hinein. t́äńi lad́aza vastə̑ńäćä M:P [Der Platz möge dir nun angemessen sein!]. mon kurok t́ejt́eŕem lad́asa E:Mar Ich werde bald meine Tochter verheiraten (verloben). rozbojńe·kᴉś pat́äńt́ lad́iźä· E:Ba Der Räuber freite die ältere Schwester (sich zur Frau). kodak muiźe, iśt́ak lad́iźe E:Bag (I276) Sobald sie sie gefunden hatte, freite sie sie [ihrem Sohne]. da eŕḿevt́ jaḱit́ lad́amonzo E:SŠant (I283) Vermögende gehen um sie zu freien. mon lad́an [? lad́asa] śeń M:P Ich werde sie freien. aĺäźä sə̑rʿka·j əŕv́ä· lad́ama [M: P] (IV69) Mein Vater wird sich aufmachen (dir) eine Frau zu freien. koza lad́ät́ä M:P Wohin werde ich dich verheiraten? śt́iŕt́ lad́äźä aĺac M:P Das Mädchen ist (schon) von seinem Vater verlobt worden. fḱä ńed́äĺasta [daŕš́ɯt́] lad́äźä [M:Sel] (IV81) In der einen Woche verlobte (der Vater) Darju weg. mon lad́an rabot́ńik M:P Ich werde einen Arbeiter anstellen. troša[‑]baba lad́iźe E:Mar (1224) Die Alte des Troscha beschwichtigte ihn. | jonnda lad́ams M:Sel [? совокупляться / ? geschlechtlich verkehren] (= lud́ams-lad́ams). śiń mamants marʿta lad́äśt́ jonnda (IV812) Er vereinigte sich in Liebe mit der Mutter [des Figar Tsarevits]. | lad́ams-lud́ams E:MKly ― lad́ams-lud́ams M:Čemb Sel Ur, lad́ams-lə̑d́ams M:Pš [хотеть примирять, х. успокаивать] / aussöhnen wollen, beschwichtigen wollen (z.B. Streitende), “anpassen” (an eine Arbeit) (M:Čemb ?Pš); [свататься (к девушке)] / (um ein Mädchen) werben (E:MKly M:Ur); [иметь плотские сношения] / fleischliche Gemeinschaft haben (M:Sel Čemb). moń lad́amston-lud́amston ‒‒‒ ńet́ araśeĺt́ si͔ń kortaź E:MKly (VII24) Als um mich geworben wurde ‒‒‒ blieben diese (Sachen) unbesprochen. | ṕit́ńe lad́ams E:Mar [уговориться о цене] / sich über den Preis einigen. — Russ. ладить.

lad́äj M:P (Gen. ‑əń, Nom. Pl. lad́äšt́) (Part.) [примирительный] / versöhnlich. | lad́äj jalga M:Pičep [соперник / Nebenbuhler, Rivale]. eś lad́äj jalgac, gaŕuń, iź ḱišt́ä, śt́eŕt́ lad́äj jalgac jofśi iź v́äšḱä (VIII268) (Nur) Garjutas Freier-Genosse tanzt nicht, (nur) sein Mädchenfreier-Rivale pfeift gar nicht. śt́eŕt́ lad́äj jalgac gaŕkań šavi͔źä (VIII270) Garjutas Mädchenfreier-Rivale erschlug ihn. | t́ev́əń lad́äj M:P распорядитель / Anordner. śiŕä šarža·ncna t́ev́əń lad́äjsna, t́ev́əń lad́äjsna ĺićä·ń kad́äjsna (IV391) Ihr alter Sergeant, der die Sache macht, der die Sache macht, der das Gesicht verdirbt.

lad́äń M:P (Part.) [посватанный, обручённый / geworben, verlobt]. | lad́äń śt́iŕ M:P [невеста, обручённая с согласия родителей] / mit Zustimmung der Eltern genommene, geworbene Braut (in der Zeit zwischen der Werbung u. der Trauung; von der Werbung, die ung. sechs Wochen vor der Hochzeit stattfindet, bis zur Trauung in der Kirche; nach der Trauung heisst die junge Frau eŕv́ä·ńä od. od eŕv́äńä).

lad́äź M:P (Part.) [просватанный с согласия / mit Zustimmung erworben]. | lad́äź svad́ba M:P [назв. свадьбы, если невеста приобретена закономерным сватовством] / so heisst die Hochzeit, wenn die Braut durch regelgemässe Werbung erworben ist. | maksf lad́äź M:P [отданная с согласия родителей девушка] / (das) mit Zustimmung der Eltern weggegeben(e Mädchen). | śävf lad́äź eŕv́äńä M:P [взятая с согласия родителей невеста] / mit Zustimmung der Eltern genommene Braut. śävan lad́äź eŕv́äńä Ich werde eine mit Zustimmung der Eltern verlobte Braut nehmen.

lad́amo E:Mar [окончательное сватовство] / die endgültige Werbung, bei der man sich über alle Bedingungen einigt; wird vom Vater des Bräutigams, von seinem Bruder od. von dem Paten des Bräutigams vorgenommen ([?] geschieht 1-7 Tage nach der vorläufigen Werbung).

*lad́akšnoms E:Večk (Frequ. zu lad́ams) [? заряжать / ? laden (lieber wohl: вскинуть / anlegen)]. [lad́akšni͔ja] ‒‒‒ ružijam (I374) Ich lud ‒‒‒ meine Flinte.

laćems ChrE E:Mar Sob Bug Večk NSurk, laćemks E:VVr ― laćəms M:P Pa Sel Temn (Frequ. zu lad́ams) [приспосабливать, приставлять, вскидывать, сажать, ставить, класть (на своё место), накрывать (стол), ставить (ловушку)] / anpassen, ansetzen, anlegen, (hin)setzen, (hin)stellen, (an seinen Platz) (hin)legen, herrichten (M:Sel: z.B. einen Tisch), aufstellen (E:Večk: z.B. Fanggeräte) (ChrE E:VVr Večk M:Sel Temn); [успокаивать] / beschwichtigen (E:Mar Bug ?VVr)]; [настраивать (инструмент)] / stimmen (ein Instrument) (E:Sob NSurk); [торговать(ся)] / handeln, feilschen (E:Mar M:P); [равняться, договариваться, женить] / sich vergleichen, übereinkommen, verheiraten (M:P Pa Sel). ad́adon, jalgan ‒‒‒ goŕńipovḱińet́, jalgaj, kočkamo, sur-jutkovanok, jalgan, laćeḿe E:VVr (II37-8) Kommt, meine Freundinnen, ‒‒‒ Trollblumen pflücken, Freundinnen, (sie) in unsere Finger nehmen, meine Freundinnen. son v́iŕej moĺi, šat́orne͔t́ laći ‒‒‒ son t́ikšes moĺi, kapkanne͔t́ laći E:Večk (II40) Geht sie in den Wald, so legt sie Vogelnetze, ‒‒‒ geht sie nach Heu, so legt sie Schlingen [Fangeisen]. son kočkaźń[‑]lat́śeźń, kod [uĺśt́] M:Sel (IV821) Sie sammelte und passte sie [die Körperteile] an, wie sie gewesen waren. lat́śəḱ morkš M:Sel (IV832) Bringe einen Tisch in Ordnung! dajt́ävaka mokə̑ŕńäńat lat́ćet́ama M:Temn (VIII418) Lasst uns Schemel (Sitzklötze) aufrichten. koda uĺńiń mon aĺa, eŕva kozoj laćija E:Bug (V362) Als ich ein Jüngling war, stellte ich mich überall ein. laćan, laćan, jalgaj[‑]dugaj, son a laćev́i E:Mar (12) Ich versuche, liebe Freundin, für ihn bestens zu sorgen, es gelingt nicht. už marost at́aś son laćesi͔ńᴣ́e E:Bug (V66) Der Alte, den sie mit sich haben, beruhigt sie [rasende Frauen]. kardazga jaḱi śormav vazne͔, śŕipkat, vali͔ńkat laći E:Sob (VII118) Auf dem Hofe geht ein buntes Kalb (und) stimmt die Fiedel und den Dudelsack. karmaś śŕipkando laćeḿe E:NSurk (III259) Er begann seine Geige zu stimmen. aĺakaźä laćəsamań M:Pa (IV52) Mein Vater will mich verheiraten.

[?] laćekšne͔v́ems E:Mar (Refl.-Pass. zu laćekšne͔ms) [(мочь заставлять) успокаиваться / beschwichtigt werden (können), sich beschwichtigen lassen]. laćiń, laćiń, od źorakaj, son eź laćekšne͔v́t́ (16) Ich versuchte, junges Männchen, für ihn bestens zu sorgen, es gelang nicht [Ich versuchte und versuchte, junger Mann, ihn zu beschwichtigen, er liess sich nicht beschwichtigen].

laćev́ems E:Mar NSurk ― *laćəvə̑ms ~ *laćuvə̑ms M:P (Refl.-Pass. zu laćems, laćəms) [заставлять, мочь успокаиваться] / sich beschwichtigen lassen, beschwichtigt werden (können) (E:Mar); [настраиваться (скрипка)] / gestimmt werden (Geige) (E:NSurk); [приспосабливаться] / sich anpassen; [соглашаться, одобрять] / einwilligen, zustimmen (śä t́evt́i [All.] od. t́evs [Ill.] (M:P), t́ev́ińt́eń (E) [in jene bzw. jener Sache]). laćan, laćan, jalgaj[‑]dugaj, son a laćev́i E:Mar (12) Ich versuche, liebe Freundin, für ihn bestens zu sorgen [ihn zu beschwichtigen], es gelingt nicht. toĺko laćevś, karmaś moramo E:NSurk (III259) Kaum war (sie jedoch) gestimmt, als sie zu spielen begann.

lad́avoms E ― lad́avə̑ms M:P Sp Temn (Refl.-Pass. zu lad́ams) [соглашаться] / zustimmen (śä [t́ä] t́evt́i [All.] od. t́evs [Ill.] od. t́ieḿä [Inf.] (M:P), t́ev́ińt́eń [All.] der Sache od. etw. zu tun) (E); [подходить, касаться] / passen, angehen; [свататься] / geworben werden; угодить / gefällig sein. ej, son [t́eeńt́t́] af lad́avi M:P (IV872) Ach, ihr könnt nicht um sie freien. kaźevə̑da, god́avə̑da, lad́avə̑da! M:Temn (VIII376) Seid genug beschenkt, seid befriedigt und zufrieden!

lada E:Mar [назв. села в Ичалковском районе] / Name eines Dorfes im Gouv. Pensa.

ladra E:Kad [низкорослый, с широко разветвлённой кроной / zwergwüchsig, mit weitverzweigter Krone]. | ladra ḱiĺi·j E:Kad [низкорослая берёза с широко разветвлённой кроной] / breitgewachsene, niedrige Birke. — [Vgl. tschuw. lu̬tra niedrig].

1laduń E:Mar, lado·ń E:VVr, ladi͔n E:Petr [ладан] / Weihrauch. laduń kačamo či͔ńeva E:Mar (1112) Im Dufte des Weihrauchs. kšta·so va·d́ńeź, lado·nce͔ kuŕa·ź E:VVr (III211) (Meine Angel) ist mit Wachs bestrichen, mit Weihrauch beräuchert. ḱece͔ndza ladi͔n džakš E:Petr (VIII92) [Sie kommt] mit einem Räucherfass in der Hand. — [Russ. ладан].

2laduń [? ḱed́-laduń] E:Mar [ладонь] / Handfläche. — [Russ. ладо́нь].

lad́a·rka M:Večk [санки] / Schlitten (zum Rodeln).

lagə̑rdə̑ms M:P Pš Čemb Sučk [громыхать (плохая тележка), дребезжать (связка ложек)] / klappern (z.B. ein schlechter Karren), klirren (z.B. Löffelbündel).

lagə̑rkšńəms M:P Sučk (Frequ. zu lagə̑rdə̑ms).

lagə̑rkšńəft́əms M:P Sučk Čemb (Fakt. zu lagə̑rkšńəms).

lagə̑rftə̑ms M:P Sučk ?Čemb (Fakt. zu lagə̑rdə̑ms) [заставлять бряцать, з. громыхать] / klirren machen, klappern machen.

lagə̑rtftə̑ms M:P (Fakt.) [заставлять бряцать, з. громыхать] / klirren od. klappern machen (durch einen anderen), klappern machen lassen.

lagun E:Mar [бочка] / Fass. v́ina uskan ṕet́ v́ed́ornoj lagunco! (1132) Branntwein werde ich fahren in einem Fasse, das fünf Eimer enthält! — Russ. [лагу́н].

laᵪan E:Mar ― laᵪa·n M:P, loᵪa·n [M: ?Alk] [ванна, умывальник, лохань] / Wanne (mit Griffen), Waschbecken (E:Mar); [помойное ведро с ушком, ручкой] / Zuber für Spülwasser, mit Handgriffen versehen (M:P). kolmo ṕiĺḱ, kavto ṕiĺet, kolmoće ṕeḱe. – laᵪani͔ś E:Mar (237) Drei Füsse, zwei Ohren, das dritte ist der Magen. – Das Waschbecken. v́iŕiś v́ejḱet́, kavto čuvtodo a v́ejḱet́. – laᵪańiś E:Mar (271) Der Wald ist von gleicher Höhe, (nur) in Hinsicht zweier Bäume ist er es nicht. – Die Wanne (mit Griffen). — Russ. [лоха́нь].

laᵪa·nnä M:P (Dem.) id.

-laj: li͔j-laj E:Ufa [подраж. мерцанию, порханию] / Flattern beschreibende Wörter. nul-val od́iŕvań ćokonzo, li͔j-laj od́iŕvań fatazo [nul-val (schwingen) die Troddeln der jungen Frau, li͔j-laj (flattert) der Schleier der jungen Frau].

1lajḿä M:Ur (Gen. lajḿəń), lajḿä M:Sučk (Nom. Pl. lajmə̑t) луг, пойма / Wiese, im Frühjahr unter Wasser stehende Wiese, überschwemmte Wiese. ad́ä lajḿi! M:Ur Lass uns auf die Wiese gehen!

*lajńams M:Pš, lajna·ms M:Ur Jurtk [пылать, пламенеть (огонь)] / lohen, lodern (Feuer) (M:Pš); [бурля кипеть] / brodelnd kochen (M:Ur Jurtk). ṕätna-gə̑tsa tolś lajńäj M:Pš Im Ofen lodert das Feuer.

lajńems E:Mar [ругать, бранить] / schelten, anklaffen, anbellen (nur von Menschen). — Russ. лаять.

lak E:SŠant [лак] / Lack. čannoj ortanzo ĺeĺakań, dušań son lakso čavoź (I56) Das mit Brettern beschlagene Tor meines Bruders, meines Herzens, war lackiert. vaj lakso vad́ńeź mazi͔ ḱijaksso (I483) Mit Lack ist sein schöner Fussboden bestrichen. — Russ. [лак].

1laka E:NBajt [мужское имя, ? Иларий, ? Иларион] / ein Männername, Hilarion [wohl eine Kosef.]. lakań mokot́ moń jalaksḱem (V374) Larjkas Mokotj [Hilarions Profor], mein Brüderlein.

2laka-: laka-ṕerda E:Večk Ba [безобразно жирный, тучный] / formlos fett, dick (E:Večk); “жирный и слабый” / “fett u. schlaff” (E:Ba).

lakaza M:Pš Sučk [толстый и малорослый] / dick u. klein von Wuchse, untersetzt (M:Pš); [косо, вкось растущий (дерево)] / schief, schräg wachsend (Baum) (M:Sučk).

laka·kstums E:Šokša [качаться на доске] / wippen, auf einem auf einen Baumklotz gelegten Brett schaukeln. — [Vgl. 2laka-: lakaza].

laka·ksnums E:Šokša (Frequ. zu laka·kstums).

1lak̀ams ChrE, lakams E:Mar StMokl ― lak̀ams ChrM, lakams M:P Sel [кипеть, вариться] / sieden, kochen (intr.) (E M), (E:Mar auch:) [дымить] / dampfen (intr.). koda ḱeĺḿe v́ed́iś karḿi lakamo, śeste͔ ṕićev́eze͔ E:Mar (27) Wenn kaltes Wasser zu sieden anfangen wird, dann werde er (der Patient) angebrannt! moŕäś karmaś lakamo E:Mar (287) Das Meer fing an zu sieden. karmaś lakaź sajeń polam lakamo E:StMokl (V212) Meine genommene Frau begann richtig (‘kochend’) zu kochen. moĺś fḱä äšit́i, sukst[‑]unᴣ̌a·t lakaᵪ́t́ M:Sel (IV288) Sie ging an die eine Quelle, (da) kochen Würmer und Käfer hoch.

laḱi E:Večk (Part.) [кипящий, варящийся] / kochend, siedend. | laḱi v́ed́ E:Večk [кипяток] / siedendes Wasser.

lakama M:P (Gen. -ń) [варочный сосуд] / Gefäss, worin (das Wasser) kocht.

lakamańä M:P (Dem. zu lakama) id.

lakamka E:Jeg вскипание / das Aufkochen.

laḱi·ims E:Kad [бурля кипеть] / brodelnd kochen.

laḱi·if́t́ims E:Kad (Kaus. zu laḱi·ims).

lakakšnoms E:Mar (Frequ. zu lakams).

*lakśəms M:P (Frequ. zu lakams).

lakaźeḿems E:Gor Vač (Inch. zu lakams) [вскипеть, закипеть] / aufkochen, zu sieden anfangen. äžd́an ĺemb́e v́äd́ńe, čugonońt́ puca, lakaźiḿi E:Vač (III191) Ich heize warmes Wasser, ich setze den Topf hin, er beginnt zu kochen. — [Vgl. lakaźev́ems (unten)].

lakaźev́ems E:Mar ― lakaźəvəms M:Pš (Inch. zu lakams) [вскипеть, закипеть] / zu sieden anfangen, aufkochen. ćəgu·nńäńac lakaźɯvś M:Pš (IV420) Ihr Topf begann zu sieden.

lakaźev́t́ems E:Mar (Fakt. zu lakaźev́ems) [вскипятить] / aufkochen (lassen).

lakavtoms E:Mar, lakaftoms E:SŠant ― lakaftə̑ms ChrM M:P Sel вскипятить / sieden, kochen (tr.), zum Kochen bringen, kochen lassen, aufkochen. | lakaftoms ṕiśi v́ed́ńese͔ E:SŠant [варить что-н. в кипятке] / etw. in heissem Wasser kochen. lakafti͔ka t́eń ṕiśi v́ed́ńese͔ (I353) Koche ihn [den Wipfelzweig] in heissem Wasser.

*lakafńəms M:P (Frequ. zu lakaftə̑ms).

*lakafńəkšńəms M:P (Frequ. zu lakafńəms).

2lakams M:Sel [двигаться живо / sich rege bewegen]. joldə̑rdi͔ lakaj t́elats Sein Körper bewegt sich rege. — [Vgl. 1lakams].

lakaftə̑ms M:Sel [заставлять двигаться живо / sich rege bewegen lassen]. t́elants esa lakafti͔ [Er lässt seinen Körper sich rege bewegen].

laknams M:P Pš Sučk [хлопать, стучать] / klappen, klappern (z.B. Kinn, Zähne eines frierenden Menschen, auch von den Lauten verschiedener Vögel). ulə̑c laknaj M:Pš [Sein Kinn klappt]. kafta ṕiźgatańat ‒‒‒ laknaj-ulə̑ńa·t, rašku-pulə̑ńat [M:?Sučk] [Zwei Schwalben ‒‒‒ mit klappernden Schnäbeln, mit gabeligen Schwänzen].

lakśems E:Mar Atr Kad ― lakśəms M:P Kr Patra Jurtk тесать / (mit dem Beil) behauen, zuschneiden, (M:P auch:) [резать (ножом)] / (mit einem Messer) schnitzen. käŕgata, lakśəḱ v́eslańä M: Patra (IV22) Schwarzspecht, schnitze ein Ruder!

lakśəma· M:Jurtk щепка / Span.

lakśəf M:Jurtk id.

lakśevkst E:Mar, *lakśivkst E:Petr (Pl.) ― lakśəfks M:P Sel [щепки от тесания] / Späne, die beim Behauen entstanden sind. kandi͔laz lakśivksni͔ń [kuli͔ńt́] kalmamsta kanci͔ź kalma laŋks E:Petr (VIII182) Die Späne, die bei der Herstellung des Sarges entstanden sind, werden bei der Bestattung auf den Friedhof gebracht.

lakśəkšńəms M:P (Frequ. zu lakśəms) [(часто) обтёсывать] / oft behauen.

lakśəkšńəft́əms M:P (Fakt. zu lakśəkšńəms).

lakśt́a·ms E:Atr (Mom. zu lakśems).

lakśəft́əms M:P (Fakt. zu lakśəms).

lakśəfńəms M:P (Frequ. zu lakśəft́əms).

lakśəfńəkšńəms M:P (Frequ. zu lakśəfńəms).

lakšt E:Mar Večk Ba Kažl [хлоп!, бух!] / klatsch!, bums! | lakšt-umaŕ E:Is ― lakšt-maŕ M:P Pš, lakšt-uma·ŕ M:Ur, lakšt-ə̑rma·n M:Jurtk ежевика / schwarze Brombeere. lakšt[‑]maŕd́ä jarʿcat, šabat́ńä ĺišt́išt́ M:P (IV733) Isst du [im Traume] Brombeeren, bekommen deine Kinder Pocken. | lakšt-umaŕ-ńet́ks E:Is ― lakšt-maŕ-ńet́ks M:Pš [куст ежевики] / Brombeerstrauch. | pukšt-lakšt jakšamo E:Mar Večk [трескучий мороз] / bitterkaltes Wetter im Winter, klirrender Frost. | lakšt ḿeŕᴉms E:Ba, *lakšt ḿeŕims E:Kažl [щёлкать, хрустеть (напр. пальцами)] / knacken, knacksen (z.B. mit den Fingern); [? булькать / [?] ein platschendes Geräusch geben (E:Kažl)]. son v́eᵪ́ḱä svajä·t́i karʿtsad́ɯv́ś, [ańt́śak] lakšt [ḿeŕś] di͔ v́äts praś E:Kažl (III305) Sie stösst [beim Fallen] gegen einen Pfahl und es gab nur einen Platsch, da war sie ins Wasser gefallen [vielleicht richtiger: es gab nur einen Bums, dann fiel sie ins Wasser]. | lakšt ḿeŕkšńims E:Ba [трещать, потрескивать (напр. пальцы)] / (mehrmals od. fortwährend) knacken, knacksen (z.B. die Finger).

lakšta·j M:Sel An, lakšta M:Čemb ежевика / schwarze Brombeere. | lakštajńń ksti͔ M:Sel [ягода ежевики] / Beere des Brombeerstrauches.

lakštajks M:Sel, lakštaks M:Čemb ежевика / schwarze Brombeere (Strauch).

lakštan [? ~ lakštań] M:Pičep [? полный как ежевика / ? voll, dick wie eine Brombeere]. [gud́ŕä usmańä], jakśt́eŕ ščokańä, oću pot́äńä, lakštan kot́äńńä (VIII286) Sie hat lockiges Haar und rote Wangen, grosse Brüste und einen vollen Hintern.

lakštud́ems E:Mar, lakštad́emks E:VVr, lakštad́ems ~ lakšt́ad́ems ~ lakšt́ed́ems E:Večk, lakštad́ems ~ lakšt́a·d́ems ~ lakšt́ä·d́ᴉms E:Ba, lakštad́ims E:Kal, *lakščed́ems (: lakščid́an) E:Jeg ― lakštad́əms M:P Čemb Sučk, lakšt́e·d́əms M:Jurtk (nach P.: Mom. zu lakštə̑rdə̑ms) хлопнуть, ударить с треском / klatschen, klatschend schlagen (M:Jurtk: auch mit der Faust); [трещать, потрескивать] / knacksen, knacken (E:Kal: die Finger); [треснуть, лопаться (пузырь)] / platzen, zerplatzen (z.B. eine Blase). mon lakštud́an lokšoso E:Mar Ich versetze einen klatschenden Hieb mit der Peitsche. eᵪ koda ṕek toń lokšot lakštud́i E:Mar O, wie deine Peitsche knallt!

lakštujems E:Mar, lakšt́ajems ~ lakšt́ä·jims E:Ba, lakšti͔jims ~ lakšti͔ims E:Kal ― lakšti͔jəms M:P [?Čemb Sučk] (Frequ. zu lakštud́ems usw.) [хлопать, трещать] / (mehrmals od. fortwährend) klatschen (tr. u. intr.); [трещать, потрескивать (пальцы)] / knacksen, knacken (E:Kal: die Finger).

lakšti͔jəkšńəms M:P (Frequ. zu lakšti͔jəms) [хлопать, ударять / klatschen (tr.), schlagen].

-lakšti͔r E:Petr [подраж. щёлканью] / einen dem Schnalzen ähnlichen Laut beschreibendes Wort. čukšti͔r-lakšti͔r, padi͔ś pakšti͔r! (VIII62) Mit Klatsch und Platsch, (so dass) die Fotze platscht!

lakšturdoms E:Mar, lakštordoms E:Večk, lakštᴉ͐rdᴉ͐ms E:Ba, lakštᴉ͐rdᴉ͐ms ~ lakštᴉ͐rd́ums E:Kažl ― lakštə̑rdə̑ms M:P Čemb Sučk [хлопать] / klatschen; [трещать / knacken, knacksen (die Finger), krachen (z.B. Kienspan beim Zerbrechen); [скрипеть] / knarren (z.B. ein schlechter Stuhl, wenn man sich darauf setzt). lakšturttanok ḱece͔ńeḱ E:Mar Wir klatschen in die Hände.

lakštᴉ͐rdi͔ E:Ba (Part.) [трещащий, хрустящий] / knackend, krachend, knasternd. | lakštᴉ͐rdi͔ t́ikšä E:Ba “куколь” / “Ackerrade” (Lychnis githago).

lakšturdaj E:Mar [какой-то цветок] / eine Blume.

lakštə̑rdə̑ma· M:P (Gen. -ń) [вид травы] / eine Grasart.

lakštordumka E:Večk, lakštᴉ͐rdu·mka E:Ba [трещотка] / Klapper.

lakšturkaj E [какое-то растение] / eine Pflanze (= lakšturdaj).

lakštə̑rkšńəms M:P (Frequ. zu lakštə̑rdə̑ms) [трещать, стучать] / knacken, krachen (Baum od. Kienspan beim Zerbrechen).

lakšturftums E:Kal, lakštᴉ͐rtftums E:Kažl ― lakštə̑rftə̑ms M:P (Fakt. zu lakštə̑rdə̑ms usw.) болтать воду / platschen, plätschern (machen), mit dem Wasser planschen (E:Kal); [заставлять трещать, з. стучать] / knacken machen, krachen machen (M:P).

lakštə̑rgə̑də̑ms M:Čemb (Inch.) [начинать трещать, н. стучать, н. скрипеть] / zu knacken, krachen, knarren anfangen.

lakštə̑rtftə̑ms M:P (Fakt.) [заставлять трещать, з. стучать] / knacken od. krachen machen lassen.

lakurdoms E:Mar, lakordoms E:Bugur Večk ― lakə̑·rdə̑ms M:Jurtk [скрипеть, трещать (напр. плохой стул)] / knarren, krachen (z.B. schlechter Stuhl, wenn man sich darauf setzt) (E:Mar Bugur Večk); [бурля кипеть] / brodelnd kochen (= laḱiims E:Kad) (M:Jurtk). son lakordi͔ čuvs t́e učaĺań azi͔źe E:Bugur (V298) Er weihte diese Utschalja einem prasselnden Baum.

lakordoźev́ems E:Večk (Inch. zu lakordoms).

lambamo E:Mar VVr Večk, lambama E:Ba Kad ― lambama M:P Čemb (Gen. lambamə̑ń, Nom. Pl. lambapt), lambama M:Sučk Temn Prol пресный / süss, ungesäuert, frisch, (M:Temn auch:) [сладость] / Süsse. iźit́ varčä šapamə̑ndzə̑n, lambamə̑ndzə̑n M:Temn (VIII420) Du hast nicht seine Bitterkeit oder Süsse geprüft. | lambam čapa·ks E:Kal ? кисель / ? ungesäuerter Teig, ? Mehlbrei. | lambamo kši E:Mar ― lambam kši M:P пресный хлеб / ungesäuerter Kuchen. | lambamo kšumań E:Atr Is NSurk, lamba·mo kšu·mań E:Ba букла [брюква] / Kohl-, Steckrübe. | lambama lofca M:P [свежее молоко] / süsse (ungesäuerte) Milch, frisch gemolkene Milch. | lambamo orma E:Večk [сифилис] / Lustseuche, Syphilis. | lamba·ma ŕeps E:Ba свекла / rote Rübe. | lambamo sal E:Večk, lambama sal E:Ba Kad ― lambama sal M:Čemb Jurtk, lambam sal M:Pš квасцы / ein Salz, das man in das Wasser, in dem die Farbe des neugefärbten Garns befestet wird (šäŕməd́iᵪ́t́), einmischt, Alaun (Beizmittel). | lambam śućä M:Pš [какая-то болезнь] / eine Krankheit. | lambamo śukoro od. lambamsto śukoro E:Mar ― lambama ćukə̑r M:P Pš [пресный хлеб] / ungesäuerter Kuchen (Gegens.: gesäuertes Brot). | lambama vaj v́eĺəś M [сливки свежего молока] / Rahm der süssen Milch. | lambamo v́eĺks E:Večk, lamba·mo v́äĺks E:Ba id.

lambamusta E:Petr (Adv.) [сладко] / süss. [lukšińt́] v́eĺt́asi͔ź ḱet́ca (lukša ḱed́eś eŕe jala lambamusta) (VIII12) Die Pirogge wird mit Teighäutchen bedeckt (die Teighülle der Hochzeitspirogge ist immer aus ungesäuertem Teig). | lambamsto śukoro E:Mar [пресный хлеб] / ungesäuerter Kuchen.

lambamńä M:P (Dem. zu lambamă) [сладкий, пресный, свежий / süss, ungesäuert, frisch].

lambaśkadoms E:Atr Večk, lambaśkadomks E:VVr, ? *lamba·śkadᴉ͐ms E:Ba ― lambaśkadə̑ms M:P Čemb, lambaśkə̑də̑ms M:Sučk, *lamba·śkə̑də̑ms M:Jurtk преснеть / süss werden, angesüsst werden (z.B. der Teig); [пресытиться сладостями] / von Süssigkeit übersatt werden (saᵪard́eńt́ [von Zucker; Abl.]). moń kurgə̑·źä lamba·śkə̑tś M:Jurtk Mein Mund wurde süss (z.B. von Zucker).

lambaśkaftə̑ms M:P Sučk (Fakt.) сытить, сластить (брагу солодом) / süss machen, ansüssen (Dünnbier mit Malz).

lambavks E:Mar [подслащённый затор для пива, браги и кваса] / angesüsste Maische für Bier, Dünnbier u. Kwass.

lambavtoms E:Mar, lambaftoms E:Atr Večk, lambaftomks E:VVr, lamaftums E:Kad ― lambaftə̑ms M:Sučk сытить, сластить (брагу солодом) / süss machen, ansüssen (Dünnbier mit Malz; E:Mar: Dünnbier [braga], Bier [poza], Kwass [kvas]).

lambafńems [E:?Večk] (Frequ. zu lambaftoms) [подслащивать, делать слаще] / süss machen, ansüssen.

1lambavtoms E:Mar Atr Večk Ba Sandr, lambavtomks E:VVr, lamaftums E:Kad ― lambaftə̑ms M:P Pš Kr Čemb Ur Jurtk, lə̑mba·ftə̑ms M:Sučk [бить, наносить (гулкий) удар] / schlagen, einen Hieb versetzen, einen dumpfen Schlag geben (E:Mar VVr Večk Ba M:Pš Čemb Ur Jurtk); [вешать] / hängen, aufhängen (auf den Sparren, auf die Leine, auf den Rücken) (E:Mar Is Kad M:P Pš Kr Čemb). mon toń pŕas lambavtan E:Mar Večk Ba VVr Ich werde dir eine Kopfnuss geben! (eine gew. Drohung der Frauen an die Kinder). [kopəŕəzə̑n lambaftəma, aĺäńäźä-t́ŕäjńäźä] kuz-[ḱeft́əŕńä] M:Kr (IV555) Ich muss mir, lieber Vater, auf den Rücken einen Korb aus Fichtenholz hängen. kopə̑ŕəzə̑nza lambaftə̑źä M:Kr Er hängte es auf seinen Rücken. mon toń lə̑mba·ftt́ä M:Sučk Ich werde dir eine herunterhauen!

lambavĺems E:Is (Frequ. zu lambavtoms) развешивать / aufhängen (Kleider zum Trocknen, auf die Leine, auf den Sparren).

lambavtńems ~ lambavńems E:Mar ― lambafńəms M:P (Frequ. zu lambavtoms) [вешать] / aufhängen (auf den Sparren, auf die Leine).

lambafńəkšńəms M:P (Frequ. zu lambafńəms) [вешать] / aufhängen (auf den Sparren, auf die Leine).

lamo ChrE E:Mar Bug SŠant StŠant Jeg, lamu E:Hl, lama ~ lamu E:Kal, lama (St. lamᴉ͐‑) E:Kažl ― lamă ChrM M:P Sp много / viel. [ḿiń] lamo nuža ńejińeḱ E:Mar (1142) Viel Not haben wir ausgestanden. lamo [śeĺḿe] t́e purnavti͔ńt́ ńeji E:Mar (1212) Viele Augen sehen diese Ausrüstung. oᵪ ińazor[‑]pazi͔ń lamo čavot śt́eṕenze͔ E:Mar (1214) O, der Kaiser-Gott hat viel öde Steppen. ton iĺa sajt́a lamo ḱež E:Mar (21) Erzürne dich (doch) nicht sehr! śed́e alga sokams, śed́e lamo kši͔ńt́ jarcams E:Mar (277) Je tiefer man pflügt, desto mehr Brot bekommt man zu essen [Tiefer zu pflügen, (das bedeutet) mehr Brot zu essen]. ḿeśt́ mastor laŋkso śeᵪ lamo? – t́ešč E:Mar (242) Was gibt es am meisten in der Welt? – Sterne. lamoń śeĺḿe śese͔ śijadi͔ E [Vieler Augen werden da neidisch sein]. ton lamo lomań ńej śimd́at[‑]andat E:Bug (V60) Du gibst vielen Menschen zu trinken und zu essen. v́idna ńej t́ese͔ vaj lamo kaznaś E:SŠant (I318) Sicher liegt hier ein grosser Schatz! moń lamo· paro·m, dočam, tońt́ uĺe·st! E:Jeg (1100) Mein grosses Vermögen, meine Tochter, sei dein! lama si͔ń śt́a śiḿśt́[‑]jarʿcaśt́ E:Kal (2137) Sie tranken und assen solchermassen viel. mon tońd́et́ lamu para t́ejan E:Kal (2134) Ich werde dir viel Gutes tun. lamu korʿtams at v́ečḱe E:Kal (2134) Er liebt [es] nicht, viel zu sprechen. mon tońt́ ejsti͔t́ lama at anan E:Kal (2137) Ich bitte dich um eine Kleinigkeit. toń sodamut mazi͔ damajt́, kudat́ńe v́iĺit́ lamut E:Kal (2134) Dein Schwiegersohn, der schöne Damaj, wird viele Geleiter haben. vakan jamt́ äś bokᴉ͐nza ṕeĺᴉda lamᴉ͐nza śävsaza E:Kažl (2150) Er isst mehr als die halbe Schale mit Grütze von seiner Seite. kona ḱəzńä šäjə̑rda lama, śorə̑ś af šači M:P (IV716) In einem Sommer, wo es viel Mäuse gibt, wird das Getreide nicht wachsen. | a lamo ChrE E:Mar, a lamu E:Hl, at lama E:Kal ― af lama M [немного, немножко] / nicht viel, wenig, ein wenig. eś t́enze͔jak a lamo E:Mar (1234) Auch für sie selbst gibt es wenig [Piroggen]. lamo sodak di͔ a lamo kortak! E:Mar (275) Wisse viel, aber rede wenig! [ježĺi] lamo sodavĺit́, to a lamo udovĺit́ E:Mar (275) Wenn du viel wüsstest, so würdest du nicht viel schlafen. a lamu škańt́ mon jutaftan E:Hl (1160) Eine kurze Zeit werde ich (dabei) zubringen. a lamut t́ev́ńit́ńiń mon iĺaftan E:Hl (1160) Ich selbst (aber) werde meine wenigen Geschäfte verlassen. ojś sońźe a ĺańe at lama E:Kal (2134) Von seiner Butter blieb nicht mehr viel übrig. at lamut, at lamut, karga, tońt́ ṕŕef́ńe E:Kal (2143) Wenig, wenig Auswege, Kranich, hast du. | lama śeĺmə̑sa M:P [многоглазый] / vieläugig. | [?] lamo t́ejems E:Mar [умножать] / vermehren. | [?] lamo t́ejevoms E:Mar [увеличиваться, размножаться] / zunehmen, sich vermehren. | lamda M:P (Abl.) [намного / um vieles]. | af lamda šavə̑ńä M:P [не совсем пустой] / nicht völlig leer. | lamoń-lamoń E:Mar ― lamə̑ń-lamə̑ń M:P [помногу] / in Mengen, je viele. śeĺməsna lamə̑ń-lamə̑ń M:P [Sie haben je viele Augen]. | lamə̑ńəḱ M:P [толпами, гуртом] / in einer Schar. miń moĺʿt́a·ma lamə̑ńəḱ [Wir gehen alle zusammen]. | lamu·ńᴉst E:Ba [всей компанией] / ihrer viele, eine Menge. | lamə̑s M:P Patra (Ill.) [надолго] / lange, für eine lange Zeit. pako·jńəḱś kuli͔, lamə̑s af šuftə̑ḿi, śä kucta tag(a) uĺi kuli͔ M:P (IV716) Stirbt der Entschlafene und wird lange Zeit nicht steif, wird von dem Hause noch jemand sterben. ṕäḱ jońu šabaś lamə̑s af eŕäj M (IV724) Ein sehr kluges Kind lebt nicht lange. lamə̑s učəndi͔ vaśäćä M:Patra (IV26) (Schon) lange wartet dein Mann. | a lamos E:Mar [ненадолго] / nicht lange, eine kurze Zeit. a lamos ašče͔śt́[‑]tejśt́, saś utḱińe[‑]bratost (2116) Sie lebten so einige Zeit, da kam ihr Bruder Entelein. | a lamoškado E:Mar [без малого / fast]. kujśt́, kujśt́, a lamoškado eśt́ kuźev́t́ (292) Sie kletterten und kletterten, es fehlte (nur) wenig, dass sie hinaufgeklettert wären. | lamova E:Mar (Prol.) [? широко, далеко] / [?] weit, weitläufig. iĺa korta ṕek lamova [? Erzähle (es) nicht sehr vielen, ? sehr weitläufig]. iĺak jovt́ńe, pari͔jakaj, ṕeḱ lamova! (118) Berichte nicht, Schwägerin, [deinen guten Traum] so weitläufig [kaum richtig, lieber wohl: sehr vielen (um Neid zu vermeiden)]. | śada lamə̑t́ńä M:P [большинство] / Mehrzahl.

lamə̑kśt́ M:P Sel [неоднократно] / viele Male, oftmals. | t́ada lamə̑kśt́ M:Sel [в другой раз] / ein anderes Mal, ein weiteres Mal. t́ada lamə̑kśt́ af [t́ia·n] (IV235) Ich mache (es) nicht mehr.

lamńe E:Atr ― lamńä M (Dem. zu lamo, lama): a la·mńe E:Atr ― af lamńä M [немножко, мало] / nicht viel, wenig, ein wenig. “śeĺḿe·s”, ḿe·ŕi, “pu·pan, čeft́e·d́e a la·mńe” E:Atr (III281) “Wenn ich (ihn)”, sagte sie [die Krähe], “ins Auge picke, da ist nicht viel Weiches.” | af lamńɛń ChrM [всякий раз немножко, постепенно, мало-помалу] / jedesmal ein wenig, nach und nach, allmählich. | af lamńäń – af lamńäń M:P id. | lamńas M:P (Ill.) [надолго] / lange, eine lange Zeit, für eine lange Zeit. lamńas utśəḱ Schlafe lange! | af lamńas M:P [недолго] / nicht lange.

lamokstomoms E:Večk ― lamə̑kstə̑mə̑ms M:Sučk прибавиться / sich vermehren, zunehmen, wachsen.

lamolgadoms E:Mar Večk, lamu·lgadoms E:Ba ― lamə̑lgə̑də̑ms M:Sučk [размножаться, увеличиваться] / sich vermehren, zunehmen.

lamulgaftums E:Kad (Kaus. zu *lamulgadums) умножать / vermehren.

*lamuśkadums E:Petr размножиться / sich vermehren. śeda ḿejĺe jutaśt́ śada kafta god, narod lamuśkać Danach vergingen ein paar Jahrhunderte, das Volk vermehrte sich.

lamunzams E:Mar [умножать, увеличивать (сучить, напр. одинарную пряжу)] / vielfach machen, vervielfachen [zwirnen] (z.B. ein einfaches Seil); [повторно посещать] / oft irgendwo Besuche machen, wiederholt besuchen.

lamp M:P (Gen. -ə̑ń, Nom. Pl. ‑t) [лампа] / Lampe. — [Russ. лампа].

lampḱä M:P (Dem. zu lamp).

laŋgo ChrE E:Mar VVr Večk Nask Jeg, naŋgă E:Kal Šir Kažl ― laŋgă ChrM M:P Čemb Kars Bar (Nom. Pl. laŋkt) [поверхность, наружность] / Oberfläche, Äusseres; [тело] / Körper; сливки / Rahm, Sahne; (poet.) [низкий, низменный, мелкий (сосуд, миска, стакан, река, колодец, шляпа)] / niedrig, flach (Gefäss [Schüssel, Teller, Glas], Fluss, Brunnen, Hut od. Mütze) (Gegens.: kə̑rʿka [tief]) (= laŋgaks E:VVr Večk Is) (M:Pš Bar). laŋgost uĺest si͔ńst valańat E:Mar (142) Ihr Äusseres sei glatt!, E:Jeg (1104) Ihre [Der Kuchen] Oberfläche sei glatt! ĺonovso orčaź toń laŋgot E:Mar (1140) Mit reichlichem Lein [ist] dein Äusseres bekleidet. son ošoś orštaś laŋgonzo E:Mar (148) Sie, die Stadt, bekleidete ihr Äusseres. šrapo laŋgoń oršińem E:VVr [Du, Bekleiderin meines nackten Körpers!]. štapo laŋgost mon orčan E:Večk [Ich werde ihre nackten Körper bekleiden]. možət́ kulə̑ś štapa laŋgə̑da E:Nask (II523) Vielleicht ist er vor Kälte [wörtl.: nackten Körpers] erfroren. af ḱeĺḿä laŋkta jakan M:Čemb [Ich gehe nicht des frierenden Körpers wegen]. af laŋgə̑źä ščav́i M:P [(Von mir) kann mein Körper nicht bekleidet werden]. ajaš ḱeĺḿä laŋgə̑ń [ežd́ijəc] M: Kars (IV387) Keiner ist, der seinen kalten Leib wärmt. laŋga očkə̑ńas [putə̑źəń] M:Bar (VIII312) Sie legte sie [die Kinder] in einen flachen Trog. | ata·u̯-naŋga E:Kažl (Ill. ata·u̯-naŋs) [место произрастания отавы] / Platz, wo ata·u̯ [Grummet] wächst. | ćeća-laŋgo E ― śećä-laŋgă M:P Kr [новь, целина, целинная земля] / Neuland, Neubruch, Rodeland. śećä-laŋgə̑ń kruglaj ŕäpsə̑ń šamańasa M:P Er hat ein Gesicht, rund wie die Rübe vom Neuland. śećä-laŋgə̑ń akš iĺa·nas ańu šäjäŕńäś M:Kr Anju hat Haar, weiss wie der Flachs (Lein) vom Neuland. | čalgamo-laŋgo E:Atr ― žalgamă-laŋgă M:Temn (Nom. Pl. ‑laŋkt) приступок / Tritt, Stufe (M:Temn: zum Steigen auf den Ofen). | či͔-laŋgo: kolmoće či͔-laŋgo E [третьего дня] / vorgestern. | kajḿä-laŋga, s. kojḿe. | kalmo-laŋgo E:Mar Atr Večk, kalma-laŋgu E:Petr, kalma-naŋga E:Kažl ― kalma-laŋgă M:P Ur Jurtk [место погребения, кладбище] / Begräbnisplatz. | kalma-laŋksa M (Iness.) [на кладбище] / auf dem Friedhofe. | kalma-laŋks M:Čemb, kalmə̑-la·ŋs M:Ur Jurtk (Ill.) [на кладбище] / auf den Friedhof. moĺan kalma-laŋks M:Čemb, moĺan kalmə̑-la·ŋs M: Ur, moĺa·n kalmə̑-la·ŋs M:Jurtk Ich gehe auf den Friedhof. | kalma-laŋguv E:Petr (Lat.) [к кладбищу] / zum Friedhof. tuit́ kalma[‑]laŋguv [kuli͔ńt́] kalmama (VIII230) Man begibt sich auf den Friedhof, um den Verstorbenen zu begraben. | kalmo-laŋgoń osod E:Mar [причинившаяся от умерших болезнь] / eine von den Verstorbenen herrührende Krankheit. | kalma-laŋgə̑ń ši M:P Pš [поминки на кладбище] / die Tage, an denen auf dem Friedhofe die allg. Gedächtnisfeier begangen wird. | kaśka-laŋgo E:Mar Is [верх перегородки для маленьких животных у печи] / Decke des für kleine Tiere gemachten Verschlages am Ofen auf der Türseite. | kaš-laŋgo E:Mar Atr VVr MKly [верх печи] / Raum auf dem Ofen. oĺon[‑]babam kaš[‑]laŋso E:Atr (I508) Meine Grossmutter Oljon (liegt) auf dem Ofen. sovak [kudośt́eń], mat́ kaš[‑laŋgośt́eń], ton valćḱeń zoŕas iĺa [ĺekśt́akak]! E:MKly (VII44) Tritt ins Haus hinein, lege dich auf den Ofen, bewege dich nicht vor dem Morgenrot! | ḱi-laŋgo E:Mar VVr SŠant, ḱi-naŋgu E:Kad, ḱi-naŋgă E:Kal Kažl Šokša ― ḱi-la·ŋgă M:P [дорога] / Weg (= ḱi). ṕeĺkse͔ks put́ńesi͔ź, okśa[‑]pat́akaj, ḱi-laŋgost E:SŠant (I157) Schrecklich, so erzählt man, Schwester Oksja, ist der Weg (dorthin). d́jedam [kučiḿiń] (< -m) pokš ḱi[‑]na·ŋgᴉ͐ń ṕät́uma E:Kažl (III293) Mein Grossvater sandte mich den Hauptweg ausbessern. ḱi[‑]la·ŋgə̑ń čaku·št povə̑zə̑st kajśišt́ M:P (IV712) Auf den Weg gefallene Achsennägel steckt man in den Busen. pokš ḱi[‑]laŋkso E:Mar (116) An einem grossen Wege. vana bu, t́et́ej, t́e marto pokš ḱi[‑]laŋks! E:Mar (293) Sieh, Vater, mit diesem sollte man auf [an] die grosse Strasse (gehen)! ḱi-laŋgov tuś E:Mar Er begab sich auf eine Reise. tuś v́iŕ-laŋgov ṕeĺiś E:Mar Die Wolke zog zum Wald. pokš v́iŕ[‑]laŋgov tujekšne͔ś E:Mar (160) Sie begab sich zum grossen Walde. i ḱi[‑]naŋga ramaś ṕijeĺ E:Šokša (VII462) Unterwegs kaufte er sich ein Messer. ḱi[‑]na·ŋguva aj moĺe E:Kad Er geht soeben auf dem Wege. son ḱi[‑]naŋga moĺä, uda·lu varᴣ̌ä E:Kažl (2152) Unterwegs [Er geht auf dem Wege] sieht er sich um. ḱi[‑]naŋk śiŕise͔ E:Kal (2145) Am Wege. | v́iŕ-ma·ćiiń ǵi-na·ŋga E:Kad [Млечный Путь] / Milchstrasse. | kojḿe-laŋgo E:Mar ― kajḿä-laŋgă M:P Kr [полная лопата] / ein Spaten voll, eine Schaufel voll. | końik-laŋgo E:Mar Bag Jeg VVr, końik-laŋgu E:Hl ― końəḱ-laŋgă M:P Sel, gońək-laŋga M:Čemb [поверхность коника – дверной скамьи для сидения] / Sitzfläche der Türbank. t́at́azo čuftomś końik[‑]laŋks E:Bag (I303) Ihr Vater wurde auf der Türbank (wie) erstarrt. učaĺa· ašči͔· końi·k[‑]laŋkso· E:Jeg (192) Utschalja sitzt auf der kleinen Bank an der Tür. mamat́śä ašči końəḱ[‑]laŋksə̑nə̑k M:Sel (IV288) Deine Mutter sitzt auf unserer Türbank. | kud-laŋgo E крыша / Hausdach. | kuśt́əma·-laŋga· M:Jurtk крыльцо / Aussentreppe, Vorbau. | laŋga lapšava M:P Pš [плоское блюдо] / flache Schüssel. laŋga lapšavaškaĺʿt́ moń ḱeńžəńäńä M:P Gross wie flache Teller waren meine Hufe. | laŋgə̑-paŋks M:P Pš подкладка / Hemdfutter (im Bauernhemde, von der Schulter über die Brust u. den Rücken). | laŋga-śućä M [наружный рак / äusserer Krebs]. langə̑-[śu·t́śä śivənza] (IV529) Fresse dich der äussere Krebs! | lapa-naŋga E:Kažl полка / Wandbrett. | lato-laŋgo E:StMokl [полный сарай чего-н.] / ein Schuppen voll von etw. śiśem lato[‑]laŋk si͔ń kańńeśt́ t́ikšed́e (V174) Sieben Schuppen trugen sie voll Heu. | lavśa-laŋgo E:Večk [место на стенной полке / Raum auf dem Wandbrett]. | lavtom-laŋgo E:NSurk Večk, laftuv-la·ŋga E:Ba [плечевая вышивка] / Schulterstickerei (verm. = ḱed́-nučko E:Is). | lovco-laŋgo E:Mar ― lofca-laŋga M:P сливки / Sahne, Rahm. | luga-laŋgo E:Mar ― luga-laŋga M [укосные угодья] / Wiesenplan (E:Mar). luga[‑]laŋgoń paźe[‑]ḱeŕt́ E:Mar (1130) [Sie sind wie] Hanfbündel auf dem Wiesenplane. | lužom-laŋgo E:Mar Večk [имеющий впадину на спине (напр. полная лошадь)] / was eine Furche auf dem Rücken hat (z.B. ein dickes Pferd). | ĺed́ima-laŋgo E:Mar, ĺed́ma-laŋgo E:Atr Jeg, ĺed́uma-naŋga E:Kažl ― ĺed́ə·ma-laŋga M:Jurtk [время покоса] / Mähezeit; сенокос / Heuschlag, Heuernte (E:Mar Jeg); [луг] / Wiese (E:Kažl); [скошенный луг] / abgemähte Wiese (M: Jurtk). mon kučovoĺt́eń mon ĺed́ma-laŋgoń ḱijavaśt́ E:Atr (II493) Ich möchte dich den Wiesenweg schicken. | ĺed́uma-naŋs E:Kažl ― ĺed́ə·ma-la·ŋgs M:Jurtk (Ill.) [на луг] / auf die Wiese. ĺed́ə·ma-la·ŋgs moĺa·n M:Jurtk Ich gehe auf die abgemähte Wiese. | *ĺisə̑m-laŋgă M:Gor [время вылупливания / Zeit des Ausschlüpfens]. ĺiśəm-laŋksə̑t ĺefksḱäńä [Meine Jungen werden soeben (aus den Eiern) schlüpfen]. | mact-la·ŋga E:Ba ― matf-laŋgă M:Čemb, matf-la·ŋga M:Ur погреб(н)ица / Aufbau über dem Erdkeller. | mastor-laŋgo E(allg.) ― mastə̑r-laŋgă M(allg.) [(весь) мир, свет] / (die ganze) Welt [Erdfläche, Erdkreis] (nicht: Erde). vaj mastor-laŋgoń son śupav E:SŠant [Er ist der reichste auf Erden]. mastə̑r-laŋgə̑ń koźät́ńä M:P [(Sie sind) die reichsten auf Erden]. | mastor-laŋkso E(allg.), mastur-naŋsa E:Kal ― mastə̑r-laŋksă M [Iness.] [на земле, на свете, в мире] / auf der Erde, in der Welt. ḿeśt́ mastor[‑]laŋkso śeᵪ lamo? – t́ešč E:Mar (242) Was gibt es am meisten in der Welt? – Sterne. mastor-laŋkso ńišḱe-pazoń śiźǵeḿeń śiśem mastorondo E:StŠant (III78) Nischke-pas hat auf Erden siebenundsiebzig Länder. eŕeś[‑]ašś mastur[‑]naŋsa mazi͔ damaj E:Kal (2134) Es lebte einmal auf Erden der schöne Damai. mastə̑r[‑]laŋksa [śeźǵe·məń śiśemǵä v́era] M (IV643) Es gibt auf Erden siebenundsiebzig Glauben. | mastor-laŋksto E:Mar (El.) [из всего мира / von der ganzen Welt]. ḿiń iśt́at mastor[‑]laŋksto źardojak goŕńićat eźińeḱ ńekšne͔ (2106) Solche Zimmer haben wir in der ganzen Welt nimmer gesehen. | mastor-laŋks E:Mar (Ill.) [в мир / in die Welt]. [plot́ńiḱ‑]lomań t́ejińźet́, mastor[‑]laŋks noldi͔ńźet́ (28) Ein Zimmermann hat dich gemacht, in die Welt kommen lassen. | mastor-laŋga E:Mar (Prol.) [по свету / die Welt entlang]. mastor[‑]laŋga ĺiv́t́i, śeĺḿenze͔ a ńejav́it́. – maraškaś (241) Es fliegt in der Welt umher, seine Augen können nicht gesehen werden. – Die kleine Fliege. | ḿeńd́äń laŋgo E:Mar [с прогнутой, гибкой спиной (лошадь, овца)] / senkrückig (Pferd, Schaf). | ḿešče-laŋgo ~ ḿešče-laŋk (Pl.) E:Mar, ḿešče-laŋgo E:Is, ḿešt́e-laŋk E:Ba [нагрудная вышивка] / Bruststickerei, Stickereien an der Brust im Hemde. | nujima-laŋgo E:Mar ― num(ə̑)-la·ŋga M:P жатва / Erntezeit. | nujima-laŋga E:Mar ― num-la·ŋga M:P (Prol.) [во время уборки урожая] / zur Zeit der Ernte. moń śorazä šat́šś num-la·ŋga M:P Mein Sohn wurde zur Erntezeit geboren. | okoĺća-laŋgo E:Mar ― okə̑ĺćä-laŋga M:Sučk [окрестность деревенских ворот] / Umgebung des Dorftores. okoĺća[‑]laŋkso at́ińe E:Mar (114) Am Dorftore (steht) ein Greis. son okoĺća[‑]laŋks pačkuĺeś E:Mar (114) Sie näherte sich dem Dorftore. ĺiśś okə̑ĺćä[‑]laŋks i vastə̑źä və̑ŕga·zt́ M:Sučk (IV841) Er ging zum Dorftor und traf den Wolf. | orta-laŋgo E:Mar Hl VVr ― orta-laŋgă M:Čemb [окрестность ворот] / Torgegend; (E:VVr:) [улица] / Strasse. orta-laŋkso mori͔t́ E:VVr Es wird auf der Strasse gesungen. ašči orta-laŋksə̑nza M:Čemb Er verweilt bei seinem Tore. motros tuś, bojari͔ńt́ orta[‑]laŋks araś E:Mar (294) Motros machte sich auf, stellte sich an die Pforte des Bojaren. ĺituva pačkuć orta[‑]laŋks E:Mar (114) Lituva kam zum Hoftore an. t́et́äń orta[‑]laŋks si͔ń pačkućt́ E:Hl (1162) Bei der Pforte meines Vaters gelangten sie an. orta-laŋga jaḱi E:VVr [? Er geht auf der Strasse]. | oźim-v́id́ima-laŋgo E:Mar ― *oźəm-vəd́əm-la·ŋgă M:P [время посева озимых] / Zeit der Herbstaussaat. | oźim-v́id́ima-laŋga E:Mar ― *oźəm-vəd́əm-la·ŋga (: oźem-v́ed́em-la·ŋga) M: P (Prol.) [во время посева озимых] / zur Zeit der Herbstaussaat. | ṕä(t)na-kud-laŋga ~ ṕänak-laŋga M:P, ṕätna-gə̑d-laŋga M:Sučk, ṕäna-kud-laŋgă M:Sel [верх печи, лежанка] / Raum auf dem Ofen, Ofenbank. | ṕećka-laŋgo E:Mar VVr [верх печи, лежанка на печи] / die obere Fläche des Ofens, Schlafpritsche auf dem Ofen (E:Mar); [верх печи, место на печи] / die Oberfläche des Ofens, Raum auf dem Ofen (E:VVr). sońć v́eŕt́eḿe, a sońć ĺeḿb́e. – ṕećka[‑]laŋgoś E:Mar (257) Blutlos ist sie allerdings, aber doch warm. – Die obere Fläche des Ofens (auf der man schläft). t́et́eń kadi͔ja uš di͔ ṕećka[‑]laŋks E:Mar (144) Den Vater aber liess ich auf dem Ofen zurück. ṕećka[‑]laŋkso aḱiška, v́e śeĺḿeze͔ ḱeče͔ška. – v́eŕmaĺmaś E:Mar (250) Auf dem Ofen Akischka, sein einziges Auge ist von der Grösse einer Schöpfkelle. – Das Rauchloch. | ṕiĺǵe-laŋgo E:Večk, ṕiĺǵi-naŋga E:Kad [плюсна, верхняя сторона плюсны] / Fussblatt, obere Seite des Fussblattes (E:Večk); [плюсна] / Fussblatt (E:Kad). | ṕińa-naŋgu E:Kad, ṕińa-naŋga E:Kal ― ṕätna-laŋga M:P Sal [? место на печи, ? лежанка] / ? Raum auf dem Ofen, ? Ofenbank. tosa i tosa ṕińa-naŋsa at smaĺitvi͔j komaftuź karʿčakt eŕʿt́, tujan, mon sajsi͔ń, kanci͔ń E:Kal (2128) Dort und dort auf dem Ofen sind ohne Segen umgekippte Töpfe, ich gehe, nehme sie und bringe sie her. ṕätna[‑]laŋks iĺa·tś škań t́äd́äńäźä M:Sal (IV390) Auf dem Ofen ist meine liebe Mutter geblieben. | poᵪaŕam-laŋga M:Pš Mam [крыша погреба] / Dach des Erdkellers. poᵪaŕam[‑]laŋksa [ḿikla·jńäń ańd́ŕe·jś], komada udi͔ M:Mam (IV284) Auf dem Dache des Erdkellers schläft gebückt Miklajs Andrej. | pol-laŋgă M:P Alk полати / Art Pritsche (Schlafstelle) unterhalb der Decke der Bauernstuben. | *pańä-pol-laŋgă M:P [полок бани] / Schwitzbank der Sauna. tańä avaŕd́i šava pańasa, šava pańasa, pańä[‑]pol[‑]laŋksa (IV286) Tanja weint in einer leeren Sauna, in einer leeren Sauna, auf dem Fussboden der Sauna. | polok-laŋgo E:Mar MKka Večk, polok-laŋgu E:?Hl, polk-naŋga E:Kal ― bolka-laŋga M: Temn (Nom. Pl. -laŋkt) полати / Schlafpritsche unterhalb der Decke der Bauernstuben; [полок (в бане)] / Schwitzbank (in der Sauna). kuźivat polok[‑]laŋks, karmat paŕamo E:Mar (2122) Du bist auf die Schwitzbank hinaufgestiegen, fängst an dich zu baden. | bańa-polok-laŋgo E:Mar [полок бани] / Schwitzbank der Badstube. pas śudi͔źe, kadi͔źe, mukoroń palćiks [t́ejiźe]. – bańa[‑]polok[‑]laŋgoś (249) Gott verfluchte es, verliess es, machte es zum Küsser des Hinteren. – Die Schwitzbank in einer Badestube. pačk bańa[‑]polok[‑]laŋkso (1148) Beständig auf der Schwitzbank der Badstube. | potmar-laŋgo E:Is, potmar-laŋga E:Ba ― potmar-laŋga M:P Alk Čemb [поверхность шкафа-скамейки] / Oberfläche der Schrankbank (M:Alk); [скамейка в избе перед печью] / Bank im Stubenteil vor dem Ofen (E:Is Ba M:P). | potolok-laŋgo E:VVr [чердак] / Dachboden. | rabo·tam-laŋga M:P [(спешное) рабочее время] / (eilige) Arbeitszeit (z.B. während der Heuernte). t́äńi rabo·tam-laŋga Es ist jetzt eine (eilige) Arbeitszeit. | robota-laŋgo E id. | śaŋgo-laŋgo E:Atr VVr Ba Večk, śangə̑-na·ŋga E:Kad [полные вилы] / eine Gabel voll (Heu, Stroh u. dgl.). | št́epka-laŋgo E:Večk [место свалки стружек, получившихся при изготовлении гроба] / der “Späneplatz” in der Nähe des Friedhofes, wohin die beim Anfertigen des Sarges entstandenen Späne geworfen werden, wenn man den Leichnam nach dem Friedhof fährt. | šušmo-laŋgo E:Kozl ― *šušmə̑-laŋgă M [наст / harte, tragende Eiskruste auf dem Schnee]. ĺift́aś šušmo-laŋgoń blud́i kju E:Kozl (III118) Eine auf Schneekrusten kriechende Schlange flog herbei. | šušmo-laŋgoń oźasḱe E:Is, čušma-laŋgᴉ͐ń oźasḱe E:Ba пуночка / Schneeammer. | šušmo-laŋga E:Sob, čušmu-laŋga E:Ba ― šušmə̑-laŋga M (Prol.) [по насту] / auf der harten Schneekruste. śeks ṕiĺǵińem ḱičḱeŕńet́ šušmo[‑]laŋga mon čijńan E:Sob (VII120) Darum sind meine Beine krumm, (weil) ich auf Schneekrusten laufe. čušmu-laŋga kasks jutä͔ E:Ba (VII412) Auf der Schneekruste läuft eine Schnarrwachtel. šušmə̑[‑]la·ŋga moĺat, t́ev́ćä vasu tuj M (IV736) Gehst du [im Traume] über ein (gut tragendes) Schneefeld hin, wird es dir gut gehen. | tombamo-laŋgo ~ tombam-laŋgo E, tombamo-laŋgo E:Is, tombam-laŋgo E:Večk, tombam-la·ŋga E:Ba ― tombam-laŋgă ~ tolman-laŋgă M, tombama-la·ŋga M:Sučk, tombamə̑-laŋgə̑ M:Prol, tomba·m-laŋga· M:Jurtk шесток / Herd (vor der Mündung des Ofens). | tombamo-laŋkso E:Mar, tombam-laŋksa M:P (Iness.) [на шестке] / auf dem Herde. tombamo[‑]laŋkso ravužo t́ejteŕ E:Mar (27) Auf dem Herde befindet sich ein schwarzes Mädchen. | tombam-laŋks E (Ill.) [на шесток] / auf den Herd. | tombam-laŋga M:Pš (Prol.) [по шестку] / auf dem Herde, den Herd entlang. tombam[‑]laŋga jakaźɯś (Der Topf) begann überzukochen. tombam[‑]laŋga at́ä (IV756) Auf dem Herde (sitzt) ein Alter. | tonafńəm-laŋga M:P [время обучения] / Zeit des Lehrens. t́äńi af tonafńem-laŋga Es ist jetzt nicht die Zeit des Lehrens (= die Schule ist geschlossen). | t́iŋǵe-laŋgo E:Mar, t́iŋǵä-laŋgo E:Nask, t́iŋǵi-naŋgă E:Kal ― t́iŋǵä-la·ŋgə̑ńä (Dem.) M:P ток / Dreschboden, Tenne. t́iŋǵe[‑]laŋgoń plavań pult E:Mar (1130) [Sie sind wie] ausgedroschene Garben auf der Tenne. son t́iŋǵä-laŋksa E:Nask Er ist auf der Tenne. moĺć t́iŋǵä-laŋks E:Nask Er ging auf die Tenne. [ĺif́t́eś] varkśijś v́iᵪ́ḱe tataruń t́iŋǵi[‑]naŋs E:Kal (2145) Die Krähe flog auf den Dreschboden eines Tataren. | t́iŋgə-laŋg-ozks M:Ter [праздник жертвования на гумне / “Tennenopferfest”] am ersten Sonntag nach Ostern. | uma-laŋgo E [площадь участка поля / Fläche eines Ackerstücks]. ṕešt́asi͔ńᴣ́e uma-laŋgost śurodo [Wird ihre Ackerstücke mit Korn füllen]. | vaĺma-laŋgo E:Mar Večk VVr Jeg ― vaĺḿä-laŋga M, vaĺḿä-laŋgə̑- M: Alk подоконник / Fensterbrett. vaĺma-laŋgoń kukuĺńem E:VVr (II381) Meine Puppe am Fenster. vaĺma·[‑]laŋks puti͔·źe E:Jeg (1106) An das Fenster stellte sie es. vaĺḿä-laŋksə̑nə̑k M Auf unserem Fensterbrett. vaĺma[‑]laŋga če͔ŕenze͔ E:Mar (1226) Auf dem Fenster [ist] ihr Haar. | v́ed́-laŋgo E:Večk MKka ― v́ed́-laŋga M речка / Fluss (E:MKka); [поверхность воды] / Wasserfläche (M). pokš v́ed́-laŋgoń ti͔ń ĺeb́et́ḱet́ E:Večk (Schön seid ihr wie) Schwäne auf dem grossen Wasser. | v́eĺe-laŋgo E:NSurk: ti͔ń v́eĺavtodoja v́eĺe[‑]laŋgoń se͔ń guĺkaks (II474) Verwandelt euch in blaue Tauben (fliegend) über dem Dorfe! | v́eĺe-laŋga E:Mar (Prol.) по селу / das Dorf entlang, im Dorfe. | v́iŕ-laŋgo E:Mar Večk [лес, лесистая местность] / Wald, Waldgegend. pokš v́iŕ-laŋgoń ašo galat E:Večk Ihr weissen Gänse einer grossen Waldgegend. kolmo pakśat v́id́eń śurozo, kolmo v́iŕ-laŋk ńešḱińenᴣe͔ E:Večk Drei Felder hat er ausgesätes Getreide, drei Wälder (voll) Bienenstöcke. pokš v́iŕ[‑]laŋkso [jakśt́eŕe] ṕiče͔ E:Mar (215) In dem grossen Walde ist eine rote Tanne. vaj pokš v́iŕ[‑]laŋgov v́eška polańt́ v́et́iźe E:Mar (152) O, sie führte den kleinen Gatten zum grossen Walde. | žeŕd́a-laŋgo E:Kočk, žeŕd́a-laŋgă E:Ba Petr [полная жердь (навешанного)] / einen Sparren voll. žeŕd́a[‑]laŋgo, si͔ŕeĺikaj, ḱesakto E:Kočk (VII70) Einen Sparren voll, (du) Liebe, hat sie von Strähnen. žeŕd́a[‑]laŋga kaŕiza E:Petr (VIII44) [Er hat] eine Stange (voll von angehängten) Bastschuhen.

laŋkso ChrE E:Mar VVr StDemk Bug Večk Is SŠant Jeg, laŋksa ~ laŋksu E:Hl, laŋksa E:Nask, naŋsa E:Kad Kal Kažl, naŋśa E:Šir, naŋksa ~ naksa E:Šokša ― laŋksă ChrM M:P Čemb Gor Bar Sel Temn (Iness.; Postp., Adv.) [на, поверх (где?)] / auf, über (wo?) (E(allg.) M(allg.)), (E:Kal auch:) [снаружи] / draussen; (Adj.) [мелкий, плоский (сосуд)] / niedrig, flach (Gefäss) (E:Mar); [верхний, высший] / oberes (von zweien) (E:Mar M:Alk); [торчащий, выпученный] / hervorstehend (von Augen), glotzend, Glotz- (E:Večk). ašči͔ pop se͔d́ laŋkso E:Mar (226) Es steht da ein Priester auf einer Brücke. udalo śaŋgo, iḱeĺe uro, alo ašo sukna, laŋkso se͔ń sukna. – ćanavaś E:Mar (263) Hinten eine Heugabel, vorn ein Pfriem, unten ein weisses Zeug, oben ein blaues Zeug. – Die Schwalbe. užodo vanci͔ń, kodamo laŋksost purnavtost E:Mar (1190) Wartet, ich will nachsehen, was für eine Ausrüstung sie [an]haben. laŋksonzo ńiĺeŋǵeḿeń panar E:Mar (226) Er hat vierzig Hemden an. numoloń čuba laŋksonzo E:Mar (1228) Ein Pelz von Hasenfell über ihr. dub́inazo laŋksonzo E:Mar (236) Die Keule auf der Schulter. laŋksonzo ṕeŋḱ ḱeŕit́ E:Mar (243) Man haut auf ihm Holz. ḱev́ińt́ laŋkso kolmo t́ejt́eŕt́ ašo ḱeńd́e laŋkso E:Mar (214) Auf dem Steine befinden sich drei Mädchen auf einem weissen Filze. lugańt́ laŋkso, uŕakaj, v́id́e ḱiĺej E:Mar (116) Auf der Wiese, Schwägerin, [steht] eine gerade Birke. śiśem v́ed́ laŋkso v́ed́[‑ḿeĺńićanok] E:Mar (126) In sieben Gewässern haben wir Wassermühlen. v́išḱet́ laŋkso vaćeń kajamo kojḿińe E:Mar (245) Auf den Speltkörnern ist eine Mistschaufel. mon kalmot laŋkso ńej aščan E:Mar (1204) So befinde ich mich doch jetzt auf [an] deinem Grabe. ḿińek kardazonok v́e laŋkso sonze͔ marto E:?Mar Unsere Höfe sind nebeneinander, ohne Quergasse dazwischen. možot stalgać ńej avań laŋkso modazo E:Mar (1202) Vielleicht ist die Erde auf der Mutter jetzt schwer geworden. da ti͔ń ućit́ado acamo laŋkso, a mon ućan laz laŋkso E:Mar (295) Jawohl, ihr schlafet auf einem ordentlichen Lager, ich aber schlafe auf einem Brette. śijań šĺamo[‑]v́ed́ laŋksot E:Mar (1172) [Sie sind] an einem Wasser, wo Silber gewaschen wird. moŕańt́ laŋkso sudnat, karabĺat E (II101), moŕäńt́ laŋksu sudnat, karabĺat E:Hl (180) Auf dem Meere sind (fahren) Schiffe, Fahrzeuge. sudnat́ńiń laŋksu saldat[‑]v́ij ašči͔ E:Hl (180) Auf den Fahrzeugen [Schiffen] ist eine Soldatentruppe. orga·t́iźe št́eŕe·ze͔ ‒‒‒ ožd́a·-su·ŕe laŋkso E:VVr (III287) Sie liess ihre Spindel ‒‒‒ an der Zügelschnur herunterlaufen. se͔ń suma·ńńet́ laŋgo·sot (poet., = laŋksot) E:VVr (II393) Du hast einen blauen Kaftanrock an. ińe pando laŋkso E:Večk Auf einem grossen Hügel. v́eśi t́evńeś moń laŋkso E:Večk Alle Arbeit liegt auf meinen Schultern. ḿeźe la·ŋkso si͔ń ṕeĺksta·kšni͔t́? E:Is (I492) Worum kämpften sie (um die Wette)? saś ńiĺe ṕiĺǵe laŋkso E:Bug Er ist auf allen vieren gekommen. ton v́eśi kuli͔ laŋkso pokšat E:?Večk Du bist Haupt über alle Verstorbenen. ḿeźe laŋkso tuŕit́, śovni͔t́? E:SŠant (I76) Worum schlagen sie sich und streiten? ḱiĺejńeńt́ lankso śiśem ĺiśma[‑]pŕat E:StDemk (VII158) An (Neben) der Birke (sprudeln) sieben Quellen (hervor). gajgi· ruži͔·jazo lavtomonzo· laŋkso E:Jeg (190) Sein lautschallendes Gewehr liegt auf seiner Schulter. boćkat́ naŋsa t́ev́ś at lotḱe E:Kal (2129) Das soll uns kein Hindernis sein [Die Sache wird nicht an (dem Fehlen) der Tonne scheitern]. si͔ń [spoŕeśt́] kafta karabĺa naŋksa E:Šokša (VII456) Sie schlossen eine Wette um zwei Schiffe. moń naŋsᴉ͐n olkńä ĺańit́ at lama E:Kažl (III301) Von dem Stroh über mir bleibt nicht viel übrig. vanan čiś valguma naŋsa E:Kažl (III302) Ich sehe, dass die Sonne im Untergehen war. mon [mońt́ś] ombᴉ͐t́śä svajat́ naŋsa ozada aščan E:Kažl (III304) Ich selbst sitze auf dem anderen Pfahl. ṕižeń buka ṕižeń [t́iŋǵä] laŋksa E:Nask (III254) Auf der kupfernen Tenne (stand) der kupferne Ochse. ḿeź laŋksa eŕäšt́ M:P Wovon leben sie? Womit ernähren sie sich? oću ḱi laŋksa iĺanas targaj M:Bar (VIII296) Sie rupft Flachs am grossen Hauptwege. at́akš laŋksa sokan M:Sel Ich pflüge mit einem Hahn (als Zugtier). popńəń laŋksa t́ev́ś! M:Sel (IV824) Die Sache hängt nur von den Popen ab! ĺiśəm laŋksə̑t ĺefksḱäńä M:Gor [Meine Jungen schlüpfen soeben aus den Eiern]. [ṕeĺət́] ‒‒‒ af šat́šə̑m [laŋksəĺ šabaźä] [M:Kr] (IV537) Du hast gefürchtet, ‒‒‒ mir würde (soeben) ein Kind geboren. | laŋks eŕafḱä [wohl laŋksa, aber elidiert] M:Sel [? приятная, зажиточная жизнь, ? благополучие / ? gutes, angenehmes Leben, ? Wohlstand]. | laŋkso ḱev E:Mar ― laŋksa ḱev́ M:Alk [верхний жёрнов] / oberer Mühlstein. | laŋkso śeĺḿe E:Večk [имеющий глаза на выкате] / Glotzauge. tuik kurgot palasa, laŋkso śeĺḿet́ nolasi͔ń (V392) Bringe deinen Mund her, ich küsse ihn, ich lecke deine hervorgeschobenen Augen. | laŋkso vakan E:Mar [мелкая тарелка] / flacher Teller. | ĺejiń() laŋkso E:Mar [у реки, на берегу реки] / am Flusse, auf dem Ufer des Flusses. | pŕa laŋkso E:Mar [вверх ногами] / mit dem Kopf nach unten. ḿeźe ḿińeḱ v́eĺkska jaḱi ṕŕanzo laŋkso? – tarakani͔ś (243) Was ist es, das oberhalb unser auf seinem Kopfe (d.h. rückwärts) geht? – Der Kakerlak. si͔ńć ṕiĺg(e) alo, jaḱit́ ṕŕast laŋkso. – ḱem(e) alo eskńe (254) Sie sind unter dem Fusse, gehen auf dem Kopfe. – Die Nägel in der Stiefelsohle. | palka laŋksa jakams E:Hl [ходить с палкой / auf einen Stab gestützt gehen]. koda si͔ŕid́i, [jaḱi] palka laŋksa (266) Wenn er alt wird, [geht er] gestützt auf einem Stab. | v́et́ä laŋksa uskə̑ms M:Čemb [перевозить пятёркой] / mit fünf Pferden Fracht fahren.

laŋksto ChrE E:Mar SŠant, naŋsta E:Kal Šir Kažl ― laŋkstă ChrM M:Sel (El.; Postp., Adv.) [с, с поверхности, от, свысока, из-под] / von – her, von etw. ab, herab, weg (E(allg.) M(allg.)), (E:Kal auch:) [извне] / von draussen her; (Adj.) [верхний] / oberer (M:P). ṕiĺǵe laŋksto ḱeŕasaḿiź E:Mar (227) Man fällt mich von den Füssen durch Abschneiden. ṕiĺǵenze͔ laŋksto son v́eĺt́amonzo ṕiŕanzo laŋks son uskśi E:SŠant (II27) [Er (Der Faule)] zieht die Decke von den Füssen über seinen Kopf. ṕiĺgä na·ŋsta tufti͔·ḿiź E:Šir (II415) Wir haben uns nicht mehr auf unseren Füssen halten können (wörtl. etwa: Er hat uns von auf den Füssen fallen lassen). ḱäv́iŕś masturu kuśt́ima naŋsta E:Kažl (III300) Da rollte sie von der Treppe auf die Erde. ṕiĺǵe laŋksta prafti͔[ᵪ́] t́ tabakńä M:Sel Mein Tabak fällt einen von den Füssen [falls die urspr. russ. Übersetzung richtig ist, muss hier prafti͔ᵪ́t́ stehen; falls wirklich prafti͔t́ zu lesen ist, ist es Imper., dessen Obj. die F. tabakńəń haben müsste; in diesem Falle lautet die Übersetzung: Fälle die Tabakpflanzen vom Fusse!]. | laŋksta ḱev́ ~ laŋkst ḱev M:P [верхний жёрнов] / oberer Mühlstein (= laŋga ḱev́ M:P). | ĺejiń() laŋksto E:Mar [с (берега) реки] / vom Flusse her, vom Ufer des Flusses her.

laŋks ChrE E:Mar VVr Ba Nask Večk SŠant Jeg, laŋks ~ laŋs E:VVr, naŋs E:Kal Kažl Šir, naŋks ~ naks E:Šokša ― laŋks ChrM M:P Sel Temn (Ill.; Postp., Adv.) [на, над (куда?), на поверхность] / auf, über, an (wohin?). botaj ej laŋks ṕśḱiźeś E:Mar (227) Botaj hat auf dem Eise Durchfall gehabt. ozan alaša laŋks E:Mar Ich steige aufs Pferd. ivaŋka praś možot toń ḱed́et́ laŋks eĺi [ṕiĺǵet́] laŋks E:Mar (23) Ivanka ist vielleicht auf deine Hand gefallen oder auf deinen Fuss. pačkud́iń, avaj, kalmot laŋks E:Mar (1202) Ich habe, Mutter, dein Grab erreicht. saśt́ ḱeŋkš laŋks E:Mar Sie kamen an die Tür. ańćak śt́avti͔ḱ moń ańd́ŕejiń ṕiĺǵe laŋks E:Mar (21) Erhebe (nur) ihn [meinen Andrei] auf die Füsse! okoĺća laŋkso at́ińe palkanzo laŋks ńežadoź E:Mar (114) Am Dorftore steht ein Greis auf seinen Stab gelehnt. [kši͔ńt́] laŋks vani͔, sońć a jarci͔ E:Mar (238) Es schaut auf das Brot, selbst (aber) isst es nicht. ton možot ḱeži͔javti͔t́ sonze͔ laŋks E:Mar (23) Du bist vielleicht über ihn erzürnt geworden. ṕŕanzo laŋks ećiźe E:Mar (295) Er packte ihn Kopf voran (in den Sack). moĺan tov v́e laŋks E:Mar Ich gehe dorthin die Nacht verbringen (= übernachten). ton ŕizat oršti͔t́ laŋgozot E:Mar (1116,188) Kleide dich in deinen Ornat! Ziehe deinen Ornat an! ińe narmuń ozavti͔źe laŋgozonzo E:Mar (2108) Der grosse Vogel liess es sich auf sich setzen. ton možot ḱež ḱiŕd́at laŋgozonzo E:Mar (23) Du bist vielleicht zornig über ihn. a ton ańćak vant laŋgozonok! E:Mar (2121) Du aber schaue nur uns an! kujś pandośt́ laŋks E:VVr Er stieg auf den Hügel. pačku·ć ‒‒‒ orta la·ŋks E:VVr (III290) Er kam zum Tor. iĺi·ḿiź pola·vk ‒‒‒ v́ina· laŋks E:VVr (II398) Tauscht mich nicht ‒‒‒ gegen Branntwein! mon ej moĺan, sazorne͔m, sutka laŋks śimḿe[‑]jarsamo E:VVr (II321) Ich gehe gerade, meine Schwester, um einen Tag und eine Nacht zu essen und zu trinken. ńa·rda moŕa·-potma·kssta ḱä·f́ńä[‑]ṕeso·kńä laŋks ĺi·śit́ E:Ba (VII400) Wenn vom Meeresgrunde die Steine und der Sand heraufsteigen. koda pačkud́i v́eĺe laŋks E:SŠant Wenn er über das Dorf kommt [der Vogel beim Fliegen]. konat kadovśt́ si͔ń kaša laŋks E:SŠant (I90) Die bei dem Brei zurückblieben. ṕiĺǵenze͔ laŋksto son v́eĺt́amonzo ṕiŕanzo laŋks son uskśi E:SŠant (II27) [Er (der Faule)] zieht die Decke von den Füssen über seinen Kopf. ḱežijavś laŋgozon E:SŠant Er ist auf mich zornig geworden. i moĺć ṕižeń [t́iŋǵä] laŋks E:Nask (III254) Sie kam auf die kupferne Tenne. da:jka ĺi·śan mo·n pokš ḱi· naŋs E:Šir (I267) Wohlan, ich gehe auf den Hauptweg. sońd́ä· ara·ś ḱi na·ŋs nad́e·jams E:Šir (II431) Sie hat keinen, auf den sie vertrauen kann. pola·fti͔ḿiź ‒‒‒ mo·ń ṕižä· v́ina· stoka·n naŋs E:Šir (II417) Ihr habt mich ‒‒‒ gegen ein Glas grünen Branntweins eingetauscht. śormats kabala pazt naŋks E:Šokša (VII458) Er schrieb einen Brief an Gott. patom si͔ń eṕet́ [spoŕeśt́] kolma karabĺa naks E:Šokša (VII456) Danach wetteten sie wieder (einmal) um drei Schiffe. parknojśkak raŋstaś oftut́, at parut́ naŋs: “v́iŕ[‑]avaś, v́iŕ[‑]avaś, vannuda!” E:Kal (2130) Auch der Schneider schrie dem Bären und dem Teufel entgegen: “Die Waldmutter, die Waldmutter, seht!”. ozaftumak kopᴉ͐ŕit́ naŋs E:Kažl (III304) Setze mich auf deinen Rücken! b́eŕok laŋks ĺiśi E:Večk Er steigt ans Ufer. v́e·t́e uro la·ŋks, ṕek lamo· t́ikše· ra·maś E:Večk (III319) [Er] hatte mit fünf Kopeken (so) furchtbar viel Heu gekauft. ńe jarmakńe laŋks ḿeźe ramat E:?Mar, ńä jarmakńəń laŋks ḿeźä ramat? M:P Was wirst du mit diesem Geld kaufen? ńat jarmakńəń laŋks raman alaša M:Sel Mit diesem Geld werde ich ein Pferd kaufen. kortan sonze͔ laŋks E:?Mar, korʿtan soń laŋgə̑zə̑nza M:P Ich spreche schlecht, anschuldigend über ihn. kolan soń laŋgə̑zə̑nza M:P Ich schwärze ihn an (t́äŕäźt́i [bei meiner Mutter]). af toń laŋgə̑zt korʿtan M [?] Ich spreche nicht über dich. praś mə̑kə̑rə̑nc laŋks M:P Er fiel auf den Hintern. od ḱizə̑ń šińä· oftś omba pokə̑nc laŋks šarfti͔ M:P (IV723) Am Neujahrstag dreht sich der Bär auf die andere Seite um. saŕä laŋks matə̑duvś [M:?P] Er schlief bei Anbruch der Morgenröte ein. jakaj malańava ši la·ŋks M:Sel (IV813) Er geht in die Nähe (nur) auf einen Tag. matś v́ina·t́ laŋks M:Sel Er legte sich zur Ruhe nach dem [Genuss von] Branntwein. [ańćəma] laŋks prajᵪ́t́ kafta ḱäd́ńät́ńä M:Temn (VIII396) Beim Betteln werden deine beiden Hände erschlaffen (herabfallen). | ĺejiń() laŋks E:Mar [на берег реки] / an den Fluss, ans Ufer des Flusses. | pŕä laŋks M:P [вниз головой] / mit dem Kopfe voran, auf den Kopf (z.B. fallen). pŕanc laŋks praś Er fiel auf den Kopf. | zoŕanzo laŋks E:Mar на заре / bis zur Morgenröte. | laŋks vanoms E:Mar [по всей видимости, по виду] / dem Anschein nach, dem Aussehen nach. | pŕanzo laŋks prams E [упасть низ головой] / auf den Kopf (od.: kopfüber) fallen.

laŋgov E:Mar, laŋgu E:Nask ― laŋgu M: Sučk (Lat.; Postp.) [на (куда?), на поверхность] / auf (an) – hin. si͔ŕä skal tuś ṕižeń [t́iŋǵä] laŋgu i moĺć ṕižeń [t́iŋǵä] laŋks E:Nask (III254) Die alte Kuh begab sich zur kupfernen Tenne und kam auf die kupferne Tenne. moĺan ĺät́f laŋgu M:Sučk Ich gehe auf die abgemähte Wiese. | ĺejiń() laŋgov E:Mar [на берег, к берегу реки] / an den Fluss hin, ans Ufer des Flusses hin.

laŋga ChrE E:Mar Atr VVr Bug Večk Kozl Vez SŠant Jeg, naŋga E:Kal Šokša Kažl, naŋga E:Kal (Nom. Pl. -t) ― laŋga ChrM M:P Pš Kr Sel Temn (Prol.; Post., Adv.) [по поверхности, поверх] / über etw. hin, entlang; [о, относительно] / über, von (E(allg.) M(allg.)), (M:P auch:) через / durch; (Subst.) [? регулы или гигиеническая повязка] / ? Menstruation od. dabei gebrauchter Tuchlappen (E:Kal); (Adj.) [верхний, высший] / oben befindlich, oberer, Ober‑; [отличный] / vortrefflich (M:Temn). pańd́a laŋga ĺeb́et ašči͔t. – kapsta [ṕŕät́ńe] E:Mar (249) Das Beet entlang sind Schwäne gelagert. – Die Kohlköpfe. ḱije v́ed́ laŋga se͔d́ se͔d́i uźeŕev́t́eḿe, rubaŋkavtomo? E:Mar (236) Wer baut eine Brücke über das Wasser ohne Axt, ohne Schlichthobel? vačkud́iźe ṕŕa laŋga E:Mar (282) Sie gab ihm einen Hieb auf den Kopf. juti͔ń laŋganzo E:Mar Ich fuhr über ihn. iĺa puva ṕiče-v́iŕ laŋga E:Atr (I450) Blase nicht [Gottes Wind] über Kiefernwälder. umaŕńende͔ pokš rod́ńa laŋga javšesi͔ń E:VVr (II339) Seine Äpfel teile ich unter die grosse Verwandtschaft. kolmo v́ed́ laŋga da v́ed́-ḱev́enᴣe͔ E:Večk An drei Wassern hat er Mühlen. si͔ń śovnośt́, mon laŋgan saija E:Večk Sie schalten einander, auch ich nahm es mir vor. v́eśe laŋgaŋk javšiŋka E:Kozl [Teilt alles unter euch!]. jaḱi luga laŋga E:SŠant Er spaziert auf der Wiese. paĺa laŋga rućat araś E:Jeg (1104) Über das Hemd zu kleiden hast du keinen Mantel. mon bojar laŋga mon ṕečḱi noldan E:Jeg (196) Auf die Bojaren werde ich Henker loslassen. kolmo ved́ laŋga od v́ed́-gev́enze͔ E:Jeg (II563) An drei Wassern hat er neue Mühlen. vaj eŕiń, eŕiń mon laŋga tuiń E:Bug (V144) Ich lebte und lebte, ich wurde hochmütig. varkśijś eź poft, b́edni͔j babanza ṕŕet́ naŋga [ḱŕiščiźe], ṕŕet́ lazi͔ze͔ E:Kal (2145) Die Krähe traf er nicht, aber seine Frau [hieb er] auf den Kopf, so dass dieser barst. vačkᴉtsa sonza čamat́ naŋga E:Kažl Ich versetze ihm einen Hieb ins Gesicht. už mazi͔ laŋga savań t́eŕušań śeĺḿenᴣe͔, pot́ińe laŋga savań t́eŕušań ḱed́enᴣe͔, kujińe laŋga savań t́eŕušań ḿeĺeze͔ E:Vez (I384) Savas Terjuscha hat die Augen nach Schönem, Savas Terjuscha hat die Hände nach Brüsten, nach dicken (Mädchen) steht der Sinn von Savas Terjuscha. kortan sonze͔ laŋga E:Mar, korʿtan soń laŋganza M:P Ich spreche über ihn. mosku laŋga moĺan kudu M:P Ich gehe heim über Moskau. lomań laŋga t́evńasna M:Kr Ihre Arbeiten ruhen auf fremden Leuten. azə̑ńćt́ t́äń laŋga M Sie haben darüber gesprochen. lokšə̑sa kopə̑ŕ laŋga! M:Kr Mit der Peitsche auf den Rücken! ĺät́f laŋga jakaj kota ṕejsa babańä. – grabĺäś M:Sel Auf der Wiese geht eine sechszähnige Alte. – Die Harke. kosa koźä šińäńńt́ä, d́iva, kosa laŋga eŕafḱäńńt́ä M:Temn (VIII404) Wo ist euer Reichtum, wo ist euer Wohlleben? | laŋga jama E:NSurk [неглубокая яма / niedrige Grube]. | laŋk kajam ~ laŋkajam M:Sel [праздничная рубашка] / ein Festhemd (= laŋgəŋ gajaf M:Pš). | laŋga ḱäd́ E:Ba ― laŋga ḱed́ M:Kr [наружность (человека)] / das Äussere (des Menschen) (E:Ba); [эпидермис] / die äusserste Haut (M:Kr). | laŋga ḱev́ M:P [верхний жёрнов] / oberer Mühlstein. | laŋga od́iža E:Mar [верхняя одежда] / Oberkleid. | laŋga paća E:Mar Ba Kal Kažl подоплёка / Futter (weiss) (E:Mar); [льняная подкладка в крестьянской рубашке] / Leinwandfutter im Bauernhemde (von der Schulter über die Brust u. den Rücken) (E:Ba Kal ?Kažl). | laŋga panar E:Večk ― laŋga panar M:Sučk [верхняя рубашка] / oberstes Hemd. | laŋga poŋks E:Mar, laŋga poŋkst (Pl.) E:Večk ― laŋga poŋkst (Pl.) M:P Sučk [верхние брюки] / (Ober‑)Hose(n). | laŋga praksta M:?Sučk [верхние обмотки] / oberster Beinwickel. | laŋga šiŕä̆ M:P [внешняя, наружная сторона] / Aussenseite. | ḿešče laŋga targavks E:Mar [вышивка на груди] / Stickerei an der Brust (= ? ḿešče-laŋgo). | šabra laŋga E:Mar по шабрам / bei Nachbarn. | zoŕa naŋga E:Kažl ― zaŕa laŋga M:Sel [на заре] / zur Zeit der Morgenröte. | aŕśəms [ḱiń-but́i] laŋganza M:?P [? думать, обдумывать о ком-н.] / ? an jdn. denken. | śeĺḿä laŋga äŕʿt́əms M [ударить по лицу] / jdn. ins Gesicht schlagen. | laŋgańɛ ChrM M:Pal = laŋga. soń tolgańanzə̑n meńeĺt́ algańä, soń śäĺǵəńanzə̑n v́iŕət́ laŋgańä M:Pal (IV315) (Ich lasse) seine Federn unter dem Himmel (fliegen), seine Flaumfedern über den Wald.

laŋgań M:P Mam (Adj. auf Basis des Prol.): laŋgaŋ gajaf M:Pš [праздничная рубашка] / ein Festhemd (= laŋk kajam ~ laŋkajam M:Sel). | laŋgań ščama (laŋgə̑ń ščama) M:P Mam [вторая сверху рубашка невесты] / zweitoberstes Hemd der Braut (im allg. ein Hemd, dessen Ärmel nicht bestickt sind). uĺi laŋgań (-gə̑ń) ščamac M:Pš (IV417) Sie hat ein ungesticktes Hemd. laŋgə̑zə̑nza štšaś kota kə̑valma laŋgań štšamańants M:Mam (IV136) Sie zog sich ihr Oberhemd mit sechs Stickereien an.

laŋkśeḱ E:Mar, laŋśeḱ E:Atr, lańćeḱ E:VVr, lańćiḱ E:Ba, naŋśiḱ E:Kal, nańćiḱ E:Kažl ― lańćək M:Čemb, lańćəḱ M:Sel Sučk [друг на друга] / aufeinander. | laŋkśeḱ-laŋkśeḱ E:Mar Večk ― laŋga-lańćik M:P, laŋga·-la·ńśək M:Jurtk id. laŋga-lańt́śik maran M:P Ich staple (etwas) aufeinander.

laŋgańa E глупый / dumm; невежда / Tölpel.

laŋgə̑ńä M:P Katm (Dem. zu laŋgă) [поверхность] / Oberfläche; [мелкий, плоский (сосуд, тарелка, стекло, черпак, река, колодец, шляпа)] / niedrig, flach (Gefäss, Teller, Glas, Schöpfkelle, Fluss, Brunnen, Hut od. Mütze); (Gegens.: kə̑rʿka; vgl. alńäńä (alašaś Pferd), maćä (v́eć) seicht (Wasser) (M:P); flaches Gefäss (M:Katm)). laŋgə̑ńasa pə̑tra· v́eć M:Katm (IV465) In der Schüssel ist das trübe Wasser.

laŋǵińe E:Večk (Dem. zu laŋgo) id. už śaŋgorgaĺeśt́ ńe kolmo ĺevksne͔ń laŋǵińest (II23) Struppig wurden (da) die Körper der drei Jungen.

laŋgaks E:Mar VVr Ba Večk Is ― laŋgaks M:P Pš Čemb Sel Sučk [верх] / Überzug (E:Mar); [наволочка] / Überzug, Kissenüberzug; [покрышка (с петлями)] / Deckel (sich in Scharnieren bewegend) (M:P); [(неподвижная) крышка] / (fester) Deckel (E:Večk Is Ba M:Sučk); [сторонка] / Buchdeckel, Deckel (überh.) (M:Pš); ? подбрюшник, ? подбрюшный ремень седёлки, ? чересседельник / ? Bauchgurt (E:Večk Is); сливки, сметана / Sahne, Rahm (M: Čemb Sel); глупый / albern, dumm (E:VVr Večk Is). | acam-laŋgaks M:P Pš, acam-laŋga·ks M:Ur [покрывало] / Tuch, das über das acam ausgebreitet wird (M:P); [чехол перины] / Polsterüberzug (M:Pš Ur). | paŕ-laŋgaks M: Sučk [крышка кадки] / Deckel des Fasses. | todov-laŋgaks E:Mar Večk ― tod-laŋgaks M:P, todu-laŋgaks M:Sel, dodu-laŋgaks M:Čemb наволочка / Kissenbezug. | vaŕga-laŋgaks E:Mar [? лицевая сторона варежки / ? Aussenseite des Handschuhs].

laŋgaksḱä M:P (Dem. zu laŋgaks) id. akša ḱiśija· lavks[‑]laŋgaksḱäćä M:Katm (IV113) Aus weissem Musselin ist deine Wiegendecke.

laŋgakstoms E:Is [? надевать набрюшник, завязать подбрюшный ремень седёлки] / ? den Bauchgurt anlegen.

laŋgovtomo E:Mar [без скорлупы / ohne Äusseres], “geborsten”. udalo ṕeĺd́e vanomstom laŋgovtomo kumb́ŕińan! (1172-4) Von hinten betrachtet, bin ich einer geborstenen Muschelschale gleich [bin ich wie eine Muschel ohne Schale]!

laŋǵijams E:NSurk ― laŋǵijams M:P Pš Mam (Par.-Wort zu ṕeḱijams) [забеременеть] / schwanger werden. si͔ŕed́ḿeń ṕeĺt́ bašḱir[‑]avaś ṕeḱijaś, taštumań ṕeĺt́ nogaj[‑]avaś laŋǵijaś E:NSurk (I209) In ihren alten Tagen bekam die Baschkirin einen Bauch, im Alter wurde die Nogajerin schwanger. son ṕeḱijäś[‑]laŋǵijäś M:Pš (IV162) Sie wurde schwanger. vaj pabaś [ṕäḱiäś-laŋǵiäś] M:Mam (IV5) Die Alte wurde schwanger.

laŋǵijakšnoms E:Bag (Frequ. zu laŋǵijams) id. ṕeḱijakšnoś od polazo, laŋǵijakšnoś od vastazo (I401) Seine junge Gattin bekam einen Bauch, seine junge Frau wurde schwanger.

lańd́ams E:Mar Atr VVr Petr Bug Večk Is, lańd́a·ms E:Kal Nask ― lańd́ams M: Sučk, lańd́a·ms M:Prol наклониться, [присесть на корточки] / sich niederhocken, sich niederbeugen; [погружаться, оседать (напр. дом)] / (ein)sinken, sich senken (z.B. Haus). at́akšiś čalgaza, sarazi͔ś lańd́aza! E:Petr (VIII50) Möge der Hahn (die Henne) bespringen, möge die Henne niederkauern! noldasi͔ńd́źe poŋkse͔ndza, lańd́e se͔ŕńeḿe E:Petr (VIII176) Er lässt seine Hosen runter und kauert sich hin, um sich zu entleeren. ara·da moń kafta ṕeĺgan, lańd́a·da alᴉ͐n E:Nask (III237) Stellt euch zu meinen beiden Seiten, bückt euch unter mich! son śeze͔j lańd́i śeŕńeḿe E:Bug (V470) Er kauert da nieder, um zu scheissen. a oᵪa· koda·k la·ńd́iĺ i a·nok E:Večk (III317) Aber wenn Ocha sich hinkauerte, (war er schon) fertig.

lańd́äd́əms M:P Pš (Mom. zu lańd́ams) [опускаться, оседать, понижаться (тесто, могила, приливная вода)] / sinken, einsinken, fallen, sich senken (z.B. aufgegangener Teig, Grabhügel, Flutwasser), (M:P auch:) [сесть на корточки] / sich niederhocken (Mensch).

*lańd́ijəms (: lańd́ijan, -ii) M:P (Frequ. zu lańd́äd́əms).

*lańd́ät́ft́əms (: lańd́ät́ft́an, -i) M:P (Fakt. zu lańd́äd́əms).

lańčems E:Mar Večk Is, lańčims E:Hl, lańči·ms E:Ba ― lańčəms M:Sučk (Frequ. zu lańd́ams) приседать / sich niederhocken.

lańčikšńims E:[?Hl] (Frequ. zu lańčims).

lańt́t́ems E:Atr (? Frequ. zu lańd́ams) приседать / sich niederhocken.

lańd́aftums E:Hl (Fakt. zu lańd́ams) наклонить / niederbiegen, herunterbiegen.

lańd́afńims E:[?Hl] (Frequ. zu lańd́aftums).

lap E:Kal [подраж. удару крыльев] / den Flügelschlag nachahmendes Wort. son lap[‑]lap sońćinze͔ śovnut́ńes (2143) Er schlug bautz – bautz! mit seinen Flügeln. | lap-pulă M:Perchl “сорока, у которой есть хвост, который хлопает” / “Haube, die einen flatternden Schwanz hat” [Flatterschwanz]. lap-pula paŋgə̑c pŕasə̑nza Sie hat eine Haube mit flatterndem Schwanz auf dem Kopfe. — [Vgl. laṕik; lapnoms].

lapa E:Mar Sob Ba Petr Večk Is NSurk Sl Jeg, lapa· E:Kad ― lapa M:P Sel Prol (Gen. ‑ń) [лапа, крыло] / Pfote, Tatze, Flügel (E:Mar); [лапа] / Pfote (E:Ba); [крыло] / Flügel (E:Večk Is NSurk Jeg ?Naumk M:Prol); [рука, ладонь] / Hand (im ganzen), Handteller mit den Fingern (M:P); [льночесалка] / Flachskamm (E:Petr M:P); [большой деревянный гребень для очёсывания льна] / ein grosser, hölzerner Kamm zum Reinigen des Flachses u. des Hanfs, der etwa ellenlange Stiel des Kammes wird in ein Loch (kurga) des Brettes (der Hechelbank) (la-potmaks), auf der die Hechlerin sitzt, gesteckt; das Brett endet in einer dem Bug des Bootes ähnelnden Spitze mit dem Kamm (dessen Zähne drei Zoll hoch sind u. in einer eine halbe Elle langen Reihe stehen); auf den Kamm steckt man den Flachs (muška) u. kämmt ihn dann mit einem kleineren Kamm; [донце] / Spinnbank (E:Sob); das Brett, das ung. im Abstand einer Elle von der Decke von dem Ofenpfosten zu der Türwand führt (u. die linke Seite der Stube begrenzt), u. ein anderes Brett, das zu der gegenüberliegenden Seitenwand geht (u. den Raum vor dem Ofen begrenzt) u. weiter noch über das Bankende der rechten Seitenwand führt (= lapańä M:Čemb Sel) (E:Kad). vaj ḱiščeź ḱiščit́ [sonze͔] ṕiĺǵenze͔, vaj ćapaź ćaṕit́ sonze͔ lapanza E:Naumk (VII188) Tanzend tanzen seine Beine, schlagend schlagen seine Flügel. v́edunoń lapat śulman E:NSurk (III82) Ich binde die Flügel der Hexe. ut́a ščeŕd́i ḱäŕč ṕeĺe vaĺmalo ńej, śija lapaś ut́ašań alonzo ńej E:Sob (VII302) Utja spinnt auf der linken Seite vor dem Fenster, Utja hat eine silberne Spinnbank unter sich. ḿäks a jakat, jalgańakaj, lapaćeń marta? E:Petr Sl (VII176) Warum gehst du nicht, Freundin, mit deinem Flachskamm? avat́ lapac štada [iĺa·di͔], miŕdəc šumu uĺi M:P (IV715) Bleibt die Hechel der Frau leer, wird ihr Mann mit Schulden belastet. | ḱed́-lapa E:Mar Kal Večk, ḱed́-la·pa E:Ba ― ḱäd́-lapa M:P Čemb, ḱe·d́-lapa· M:Jurtk кисть [руки] / Handfläche mit den Fingern (E:Ba: innere Handfläche). | ḱäd́-lapa-t́išä M:Pš Čemb [какое-то растение (корень похож на кисть руки)] / irgendeine Pflanze (die Wurzel ähnelt der Hand mit den Fingern) (= surə̑ń ḱäd́(ə)ń t́išä M: Čemb) (vgl. lapa-t́išä). | ḱev-lapa E:Kad валёк, [планка на ручной мельнице для регулирования просвета между жерновами] / das Wandbrett, woran das obere Ende der Drehstange der Handmühle befestigt ist (u. mit dem der Abstand der Steine reguliert wird). | lap-al M:Sp [место под навесом / Raum unter dem Schutzdach] (= lat-al M:Temn). | lapa-naŋga E:Kažl полка / Wandbrett. | lapa-ṕe E:SŠant [кончик крыла] / Flügelspitze. | lapa-potmaks M:Sel Sučk Prol Ur, lapa·-potma·ks M:Jurtk, la-po·tmaks M:P Pš Alk Čemb донце, донница / das Brett, woran der Flachs- od. Hanfkamm befestigt ist u. worauf die Hechlerin sitzt, Hechelbank, Spinnbank. moń uĺi akaźä, mə̑kə̑r a·lə̑n eŕäj. – la[‑]po·tmakśś M (IV646) Ich habe eine [ältere] Schwester, sie lebt unter meinem Hintern. – Die Spinnbank. | lapa-t́ikšä E:Ba ― lapa-t́išä M:P [? кувшинка] / ? Wasserrose (Nymphaea) (ihre Blüte heisst водяной мак) (E:Ba); пижма / Schafgarbe (Achillea) (M:P). | mə̑šk-pə̑l-la·pa M:Pš [бёрдо, гребень для прядения шерсти] / Kamm, auf den der Flausch beim Spinnen der Wolle gesteckt wird. | ovto-lapa E:Mar, ofto-lapa E:Is Ba [медвежья лапа] / Bärentatze (E:Mar); папоротник / Farnkraut [E:?Is]; ? заушник / ? Immerschön; [? сушеный цветок] / ? getrocknete Blume (E:Ba). ḱijaks kunčkaso ovto[‑]lapa. – če͔v́[‑]śalgumaś E:Mar (235) Auf der Mitte des Bodens eine Bärentatze. – Der Spleissenhalter. | pača-lapa E:VVr [выдра, норка] / Fischotter, Nerz (Mustela lutreola) (= v́ed́-bača E:VVr). | ṕiĺǵe-lapa E:Mar Sar ― ṕiĺgä-lapa M, ṕeĺǵe-la·pa M:P [стопа] / Fussblatt. | pona-lapa M:Čemb Sučk [донце / Spinnbank mit Kamm für Rockenflausch] (= pona-pakaŕ E:Mar). | troks lapa E:Mar [кривоногий] / Grätschfuss, Kratschefuss (dessen Fussblätter auswärts gekehrt sind, obgleich die Beine sonst heil sind). troks lapaś gruńkaś! (1224) Grunjka, die Krummbeinige! | v́eĺama-lapat [Pl.] E:SŠant [мотовило] / Haspel. — Russ. лапа.

lapav E:Ba [крылатый] / geflügelt.

lapańä (St. lapańa-) M:P Pš Pa Čemb Sp Sel Bar (Dem. zu lapa) [стенная полка] / Wandbrett; (M:Čemb:) [стропильная доска] / Sparrenbrett, das von dem Ofenpfosten zu der Wand der grossen Bank (äźəm) geht u. die Grenze des Stubenteils namens mə̑rga· [Raum zwischen der Ofenmündung u. der ihr gegenüberliegenden Wand] bildet; eine andere Erklärung aus Čemb u. Sel: das Brett, das ung. im Abstand einer Elle von der Decke von dem Ofenpfosten zu der Türwand führt (u. die linke Seite der Stube (ḱeŕš päĺ) begrenzt), u. ein anderes Brett, das zu der gegenüberliegenden Seitenwand geht (Grenze der mə̑rga [Raum zwischen der Ofenmündung u. der ihr gegenüberliegenden Wand]) u. weiter noch über das Bankende (äźəm-prä) der rechten Seitenwand führt [= lapa E:Kad]; [стропильная доска] / Sparrenbrett, das auf den Ständern des Handmühlengestells liegt u. an dem das obere Ende der Drehstange der Handmühle (ḱev-šufta) in einem Loch befestigt ist (? das andere (äussere) Ende der Drehstange od. des vəŕga·sḱä ? [hölzerne Vorrichtung unten am Steine, worin das untere Ende der Drehstange gesteckt wird]) (M:Pš Sel); [(дверной) карниз] / Sims, Ofengesims; [козлы] / Kutschbock; [насест (для кур)] / Wiemen (für Hühner) (M:P). t́at vanə̑nda [aŕʿt́śi] ava [lapańä] laŋks [M:P] (IV568) Schaue nicht, Brautdienerin, nach dem Wandbrett! lapańäń() śeŕiᵪ́t́, śakań() af falʿtə̑v́i (av valʿtə̑v́i) M:Sel (IV56) Meine Wandbretter sind hoch, (du kannst) keinen Topf herabnehmen. lapańasa ašeĺ id́[‑]ńuŕamńäćä M:Bar (VIII296) Du hast an dem Sparren keine Kinderwiege gehabt. lapańäńəń kudə̑ŋǵəĺi akśalu M:Pa (IV217) (Ich warf) meine Flachskämme im Vorhaus unter die Bank. | ḱeŕš ṕäĺ lapańä M:Sel [доска в качестве стропила у двери на левой стороне избы] / ein als Sparren dienendes Brett, das von dem Ofenpfosten zur Türwand geht u. die Grenze der linken Seite der Stube (ḱeŕš ṕäĺ) bildet. | ḱev́-lapańä M:Čemb Sel валёк, [планка на ручной мельнице, регулирующая просвет между жерновами] / das Wandbrett, an dem das obere Ende der Drehstange der Handmühle befestigt ist (mit dem der Abstand der Steine reguliert wird). | soka-lapańä M:P [дощечка между рукояткой плуга и лемехом] / Brettchen zwischen dem Pflugsterz u. dem Pflugeisen, am russ. Pfluge das Brett, das dem oberen Sterz (turksḱä·) zunächst folgt.

laṕińe E:Atr NSurk (Dem. zu lapa) [лапка] / Pfote (E:Atr); [крылышко] / Flügel (E:NSurk). a no·ldasa laṕińeńt́[-ḱa·k] E:Atr (III279) Ich lasse dich auch nicht mit der Pfote herein. tolǵińende͔ v́it́ńi, laṕińende͔ laći E:NSurk (II490) Sie [Die Taube] macht ihre Federn zurecht, sie bringt ihre Flügel in Ordnung.

lapka M:Gor (Gen. -ń) (russ. Dem. zu lapa) [украшение в косе девушек] / eine Verzierung am Zopf der Mädchen, die den ganzen Zopf bedeckt. | ḱed́-lapka E:Mar ― ḱäd́-lapka M:Sučk кисть руки / Handteller mit den Fingern. | nurdo-lapka E:Večk [боковое крыло саней] / die Seitenhölzer am Schlitten od. Wagen; [“крыла” саней] / die “Flügel” am Schlitten, die das Umstürzen verhindern. | ṕiĺǵe-lapka E:Mar ― ṕiĺǵe-lapka M: Sel [стопа] / Fussblatt. — Russ. лапка.

-lapuška: ḱed́-lapuška E:Mar [ладошка] / Handfläche. — [Russ. лапушка].

lapuškaj M:Pš Sel голубчик, голубушка / Täubchen (Kosew.). t́at ṕičəd́, əŕv́ä·ńä, lapuškaj! [M:Sel] (IV281) Sei nicht ängstlich, Schwiegertochter, Täubchen! [ḿes] avaŕd́at, əŕv́ä·ńä, [ḿes] avaŕd́at, lapuškaj? M:Sel (IV81) Was weinst du, Schwiegertochter, was weinst du, Täubchen?

laṕiŋka E:Jeg [лапочка / Pfötchen (Kosew.)]. [śt́ŕečaj], kat́iŋka, [śt́ŕečaj], laṕiŋka (196) Komm mir entgegen, Katinka, komm mir entgegen, Lapinka! — Russ. лапинка.

lapafks M:P [материал для льночесалки] / Flachskamm-Material, Material für einen Flachskamm, für eine Hechel.

lapams E:Večk Jeg ― lapams M:P Čemb Sučk Ur Jurtk вальком [колотить], мыть / bleue(l)n, mit dem Bleuel waschen, (M:P auch:) [испражняться] / scheissen. lapat onstə̑t, ṕäḱ af ćeb́äŕ, suc povat M (IV733) Scheisst du im Traume, (bedeutet es) etwas sehr Schlimmes, du wirst vor Gericht kommen.

lapamo E:Večk Is ― lapama M:P Vert (Gen. ‑ń) валёк / Bleuel, Waschbleuel. | lapama-ṕiĺä M:Sel Sučk [вислоухий] / schlappohrig, ein Tier mit schlapp herabhängenden Ohren (= lə̑pa·na-ṕiĺä M:P, lupa·na-ṕiĺä M:Čemb). | muśḱem-lapama M:P валёк / Waschbleuel.

lapamka E:Večk Jeg валёк / Bleuel, (E:Večk auch:) [то, что можно колотить вальком] / etw. was gebleuelt werden kann. gruša laŋkso, pokš ĺeĺakaj, lapamka mon E:Večk (I434) Auf Perlen [Auf einer Ziermünze], ältester Bruder, kann es gebleut werden.

lapud́ems E:Mar, lapu·d́ems E:Ba, lapad́ems E:Večk, lapad́ᴉms ~ lapad́ums E:Kažl ― lapə̑d́əms M:P Čemb Kars Sel Sučk Ur Jurtk (Mom. zu lapams) [хлопнуть] / klatschen (mit der flachen Hand od. mit einem flachen Gegenstand od. [M:P Sel Sučk] in die Hände klatschen; von einem grossen Vogel: mächtig mit den Flügeln schlagen; E:Kažl: einen Klaps (liebkosend) geben; mit einem Patsch niederfallen (z.B. Kuhmist)). esta [lapə̑d́əźń] paćänanzn M:Čemb (IV242) Dann schlug er mit seinen Flügeln. son lapə̑·dəźä śt́ena·t́ śovə̑·ńsa M:Jurtk Er berappte (bewarf) die Wand mit Lehm.

lapujems E:Mar ?Ba, laṕiims E:Kad, laṕijams E:Kažl ― laṕijəms M:P Sel, laṕi·jəms M:Jurtk (Iter. zu lapud́ems, lapə̑d́əms) шлёпать / klatschen, platschen, patschen; (E:Kad:) вальком колотить / bleueln, mit einem Bleuel waschen. v́ed́[‑]tə̑rva·sa śiŕ [at́äń] aksə̑rkst laṕijəft. – ĺev́əš-utkńä M:P (IV685) Am Ufer des Wassers Speichel eines Alten hingespuckt. – Die äusseren Schichten der Lindenrinde.

laṕi·jama E:Kad, laṕijama ~ laṕi·jama E:Kažl [валёк] / Waschbleuel.

lapə̑t́kšńəms M:P (Frequ. zu lapə̑d́əms).

lapśəms M:P (Frequ. zu lapams) [(долго) испражняться] / (lange) scheissen.

lapśəkšńəms M:P (Frequ. zu lapśəms) [испражняться] / (mehrmals) scheissen.

lapas E:Is Kozl, lapaz E:Mar Večk, lapa·s E:Kad, labas E:Atr ― lapas M:P Čemb Sel Sučk, lapas ~ lapaz M:Vert, lapaz M:Temn лабаз / Schutzdach; [охотничья вышка на дереве] / Hochsitz auf einem Baume, auf dem man auf den Bären ansitzt (E:Atr); [шалаш из жердей, покрытый соломой] / eine aus Stangen hergestellte, mit Stroh u. dgl. bedeckte Hütte (E:Kad); [зимний навес в скотном дворе] / ein für den Winter gemachtes u. für den Sommer abgebautes, mit Stroh bedecktes Schutzdach im Viehhofe, auf der dem kaldas gegenüberliegenden Seite; es ist von dem Hofe nicht durch einen Zaun abgetrennt wie das letztgenannte; darin wird das Vieh den Tag über zum Fressen gelassen, so dass es in voller Freiheit ist u. sogar auf dem Hofe herumlaufen kann; nachts ist es ganz leer (E M:P); привой / eine gew. aus Birkenrinde gemachte korbartige Vorrichtung, die am Baumzweig festgebunden wird; die jungen Bienen gehen der Bienenmutter folgend geradewegs vom Bienenstock (ńešḱä) in sie hinein u. werden dann aus ihr in einen Korb (parga) geschüttelt u. in diesem in einen (neuen) leeren Bienenstock als neue Bewohner gebracht (M:P Sel); [? низкорослый и с широкой кроной (о дереве)] / ? niedrig u. breitgewachsen (vom Baume) (M:Vert). pańt́ skot́ina lapaz alov E:?Mar Treibe das Vieh unter das Schutzdach! ṕičeńt́ laŋkso lapasḱe, lapaz laŋkso guĺḱińe E:Večk (II212) Auf der Kiefer ist eine Überdachung, auf der Überdachung eine Taube. stolbańt́ kunčkaso si͔ŕńeń lapas, si͔ŕńeń lapazońt́ laŋkso si͔ŕńeń ṕize͔ E:Kozl (III209) Mitten auf dem Pfahle [ist] ein goldenes Schutzdach, auf dem goldenen Schutzdach ein goldenes Nest. [v́ed́ v́eĺkssa] lapast. – [ṕiźəlś] M (IV685) Über dem Wasser sind Kornspeicher. – Die Ebereschenbeere(n). śoma avaŕd́i uĺćä· lat ala, od lapazt́ ala M (IV79) Sjoma weint unter dem Dach des Strassenschuppens, unter dem neuen Schutzdach. lapaz alu matf kundaj barzojńac M:Bar (VIII288) Unter der Wandbank (?) liegt sein Jagdhund. lapas marńuńeś śe ivanań f́iĺuś! M:Vert (VIII464) Dieser Filju Ivans (war wie) ein dichtbelaubter Apfelbaum! pŕä[‑]ṕeńazan putt lapaz maŕńuńä M:Vert (VIII470) Pflanze mir zu Häupten einen dichtbelaubten Apfelbaum. | lapaz-pas E:Bag, lapaz-paz E бог [лабаза] / irgendeine Gottheit. | lapas-ṕŕä M:P Pš [какое-то растение] / irgendeine Pflanze (wird als Würze für das Dünnbier gebraucht; s. azo·ka). | lapš-lapas M:Čemb [навес] / Schutzdach. — Russ. лаба́з [? türk. lapas]; (vgl. Machm. S. 48).

lapasḱe E:Večk ― lapasḱä M:P (Dem. zu lapas) лабаз / Schutzdach (M:P = lapas). ṕičeńt́ laŋkso lapasḱe, lapaz laŋkso guĺḱińe E:Večk (II212) Auf der Kiefer ist eine Überdachung, auf der Überdachung eine Taube.

lapča·tka M:P Pš [хлопчатник] / Baumwolle. — Vgl. russ. хлопча́тник.

laṕik M:Temn [подраж. развеванию] / ein das Flattern beschreibendes Wort. vaj laṕik-laṕik ḱeŕ[‑]paćäńanzə̑n (VIII306) Hin und her flattern seine Rindentraufen.

lapnoms E:Večk StMokl, lapnu·ms E:Ba ― lə̑pna·ms M:P Pš, lapnams M:Sučk Prol Ur Jurtk [вяло свисать (губа)] / schlaff herunterhängen (Lippe) (E:Večk Ba); висеть и хлопать / schlaff herunterhängen u. schlottern, schlottern, flattern (M:Pš Sučk Prol Ur); [шататься, нетвёрдо ступать кругом, шлёпать] / taumeln, herumtorkeln, latschen (M:P); [болтать, трещать] / plappern, schwatzen (M:Jurtk ?Ur). karmaśt́ polań ńej lapnomo turvanᴣo E:StMokl (V210) Die Lippen meiner Frau begannen zu beben.

lapni͔ E:Večk ― lə̑pna·j M:Patra, lapnaj M:Sučk Ur (Part.): lapni͔ ṕiĺe E:Večk ― lapnaj ṕiĺä M:Sučk, lapnaj ṕiĺə M:Ur [вислоухий] / schlappohrig, ein Tier mit schlapp herunterhängenden Ohren. | lə̑pna·j pula M:Patra [“с трясущимся хвостом”] / “Flatterschwanz”. ton lə̑pna·j pula ḱäŕgata (IV22) Du schlappschwänziger Schwarzspecht! | lapni͔ turva E:Večk [? брюзга, дующийся / ? Maulhänger].

lə̑pnə̑śəms M:P (Frequ. zu lə̑pna·ms) [шататься, нетвёрдо ступать кругом, шлёпать] / taumeln, herumtorkeln, latschen.

lə̑pnə̑śəkšńəms M:P (Frequ. zu lə̑pnə̑śəms) id.

lapša E:Mar Atr Ba, lapša ~ lapša· E:Kad ― lapša M:Sel Sučk, lapša· M:Sel, ĺäkša ~ läkša· M:P, ĺäkša M:Pš лапша / eine Speise, Pfannkuchen (M:P: aus ungesäuertem Teig gemachte Blinikuchen (aus Roggen), die zerschnitten u. an Festtagen nach dem Mittagsgottesdienst gegessen werden, russ. лапши; M:P Pš Sel Sučk: ein in der Bratpfanne gebratener, aus gebeuteltem Mehl gemachter Kuchen, der in mit Fett gekochte Milch gebrockt wird); [самая маленькая рыба] / ein Fisch (der allerkleinste) (E:?Atr ?Ba); [мальки, рыбья молодь] / allerlei Fischbrut, Kleinfische (E:Kad). sońć ṕenč laŋkso ašči͔, pulozo noldaź. – lapšaś E:Mar (256) Selbst befindet es sich auf einem Löffel, sein Schwanz ist hinabgelassen. – Die “Lapscha” (eine Art Pfannkuchen). — Russ. лапша.

läkša·ńä M:P (Dem. zu läkša·).

lapšorgadoms E:Večk, lapšurgadoms E:Jeg, lapša·rgadums E:Ba ― lapšargə̑də̑ms M:Sučk ослабнуть, [начинать таять] / weich werden, zu schmelzen anfangen (Schnee im Frühjahr); (E:Jeg:) [слабеть (от страха)] / schwach werden (z.B. vor Schreck).

lap̀uža ChrE, lapuža E:Mar Večk, lapu·ža E:Ba, lapu·žă E:Kad (Nom. Pl. lapužu·t), lapᴉ͐žă E:Kažl (Nom. Pl. lapᴉžᴉt), lapuža ~ lapš E:Večk ― lapš ChrM M:P Pš Čemb, lapə̑žă M:Sučk Ur, lapə̑·ža M: Jurtk (Adj.) плоский / flach; (Subst.) [плоскость] / Fläche. sońć lapš M:P Es ist flach (platt). | ḱed́-lapš E:Jeg ― ḱäd́-lapš M:P Čemb, ḱäd́-lapə̑žă M:Sučk ладонь / (innere) Handfläche. | lapš-kal M:P лещ / Brachsen. | lapš-lapas M: Čemb [навес] / Schutzdach. | lapš-lată M:P id. | lapš-maŕĺuńä M:P [низкая, широкая яблоня] / niedriger, breiter Apfelbaum. | lapu·ža-ṕiĺä E:Ba [вислоухий] / schlappohrig, ein Tier mit schlapp hängenden Ohren. | lapuž-vakan E:Kal [мелкая тарелка] / flacher Teller. | lapšt́ marʿta vačkəd́əms M:Čemb, lapə̑žəsa vačkəd́əms M:Sučk [ударить ладонью] / mit der Fläche schlagen. | lapšsta (Adv.): lapšst(a) ašči M:Sel [пологий (горный склон)] / flach, allmählich ansteigend (nicht steil) (Bergabhang).

lapš́ava E:Kažl ― lapšava ChrM M:P Pš Kr Jožka (lapš + šava) блюдо / Schüssel, Schale (grösser als šavańä). roš́č́ast uda·lga lapš́avań końd́att pakśast E:Kažl (182) Hinter den Hainen erstrecken sich ihre Felder, Schüsseln ähnlich. | laŋga lapšava M:P Pš [плоское блюдо] / flache Schüssel. laŋg(a) lapšavaškaĺʿt́ moń ḱenᴣ̌əńäńä M:P (IV409) Wie flache Schüsseln waren meine Hufe.

lapšavańä M:Čemb (Dem.) блюдечко / Untertasse.

lapšḱä M:P (Dem. zu lapš) [поверхность (ровная)] / Fläche, Oberfläche (eben). | ḱäd́-lapšḱä M:P ладонь / (innere) Handfläche.

lapuškadoms E:Mar, lapškadoms E:Atr, lapškadoms ~ lapuškadums E:Večk, lapuškadums E:Ba ― lapškadə̑ms ~ lapškə̑də̑ms M:P, lapškə̑də̑ms M:Čemb Sučk, lapə̑škə̑də̑ms M:Jurtk [сплющиваться] / flach werden, abgeplattet werden. čama-bokam lapuškaćt́ E:Mar Meine Wangen sind eingefallen.

lapuškavtoms E:Mar, lapškaftoms E:Atr Večk, lapu·škaftums E:Ba ― lapškəftə̑ms M:Čemb Sučk, lapškaftə̑ms ~ lapškə̑ftə̑ms M:P (Fakt. zu lapuškadoms usw.) сплющить / flach machen, platt machen, abplatten, platt drücken.

lapškə̑fńəms M:P (Frequ. zu lapškə̑ftə̑ms) id.

lapštańa E:VVr [приплюснутая сторона, поверхность] / flache Seite, Fläche.

lapštangadomks E:VVr [сплющиваться] / flach werden, abgeplattet werden.

lapštangavtomks E:VVr (Kaus. zu lapštangadomks) [сплющить / flach machen, abplatten].

lapšə̑m M:P (eine nach russ. Muster gebildete Instr.-F. von lapš) [плоской стороной] / mit der Fläche, mit der flachen Seite (z.B. schlagen; nicht mit der Schneide (= lapšsa)).

lark M:P Pš [звукоподраж. выпусканию ветров (газов)] / das Furzen nachahmendes Wort. | lark-lark śornams M:P [громко выпускать ветры (газы)] / laut furzen. t́amak maksa śiŕəńd́i, ‒‒‒ lark[‑]lark śornajəńd́i M:Pš (IV423) Gib mich nicht [zur Frau] einem Alten weg, ‒‒‒ einem, der lark lark pfurzt!

laŕ E:Mar Večk Ba ― laŕ M:Sučk [? мельничный жёлоб] / [?] Mühlrumpf, Mühltrichter (E:Mar Večk); ларь / Getreidekasten (ein lose stehender; suśe·k ein fest eingebauter) (E:Ba M:Sučk). ― [Russ. ларь].

laŕa E:Bug [мужское имя, Иларион] / ein Männername, Hilarion. | laŕań kaša E:Bug [назв. (? женского) праздника] / “Larjas-Brei” (Name irgendeines (? von Frauen begangenen) Festes). laŕań kašas moĺiĺiń (V364) Ich ging zum Larjas-Brei(‑Fest). laŕań kašaso morćesi͔ź t́e morońt́ (V358) Dieses Lied wird beim Larjas-Brei-Fest gesungen. — [Russ. Ларя (Dem. zu Иларио́н)].

laŕka E:Bug NBajt (Dem.) [мужское имя, Иларион] / ein Männername, Hilarion. v́ece͔ čari͔ čińčaramo laŕka E:Bug (V520) (Wie) eine im Wasser sich herumdrehende Sonnenblume ist Larjka. ćoraś uĺńeś laŕkań mokot́ E:NBajt (V374) Der Mann war Larjkas Mokotj. — [Vgl. russ. Ларя (Dem. zu Иларио́н) u. Ила́рька (Dem. zu Ила́рий)].

lasa E:Večk [замёрзший ком коровьего навоза или какой-то другой предмет (напр. льдина), толкаемый ногами] / gefrorener Kuhmistklumpen od. irgend etw. anderes (z.B. Eisklumpen), den (das) jmd. mit den Füssen gegen den Fuss des anderen zu stossen versucht. | lasaso nalkśems E:Večk [играть в вышеупомянутую игру] / obengenanntes Spiel spielen. — [Russ. ласи].

laśams E:Večk, laśams ~ laśa·ms E:Kal [прыгать на одной ноге] / auf éinem Beine hüpfen (E:Kal); [играть в детскую игру, толкая ногой замёрзший ком коровьего навоза] / ein Kinderspiel spielen, in dem jmd. einen gefrorenen Kuhmistklumpen mit den Füssen gegen den Fuss des anderen zu stossen versucht (E:Večk).

laska M:P (Gen. -ń) ласка, ластовица / Wiesel, Schneewiesel. — Russ. ласка.

laśićä M:Sel ласка / Schneewiesel (Mustela nivalis). — Russ. [ласица].

laskavńasta M:Temn (Adv. zu einem unbel. Adj. *laskavńä [Dem.]) [поласковей, повежливей] / freundlich, höflich. oj, paśiba, paśiba, v́eśalasta šarə̑mńada, – v́eśalasta šarə̑mńada, laskavńasta korʿtamńada (VIII398) Einen Dank, einen Dank dir für (dein) heiteres Beschäftigen, für (dein) heiteres Beschäftigen, für (deine) milde Sprechart! — [Russ. ласковый, (Adv.) ласково].

laskuv́ińeste͔ E:VVr (Adv. zu einem unbel. Adj. *laskuv́ińe [Dem.]) [поласковей, повежливей] / freundlich, höflich. ašt́ed́e v́eśoli͔ńeste͔, škad́ed́e laskuv́ińeste͔ (II365) Seid froh, redet freundlich!

lasti͔: lasti͔ počko E:VVr [съедобное растение] / eine essbare Pflanze (= lasti͔čka E:VVr). — [Vgl. 2laśḱe: laśt́ä-počka].

lasti͔čka E:VVr id.

laśej E:NBajt Kozl, laśe·j E:Andr [мужское имя, Влас] / ein Männername, Blasius (eig.: Anr. von Влас). kortavtuma t́iškoń laśejeń kaloń kundamoń E:NBajt Zauberspruch für Fischfang von Tischkos Lasej. ton, laśej, skaloń pas E:Kozl (III8) [Du,] Lasej, Gott der Kühe! ska·lᴉ͐ń-pa·s, laśe·j, dońeśe·j, vani͔·t́ ḿińi·ḱ skot́e·nanᴉ͐k! E:Andr (VII436) Gott der Kühe, Lasej, (Vlas) und Donesej (Dionisij), schützt unser Vieh! bu·kań pas, laśe·j, dońeśe·j E:Andr (VII382) Gott der Ochsen, Lasej (Vlas) Donesej!

laśij: laśij počkă E:Ba анис / Anis. — [Vgl. 2laśḱe].

1laśḱe E:Večk, laśt́ E:VVr [правнук, правнучка / Urenkel(in)]. v́eśeḿe·ńe kaźi·ja v́eśeḿe·ńe lov́i·ja i svato·t́e, i brato·t́e makso·ń[‑]saje·ń t́ejt́e·ŕet́e, soda·mot́e, id́e·ḿet́e, laśḱe·t́e, buje·t́e E:Večk (II509) Ich habe alle beschenkt, ich habe allen gegeben: deinem Schwager und deinem Bruder, deiner gegebenen und genommenen Tochter, deinen Schwiegersöhnen und deinem Urenkel.

2laśḱe E:[?Gor ?Petr], laśt́e E анис / Anis (Pflanze). | guj-laśḱe E:Večk [съедобное растение] / eine essbare Pflanze (? = kujəń počkə-). | laśt́ä-počka M:Gor (Gen. ‑počkəń), laśt́ä-počka M:Sučk id. (= šińi počka M:P) [vgl. lasti͔ počko E:VVr]. | lažańa laśḱe E:Gor Večk анис / Anis (E:Gor); [съедобное растение, отвратительно (приторно) сладкое, подобное борщевику] / eine Pflanze, die auch gegessen wird, ekelhaft süss, dem борща [Bärenklau] ähnlich, jedoch nicht dieser (E:Večk). | ponav la·śḱä E:Ba (Nom. Pl. p. laśk) [съедобное зонтичное растение] / eine essbare Rohrpflanze.

laśḱića E:Mar куфёлка / eine Pflanze.

laśḱəms M:Pš Patra Sar [Mam Sel], laśkəms ~ laśḱəms M:[Kr] [бегать] / laufen (von Menschen; vgl. ardoms). [ḿeĺganza] laśḱi v́ed́[‑]avaś M:Patra (IV23) Die Wassermutter läuft hinter ihm her. lomat́t́ laśḱiᵪ́t́ kud ṕäĺi, tat́u laśḱi v́iŕ ṕäĺi [M:Kr] (IV222) Die Leute laufen nach Hause, Tatju läuft dem Walde zu. ĺäjńät́ kvalmańä maźi śt́iŕ laśḱi M:Sar (IV180) Den Fluss entlang läuft ein schönes Mädchen. karšə̑zə̑nza, mazakańäj, laśkəĺəń [M:Kr] (IV340) So wäre ich ihm entgegengelaufen, Brudersfrau. vaj esta ḱiǵä· suka·ś laśḱəź tuś M:Pš (IV103) (Da) lief die Hündin sofort los. kodak [maŕäźä], vaśi·ĺ laśḱəź tuś [M:Sel] (IV55) Als Vasilj es hörte, machte er sich eilends auf. vaj oĺan tala [laśḱez] tuś [M:Mam] (IV153) Er lief sogleich los.

laśḱəń M:Sar [бегающий / laufend]. soń ḱäruvśt́ kafta laśḱəń ṕiĺǵənzə̑n (IV181) Ihre zwei laufenden Beine wurden schlaff.

laśkəńd́əms ~ laśḱəńd́əms M:Pš Kr, laśkə̑·ńəms M:Jurtk (Frequ. zu laśkəms) [бегать] / laufen. əŕv́ä·ńanzə̑n laśḱəńd́išt́ M:Pš (IV420) Ihre Schwiegertöchter laufen umher. vaĺmada vaĺmas laśkəńd́iᵪ́t́ M:Kr Sie laufen von Fenster zu Fenster.

*laśkəńt́f́t́əms (: laśḱent́ft́an, -i) M:P (Fakt. zu laśkəńd́əms).

*laśkəŋkšńəms (: laśḱeŋkšńan, -i) M:P (Frequ. zu laśkəńd́əms).

*laśft́əms (: laśft́an, -i) M:P (Fakt. zu laśkəms).

*laśfńəms (: laśfńan, -i) M:P (Frequ. zu laśft́əms).

1laśt́e ChrE E:Mar Kad Večk Is, laśt́ä E:Ba (Nom. Pl. laśt́) ― laśt́ɛ̆ ChrM, laśt́ä M:P Kr Sučk Jurtk Temn [верхом] / rittlings, zu Pferde, reitend; (E:Ba:) верховой / Reiter. śe vŕema·stᴉ͐ńt́ arćt́ śiśᴉm laśt́ E:Ba (III225) Unterdessen kamen sieben Reiter geritten. laśt́an alašańt́ laŋksa E:Ba Ich sitze auf dem Pferde (auf dem Rücken des Pferdes). | laśt́ä ardə̑ms M:P [ездить верхом] / reiten. | laśt́ä arńəms M:P Temn id. laśt́ä arńəmä M:P Wir ritten. tujan ‒‒‒ [kazakńəń] marʿta laśt́ä [arńəma] M: Temn (VIII294) Ich gehe los ‒‒‒ um mit Kosaken zu reiten. | laśt́ä arni͔ M:P [всадник] / Reiter. son t́śeb́äŕ laśt́ä arni͔ś Er ist ein vortrefflicher Reiter. | laśt́e jakams E:Mar ― laśt́ä jakams M:P ездить верхом / reiten. jakak laśt́ä laŋksə̑nza M:P Reite mit ihm! | laśt́ä kućəms M:Kr Sučk [садиться (на лошадь)] / (ein Pferd) besteigen. laśt́ä kuća·n alaša laŋks M:Sučk Ich besteige ein Pferd. | laśt́e moĺems E:Mar ехать верхом / reiten. | laśt́e ozams stul laŋks E:Mar [сесть верхом на стул] / sich rittlings auf den Stuhl setzen.

laśt́äńä M:Čemb (Dem. zu laśt́ä) [верхом] / rittlings, zu Pferde; [всадник] / Reiter.

laśt́ams E:Ba Kad ― laśt́ams M:P Mam [сидеть верхом на лошади] / auf dem Pferde sitzen (E:Ba); [садиться (на лошадь)] / (ein Pferd) besteigen (M:P Mam); [прыгать на одной ноге] / auf éinem Beine hüpfen (E:Kad). laśt́an alašat́ M:P Mam Ich besteige das Pferd.

*laśńəms (: laśńan, -i) M:P (Frequ. zu laśt́ams).

*laśńəkšńəms (: laśńekšńan) M:P (Frequ. zu laśńəms).

laš M:Pš (onomat.-deskr.) [тю-тю!, гоп! / futsch!, hops!]. mon jotaĺəń uĺćä· kvalma, tośt́ ṕiĺǵä komə̑t́ńəź, čof kurga laš v́ešḱəź (IV197) Ich lief auf Strassen ‘hops!’ mit dem Fusse aufspringend, ‘tirili’ mit dem Munde pfeifend. śija·t, paćat koŕəńćat, t́eš[‑]laš, meźəvə̑k aš. – jäjś M (IV670) (Wie) Silber und Tücher sind die Zimmer, futsch, futsch, es gibt nichts (mehr). – Das Eis.

lašams E:Mar, laša·ms E:Hol Najman ― lašams M:P [мочиться (непроизвольно)] / harnen (alə̑nza unter sich), beharnen. son lašaźä vastə̑nc M:P Er nässte sein Bett.

lašaj E:Mar [страдающий недержанием мочи] / Bettnässer, einer der unter sich harnt, der sein Bett nässt.

lašśəms M:P (Frequ. zu lašams) [мочиться (в постель)] / harnen, beharnen, das Bett nässen.

laškoms E:Mar [шлёпнуться] / mit einem Platsch niederfallen, herunterplatschen.

laškovtoms E:Mar Večk Is ― laškə̑ftə̑ms M:P Pš Čemb (Kaus. zu laškoms) [хлопнуть, нанести хлопающий удар] / klatschend schlagen, einen klatschenden Schlag geben, (M:P auch:) [стукнуть, нанести удар] / (einmal) klopfen, pochen, einen klopfenden Schlag geben, (M:Pš auch:) [шлёпнуться] / mit einem Platsch fallen, herunterplatschen, (E:Mar auch:) [мочиться с журчанием, плеском] / mit plätscherndem Geräusch harnen.

laškovt́ńems E:Mar ?Večk ― laškə̑fńəms M:P (Frequ. zu laškovtoms, laškə̑ftə̑ms) [надавать шлепков] / mit Geklatsch schlagen, (M:P auch:) [стучать] / klopfen, (E:Mar auch:) [мочиться с журчанием, плеском] / plätschernd harnen.

*laškə̑fńəŋkšńəms (: laškə̑fńeŋkšńan) M:P (Frequ.) [стучать] / klopfen.

laškstams E:Mar Ba Kal Večk Is ― laškstams M:P Pš Ur, laškstə̑ms M:P, lažkstams M:Sučk расшириться / zergehen, sich zerstreuen, auseinanderfallen, sich ausbreiten (z.B. Schober) (E:Mar Ba Kal ?Večk M:P Ur); [трескаться, лопаться] / bersten (M:Pš); [рождать] / gebären (E:Is); [иметь выкидыш, преждевременно разрешиться от бремени] / eine Fehlgeburt haben (E:Kal M:P); [броситься вниз, ложиться] / sich niederwerfen, sich legen (M:Sučk). staka·ntś laškstaś M:Pš Das Glas sprang. [pakśä]-kut́ška·v sura-[kujḿä] laškstś. – [pańdžapńä] M (IV657) Mitten auf das Feld ist ein Korb voll Hirse gefallen. – Die Ameisen.

laškstftə̑ms M:P (Fakt.).

lašman E:Pičel Šokša (Nom. Pl. lašmat) ― lašman M:Kr Jurtk [татарин] / Tatare (E:Jurtk); [солдат в качестве лесоруба] / Soldat, der zum Holzfällen verwendet wurde (M:Kr); [полный бродяга] / korpulenter Vagabund (M:Jurtk). tatar marta uĺaša družakšnoś, lašman marta uĺaša sov́etaś E:Pičel (VII140) Uljascha schloss Freundschaft mit Tataren, Uljascha machte einen Bund mit Tataren. źarda tutada lašmat[‑]dušmat E:Pičel (VII140) Wann werdet ihr abfahren, ihr Tataren? aj tujan mon poĺša masturu ‒‒‒ lašmatni͔ń marta [kŕiṕet́ś] t́iiḿe E:Šokša (VII442) Ich werde (nun) nach Polen gehen, ‒‒‒ um mit den Tataren Ziegel zu machen. [kat́i] mə̑rga·sa, od lašma·nə̑ń kə̑rga·sa M:Kr (IV277) Zwar auf der Ofenseite, (aber) am Halse eines jungen Soldaten, (den man zum Holzfällen verwendet). | lašman-oću [M: Mam] начальник / Befehlshaber der arbeitspflichtigen Soldaten. vaj koda af [uĺi], lašman[‑]ot́śu, avaŕd́an (IV277) Wie sollte ich nicht weinen, Soldaten-Befehlender! — [Russ. лашман].

lašmo E:Atr Večk Is, lašma (Nom. Pl. lašmu·t) ~ lašma (Nom. Pl. lašmᴉ͐t) E:Ba, lašmă E:Kad, lašma E:Kal ― lašma M:P [Kr] Čemb Sučk Ur, lašmə M:Prol, lašma· M:Jurtk (Gen. lašmə̑ń, Nom. Pl. lasmə̑·t) лощина, овраг, долина / Senke, Talschlucht, Vertiefung, Grube (= lošmo E:VVr Is, ložmo E:Večk, lužma E:Ba). | lašma-potmaks [M:Mam] [дно долины] / Talboden, Talgrund. vaj ot́śu lašma[‑]potmakssa (IV145) Am Grunde einer grossen Schlucht. | oftu·-la·šma E:Kad [берлога медведя] / Bärenhöhle. | śo·uń-la·šma E:Kad [глиняный карьер] / Lehmgrube, Tongrube. — [Vgl. lušmo; lužom].

lašmuv E:Kad ― lašmu M:Pš Čemb [неровный, ухабистый, в ямах (дорога, место)] / uneben, holperig, voller Querfurchen (Weg, Stelle). | lašmuv-lušmuv ~ lušmuv-lašmuv E:Kad ― lə̑šmu-lašmu M:Pš, lušmu-lašmu M:Sučk id.

lašmə̑ńä M:P Sučk (Dem. zu lašma) овражек, лощинка / Senke, Vertiefung, Grube, (M:Sučk auch:) [бороздка у откормленной лошади или у человека на спине] / Furche bei einem fetten Pferde od. Menschen im Rücken. | ḱäd́-lašmə̑ńä M:Sučk [ладошка] / Handteller.

lašḿiŋǵe E:Kal (Dem. zu lašma).

latakšams ~ lata·kšams ~ lata·ksams E:Mar, lata·kšams E:Ba [испражняться] / scheissen.

latakšakšnoms ~ lata·kšakšnoms [? ~ lata·ksakšnoms] E:Mar (Frequ.).

lati͔·š E:VVr [мужское прозвище] / ein männl. Beiname.

latko ChrE E:Mar VVr Is, latka E:Ba (Nom. Pl. latkᴉt) ― latkă ChrM M:Katm Pimb [овраг, долина, лощина] / Schlucht, Tälchen, Vertiefung; (E:Ba:) [речная долина] / Tal mit einem Fluss im Grunde; [паралл. слово к 1lutko, lotkă] / Par.-Wort zu 1lutko, lotkă. moĺć, moĺć, mujiźe śe latkońt́ E:Mar (2121) Er ging und ging, fand jene Schlucht. a śe latkońt́ ejse͔ samaj eŕiĺ śiśem ṕŕaso ḿeḱeŕeź E:Mar (2121) In jener Schlucht aber lebte eben der siebenköpfige Mekeres. [ḿeśt́] mastor laŋkso ńej latkńe E:Mar (1222) Was es auf der Erde auch nur für Täler gibt. saśt́ lotkə̑va[‑]latkə̑va M:Katm (IV471) Sie sind durch Täler und Mulden gekommen. lotkńəń[‑]latkńəń mon [ṕäšḱətsajń] M:Pimb (IV803) Ich fülle alle Mulden und Täler (mit Milch). | ḱed́-la·tka E:Ba [ладонь] / Handteller. | latko-čama E:Kozl [склон долины, косогор] / Talhang. latko[‑]čamasońt́ ḱičḱeŕe ṕekše (I343) Am Talhang steht eine krumme Linde. | latko-ložmo E:Vez [котловина] / Talmulde. son pando jutkso latko[‑]ložmoso (I68) Zwischen Bergen, in einer Talmulde. | latko-potmaks E:Mar, latku-potmaks E:Hl [дно оврага] / Schluchtboden [Talsohle]. aźo, ĺeĺej, śese͔, śese͔ latko[‑]potmaksso gujiń oj uĺi E:Mar (2121) Geh, Bruder, dort und dort in dem Schlucht(en)boden gibt es Schlangenbutter! latku[‑]potmakska [ḱäĺḿizi͔] E:Hl (1154) Auf dem Schlucht(en)boden [verbreitet sich] seine Kälte. | latko-ṕŕa E:Mar [склон оврага / Schluchtabhang]. avuĺ kočkado, ĺeĺakaj, ĺet́ḱe tarkas, latko[‑]ṕŕas (1208) Wählt ihn [den Platz] nicht, Brüderchen, an einem feuchten Ort, in einer Schlucht! | lutk-latk E:Ba SŠant ямы и долы / Gruben u. Täler. lutk[‑]latk ṕešḱed́it́ a si͔ń v́ed́ńed́e E:SŠant (I151) Die Schluchten füllen sich mit Wasser. | ĺej-latko E:Večk, ĺej-latka E:Ba овраг, где вода течёт / Schlucht, in der Wasser fliesst. | ḿeža-latko ChrE E:Mar [межевая борозда] / Grenzfurche. kandi͔ varma kandokšni͔źe, [ḿeža‑]latkos puvakšni͔źe E:Mar (176) Der tragende Wind trug ihn weg, in eine Grenzfurche zwischen den Ackerfeldchen hauchte er ihn hin. | ṕekše-latko E:Kozl [липовая долина] / Lindental.

latkov E:Mar ― latku M:P [тряский (дорога)] / holperig (Weg). | lutkov-latkov E:Mar Večk Ba ― lotku-latku M:P [ухабистый, полный воронок, неровностей (напр. дорога)] / holperig, voll von Schlaglöchern, Unebenheiten (z.B. Weg). | lotku-latku v́ed́ńä M:P [? волнистая, колышущаяся вода / ? wogendes Wasser].

latkuńä (Dem. zu latku): lotkuńä-latkuńä M:Čemb [(очень) ухабистый / (sehr) holperig]. ḱiś lotkuńä-latkuńä [Der Weg ist sehr holperig].

latḱińe E:Mar (Dem. zu latko).

latkakš E:Večk (Dem. zu latko) [лощинка, овражек] / Vertiefung, Schlucht. latkakšne͔ńe v́ed́ noldaś (VI164) In die Schluchten liess er Wasser ein.

latkakšḱe E:Mar Bug (Dem. zu latkakš) [ямочка, ложбинка] / kleines Grübchen, Pfütze (E:Mar). už lužomńese͔ńt́ latkakšḱe, śe latkakšḱese͔ńt́ ḱiĺejńe E:Bug (V316) In der Niederung eine Schlucht, in jener Schlucht (wächst) eine Birke.

latḱijams E:Mar [становиться ухабистым (дорога)] / holperig werden (Weg).

lat̀o ChrE, lato E:Mar Is Kozl Jeg ― lat̀ă ChrM, lata M:P Kr Sel Jurtk [амбар, сарай, угловой навес] / Scheuer, Schuppen, winkelförmiges Wetterdach. ĺiv́t́äś lato v́eĺkska v́iŕev E:Mar (2115) Sie [Die Gans] entflog über den Schuppen hin nach dem Walde. mon moĺan ‒‒‒ apak v́eĺt́a latońeń! E:Mar (1148) Ich werde kommen ‒‒‒ zu ihrem ungedeckten Schober [? Schuppen]! ńedo latoń v́eĺt́amot! E:Mar (1148) Schönes Decken des Schobers [? des Schuppens]! [= Prahle nicht vom Umzäunen des Schobers!]. son tukšnoś lato udalga E:Is Er ging hinter den Schuppen hin. lat udalov usḱiźe E:Kozl Er schleppte sie hinter die Schuppen. latoś kaladi͔ E:Jeg (186) Der Schuppen wird einstürzen. latə̑ś sə̑ra·di͔ M:P Der Schuppen wird einstürzen. latə̑ń ftala šaržu at́äń polk ašči. – kapstat́ńä M:P (IV641) Hinter dem Schutzdach befindet sich eine Schar von grauen Alten. – Die Kohle. ašči latə̑t́ńəń ftala M:Kr Es ist hinter den Schuppen. t́e latə̑·ś kala·di͔ M:Jurtk Dieser Schuppen wird einstürzen. | *alo lato E:Gor [нижний, дальний сарай] / unterer, hinterer Schuppen. alo lat alov kaińᴣ́e Er warf sie in den unteren Schuppen. | ftalda lata M:P [задний, дальний сарай] / Hinterschuppen. | kardaz-lato E:Jeg Bel Sulli [навес, сарай на дворе] / Schutzdach, Schuppen auf dem Hofe, Hofschuppen. mon ṕize͔ t́ejan ‒‒‒ kardaz[‑]lat alov E:Sulli (VII94) Ich baue das Nest unter des Hofes Schuppen. t́eji·v́ĺiń ṕize͔· ‒‒‒ kardas[‑]lat(a) alov E:Jeg (186) Ich möchte mein Nest bauen ‒‒‒ in dem Schuppen auf dem Hofe. | lapš-lată M:P [навес (с плоской крышей)] / Schutzdach (mit flachem Dach). | lat-alks E:Mar Gor Večk ― lat-al M:P Sel (Gen. ‑ə̑n, Nom. Pl. ‑ʿt), lat-al M:Temn [место под навесом, сараем] / Raum unter dem Schutzdach, Scheuer, Schuppen (E:Mar); [место под навесом] / Raum unter dem Schutzdach (M:Temn); [? земляной пол сарая] / [?] Boden, Erdboden des Schuppens [richtiger wohl: Raum unter dem Schutzdach] (M:P). lat-alə̑ts ṕäš́ḱət́ś alašada [M:?P ?Sel] [Sein Schuppen füllte sich mit Pferden]. ĺišḿed́e ṕešḱeć mokšoń lat[‑]alksoś E:Gor (VII234) Von Pferden wurde das Schutzdach des Mokschanen voll (‘erfüllt’). lat-alksot ṕeškśe bašḱir-zbrujado E:Večk Dein Schuppen ist voll von Pferdegeschirren der Baschkiren. | ṕä·ŋǵä-la·t-alks E:Ba [дровяной сарай] / Schuppen für Brennholz. | lat-alo E:Gor ― lat-ala M:P Kr [Lok.] [под навесом, в сарае] / unter dem Schutzdach, im Schuppen. alo lat-alov kaińᴣ́e E:Gor [Lat.] Er warf sie in den unteren Schuppen. lat[‑]alga jakaj akša od śoraś! M:Kr [Prol.] (IV268) Unter dem Schutzdach geht ein schöner junger Mann. | lato-či͔ŕe E:Mar [край крыши сарая] / Dachrand des Schuppens. ḿeźe alov kasi͔? – lato[‑]či͔ŕese͔ ejiś (242) Was wächst nach unten? – Der Eiszapfen am Dachrande des Schobers [l.: Schuppens]. | lata-kandi͔ M:P Kr Mam переруб, [перекладина стропил] / Träger, Tragbalken des Schuppens, der das Dach (den Dachstuhl) trägt. lata-[kandi͔t́i škajeń] śuduft́ [taŕäń sotə̑źä] [M:Mam] (IV101) Er hängte Tarju, die Gottverfluchte, an den Tragbalken der Scheune. | lato-kraj E:Mar [стреха сарая / Traufdach des Schuppens]. koḿeĺeze͔ v́eŕej, v́erči͔nazo alov. – lato[‑]krajga ejt ḱeĺḿeśt́ (237) Sein Wurzelende ist nach oben, sein Wipfel nach unten hin (gewandt). – Der Eiszapfen am Dachrande. | lato-ḱŕiša E:Mar [крыша сарая] / Dach des Schuppens. śińd́iń lato[‑]ḱŕišanzo (1234) Ich zerbrach das Dach ihres Schuppens. | lato-laŋgo E:StMokl [полный сарай чего-н.] / ein Schuppen voll von etw. śiśem lato[‑]laŋk si͔ń kańńeśt́ t́ikšed́e (V174) Sieben Schuppen trugen sie voll Heu. | lată-pŕä (lata-bŕä) M:P [крыша сарая] / Schuppendach. lata[‑]pŕava jakaj sarazś lamə̑s af eŕäj M (IV699) Eine Henne, die auf Schutzdächern geht, wird nicht lange leben. lata[‑]pŕava akša kotf v́eĺʿt́af. – lovś (IV641) Auf dem Schutzdach ist ein weisses Tuch ausgebreitet. – Der Schnee. | lata-vaŕä M:Gor [отверстие сарая] / Scheunenloch. tuś t́išəń kajama, praś lata[‑]vaŕava (IV426) Sie ging Heu vorwerfen, sie fiel durch ein Scheunenloch. | lato-važa E:Večk [опорный столб сарая] / Ständer, Stützpfeiler des Schutzdaches. lato[‑]važat kamažat, śińd́iń śiśem važanᴣo (II125) Die Träger des Schuppens (waren) schwach, ich riss seine sieben Träger ein. | t́ikše-lato E:Večk Is Ba [сеновал (на дворе)] / Heuscheune (auf dem Hofe). mon moĺan t́ikše-lato laŋks E:[Večk] [Ich gehe zur Heuscheune]. son sovaś t́ikše-lat alov E:[Večk] Er trat in die Heuscheune ein. son saś t́ikše-lat aldo E:[Večk] Er kam von der Heuscheune her.

lati͔ńe E:Večk (Dem. zu lato) [сарайчик, навесик] / Schuppen, Schutzdach. drańćaso v́eĺt́aź lati͔ńenᴣe͔ (I426) Sein Schuppen hat ein Schindeldach.

latə̑ńä M:P (Dem. zu lată).

latŕiga M:Sp “подонки человечества”, [лодырь, распутница] / “Bodensatz der Menschheit”, heruntergekommener Mensch, Lotterbube, liederliches Mädchen. ― [Russ. латри́га].

lat́a- ~ lata- E ― lat́ä- M: lat́a-kaŕ E:Mar Ba Bug, lata-kaŕ E:Kal ― lat́ä-kaŕ M:P Prol [ошмёток] / abgetragener, ausgetragener Bastschuh. lat́a[‑]kaŕ arsti͔ń t́ejićat E:Mar (1130) Ihre Stickereien sind einem ausgetragenen Bastschuh ähnlich [eig.: Sie sind Stickerinnen von Stickereien, die einem ausgetragenen Bastschuh ähnlich sind]. | lat́a-kaŕńe E:Bug (Dem.) id. lat́a[‑]kaŕńeks t́ejevt́ik (V402) Du hast sie zu einem abgetragenen Bastschuh gemacht.

1lav E:Mar Atr VVr Ba Kad Večk Is (Gen. E:Mar -iń, Nom. Pl. laft) ― lav M:P Pš Čemb Sel Sučk Prol Ur Jurtk (Gen. M:P -ə̑n, Nom. Pl. laft) [перхоть] / Kopfschuppen, Schinn; [оболочка ржаного зерна] / Roggenspelze; отруби / Kleie. | pŕa-lav E:Atr VVr Ba Večk Is перхоть / Schinn. — Vgl. (?) tscher. lӫgӫ, ləɣe, tschuw. ləɣə, ləgə.

lavom M (? Instr.-F., nach russ. Vorbild aus lav gebildet) [? покрытый перхотью / [?] schuppig, voll Schuppen; ? с отрубями / [?] kleiig] (= lavu M:P, lavoŋ E:Atr).

lavov E:Mar, lavoŋ E:Atr, lau·v E:Ba ― lavu M:P Ur, lawu M:Sel (Adj. von lav) покрытый перхотью] / schuppig, voll Schuppen (Kopf) (E:Mar M:P); с отрубями / kleiig (E:Atr M:Ur).

lavńä M:P (Dem. zu lav).

2lav M пах / die Weichen. | ṕeḱe-lav E:Mar Večk пах / die Weichen, (E:Mar auch:) [живот, кожа на животе под пупом] / Bauch, Bauchhaut gleich unterhalb des Nabels. — [Vgl. 1lav].

3lav E:Kad [? паралл. слово к luv без значения / ? bedeutungsloses Par.-Wort zu luv ‘Anzahl, Ordnung usw.’]. jomaś luvza-lavza Alles ist in Unordnung (in Verwirrung, durcheinander) geraten (z.B. die Fäden).

lavat (Pl.) E:Ba ― lavat (Pl.) M:Čemb, lava M:P Sel (Gen. -ń) [лава] / Brücke zum Waschen der Wäsche (E:Ba M: Čemb); переход / Steg über einen Fluss od. Bach (M:P Sel). — Russ. [лава].

lavck E:Mar, lavsk E:Bug Vez [щёлк!, подраж. раскатам грома] / patsch!, Knallen, Dröhnen nachahmendes Wort. goloj jolčk, ponav lavck. – ḱed́iś i vaŕgaś E:Mar (228) Ein Nacktes klatsch! ein Haariges patsch! – Die Hand und der wollene Fausthandschuh. son lavsk ṕeksti͔źe ḱeŋkšende͔ E:Bug Knallend schlug er seine Tür zu. čikork panᴣ̌ińᴣ́e savań t́eŕuša ortanᴣo, son lavsk ṕeksti͔źe savań t́eŕuša ḱeŋkšenᴣe͔ E:Vez (I385) Knarrend öffnete Savas Terjuscha sein Tor, dröhnend schlug Savas Terjuscha seine Tür zu. — [Vgl. lavsad́ems].

lavća E:Mar (Gen. lavćäń), laft́śa ChrE E:Atr Ba, lauća E:VVr, lavśa E:Večk NBajt NSurk Jeg ― lavćä M:Čemb, lavćä M:P Temn (Nom. Pl. lavćat), lavćä M:Pš, ĺafćä M:Sučk, lavźä M: Pimb (Nom. Pl. lavźat), lafćä M:Ur, lavśä· M:Jurtk полка, полица / Brett, Wandbrett (E:Atr VVr Ba Večk Jeg M:Pš Temn Sučk Ur Jurtk), (M:Pš auch:) [стропильная доска] / Sparrenbrett; [толстое стропило, поддерживающее стенные полки] / dicker Sparren, der die Wandbretter (pol-laŋga) trägt u. ein anderer, der vom Ofen[pfosten] zur anderen Wand geht (M:P); [“скамья” на левой стороне избы] / “Bank” der linken Seite der Stube (M:Pimb Čemb). bojar-avaks-čim lafćado lafćas ḱiŕńafĺi E:Atr (II494) Mein Bojarinnentum hüpft von Wandbrett zu Wandbrett. vaj lafćań se͔ŕse͔ oĺań pŕalksozo E:Atr (I139) In Wandbretthöhe (liegt) Oljas Kopfkissen. ńižnoiń lavkat lauća E:VVr (II333) (Wie) in den Läden von Nishnoj sind deine Wandbretter. lavćät́ńä ṕäjäŕišt́, śemjäćä ura·di͔ M (IV733) Fallen die Sparren nieder [im Traume], wird deine Familie sterben. | ḱerš ṕäĺ lavća M:P [стропило на левой стороне избы / Sparren auf der linken Seite der Stube]. | kučka-lavća M:P [? среднее стропило / ? mittlerer Sparren]. | lavć-äźəḿ M:Sel [скамейка на левой стороне избы] / Bank der linken Seite der Stube. | lavća-ṕŕa E:Mar [конец стенной полки] / Ende des Wandbretts. lavća[‑]ṕŕaso bab́ińe, raškonzo pačk vani͔. – ćeŕepkaś kundamo marto (240) Auf dem Ende des Wandbretts (steht) eine Alte, sie guckt durch den Raum zwischen ihren Schenkeln. – Der Topf mit Griff. | mə̑rga·-lavćä M:P [стропильная доска в дверном углу перед печью / Sparrenbrett auf der Ofenseite der Stube vor dem Ofen]. | troks lavća E:Mar, troks lavśa E:Kozl [стропильная доска с дверного косяка до противоположной стены] / Sparrenbrett, das von dem Ofenpfosten zur Wand gegenüber geht (E:Mar). kudi͔ḱeĺe troks lavśa E:Kozl Im Hausflur gibt es ein querliegendes Wandbrett. — Russ. лавица.

lavćäńä M:P (Dem. zu lavćä).

lavćav M:Sel [липа с содранной корой] / Linde, deren Rinde (ḱeŕ) abgerissen worden ist, abgerindete Linde.

lavčo E:Mar, lafčo· E:Atr, lavšo E:Večk VVr Is SŠant, lafča E:Kad, lafča (Nom. Pl. lafčᴉ͐t) E:Ba, lavča E:Petr ― lafča M: P (Gen. lafčə̑ń, Abl. lafčta, Nom. Pl. lafčt), lafča M:Ur, lafša· M:Jurtk (Nom. Pl. lafšə·t) слабый / schwach, schlaff, schlapp; [ломкий, мягковатый] / zerbrechlich, weichlich; (E:Kad:) [гибкий] / biegsam, (E:Mar auch:) [мягкий, кроткий] / mild, sanftmütig; [бессильный] / ohnmächtig. uĺiń[‑]d́äŕaj čakšiś lavča, ḿeŕet́: “vana kodama lavčiĺ palaiń padi͔ś” E:Petr (VIII60) Ist der Topf schwach, so sagen sie: “Sieh mal, wie schwach Palajs Fotze gewesen ist”. | lafča pa·lka E:Kad гибкая палка / biegsamer Stock. | lafča ṕejəĺ M:P [нетугой складной нож] / schlaffes Klappmesser (Gegens.: taŋgə̑da [steif]). | lavšosto E:SŠant (Adv.) [слабо] / locker. ḱiŕd́ik povodom lavšosto (I394) Halte meine Zügel locker!

lavči͔ńeste͔ E:Mar (Adv. aus Dem.-F. *lavči͔ńe) [слабенько] / schlaff. lavči͔ńeste͔ karksi͔ćat (1128) Schlaff gürten sie sich.

*lavšomgadoms E:Bug [стать вялым, ослабнуть] / schlaff werden, erschlaffen. koda mašti͔ v́ijńed́e, lavšomgadi͔ sanozo (VI208) Wenn er seine Kräfte verliert, wird sein Glied schlaff.

lavčomoms E:Mar, lavšomoms E:Bug Večk Is, lafčumums E:Kad Kal, lafču·ums [? lafču·mums, korrigiert aus lafču·ms] E:Ba ― lafčə̑mə̑ms M:P, lafč́əmə̑ms M: Pš, lafšə̑mə̑ms ~ lafšə·mə̑ms M:Jurtk [ослабнуть] / los werden, locker werden, erschlaffen; ослабеть, [смягчиться] / schwach werden, erweichen, (E:Mar auch:) [мириться] / sich versöhnen; (M: Pš:) [стать гибким] / biegsam(er) werden; (M:Jurtk:) [стать мягким и начать таять] / weich werden u. zu schmelzen anfangen (Schnee im Frühjahr). toń lavšomozo śed́ejet́ E:Bug (VI46) Möge dein Herz weich werden! mon lafčəməń M:P Mir wurde leichter ([?] von einem Kranken).

lavčomkšnoms E:Mar (Frequ. zu lavčomoms).

lavčomtoms E:Mar ― lafčəptə̑ms ~ lafčəpt́əms M:P, lafšə·ptə̑ms M:Jurtk (Kaus. zu lavčomoms usw.) [ослабить, развязать, отвязать (пояс, узел), ослабить, лишить силы (болезнь)] / loser machen, lösen, losbinden (Gürtel, Knoten), schwächen, entkräften (Krankheit den Menschen). ḱińd́i lafčəptan śed́ińäźəń M:P [Wem kann ich mein Herz ausschütten (eig.: erleichtern)?].

*lafčəpńəms M:P (Frequ. zu lafčəptə̑ms).

lavə̑d́əms M:Pš Ur [порицать, бранить, ворчать] / tadeln, schelten, murren, knurren (M:Pš); [болтать] / plaudern, plappern, schwatzen (M:Ur). ḿäs moń laŋgə̑zə̑n lavə̑d́at M:Pš Was schiltst du mich, was knurrst du mich an? — Vgl. lavuńźams E.

lavgams ~ lavga·ms E:Mar Ba Kad Kal Večk, lavgamks E:VVr ― lavgams ~ lavga·ms M:P Pš Čemb Sel Sučk Ur, lau̯ga·ms M:Jurtk болтать, балагурить / plaudern, schwatzen, plappern, lügen, lustige Dinge erzählen (E:Mar VVr M:Pš Čemb Jurtk); [лакать] / labbern (E:Kad Kal M:P Čemb Sel).

lavgakšnoms E:Mar Večk, lavgakšnums E:Kal (Frequ. zu lavgams) болтать, балагурить / plaudern, schwatzen, plappern, lustige Dinge erzählen (E:Mar ?Večk); [лакать] / labbern (E:Kal).

lavgaftə̑ms M:Pš [? дурно говорить, плохо отзываться о ком-н. / ? Maul dreschen] (= oĺəft́əms M:P).

lavk̀a ChrE, lavka E:[?Mar], lafka E:Večk ― lafka ChrM, lavka M:P Kr (Gen. -ń) лавка / Bude, Kaufladen, Kramladen. lafkado lafkas, jalgat, čijńeḿe E:Večk (I175) Um von Laden zu Laden zu laufen. | lavka-iŋǵeĺ M:P [прилавок] / Ladentisch. | lavka-ŕäd́ M:Sandr [ряд ларьков / Budenreihe]. ― Russ. лавка.

lavkańä M:Kr (Dem. zu lavka) id.

lavučka E:Beg [russ. Dem.] [лавочка] / Kaufladen. v́ä vaĺmaś vani͔ lavučkav (VII154) Das eine Fenster schaut nach dem Laden. — [Russ. лавочка].

lavušńik E:?Mar, laošńiḱ E:VVr ― lavə̑šńəḱ ChrM M:Kr Sandr, lav́ešńek M:P [Mam] [мелкий лавочник] / Budensteher, Krämer. lavə̑šńəḱt́ ḱäcta śävə̑mań M:Sandr (IV228) Er nahm mich von dem Händler weg. [kośt́äń taŕut́i lav́ešńekś t́śeb́äŕ] vaj [v́äŕi] kasi͔ks akša od śora M:[Mam] (IV137) Der Kaufmann (aber) war für Kostjas Tarju schön, er war ein heranwachsender, blonder junger Mann. — Russ. лавочник.

lavušnoj E:Mar ― lavə̑čnaj M:P (Nom. Pl. lavə̑čnašt́), lavə̑čnaj ~ lavə̑šnaj ~ lavšnaj M:[Mam] [лавочный] / aus einer Bude gekauft, Laden-. lavušnoj ṕĺoskat ḱenᴣ̌e͔nze͔ E:Mar (1144) [Wie] in der Bude gekaufte Flitterblättchen [sind] ihre Nägel! iva·nə̑ń tamańäś lavə̑čnaj kuma·ć šamańäś M:Mam (IV306) Ivans Tama, die ein Antlitz (wie) Kaufläden-Kumatsch hat! [ṕeŕfkanza] karkstaś lavə̑šnaj kuša·kə̑nts M:[Mam] (IV332) Er umgürtete sich mit einem Ladengürtel. [ṕerfkants] karkstams lavšnaj kuša·k M:[Mam] (IV443) (Ich bringe) ihm einen Ladengürtel, um ihn zu gürten. — Russ. лавочный.

lavra E:Petr [святой дух-покровитель лошадей] / Schutzheiliger der Pferde. ᵪrolat-lavrat vani͔ŋḱ alašani͔k (VIII86) Flora und Laura (Frola und Lavra) [die Mordwinen betrachten ᵪrolat-lavrat als einen Namen, da es aber zwei Heilige sind, wird davon Pl.-F. gebraucht], schützt unsere Pferde! — [Russ. Фрол + Лавр]. — [Vgl. frol-lavrol].

lavsad́ems E:Večk, lafcad́ems E:Večk, lafca·d́ims ~ lafći·d́ims E:Ba ― lafćad́əms M:Sučk, lafcə̑d́əms M:Ur хлопнуть, ударить / schlagen, anschlagen, zuschlagen (z.B. die Tür), anklopfen. — [Vgl. lavck].

lavś ChrE E:Mar Kad Kažl Jeg ― lavza (Iness. lavssa) ~ lavks M:Katm [колыбель] / Wiege. puti͔źe lavśes ṕeĺka ṕŕäńt́ E:Mar (2103) Sie legte das Daumenende in eine Wiege. śukə̑ńa·ka lavzat́i, lavssa ašči polaćä M:Katm (IV75) Verneige dich nach der Wiege hin, in der Wiege liegt dein Gatte! | lavś-či͔ŕe E:Mar [край колыбели] / Wiegenrand. moń lavś[‑]či͔ŕeze͔m t́et́kam eź kuńće (148) Mein Väterchen ergriff nicht den Rand meiner Wiege. | lavś-čuvt (Pl.) E:Mar [подставка для колыбели] / das Gestell (drei Stangen), woran die Wiege aufgehängt wird. | lavś-ṕiks E:Mar [верёвка колыбели] / Wiegenschnur, Strick, an welchem die Wiege hängt. t́akam avaŕd́i lavś[‑]ṕikse͔s kundaź (144) Mein Kind weint an der Wiegenschnur sich festhaltend. | lavks-v́äd́ḿä M:Katm [завязка колыбели] / Wiegenband. ṕižä ŕiśməńä· lavks[‑]v́äd́məńät́ńä (IV114) (Wie) kupferne Ketten sind deiner Wiege Tragbänder. | ĺukščad́iń lavś E:Mar, lukšt́ad́eń lavś E:MKly, ĺukščaj [< *ĺukščaji] lavś E:Jeg [колыбель-качалка] / Schaukelwiege. [ḿejĺe] ĺukščad́iń lavś sodokšnośt́ E:Mar (174) Dann banden sie eine Schaukelwiege an. śiśem ĺukščaj lavśenze͔ E:Jeg (1108) Er hat sieben schaukelnde Wiegen. | pov(o)d́eń lavś E [висячая колыбель / aufgehängte Wiege].

lavśḱe E:Mar Jeg, lavśḱä E:Kažl (Nom. Pl. lavśkᴉ͐t) ― lavksḱä M:Katm (Dem. zu lavś usw.) [колыбелька] / Wiege, Wieglein. vaj mońeń lavśḱe t́et́kam eź stakšnok E:Mar (148) O, mein Väterchen nähte nicht ein Wieglein für mich. v́e lavśḱese͔ńt́ t́ejt́eŕ[‑]ejt́ E:Jeg (1108) In einer Wiege (liegt) ein Töchterchen. lavksḱät́ kučka·sa ćora[‑]t́akaćä M: Katm (IV114) Mitten in der Wiege (liegt) dein Sohn. | ĺukščad́iń lavśḱe E:Mar, ĺukšt́ad́en lavśḱe E:Večk, lukšt́ad́eń lavśḱe E:MKly SŠant [колыбель-качалка] / Schaukelwiege. mon kajija, jalgaj[‑]dugaj, ĺukščad́iń lavśḱes (14) Ich legte ihn, liebe Freundin, in die Schaukelwiege hin. | povdań lavksḱä M:Katm [висячая колыбель] / aufgehängte Wiege. ḱija·ks kučka·sa povdań [lavksḱäćä] (IV113) Mitten auf der Diele (ist) deine aufgehängte Wiege.

lavt̀ov ~ laftov ~ laftomo ChrE, lavtov E:Mar (Gen. -iń), laftov E:Večk Bag, laftu·v E:Ba, laftu E:Kažl, lavto ~ lavtomo ~ laftomo E:Jeg, lavtomo E:VVr, lafto·mo E:Atr, laftomo E:Is, laftom E:Sar Kočk ― laftu (< *laftuv) ChrM M: Pš Sel, laftu M:P (Gen. -və̑n, Nom. Pl. ‑ft), laftu· M:Ur Jurtk, laftum M:Prol (Nom. Pl. laftupt) [плечо] / Schulter, (E:Mar Večk M:P auch:) [вышивка на плечах] / Schulterstickerei. v́it́ lavtovot v́eĺkska varštaka E:Mar (1140) Blicke über deine rechte Schulter hin! ḱerč lavtov laŋgat varštaka E:Mar (1140) Blicke längs deiner linken Schulter hin! v́it́ laftovot troks varštaka E:Bag (I299) Schaue über deine rechte Schulter hin! laftom laŋgat čeŕenze͔ E:Kočk (VII50) Bis auf die Schultern (reicht) sein Haar. [gajǵi·] ruži͔·jazo lavtomonzo· laŋkso E:Jeg (190) Sein lautschallendes Gewehr liegt auf seiner Schulter. ašo utkań čav́iźe, laftomoń troks kaiźe E:Jeg (II545) Er tötete die weisse Wildente, er warf sie über seine Schulter. | ḱeĺi laftu M:Sel [широкоплечий] / breitschulterig. | ḱeŕ-laftomo E:Atr [“лыковое плечо” (ругат. медведя)] / “Rindenschulter” (Schimpfw. des Bären). | lavtom-laŋgo E:NSurk Večk, laftuᵛ-la·ŋga E:Ba [вышивка на плечах] / Schulterstickerei. | laftov-lovaža E:Večk, laftuv-lo·važa E:Ba, lavtomo-lovaža E:Is [? плечевая кость] / ? Oberarmknochen. | lavtomo-paća E:SŠant [шаль] / Schultertuch. | laftu-pakaŕ M:Pš Čemb Sučk Jurtk [? плечевая кость, ? ключица] / ? Oberarmknochen, ? Schlüsselbein. | lavtov-ṕe E:Mar, lavtuv-ṕä· E:Ba [вышивка на кончике плеча] / Stickerei an der Spitze der Schulter; [кончик плеча] / Schulterspitze. a lavtov[‑]ṕeze͔t́ ńežadi͔ń E:Mar (1204) An deine Schulter lehnte ich mich nicht. | lavtov-pŕa E:Mar, laftomo-ṕiŕa E:Atr, lavtom-pŕa E:VVr Is, lavtomo-ṕŕa E:?Večk, laftum-b́ŕa· E:Kad Šir, *laftum-pŕä E:Šokša ― laftu-bŕä M:P, laftu-pŕä M:Sučk [лопатка] / Schulterbein (E:Mar); [плечо] / Schulter (E:Kad); [вышивка на плечах] / Schulterstickerei (E:VVr Večk Is M:Sučk); [угол (кончик) плеча, где начинается рука] / Schulterwinkel (Schulterende), wo der Arm beginnt (M:P). ton ozak tago v́ijet́ laftomo-ṕiŕazon! E:Atr (II498) Setze dich auch auf meine rechte Schulter! son sajś ḱedźind́e t́akaza, a omot́e laftum[‑]pŕet́ naŋks kanᵪḱiźe E:Šokša (VII450) Sie nahm ihr Kind auf den Arm, auf die andere Schulter ihre Bürde. so·n laftu·m-bŕa:va ḿińi·ḱ jalga·ś kajśi·ndä͔ E:[Šir] (II428) Das hat unsere Freundin über ihre Schulter gelegt. | lavtom-pŕińe E:VVr (Dem.) [плечико / Schulter]. valk v́ijet́ lavtom-pŕińezi͔ń Lass dich auf meine rechte Schulter nieder!

lavtovov E:Mar, laftomoŋ E:Atr, lavtomov E:Večk, laftu·muv E:Kad [широкоплечий] / breitschulterig.

lavtovńe E:Mar, laftuvńi· E:Kirdž ― laftuńä M:P (Dem. zu lavtov usw.) [плечико] / Schulter. laftuvńi· v́i·d́ga ḱe·d́est iĺišt́ä·ź E:Kirdž (VII424) Ihre Ärmel sind bis an die Schulter aufgeschürzt.

laftuška M:Sel [вышивка на плечах] / Schulterstickerei, eine kleine bunte Stickerei an der Schulterspitze.

lavuńźams E:Mar, lauźńams E:Večk, lavuźńams E:Jeg залаять, забрехать / anbellen, zu kläffen, zu bellen anfangen, (E:Mar auch:) [нападать, схватывать] / anfallen, anpacken (sońenze͔ od. sonze͔ laŋks ihn).

lavuńźakšnoms E:Mar, lauźńakšnoms E:Večk, lavuźńakšnoms E:Jeg (Frequ. zu lavuńźams usw.) id. si͔ń lauźńakšnośt́ oroń ḱiskanᴣo E:Večk (I337) Die Hunde des Diebes begannen zu heulen. čuvaž maro tatar[‑]v́eĺeń eśt́ lauźńakšno v́izaftoń ce͔pse͔ suḱińest E:Večk (II282) In den Tschuwassen- und Tatarendörfern griffen (mich) deren aufgehetzte Kettenhunde nicht an. lavuźńakšnośt́ ćepse͔ ṕińenze͔ E:Jeg (196) Seine Kettenhunde fingen an zu bellen.

lavža ~ lavuža E:Mar, lavža ~ lavᴣ̌a E:Večk, lavža E:Nask, lau·ža E:Ba VVr, lavᴣ̌́a(t) E:Kad ― lavᴣ̌a(t) M:P Čemb Ur, lavža M:Pš, lavža M:Sel (Nom. Pl. ‑t), lavžat (Pl.) M:Sučk, lavə̑·žat (Pl.) M:Jurtk [разливательная ложка, мешалка] / kleines “Ruder”, das anstatt des Schaumbesens (den die Mordwinen nicht kennen) zum Schlagen (ṕiv́ćems) gebraucht wird, ebenso zum Rühren des Teiges (E:Mar Atr Večk Is Ba); [“лопаточка”, которой едят мёд] / kleine “Schaufel”, mit der man Honig isst (M:Sel); [Pl.] [доски между нитками основы в ткацком станке] / Bretter zwischen den Aufschlagsfäden im Webstuhle (E:Nask Kad M:P Čemb Sučk Ur Jurtk); вязальная доска для сетей / Bindebrett für Netze (M:Pš). uštumańt ejse͔ v́iš, v́išńeń poco lavža. – če͔ŕt́ńe, końäś, kurgoś, ṕejtńe, ḱeĺiś E:Mar (272) In dem Ofen Spelt, in dem Spelte ein Rollholz. – Das Haar, die Stirn, der Mund, die Zähne, die Zunge. vaj sajsi͔ńek ‒‒‒ lavžań nolći katkanᴣo E:Večk (II262) Ach, lasst uns nehmen ‒‒‒ seine am Quirl leckende Katze! — [Vgl. lap̀uža; ĺipuža].

lavžäńat (Pl.) M:Sel (Dem. zu lavža) [доски между нитками основы в ткацком станке] / Bretter zwischen den Aufschlagsfäden im Webstuhl.

lavži͔ńe E:Mar Večk, lavži͔ńi E:[?Hl] (Dem. zu lavža) [весловидная разливательная ложка] / ruderartiger (Rühr‑)Löffel.

laz ChrE E:Mar Večk NSurk (Nom. Pl. E:Večk ‑t) ― last (Pl.) M:Čemb Sel доска / Brett, Bohle (E); (Pl.) [ярмо] / Joch (E:Večk); (Pl.) [гроб] / Sarg (M: Čemb Sel). mon ućan laz laŋkso E:Mar (295) Ich schlafe auf einem Brette. laz laz laŋga jaḱi. – čuvtoń vaĺmaś E:Mar (240) Ein Brett wandert auf einem anderen. – Das hölzerne Lukenfenster. už ṕiže͔ń lazi͔ś mat́äń ṕiĺg(e) alo E:Mar (132) Ein ehernes Brett ist unter den Füssen Matjas. ṕiĺiźe lazoń laz E:NSurk (III259) Er zersägte sie [die Birke] zu Brettern. [t́iᵪ́t́] ton, [aĺäńäj], tumə̑ńń dobraj last M:Sel (IV292) Mache du, Vater, einen guten Sarg aus Eiche! | kando-last (Pl. t., mit Suff. auch Sg. ‑laz, Gen. ‑lazon) E:Mar, kando-last (Pl.) E:Sob StDemk Bug Večk StSosni StMokl, kandᴉ͐-la·st (Pl.) E:Ba, kandi͔-laz E:Petr гроб / Sarg, Totenbahre; (E:Ba:) [доски для гроба] / Sargbretter. [rod́ńäń] aĺät́ńe kando[‑]last t́äit́ E:Sob (VII288) Die Männer der Sippe machen einen Sarg. ramaka, t́ät́aj, živoj kando[‑]last E:StDemk (VII170) Kaufe, Vater, (mir) einen lebendigen Sarg! kando[‑]lajs puti͔ź t́elanᴣo E:Bug (V324) Sie legten ihre Leiche in den Sarg. śijas ti͔ń nav́iŋk moń kando-lazon E:Večk (I323) Versilbert meinen Sarg! kardajse͔ t́eit́ kando-lazonᴣo E:StSosni (I275) Auf dem Hofe macht man ihren Sarg. rodoń at́at t́eiź kando[‑]lazonᴣo E:StMokl (V222) Die alten Männer des Geschlechts stellten für sie einen Sarg her. ĺijasta [čapuĺt́] srupḱe kandi͔[‑]laz eźems E:Petr (VIII224) Bald wurde für ihn anstatt des Sarges eine Einfassung gezimmert. kandi͔[‑]lajs kadi͔ĺt́ vaŕa – vaĺmaks E:Petr (VIII254) (Früher pflegte) man im Sarg ein Loch als Fenster zurückzulassen. kandi͔[‑]laz lakśivksni͔ń [kuli͔ńt́] kalmamsta kanci͔ź kalma laŋks E:Petr (VIII182) Die Späne, die bei der Herstellung des Sarges entstanden sind, werden bei der Bestattung auf den Friedhof gebracht. araś-čisa lomat́t́ [kalmśiśt́] iśt́ak-kak (kandi͔[‑]lastuma) E:Petr (VIII252) Arme Leute werden auch als solche (ohne einen Sarg) begraben. | kaśka-laz E:Atr [люк в подпол] / Luke im Fussboden über dem Eingang in den Kellerraum. | laz-jamks E:VVr Večk [крупа] / [wohl: “gespaltenes Korn”, Graupe]. laz-jamks araś pocon E:VVr Mein Magen ist ganz leer (In meinem Magen gibt es kein Gräuplein). | laz-ṕäĺ M:Pš [? боковые доски бёрда] / ? Seitenbretter des Weberkammes, Weberlade (= nab́i·lka E:Kad). | orta-laz E:Mar Jeg [порог ворот] / Torschwelle, Brett unter dem Tore (E:Mar). uš kaldorgaĺeśt́ orta[‑]lazo·nzo E:Jeg (196) Seine Pfortenbretter klapperten. | ṕiĺǵe-laz E:Večk [деревянный конёк] / hölzerner Schlittschuh. | ṕińad-laz E:Kal, ṕeńad-laz E:Kažl [заслон печки] / Ofentür, Ofenblech (zum Vorstellen). | surbuna-laz E:Večk SŠant, surbu·na-laz E:Ba, surbunań śulmamo-laz E:Is SŠant [доска для привязывания нитченок] / Brett zum Knoten der Litzen. | śĺega-ṕeva laz E:Mar [ветровая доска] / Windbrett (am Hausgiebel). | śormadomo-laz E:Mar [линейка] / Lineal. | śt́ado laz E:Večk [вертикальная доска] / vertikal angeschlagenes Brett. śt́ado lazoń ortanok Mit vertikalen Brettern ist unser Tor beschlagen. | uraduma-last (Pl.) E:Večk [вертящаяся часть вороб] / der sich drehende Teil der Haspel (Garnwinde) (nicht der “Fuss”). | vaĺma-laz E:Mar MKly Is, vaĺma-la·z E:Ba, vaĺma-last (Pl.) E рама / Fensterrahmen (E:Mar); ставня / Fensterladen (E:Ba MKly Is). | v́eĺamo-last (Pl.) E:Večk Is [мотовило] / Haspel, Garnwinde (veralt.).

lazne͔ E:Mar ― laznä M:P (Dem. zu laz) дощечка / Brettchen (E:Mar); (Pl. lazńat) [гроб] / Sarg (M:P). af [eś] ḿerasə̑n lazńat [t́ied́ä] M:P (IV517) Ihr habt für mich einen Sarg nicht nach meinem Mass hergestellt. | laznᴉ͐sa (laznᴉ͐sᴉ͐) karks E:Ba [праздничный пояс] / Festgürtel (“mit Brettern (gewobener) Gürtel”). | orta-lazne͔ E:Mar (Dem. zu orta-laz) [порог ворот] / “Torschwelle” (Brett unter dem Tore).

lazi͔ńe E:VVr (Dem. zu laz) дощечка / Brettchen. saiḱ kotot́ks lazi͔ńet́ (II409) Nimm dein sechstes Brett (= Sargdeckel) weg!

*lazi͔ŋǵe E:Kal (Dem. zu laz) [дощечка] / Brettchen. karks-kodamə̑ń lazi͔ŋǵit Eine Vorrichtung aus Brettchen zum Weben der Gürtel.

lasks E:Mar VVr Večk ― lazks M:Kr Mam, lazks ~ lazə̑ks M:P (Gen. -ə̑ń, Nom. Pl. lazə̑kst) [щель, трещина, отверстие] / Ritze, Spalt, Lücke (E:Mar VVr); [рана, трещина, потёртость кожи] / aufgesprungene Haut (E:Večk); [гроб] / Sarg (M:P Kr Mam). lazksńəńd́i vaĺmat kadə̑ndi͔št́, kulə̑fńəńd́i vanə̑ndə̑ms M:P (IV725) In den Särgen lässt man Fenster zurück, damit die Toten hinausschauen können. vaj anə̑klak [śiŕńeń-śijäń] lazks [M:Mam] (IV268) Mache (mir) einen Sarg aus Gold und Silber! [śeŕńäń-śijä·ń] lazksə̑nza [Pl.] [M:Mam] (IV154) Aus Gold und Silber war ihr Sarg. [śiŕńäń-śijä·ń] lazksə̑nza [M:Mam] (IV45) Golden und silbern war ihr Sarg. | kanda-lazks (kandə̑-lazks) M:Gor [гроб] / Sarg. | śt́ena-lasks E:NSurk [щель в стене] / Wandriss. vaj śt́ena[‑]lasksso valondo (I137) Seine Worte (blieben) in den Ritzen der Wand.

lasksov E:Mar [надтреснутый / rissig].

lasksḱe E:Mar ― lazksḱä M:Vert Kr Saz, lazə̑ksḱä M:P (Dem. zu lasks, lazks) [щель, трещинка, отверстие] / Ritze, Spalt, Lücke (E:Mar); [гробик] / Sarg (M:Saz Vert). af [ḿerańasə̑n] lazksḱäńä M:Saz (IV481) Mein Sarg ist nicht für mein Mass (gemacht). lavkasa ramatama anok t́iń lazkskat M:Vert (VIII470) Im Laden kaufen wir einen fertig hergestellten Sarg. | kandi͔-lazksḱä M:Gor [гробик] / Sarg. kandi͔[‑]lazkskat anə̑kstaft (IV318) Die Särge sind fertiggemacht.

lazoms ChrE E:Mar Večk Sob, ? *lazums E:Nask Kad Kal Kažl ― lazə̑ms ChrM M:P Temn [колоть, расколоть, разбить] / spalten, zerspalten, zerstückeln (M:P: z.B. Holz, Zucker); (E:Kad:) [колоться] / sich spalten. duraḱiń karmavti͔ź oznomo, a son końanzojak lazi͔źe E:Mar (279) Dem Dummkopf befahl man, sich vor den Heiligenbildern zu verbeugen, er aber spaltete [sogar] seine Stirn [dabei]. v́ä se͔ĺǵińeńt́ ut́aša čačk lajsi͔ ńej E:Sob (VII302) Eine Faser spaltet Utja entzwei. pŕatka·k lajsa E:Nask (III242) Ich werde dir den Kopf spalten! ḱečḱeŕcamak, lajsamak E:Večk (II269) Du wirst mich [mit den Hörnern] stossen, erstechen. vaĺma·ś lass E:Kad Das Fenster(glas) zersprang. varkśijś eź poft, b́edni͔j babanza ṕŕet́ naŋga ḱŕiščiź ṕŕet́ lazi͔ze͔ E:Kal (2145) Die Krähe traf er nicht, aber seine [arme] Frau auf den Kopf, so dass dieser barst. vaga t́ese͔ ḱŕežešče, iḱiĺijak sońźe lasi͔ńiḱ, ad́a E:Kal (2129) Sieh, hier ist ein Klotz, wohlan, zuerst wollen wir ihn spalten! parknojś at lama lajś iḱiĺijak v́iźiŕt́es E:Kal (2129) Der Schneider hatte ihn früher mit der Axt ein wenig gespaltet. kᴉ͐ĺi raŋgumda at lotkat dᴉ͐ ṕiška·dumda, lazdan E:Kažl (III295) Wenn du nicht mit dem Rufen und Schreien aufhörst, reisse ich (dir den Bauch) auf! ḱeĺćä ḱeĺi, äźemə̑ńd́i af last́äd́äź M:Temn (VIII414) Deine Breite ist breit, (aber) keine Bänke können wir aus dir spalten.

lazoń E:MKly (Part.) [(рас)колотый] / gespalten. ḱiska[‑]bojartne͔ – lazoń mukortne͔ (VII44) Die hündischen Bojaren mit gespaltenen Steissen.

lazuma- E ― lazə̑ma- M: lazuma-palka E:Ba колотушка / Schlegel, Klopfholz. | lazuma-ṕej E:Mar [клык] / Hauer (nur beim Schweine so genannt). šäv́-lazə̑ma M:Sel косарь / Hackmesser zum Spalten von Kienspänen.

lazə̑mńä M:[Mam] (Dem. zu lazə̑ma) [перепахивание] / das Umpflügen. [ḿiša] af [ḱeĺǵi] vaj [ḱeĺi] ĺeᵪań lazə̑mńants (IV330) Mischa liebt es nicht, breite Ackerbeete umzupflügen.

laznoms ChrE E:Mar Večk Gor NSurk SŠant ― lazə̑ndə̑ms ChrM M:P Čemb, lazńəms M:Ur (Frequ. zu lazoms) [колоть] / spalten, (M:P auch:) [ломать] / zerbrechen. bab́ińeś karmaś če͔v́iń laznomo. laznoś, laznoś, ḱeŕavś ṕeĺkazo E:Mar (2103) Die Alte fing an Pergel zu spalten. Sie spaltete und spaltete, ihr Daumen wurde abgeschnitten. si͔ń [laznośt́, laznośt́], ortaś äź laznov E:Gor (VII232-4) Sie (versuchten und versuchten das Tor) zu zerspalten, (aber) das Tor spaltete sich nicht. ĺod-pandi͔ńeńt́ kočkaŕason laznusa E:Večk (II171) Den Eisberg werde ich mit meiner Ferse zertreten. śe boćkaśt́ saiź si͔ń ńej, lazni͔ź E:SŠant (I88) Sie [nahmen und] zerschlugen die Tonne.

lazə̑ntf M:P Čemb Kars (Part. zu lazə̑ndə̑ms) [(рас)колотый] / gespalten; [Pl.-F. lazə̑nft wird neben lazft auch als Pl. zu lazf ‘Ritze, Spalte’ gebraucht] (M:P); [шершавый, загрубевший (о коже)] / aufgesprungen (von der Haut) (M: Čemb). ḱiś lazə̑ntf M:[?P] Der Weg ist rissig (eig.: an vielen Stellen gespalten). paŕəndaźä lazə̑ntf t́elańanc M:Kars (IV377) Sie badete seinen Leib mit der aufgesprungenen Haut.

laznotoms (3. Sg. Präs. laznoti͔, Prät. laznoć, laznotoć) E:Mar, laznotoms E:Bug Kozl, laznottomks (3. Sg. Präs. laznotti͔, Prät. laznottoć) E:VVr (Pass. zu laznoms) [колоться] / sich spalten; [дёргать, болеть] / reissen, schmerzen; (E:VVr:) расшириться / sich ausdehnen, sich erweitern. moń ṕeḱińem se͔ŕed́i, mon ḱeŕatan, laznutan E:[Bug] (V404) Mir tut der Bauch weh, ich fühle Stechen und Schmerzen. koda śe ašo ḱev ‒‒‒ eś čulkśet́e, eś laznoto E:Kozl (III118) Wie jener weisse Stein ‒‒‒ nicht schmerzte und es ihm nicht riss.

laznoti͔ E:Kozl [ноющий, болящий / schmerzend]. śaŋgordi͔ osud, laznoti͔ osud (III91) Reissende osud-Krankheit, schmerzende osud-Krankheit.

laznotovoms E (Refl.-Pass. zu laznotoms) [колоться / sich spalten].

laznotovkst (Pl.) E:Večk, laznutuvkst (Pl.) E:Ba [трещины, потёртости на коже] / wunde, aufgesprungene Stellen in der Haut.

laznovoms E:Gor (Refl.-Pass. zu laznoms) трескаться / sich spalten. si͔ń [laznośt́, laznośt́], ortaś äź laznov (VII232-4) Sie (versuchten und versuchten das Tor) zu zerspalten, (aber) das Tor spaltete sich nicht.

laznuvkst (Pl.) E:Ba [трещинки, потёртости на коже] / wunde, aufgesprungene Stellen in der Haut.

laznovkšnoms E:MKly (Frequ. zu laznovoms) [колоться, покрываться язвами, трескаться] / sich spalten, wund werden, aufspringen. čis laznovkšnoś paro ruśań ḱiśḱeze͔ (VII16) Die Sonne verbrannte die Haut des trefflichen Rusja.

lazə̑ŋkšńəms M:P, *lazə̑nčńəms M:Temn (Frequ. zu lazə̑ndə̑ms) [колоть] / spalten. ḱev pokə̑ĺsa pŕäńäńekə̑ń lazə̑nčńeźeń M:Temn (VIII418) Mit den Steinklumpen [d.h.: Mit seinen steinernen Gebäuden] hat er uns den Kopf zerschmettert (gespaltet) [d.h.: Er hat uns mit seinem Reichtum ganz bestürzt (betäubt)].

lazotoms ~ lazototoms (3. Sg. Präs. lazoti͔, 3. Sg. Prät. lastoć, lazotoć) E:Mar, ? *lazotoms E:Bug, ? *lazototoms E:Kut, lastotoms E:Večk NSurk (Pass. zu lazoms) [колоться] / sich spalten (E:Mar Večk); [наступать (об утренней заре)] / anbrechen (von der Morgenröte) (E:Bug Večk Kut); [заставлять наступать] / anbrechen lassen (E:NSurk). kosko zoŕazo lazoti͔, śeste͔ polazo sonᴣe͔ śt́i E:Bug (V244) Wenn das Morgenrot anbricht, dann steht seine Frau auf. lazotoć pazoń zoŕazo E:Kut (V188) Gottes Morgenrot brach an. zoŕazo kurok lastoti͔ E:Večk Es wird bald Morgen(röte) anbrechen. śaŋgońt́ laco lastozo [? haplologisch anstatt lastotozo], kuŕvań čama, śed́ejet́ E:Večk (II303) Wie die Gabel soll, Hurengesicht, dein Herz gebrochen werden! ńišḱe-pas lastoć zoŕando E:NSurk (II472) Nischke-pas liess sein Morgenrot anbrechen.

lazovoms ChrE E:Mar Sob Večk SŠant, ? lazᴉ͐vᴉ͐ms E:Ba ― lazə̑və̑ms ChrM M:P Sel (Refl.-Pass. zu lazoms) [колоться] / sich spalten (E(allg.) M(allg.)); [наставать (о заре)] / anbrechen (vom Morgenrot) (E). ṕiĺǵeń aldo mastoroś luči, uŕkaj, lazovzo E:Večk (I454) Lieber soll die Erde unter meinen Füssen sich spalten, Schwägerin! lazuft mastə̑rńäj M:P Tue dich auf, liebe Erde! wolgat́ potmakst́i lazuś t́elaźä M:Sel (IV370) [Es war im Traum] (als ob) mein Körper auf dem Grunde der Wolga entzweigebrochen wäre. zoŕa lazov́i E:Mar Das Morgenrot bricht an. vaj koda pazuń son zoŕazo lazov́i E:SŠant (II26) Wenn Gottes Morgenrot anbricht. lazᴉ͐v́ä E:Ba Der Morgen (Das Morgenrot) wird bald anbrechen. koda toń, ńišḱe-pas, zoŕa-t́eščet́ lazovś E:Sob (III99) Wie dein Morgenstern, Nischke-pas, erschienen ist. koda zoŕa-t́eščet́ toń lazuv́i E:Sob (III101) Wenn dein Morgenstern erscheint.

lazov́ića E:VVr, lazuv́ića E:Ba колкий / sich leicht spalten lassend, leicht spaltbar (Baum, Holz).

lazᵪ E:Kad ― lazf M, lazf M:P (Gen. -ən, Nom. Pl. ‑t od. lazə̑nft) [щель, трещина] / Spalt(e), Ritze, Riss (M:P: in der Wand), (M:P auch:) [растрескавшаяся кожа] / aufgesprungene Haut. ḱi v́inava·t v́iŕ[‑]a·vat́i, kə̑ĺi sońć lazft́i surə̑nc toŋgə̑źä? M (IV697) Wer ist vor der Waldmutter schuldig, wenn sie selbst ihren Finger in den Spalt gezwängt hat. [śḿeᵪə̑c] aš, ṕejəd́i. – lazfś M (IV671) Seine lachende Stimme (hört man) nicht, (aber dennoch) lacht er. – Der Spalt. | lazf-ĺäćəma M:Sel [праща] / Schleuder [Stock mit gespaltener Spitze]. | lazf-ṕej E:Kažl [клык] / Hauer (nur beim Schweine). | śt́ena-lazf M:P [щель в стене] / Riss in der Wand.

lazfḱä M:P (Dem. zu lazf) [щель в стене] / Spalt(e), Ritze, Riss in der Wand.

*lazə̑ftə̑ms (: lazə̑ftan) M:P (Fakt. zu lazə̑ms) [заставлять колоть / spalten lassen].

*lazə̑fńəms (: lazə̑fńan, -i) M:P (Frequ. zu lazə̑ftə̑ms).

lazᴉ͐ro·voj E:Ba [лазурный] / himmelblau, azurblau. kaĺina s maĺinuška, lazᴉ͐ro·voj t́v́et! (VII434) Kalina Smalinuschka [Kalina mit Malina], du himmelblaue Blume! — [Russ. лазу́ревый].

lazuńä M:Vert (Dem.) [мужское имя] / ein Männername. d́ińäń lazuńäś, škajäń ḱäcta anafḱäś (VIII494) Dinjas Lazu, der von Gott Erbetene! lazuń jakaj poĺankań šava pakśava (VIII494) Lazu streift auf der öden Feldmark von Poljanka umher. kudu, lazuńäj, kudu, [id́ńäźat], t́et́ ḿäŕgan! (VIII498) (Komm) nach Hause, Lazu, (komm) nach Hause, mein Kindchen, so sage ich dir!

lazu·rńä M:Saz (Dem.) [мужское имя] / ein Männername. vaj śuduf, śuduf śińəŕäś[‑]pabań lazu·rńac (IV3) Ach, der arme, arme Lasur (Sohn) des Weibes von Sinä!

laźika E:[Večk ?Is], laźga E:Ba узенький переулок / schmale, enge Nebengasse. — [Russ. лазе́йка].

laźǵińe E, laźǵi·ńe E:Ba (Dem. zu laźga).

1laža M:P Temn [низина, котловина] / Senke, Talmulde; [паралл. слово к lužă] / Par.-Wort zu lužă. śt́əŕńä·ś avaŕd́i lužəsa, lažəsa M:P Das Mädchen weint im Tal. saśt́ guževa, laževa, d́iva, guža, laža jotkuva, d́iva M:Temn (VIII404) Sie sind durch Anger und Mulden gekommen, zwischen Anger und Mulden hindurch. — Vgl. lužă.

lažu (Adj. aus lažă): lažu-lə̑žu ~ lə̑žu·-lažu M:Pš [неровный, ухабистый] / uneben, holperig (Weg).

2laža-, laž- E M: lažańa E:Mar Atr VVr Kad Večk, laža·ńa E:Ba ― lažańä M: Sučk Ur [приторный, отвратительно сладкий] / übersüss, ekelhaft süss (E:Mar Atr Ba Večk M:Ur); [терпкий (вкус), горький, жгучий] / herb (Geschmack), bitter, brennend (E:VVr M:Sučk). | lažańa la·mbama E:Kad [приторный, отвратительно сладкий] / übersüss, ekelhaft süss. | lažańa laśḱe E:Gor Večk анис / Anis (E:Gor); [съедобное растение, похожее на борщевик, приторное] / eine Pflanze, die auch gegessen wird, ekelhaft süss schmeckend, ähnelt der борщевик [Bärenklau], ist jedoch nicht diese (E:Večk).

lažf M:Sar Kr [шум, бушевание (воды), журчание (проточной воды)] / Brausen, Gebrause (des Wassers), Geriesel (des fliessenden Wassers).

lažfḱä M:Sar Kr (Dem. zu lažf) id. ujəsud jotaś, ćiŋgəń ćaŋgəĺ-ćaŋgəĺ vaj son lažfkasa M:Kr Das ujəsud [= ein myth. Wesen, ? Glücksspender(in)] flog vorüber mit hellem Geklingel.

lažams E:Mar Gor Ba Bug Večk Is NSurk StMokl Šir, lažamks E:VVr вопить, причитывать, горевать / beweinen, Klagelieder singen (über die Braut, die Verstorbenen), (E:Večk VVr auch:) [печалиться, оплакивать] / trauern, betrauern (E:Večk: schlechte Kleider tragend usw.). mońeń t́e škańe lažamaĺ E:Mar (1200) Ich sollte doch zu dieser Stunde eine Klage erheben. mon [ḿeźe] vanan, a lažan E:Mar (1200) Wozu schaue ich, ohne eine Klage zu erheben? mon se͔ŕiń kośt́äź lažazan E:Mar (1210) (Dann) mag ich Klagelieder singen mit vertrockneter Gestalt! laži·ń kolmo· mon sutka·t E:VVr (II354) Ich habe drei Tage und Nächte geklagt. lažimak ḿesta kuli͔d́e E:VVr (II380) Beweine mich wie eine Verstorbene! bojar-avaks-čim lažasa E:Gor Ich beweine mein Bojarinnentum. äśiń säŕńem lažasa E:Gor (VII98) Ich beweine meinen eigenen Körper. son lažä ḿiŕd́inza äsa E:Ba Sie beweint ihren Mann. kalmo laŋgov son moĺi, kalms avanᴣo son laži E:Bug (V124) Sie geht auf den Friedhof, sie beweint ihre Mutter im Grab. vaj užo moĺan lažasa mon alka rošt́a se͔ŕńenᴣe͔ E:Bug (VI40) Warte, ich gehe und beweine seinen einem niedrigen Haine (gleichen) Körper. eś se͔ŕińem lažasa E:[Šir] (II454) Ich beklage meinen eigenen Leib. raśḱeń ćorat t́eŕd́iń kalmoń čuvomo, ‒‒‒ raśḱeń avat mon se͔ŕenᴣe͔ lažamo E:StMokl (V222) Ich rief herbei die Männer des Geschlechts, das Grab zu graben, ‒‒‒ die Weiber des Geschlechts, ihre Leiche zu beklagen. daj sonza laža·si͔ńiḱ! E Lasst uns ihn beweinen! (beim Spiel: wenn es dem Betreffenden nicht gelingt, mit dem Fusse stossend jdn. mit dem Mistklumpen zu treffen, versammeln sich alle um ihn herum u. schreien aus vollem Halse).

laži͔ E:Mar, laže E:Petr (Part.) [жалобный] / klagend. laži͔ vaĺǵejse͔ mon jovtńan E:Mar (1204) Mit klagender Stimme offenbare ich (sie). nat́ a lažav́i ĺeĺanok laži͔ vaĺǵejse͔ E:Mar (1218) Offenbar kann unser Bruder nicht mit klagender Stimme [d.h.: durch Klagelieder] errettet werden. laže vajǵiĺ a ćudan E:Petr Ich höre keine klagende Stimme.

lažamo E:VVr [оплакивание] / das Beweinen, Klagen. a ńe·it́ kavto· śeĺḿi·ńeń koto· ńed́ĺa·t laža·mdon (II354) Meine zwei Augen können nicht sehen, weil ich sechs Wochen geklagt habe [eig.: von meinem sechswöchigen Klagen]. | lažamo-koct E [траурный платок / Trauertuch]. | lažamo-šumńe E:Večk [жалобный голос, звук] / Klagelaut. lažamo[‑]šumńe polazo noldakšnoś (I347) Seine Gattin brach in Klagen aus. | lažamo-vali͔ńe E:Mar, lažamo-valne͔ E:Bug (Dem.) [жалобное словечко] / Klagewort. [ḿeks] a jovtńesi͔ń jalgań lažamo vali͔ńem? E:Mar (1210) Warum spreche ich nicht meine den Freund bedauernden Worte aus? lažamo[‑]valne͔t́ pajstomo kaka son jofńeś E:Bug (V300) Das unglückliche Kind sprach Klageworte. | lažamo-vaĺǵej E:Mar [голос причитания] / Totenklagestimme. sodaź, ĺeĺakaj, tońet́ ńej lažamo[‑]vaĺǵej ṕeḱ paroĺ (1216) Es versteht sich, Brüderchen, jetzt wären dir die Töne eines Klageliedes sehr gefällig. | se͔ŕ-lažamo-vajǵeĺńe E:Večk (Dem.) id. se͔ŕ[‑]lažamo mon vajǵeĺńem mon maro (II111) (Ich gehe) mit meiner Totenklagestimme (zu ihnen).

lajš̀ems ChrE, lajše͔ms ~ lajšems E:Mar, lajšems E:Atr Kad Kažl Večk StSosni SŠant, lajšemks E:VVr, lajšᴉms E:Ba ― lajšəms M:Ur (< *lažśems, Frequ. zu lažams) [причитывать] / Klagegesänge (für Verstorbene) anstimmen. lajšiḱ sońd́e E:VVr Beweine ihn! avaś polanᴣo lajšesi͔ E:Večk Die Frau beweint ihren Mann. kudoso lajšit́ mat́ŕań se͔ŕenᴣe͔ E:StSosni (I275) In der Stube klagt man um Matrjas Leichnam. iśt́a tońt vastat, čobd-ava, lajšiźe E:SŠant (I264) So beweinte es, dunkelbraunes Weib, deinen Mann.

lajši E:Bug [оплакивающий / beweinend; плакальщица / Sängerin der Klagelieder]. lajšiń [vajǵeĺce͔] gŕešnoj učaĺa śeŕǵeĺeś (V300) Die arme Utschalja sprach mit klagender Stimme.

lajšima E:Mar Bug StSosni ― lajšəma M: Ur [оплакивание] / das Beweinen; [плачевой] / sich aufs Beweinen beziehend, Klage-; (E:Mar M:Ur:) [плач] / Klagelied. lajšimado lotkakšnoś E:Bug (V124) Sie hörte mit ihrem Beweinen auf. | lajšima-šumńe E:StSosni (Dem.) [плачевой звук / Klagelaut]. kudoso maŕavś lajšima-šumńe (I274) Im Hause waren Klagelaute zu hören.

lajš̀emka E:VVr [плач] / Klagelied (über Verstorbene).

lajše͔kšńems E:Mar (Frequ. zu lajše͔ms).

lažadᴉ͐ms ~ lažadums E:Kažl ― lažadə̑ms M:P Pš Kr Čemb Temn Atjur [сильно жаждать, тосковать] / heftig nach etw. verlangen, sich nach jdm. od. etw. sehnen; (M:Čemb:) [затосковать] / sich nach jdm. od. etw. zu sehnen anfangen (E:Kažl: sońd́ä·nza od. sonza ḿäĺga nach ihm; M:P: sońd́ijənza; M:Čemb: sońd́ejənza id.). lažadan tońd́iit (sazə̑rə̑śt́i) M:P Ich sehne mich nach dir (nach meiner Schwester). at́äś lažatś pabat́i M:Pš (IV27) Der Alte fing an, sich nach der Alten zu sehnen. lažadə̑ń [t́äd́äźt́i-aĺäźt́i] M:Kr Mam (IV149) Ich habe mich nach meinen Eltern gesehnt. akaj, lažadə̑ń oću at́eŕi M:Temn (VIII320) Ältere Schwester, ich sehne mich nach dem grossen Ater. mon lažadə̑ń d́äd́äńäźt́i M:Atjur (VIII360) Ich habe mich nach der Mutter gesehnt.

lažańᴉms ~ lažańums E:Kažl (Frequ. zu lažadᴉ͐ms, lažadums).

lažatkšńəms M:P (Frequ. zu lažadə̑ms) [затосковать] / sich nach jdm. od. etw. zu sehnen anfangen.

lažatftə̑ms M:P (Kaus. zu lažadə̑ms) [заставлять тосковать] / jdn. dazu bringen, sich nach jdm. od. etw. zu sehnen. lamə̑s t́at aščä, moń t́at lažatfta (IV213) Bleibe nicht lange, lass nicht mich (nach dir) [zu] sehnen!

? *lažafńims E:[Šir] (Frequ. zu *lažaftums) [заботиться] / sich um etw. kümmern. so·n eź la·žafńiḱ ḿińi·ḱ jalga·ś užu·nda (II427) Unsere Freundin hat sich nicht um ihre Ecke [für die Liebelei] gekümmert.

lažakadoms E:Mar Ba Kad Večk Bag Kozl, lažakadomks E:VVr ― lažakadə̑ms M: Sučk Katm (Inch.) [заплакать, расплакаться] / zu jammern anfangen; [начинать иметь противный вкус, вызывать отвращение] / widerlich zu schmecken anfangen, ekelhaft werden (E:Mar); во рту скверно, кисло стать / herb, bitter zu schmecken anfangen, ekelhaft, bitter im Mund werden (E:VVr Ba Kad M: Sučk); [загрустить] / traurig werden (E:VVr M:Katm); [зажурчать] / zu rauschen anfangen (E:Večk Bag Kozl). vajᵪ son lažakać, avaŕgać E:Mar (162) O, sie fing an zu jammern, zu weinen. aščəś, aščəś, lažakatś M:Katm (IV73) Sie wachte und wachte [einsam im Bette], sie wurde traurig. mon lažakadi͔ń ḿet́t́e E:VVr, m. l. ḿet́t́e od. ḿäd́i·ńt́ ästa E:Ba Der Honig begann mir widerlich zu schmecken (Ich bin übersatt von Honig geworden). kurgu·m laža·kać E:Ba, kurgə̑źä laža·kać M:Sučk Mein Mund ist herb, bitter geworden. koštḱeft́eḿe v́iŕ[‑]lopat́ńe lažakaćt́ E:Večk (I213) Ohne einen Hauch begannen die Blätter des Waldes zu rauschen. varmaftomo čufto-pŕat́ńe lažakaćt́ E:Bag (I200) Ohne einen Wind begannen (da) die Wipfel der Bäume zu rauschen. varmaftomo čopuda v́iŕeś lažakać E:Kozl (I205) Ohne einen Wind begann der dunkle Wald zu rauschen. | lažakadums-lambaśkadums E:Kad [становиться приторным / übersüss werden].

*lažavoms E:Mar (Refl.-Pass. zu lažams) выплакать / etw. durch Weinen erlangen, durch Weinen errettet werden. nat́ a lažav́i ĺeĺanok laži͔ vaĺǵejse͔ (1218) Offenbar kann unser Bruder nicht mit klagender Stimme errettet werden.

lažnoms E:Mar Bug Večk Is, lažnomks E:VVr, lažnu·ms E:Ba, lažnams E:Kad ― lažnams M:P Pš Kr Mam Gor Sel Sučk, lažna·ms M:Jurtk [бушевать (река, море)] / brausen (Strom, Meer) (E:Mar VVr Ba Večk Is M:P Gor); [шуметь (лес)] / rauschen (Wald) (E:Mar VVr Ba Večk Is Kad); [буйствовать, буянить] / toben, lärmen (E:Mar Kad); тужить, горевать / trauern, traurig sein, betrübt sein, bekümmert sein (M:P Sučk Jurtk Kr Mam); [петь весёлые песни на свадьбе (подруги невесты)] / fröhliche Lieder auf der Hochzeit singen (die Freundinnen der Braut) (M:Sel); [быть кислым, горьким (во рту)] / herb, bitter sein (Mund, wenn man etw. Herbes, Bitteres isst: kurgə̑źä lažnaj Mein Mund ist herb, bitter (z.B. wenn ich Pfeffer gegessen habe)) (M:Sučk). valdo v́ed́et́ čadi͔ laco son lažni͔ E:Bug (V478) Dein helles Wasser braust wie Flutwasser. ton t́at lažna śaŋksə̑ŋga M:Mam (IV45) Sorge dich darum nicht! koda [uĺeĺ t́śeb́äŕ], afə̑ĺ lažna [śed́ińäźä] M:[Mam] (IV599) Wenn es schön wäre, so hätte mein Herz keine Sorge.

lažnajńä M:Kr (Dem. zu *lažnaj) [оплакивающий / Beweiner]. ši-[la·žnajńäźä] (IV400) Die die mein Schicksal beweint [“Meine Schicksal-Beweinerin”] (in einem Liede).

lažnaftə̑ms M:P (Fakt. zu lažnams).

lažnafńəms M:P (Frequ. zu lažnaftə̑ms).

lažnokšnoms E:Mar (Frequ. zu lažnoms) [шуметь] / rauschen; [буйствовать, буянить (дети)] / toben, lärmen (von Kindern).

lažnə̑śəms M:P (Frequ. zu lažnams) [шуметь, реветь (водопад, порог)] / brausen, tosen (Wasserfall, Stromschnelle); [печалиться, грустить, горевать, огорчаться] / trauern, traurig sein, betrübt sein, sich bekümmern.

lažnə̑śəkšńəms M:P (Frequ. zu lažnə̑śəms) [шуметь, реветь (водопад, порог) / brausen, tosen (Wasserfall, Stromschnelle); печалиться, грустить / trauern, traurig sein].

lə̑bə̑rdə̑ms M:P [дрожать, вздрагивать] / flattern, zappeln. śormav [ṕəŕḿe·č] ḱäd́[‑]kučka·sə̑n [lə̑bə̑rdi͔]. – śift́əmś (IV673) Eine bunte Taube zappelt mitten auf meiner Hand. – Das Sieb. śijä·[‑]paćä lə̑bə̑rdi͔, [ḿeš‑]avańä avaŕd́i. – tolś i štatolś M (IV670) Ein Silberflügel flattert, der Weisel weint. – Das Feuer und die Kerze. — [Vgl. labor: laburdams; ĺibor: ĺibordoms].

lə̑bə̑rftə̑ms M:P (Kaus. zu lə̑bə̑rdə̑ms) [махнуть (крыльями)] / (plötzlich) schlagen (mit den Flügeln; tr.); [махнуть, сделать быстрое движение (руками)] / eine schnelle Bewegung (mit den Händen) machen.

lə̑bə̑rfńəms M:P (Inter. zu lə̑bə̑rftə̑ms).

lə̑bə̑rfńəkšńəms M:P (Frequ. zu lə̑bə̑rfńəms).

lə̑bə̑rgə̑də̑ms M:P [взлететь] / plötzlich auffliegen; [? дать течь (сосуд при высыхании)] / ? leck werden, rissig u. dadurch durchlässig werden (Gefäss beim Trocknen).

lə̑fna·ms M:P Kr ‹Mam› [быть в лохмотьях, опускаться, стать оборванным] / zerfetzt sein, zerrissen herabhängen. [mala·vskajeń lə̑fna·ᵪ́t́, lə̑fna·ᵪ́t́ ḱär‑]pat́śasna [M:Mam] (IV573) Zerrissen hängen herab die rindenen Traufdächer der Einwohner von Malav.

lə̑fnə̑śəms M:P Kr (Frequ.).

*lə̑kmaškə̑də̑ms M:Temn сесть / sich setzen.

lə̑kna·ms M:P Čemb [трястись, обвисать] / klappern, schlappen (ein locker befestigter Gegenstand, z.B. eine Messerschneide, die locker am Stiel befestigt ist, ein grosser Stiefel).

lə̑kna·ftə̑ms M:P (Fakt. zu lə̑kna·ms).

lə̑kna·źəvəms M:P (Inch. zu lə̑kna·ms).

lə̑knə̑śəms M:P (Frequ. zu lə̑kna·ms).

lə̑pa·-, lupa·-:

lə̑pa·na M:P, lupa·na M:Čemb [вяло отвислый (об ушах) / schlaff herabhängend (von Ohren)]. ṕiĺənza lupa·nat M: Čemb [Seine Ohren sind schlaff herabhängend]. | lə̑pa·na ṕiĺä M:P, lupa·na ṕiĺä M:Čemb [вислоухий] / schlappohrig. — (Vgl. ŕipa-: ropańa, rupańä, ŕipa·ńa).

lə̑pa·d́əms M:P, lupa·d́əms M:Čemb [вяло упасть, становиться вялым] / schlaff niedersinken, erschlaffen, (auch:) [чахнуть, вянуть] / dahinsiechen, verwelken (M:P [?Čemb]); [глянуть] / (einmal) blicken (mit den Augen) (M:Čemb). lupa·d́əźń śeĺmənzə̑n [M:Čemb] Er blickte mit seinen Augen.

luṕi·jəms M:Čemb (Iter. zu lupa·d́əms).

lə̑pa·kadə̑ms M:P [вяло упасть, становиться вялым] / schlaff niedersinken, erschlaffen.

lə̑pə̑k M:P [подраж. звуку удара топором] / ahmt den Laut eines Axthiebes nach. v́eśt́ lə̑pə̑k, kafkśt́ lə̑pə̑k, kolmə̑ćəd́ä utlə̑k. – uźəŕsa ḱärə̑maś M (IV689) Einmal “kuck”, zweimal “kuck”, drittens ein Winkel. – Das Hauen mit der Axt.

li͔j-: li͔j-laj E:Ufa [подраж. мерцанию, порханию / Flattern beschreibende Wörter]. nul-val od́iŕvań ćokonzo, li͔j-laj od́iŕvań fatazo [nul-val (schwingen) der jungen Frau Troddeln, li͔j-laj (flattert) der jungen Frau Schleier].

li͔jńems E:Mar Gor Sob Večk, li͔jńemks E:VVr, li͔jńi·ms E:Ba, li͔jńa·ms ~ ĺijńa·ms E:Kažl, ĺijńams E:Kad колыхаться, качаться (от ветра) / flattern, wehen, sich bewegen (im, vom Winde), (E:VVr Kad auch:) [колыхать, пылать, пламенеть] / flackern, lodern, lohen (vgl. lajna·ms M:Ur Jurtk).

li͔jńićińe E:Gor Sob (Dem. zu *li͔jńića) [колыхающийся] / etw., das flattert. kaźan, kaźan, ŕiz[‑]aĺakaj, t́ät́ paĺińe, varmavtomo, ŕiz[‑]aĺakaj, li͔jńićińe E:Sob (VII304) Ich schenke, Bruder Riz, ich schenke dir (dann) ein Hemd, ein solches, Bruder Riz, das ohne Wind weht.

li͔jńekšne͔ms E:Mar Večk (Frequ. zu li͔jńems) [колыхаться, развеваться (напр. по ветру)] / flattern, wehen (z.B. im Winde).

ĺijńems E:Mar, ĺijńams E:Kad [пылать, пламенеть] / flammen, lohen, lodern (ein grosses Feuer). — [Vgl. lajna·ms M:Ur Jurtk u. li͔jńems (oben)].

ĺijńeźev́ems E:Mar (Inch. zu ĺijńems) [воспламеняться, вспыхнуть, запылать] / aufflammen, auflodern, auflohen.

li͔kə̑m-lakə̑m M:P (deskr.) [дрожащий (и) машущий] / schlotternd (u.) schwingend. li͔kə̑m[‑]lakə̑m, ṕärdakə̑m, t́amak tokśä, vaćəńä tušt́. – śift́əmś (IV641) (Ich bin) ein Platschendes, Schwingendes, rühre mich nicht an, (sonst) kommt mir die Scheisse heraus. – Das Sieb.

li͔kšt́ad́ems E:Večk [Is], li͔kšt́ä·d́ims E:Ba [шлёпнуть (ладонями)] / mit einem Klatsch schlagen, klatschen (E:Večk Ba); [смахнуть] / fortschleudern (E:Is). — [Vgl. luk̀ams: lukščad́ems usw.].

li͔kščajems E:Jeg, li͔kšt́ä·ims E:Ba (Iter.) [махать] / wedeln; плескать воду / [platschen (Wasser)] [E:?Jeg].

li͔ska E:Gor Sob, ĺiska E:Petr ― ĺiska M:Ur [локон на ухе] / Haarlocke am Ohr, Haar über der Schläfe (E:Gor “Petr”); [висок] / Schläfe (M:Ur). ṕäĺiń surks-kud́ŕińet li͔skam ḱirʿtamdo E:Gor (VII104) (Aber) ich fürchtete, dass mein ringellockiges Seitenhaar versengt würde. vaj surks[‑kud́ŕińet́], v́äd́[‑]ava, li͔skanzo E:Sob (VII312) Ringellöckchen, Wassermutter, sind ihre Haare über dem Ohr. | ĺiska-jur M:Ur [корень локона на ухе] / Wurzel der Ohrlocken. ĺiska-jurda uskśəźä Er zauste ihn an den Ohrlocken. — [? Russ. лыска].

li͔tams (li͔ta·ms) E:Večk Ba ― lə̑ta·ms M:Sučk, li͔tams M:Ur шляться, шататься / umherschweifen, umherschlendern, sich herumtreiben. — [Russ. лыта́ть].

li͔ta·ndams M:Pš Čemb id.

li͔ta·rdə̑ms M:Jurtk id.

li͔tnams E:Kad id.

li͔tńi·ms E:Ba (Frequ. zu li͔ta·ms) id.

li͔ti͔m E:NSurk, li͔ti͔ḿ E:Ba шатун / Herumtreiber, Müssiggänger, Bummler (E:Ba). | li͔ti͔m-pad E:NSurk [большой половой орган] / eine grosse Pfotze.

li͔tu·n M:Jurtk [шатун / Herumtreiber, Müssiggänger, Bummler]. — [Russ. лыту́н].

li͔tka E:Mar Kočk Ba Večk Vez Mokl [лохмотья, тряпьё] / Lumpen, Fetzen. | li͔tka[t]-latka[t] E:Mar Kočk Ba Večk Vez Mokl [лохмотья] / Lumpen und Fetzen. ḿejs li͔tkasat-latkasat? E:Mar Warum bist du in Lumpen und Fetzen? li͔tkat-latkat laŋkse͔nze͔ E:Kočk (VII54) Er hat Fetzen und Lumpen an. vaj li͔tkat[‑]latkat t́e od ćori͔ńeń laŋksonᴣo E:Večk (V344) Fetzen und Lumpen (hatte) dieser junge Mann an. vaj li͔tkat[‑]latkat sonᴣo ṕiĺkse͔nᴣe͔ E:Vez (II16) [Er hat] Fetzen an seinen Füssen. vaj li͔tkat[‑]latkat laŋksonᴣo E:Mokl (V178) Lumpen und Fetzen hat er an. | li͔tkat-paŋkst E:Mar [лоскутки и тряпки, лоскуты для заплаты] / Lappen und Flicken, Flicklappen. — [Vgl. lutka].

li͔tkav E:Mar Večk Ba [изорванный, оборванный] / zerrissen, zerlumpt, zerfetzt.

li͔tńᴉms ~ li͔t́ńums E:Kažl [взмахивать (крыльями)] / schlagen (paćasᴉ͐nza mit den Flügeln).

*li͔ža E:Večk [лыжа] / Ski, Schneeschuh. | li͔žaso jakams E:Večk [бегать на лыжах] / Ski laufen, Schneeschuh laufen. — Russ. лыжа.

lobadafks M:P Pš низменное место / Niederung, Senke, niedrige Stelle.

lobadafksḱä M:P (Dem. zu lobadafks) id.

lodom E:VVr Večk, lodmo E [низина, низменность] / Senke, Niederung.

lodomńe E:Večk [Dem. zu lodom] id. pokš pakśasońt́ lodomńe, lodomńese͔ńt́ v́iš-uma (I438) In der grossen Feldmark (liegt) eine Niederung, in der Niederung ein Speltacker.

lodomks E:VVr, lod́ᴉmks E:Kažl, ludomks E:Jeg id. pokš pakśaso pokš ludomks (od. ložomks) E:Jeg (II543) In einer grossen Feldmark (liegt) eine grosse Niederung.

ludomksḱe E:Jeg (Dem. zu ludomks) id. śe ludomksḱese͔ńt́ eŕḱińe (II543) In der Niederung ein See.

lodordoms E:Mar, lodo·rdoms E:Ba [onomat.] [громко пускать ветры] / laut furzen, (auch:) [падать с шумом, треском] / polternd, krachend fallen (z.B. die Scheite, wenn der Holzstoss einstürzt).

lodo·rk: lodo·rk ḿeŕems E:Ba [громко выпускать ветры] / laut furzen, (auch:) [падать с шумом, треском] / polternd, krachend fallen (z.B. die Scheite, wenn der Holzstoss einstürzt).

lofkoj: lofkoj-čińe E:Večk (Dem.) [ловкость / Gewandtheit]. v́idna nad́ijat ton eśit́ lofkoj[‑]čińet́ (‑ᴣ̌-) laŋks (II109) Du vertraust wohl auf deine eigene Gewandtheit. — Russ. ловкий.

loga-at́a E:Bag [имя колдуна в с. Багана (? Логин) / Name eines Zauberers im Dorfe Bagana].

lok E:Kad Kal ― luka M:P Pš (Gen. lukə̑ń, Nom. Pl. lukt), ulə̑k M:Čemb An, ulə̑ks M: Sel [волок] / Schleppstange, mit der die Egge (inza·ma) befördert wird. | iza·m-lok E:Kad, iza·ma-olok E:Kal ― inza·ma-lu·k M:P id. — Vgl. russ. волок; [лука́ – изгиб переднего и заднего края седла].

lukə̑ńä· M:P (Dem.).

loka M:Pš [тяжёлый, трудный, тягостный] / schwer, schwierig, mühsam. t́ä ḱeskavś loka ḱepəd́əms Dieser Sack ist schwer aufzuheben. t́ä t́ev́ś od. rabo·taś loka Diese Aufgabe od. Arbeit ist schwer (mühsam).

lokana ~ lokańä M:P Pš (Gen. -ń) [тяжёлый, трудный, тягостный] / schwer, schwierig, mühsam (M:P: [von Gewicht] weniger schwer als staka), (M:Pš auch:) спорный / widrig.

1lokśej E:Mar VVr Večk Is Jeg, lokśeŋ́ E:Atr, lokśe·j E:Ba, lokśt́e·j E:Kad, lokśt́ij ~ lokśt́ej E:Kal, lokśt́ij E:Kažl ― lokśt́i M:P Pš An (Gen. -jəń, Nom. Pl. ‑št́), lokśi M:Jurtk шершень / Hornisse; (FS111(EM) E:Atr:) [? слепень] / ? Bremse. — [Vgl. 2lokśej].

lokśejńe E:NSurk ― lokśt́ińä M:P (Dem. zu lokśej, lokśt́i) [шершенёк] / Hornisse; (E:NSurk:) [какое-то насекомое] / irgendein Insekt. eᵪ se͔ŕińeń ṕeĺev [t́eŕoń] polazo lokśejńe. ruŋǵińeń ṕeĺev [t́eŕoń] polazo lokśejńe E:NSurk (I388) Terjuschas Gattin hat einen Leib wie eine Hornisse, Terjuschas Gattin hat einen Körper wie eine Hornisse.

2lokśej E:Gor ‹Sob› Pičel Vez SŠant, lokśij ~ lokśt́im ChrE, lokśt́ij E:Kažl, lokśt́ᴉm E:Ba ― lokśt́i ChrM M:P Pš Kr An лебедь / Schwan (ChrE E:Gor ‹Sob› Pičel Vez SŠant Kažl ChrM M:P Pš Kr An). aša koda lo·kśt́ᴉm E:Ba (Es ist) weiss wie ein lokśt́ᴉm [Schwan] (die Bed. des Wortes ist nicht mehr bekannt). paro lokśej polazo, lokśej ĺävksḱe t́akazo E:Sob (VII306) (Wie) eine schöne Schwänin (war) seine Gattin, (wie) ein Schwanenjunges sein Kind. aša lokśej uĺašań polaza E:Pičel (VII140) (Wie) ein weisser Schwan (war) Uljaschas Gatte. vaj paro lokśej moń sajeń polam E:SŠant (II100) Ein schöner Schwan ist meine genommene Gattin. už ṕiĺǵeń ṕeĺej t́eŕušaś vanni͔ kak lokśej E:Vez (I384) Terjuscha ersieht (sich) eine [Gattin] mit Beinen wie ein Schwan. akš́a lokśt́iᵪ́t́ śt́iŕᴉst E:Kažl (184) Ihre Mädchen sind weisse Schwäne. v́eĺət́ v́eĺfḱä lokśt́išt́ jotašt́, sə̑raᵪma·n[‑]ṕiźəm uĺi M (IV722) Fliegen Schwäne übers Dorf hin, wird ein Hagelschauer kommen. | lokśej-ĺevksḱe E:SŠant, lokśej-ĺävksḱe E:Gor ‹Sob› Pičel [лебедёнок] / Schwanenjunges. lokśej[‑]ĺävksḱe t́akazo E:Sob (VII306) (Wie) ein Schwanenjunges [ist] sein Kind. lokśej-ĺävksḱet́ uĺašań t́akandza E:Pičel (VII140) (Wie) Schwanenjunge (waren) Uljaschas Kinder. vaj lokśej[‑]ĺevksḱet́ moń ṕiže kakan E:SŠant (II100) Schwanenjunge sind meine kleinen Kinder. — [Vgl. 1lokśej].

lokśt́ińä M:P (Dem. zu lokśt́i) [лебедушка] / Schwan.

lokśt́eḿe ChrE E:Mar Večk ― lokśt́əm ChrM M:P Alk Čemb Sel (Nom. Pl. M:P lokśt́əpt) [мелкое сито] / feines Sieb (ChrEM M:P Sel: feines Sieb, Haarsieb; M:Alk Čemb: aus Rosshaar od. Metalldraht) (ChrEM M:P Alk Čemb Sel). moń uĺi kudə̑źä, śt́enanzə̑n ḱärə̑ń, ḱija·ksə̑c šäjäŕəń. – lokśt́əmś M:P (IV648) Ich habe eine Stube, ihre Wände sind aus Rinde, ihr Fussboden aus Haar. – Das Sieb. — [Vgl. suvt́ems: suft́eḿe].

lokśt́əḿńä M:P (Dem. zu lokśt́əm).

lokšo ChrE E:Mar Kozl ― lokšă ChrM M:P Sel (Gen. M:P lokšə̑n, Nom. Pl. lokšə̑t), lokša· M:Jurtk (Nom. Pl. lokšə̑·t) [бич] / Peitsche, (E:Kozl auch:) смычок / Violinbogen. son pańᴣ́ejks v́ešḱi a bratci͔ lokšozo E:Kozl (I340) Wie der Falke, Brüder, pfeift sein Geigenbogen. | kuku-lokšă (‑lo·kšă) M:Sar (Gen. ‑lokšə̑ń) [какое-то растение] / “Kuckuckspeitsche”, eine Pflanze, die aus ihrer Wurzel gewonnene Farbe gebraucht man zum Schminken. | *lokšo-ḱi E:Ba ― lokšə-ḱi M:P Sučk Ur [полоса (напр. на спине свиньи)] / Streifen (z.B. auf dem Rücken des Schweins; eig.: Peitschenspur). | lokšə̑-ḱi-puŕʿc M:P [полосатый поросёнок] / gestreiftes Ferkel. | lokšo-ḱi·v́ E:Ba ― lokšə̑-ḱiji M:Pš [полосатый] / gestreift. | lokšo-ḱikse͔v E:Mar [Adj. zu *lokšo-ḱiks “Peitschenspur”] [полосатый] / gestreift. | lokšo-ńed́ ChrE E:NSurk ― lokšə̑-ńed́ M:P [кнутовище] / Peitschenstiel. užo mon śalksa mon lokšo-ńed́em E:NSurk (I93) Wohlan, ich stosse meinen Peitschenstiel (in die Erde). lokša-[ńet́škat] lopanzə̑n, lapšavaškat [maŕənzə̑n] [M:Mam] (IV862) Seine Blätter sind so dick wie Peitschenstiele, seine Äpfel so gross wie Schüsseln. | nogaj-lokšo E:Gor, nogaj-lokša E:Ba ― nogaj-lokšă ChrM M:P [Pš], nogajəń lokša M:Čemb нагайка / Riemenpeitsche (eine lange Peitsche, wie sie die Kutscher verwenden). eŕäv́i toń ṕiksə̑ms nogaj-lokšasa! M:Pš Du solltest mit einer Riemenpeitsche geprügelt werden! | śt́ŕipka-lokšo E:Mar [смычок] / Violinbogen. | vanuma-lokšo E:Mar Večk Ba ― vanə̑m-lokša M:P (Gen. ‑lokšəń) [пастуший бич] / Hirtenpeitsche. | v́ed́-lokšo E:Kal [кубышка] / Teichrose (Nymphaea) [vgl. v́ed́-lokš]. | lokšə̑sa vačkət́f́ śormańä M:Sel [полосатый (свинья)] / gestreift (Schwein). | lokšoso ḱeŕams E:Mar [бить кнутом] / peitschen.

lokšəńä M:P (Dem. zu lokša) [бич] / Peitsche. | kaŕᴣ́i-lokšəńä M:P [смычок] / Violinbogen. | ḱəŕńd́əma·-lokšəńä M:P [ремень для вращения мотального колеса] / Riemen, mit dem das Spulrad gedreht wird.

1lom E:Mar Kažl (Gen. E:Mar -iń) ― lom M:P (Gen. -ə̑n, Nom. Pl. lopt) лом / Brechstange. v́eᵪ́ḱiń ḱjetsᴉ͐nza pokš kšńiń lom E:Kažl (III296) Der eine hatte eine grosse Eisenstange in der Hand. — Russ. лом.

lomńä M:P (Dem.).

lomań (in gewissen Verbind. auch loma) E(allg.) (Nom. Pl. E:Mar Vez Jeg lomat́, E:Kal Kažl lomat́t́) ― lomań (loma) M(allg.) (Nom. Pl. lomat́t́) [человек, мужчина] / Mensch, Mann; [другой, иной, чужой] / anderer, fremd, Fremder. kalne͔ń v́ed́, narmuńńeń vozduᵪ, a lomańńeń v́eśe mastor E:Mar (275) Dem Fische das Wasser, dem Vogel die Luft, dem Menschen aber die ganze Welt. kolmo lomat́ i kuńćit́ id́eḿenze͔ E:Mar (287) Drei Männer nahmen es auch auf sich, sie zu retten. kavto lomat́ t́uŕit́ E:Mar (2105) Zwei Kerle balgen sich. v́eĺese͔ śakojt́ lomat́ńe E:Mar (1180) Im Dorfe gibt es allerlei Leute. lomat́ ḿeŕit, lomańiń si͔v́eĺiś tańt́ej E:Mar (281) Man sagt, das Fleisch des Menschen sei schmackhaft. lomań [alašasto] kurok rudajs valgat E:Mar (278) Von einem fremden Pferde fällst du bald in den Kot. lomańiś, koda v́išḱińi, jaḱi komadu E:Hl (266) Der Mensch, wenn er klein ist, kriecht auf allen vieren. a loma·ń stanzo·[‑]usta·vzo E:VVr (II399) Sein Körper ist nicht (wie) der Körper eines Menschen. loma·ń vaśkamo ṕeĺi·ńeń E:VVr (II398) Meine fremden Betreuer! makssa ina, korʿte͔, śt́ama baᵪati͔j lomańt́e E:Kal (2134) Ich werde sie, sagt er, einem so reichen Manne [zur Frau] geben. v́eᵪ́ḱä koźa tata·r śt́iŕᴉnza maksᴉ͐źä uŕva·ks b́ednᴉ͐j i novᴉ͐la lomańᴉńd́i E:Kažl (2149) Ein reicher Tatar gab seine Tochter einem armen und faulen Manne zur Frau. uš loma·t́ńe śt́it́, salamsto si͔ń si͔t́ E:Jeg (196) Die Leute stehen auf, sie kommen von ihrem Diebshandwerke. suŕe v́iimada ḿejĺe omboće [čińt́ žeńeᵪ́eńt́] t́ät́at́ńe-avat́ńe sait́ eŕva rod́ńa kudi͔sti͔st lomańiń-lomań E:Petr (VIII8) Am folgenden Tage nach dem “Überbringen des Garns” nehmen die Eltern des Bräutigams von jedem verwandten Haus je eine Person [auf die Brautfahrt] mit. lomań ṕäĺä śt́iŕś jarʿcaj, [ḿiŕd́əc] ŕäbo·j uĺi M:P (IV713) Isst das Mädchen bei einem Fremden, wird ihr Mann pockennarbig sein. lomań kodaf kaŕćä, ḱäṕä jakaj ṕiĺkćä M:P (IV699) Ist dein Bastschuh von einem Fremden geflochten, geht dein Fuss nackt. sońć tols(a) ašči, [lomat́t́ńəŋǵä] ḱiŕci͔ńä. – kĺäščat́ńä M (IV673) Lebt selbst im Feuer, hält auch andere (da). – Die Zange. koda eŕama lomań šiŕesa aščema M:Temn (VIII412) (Rate) wie man bei fremden Leuten leben muss. | ava-lomań E:Večk [женщина] / Frau. | ćora-lomań E мужчина / Mann. | loma ava E:Bug [чужая жена] / fremde Frau. loma ava v́ečkat, eśićeńt́ jomavsak (VI226) Liebst du eine fremde Frau, bringe dann deine eigene um. | lomań-či͔ńe E:Mar [человеческий запах] / Menschengeruch. | loma jurt-ava E:Bag, lomańeń jurt-ava E:Vez [чужая богиня местожительства] / fremde Jurtenmutter, Schutzgeist eines fremden Hauses und Hofes. | lomań-ḱeĺ E:Večk Kozl Vez [человеческий язык] / die menschliche Sprache. už loma[‑]valco ińe guj pškad́ekšne͔ś, son lomań[‑]ḱeĺce͔ ińe guj kortakšnoś E:Vez (I367) (Da) sprach die grosse Schlange mit menschlichen Worten, (da) sagte die grosse Schlange in menschlicher Sprache. lomań[‑]ḱeĺce͔ son pškad́ekšne͔ś, loma[‑]valco son baśakšnoś E:Kozl (I4) In Menschensprache redete er, mit Menschenworten sprach er. | lomań-ḱeĺńe E:Večk SŠant (Dem.) id. lomań[‑]ḱeĺńese͔ t́e čova gńedoj pškad́ekšne͔ś E:SŠant (I412) In menschlicher Sprache sprach der schlanke Braune. | loma laco E:SŠant [по-человечески] / in menschlicher Weise, wie ein Mensch. vaj loma laco mazi͔ ḱeĺńese͔ son korti͔ (II28) Wie ein Mensch spricht er in schöner Sprache. | loma-lovaža E:Atr NSurk [человеческая кость] / Menschenknochen. | lomań mastor E:Večk [чужая страна, ч. местность] / fremdes Land, fremde Gegend. kodamo tošna lomań mastoroś (II104) Wie traurig ist das fremde Land! | loma-ḿeĺeń ṕečḱima E:Vez [зависть] / Neid. osutt puvan ‒‒‒ loma[‑]ḿeĺeń ṕečḱimań, karčo śt́ŕečań (III88) Ich blase die osud-Krankheiten heraus, ‒‒‒ das von Neidischen, von Übelgesinnten Gekommene. | lomań-ojḿe E:Mar SŠant, loma()-ojḿe E:Večk [человек, человеческий дух, человеческая душа] / Mensch, Menschengeist, Menschenseele. a či͔ ńejsi͔, a kov ńejsi͔, lomań[‑]ojḿe musi͔. – čuvtoń śed́ejeze͔ E:Mar (226) Die Sonne sieht es nicht, der Mond sieht es nicht, der Menschengeist (aber) findet es. – Der Kern eines Baumes. lomań-ojḿe ńej avaŕd́i E:SŠant (Da) weint ein Mensch. v́ijev varma ḱeṕet́eć, lomań[‑]ojḿe t́ejet́eć E:Večk (VI164) Es erhob sich ein heftiger Wind und die Menschenseele (der Mensch) wurde geschaffen. | lomań orma E:Mar [чужое зло, болезнь другого] / fremdes Übel, Krankheit eines anderen. paro lomańńeń lomań ormaśak maŕav́i (277) Ein guter Mensch empfindet auch ein fremdes Übel. lomań ormańt́ ḱijak a ḱemsi͔ (278) An die Krankheit eines anderen glaubt niemand. | lomań-ṕejećt́i [E:?Mar] ― lomań-ṕejet́fńi M:P [осмеянный людьми человек, смешной человек] / ein von den Leuten verlachter Mensch, ein lächerlicher Mensch. | lomań-ṕiĺe E:Mar [человеческое ухо] / Menschenohr. lomań[‑]śeĺme a ńeji, lomań[‑]ṕiĺe a maŕi! (1184) (Wohin) des Menschen Auge nicht sieht, des Menschen Ohr nicht hört! | lomań-ṕiĺǵe E [человеческая нога] / menschlicher Fuss. | lomań-potmo E:Mar [внутренность человека] / das Innere des Menschen. lomań[‑]potmo čopuda (278) Die Menschenbrust ist dunkel (Sinn: Die Gedanken des Menschen sind schwer zu ergründen). | lomań-ṕŕa E:Mar [человеческая голова] / Menschenkopf. śe saldat[‑]v́ijiś lomań[‑]ṕŕat ḱeŕćit́ (136) Jene Soldatenschar haut Menschenköpfe ab. | loma ŕaco [E:Bug] ― loma ŕaca M:P, lomań ŕäca M:Temn (Adv.) [по-человечески] / in menschlicher Weise, wie ein Mensch, (auch:) [обычным способом] / auf gewöhnliche Weise. loma jutkso eŕat, loma ŕaco t́ejt́ [E:Bug] (VI226) Lebst du unter (fremden) Leuten, handle (dann) nach den Sitten der Leute. loma ŕaca af maštat korʿtams M:P Kannst du nicht in menschlicher Weise sprechen? t́ä alašaś loma ŕaca af usḱi M:P Dieses Pferd zieht nicht ordentlich. t́ä ṕińes loma ŕaca af uvaj M:P Dieser Hund bellt nicht auf gewöhnliche Weise. lomań marʿta lomań ŕäca iź korʿńekšńä M:Temn (VIII416) Mit Menschen sprach sie nicht wie mit Menschen. | lomań-śeĺḿe E:Mar [человеческий глаз] / Menschenauge. | lomań-t́älǵi [M:P] [такой величины, что человек проходит] / so gross, dass ein Mensch hindurchpasst. [ḱevt́] ala [uĺi] lomań-[t́äĺǵi vaŕä] (IV853) Unter dem Stein [ist] ein Loch, durch das ein Mensch hineinkriechen konnte. | lomań t́et́a E:SŠant [свёкор (употребляется невесткой)] / Schwiegervater (eine von der Schwiegertochter gebrauchte Anr.; eig.: [чужой отец] / fremder Vater). | lomań uŕa E:VVr [чужая золовка] / fremde Schwägerin. iĺiḿi·ź makso· ‒‒‒ loma·ń uŕa·ńe pari͔·jaks (II398) Übergebt mich nicht ‒‒‒ als Brudersfrau für fremde Schwägerinnen! | loma uŕe E:Večk [чужая рабыня] / fremde Sklavin. avoĺiń šačt (ž-), avoĺiń kast (g-) t́ejt́eŕ[‑]t́akaks mon, t́ejt́eŕ[‑]t́akaks, oᵪ, avakaj, loma uŕeks mon (II3) Wäre ich doch nicht als Mädchen geboren und aufgewachsen, als Mädchen, Mutter, als Sklavin eines Fremden. | loma-val ChrE E:Večk Kozl Bug SŠant [человеческая речь, человеческий голос] / menschliche Rede, Stimme. už loma[‑]valco ińe guj pškad́ekšne͔ś E:Večk (I367) (Da) sprach die grosse Schlange mit menschlichen Worten. loma[‑]valco son baśakšnoś E:Kozl (I4) Mit Menschenworten sprach er. loma-valso kortakšnoś E:SŠant Er sprach mit menschlichen Worten. a loma[‑]valco mon kortan E:Bug (V262) Ich erzähle nicht vom Hörensagen (‘mit den Worten der Leute’). | loma-valne͔ E:Večk StMokl (Dem.) id. loma[‑]valne͔se͔ narmoń pškad́ekšne͔ś E:Večk (I501) Der Vogel sagte mit Menschenworten. | loma v́eĺe E:Večk [чужое село] / fremdes Dorf. | loma v́eĺeń E:Mar [относящийся к другому селу, происходящий из другого села] / zu einem anderen Dorfe gehörig, aus einem anderen Dorfe herstammend. | lomań-v́eŕ E:Mar [человеческая кровь] / Menschenblut. | lowń lomań M:Sel [снежная баба] / Schneemann. | plotńiḱ-lomań E:Mar [плотник] / Zimmermann. | pokš lomań E:Večk [взрослый] / erwachsener Mensch. | loma laŋga jakams E:Večk [посещать людей, ходить в гости] / Leute besuchen, zu Gaste gehen. | *lomańks lovoms od. putoms E:Mar [считать кого-н. человеком] / jdn. für einen Menschen halten, ansehen. v́eŕe pas lomańks putunzat, alo pas lomańks lovunzat (1138) Möchte der oben befindliche Gott dich für einen Menschen halten, möchte der unten befindliche Gott dich für einen Menschen ansehen. | lomańste͔ ĺivt́ems od. loma jutksto ĺivt́ems (ĺift́ems) E:Večk [лишать кого-н. его человеческого достоинства] / jdn. um seine Menschenwürde bringen (“zwischen den Menschen herausbringen”)]. son eĺ ĺivsaḿiź lomańste͔ Er bringt uns (indem er uns arm macht) beinahe um die Menschenwürde. už loma jutksto son ĺivsi͔ (V246) Sie bringt ihn ausserhalb der Gemeinschaft der Menschen. son loma jutksto ĺift́iḿiź E:Večk (V150) Er brachte uns aus der Gemeinschaft der Menschen. | loma jutks ĺift́ems E:Večk [приводить кого-н. обратно к людям или возвращать кому-н. его человеческое достоинство] / jdn. unter die Menschen zurückführen od. jdm. die Menschenwürde zurückgeben. v́it́iŋk, ṕet́iŋk, loma jutks ĺift́iŋk (III203) Heilt sie, bringt sie unter die Menschen zurück! | loma jutks ĺiśems E:Večk [возвращаться к людям, приобрести вновь свое человеческое достоинство] / unter die Menschen zurückkehren, die Menschenwürde zurückgewinnen. ańćak loma jutks ĺiśińek (V150) Kaum waren wir unter die Menschen gebracht worden. - Sarmatisch / Ossetisch Lymæn (Lettisch Loma)

lomańǵe E:VVr (Dem. zu lomań) id. t́e·ŕǵeń nazva·nnojt́ loma·ńǵeń (II323) Meine geladenen Leute!

lomańiń E:Mar Kal, lomańeń E:Bug Vez ― lomań(ə) M:P (Adj.) [человеческий] / Menschen‑; [чужой, другой] / fremd, anderer. iĺa nolda lomańeń jurt-ava skot́inań mućamo E:Vez (III34-5) Lass keine fremde Jurt-ava kommen, um das Vieh zu plagen! lomat́ [ḿeŕit́], lomańiń si͔v́eĺiś tańt́ej E:Mar (281) Man sagt, das Fleisch des Menschen sei schmackhaft. lomańeń sajat, eśit́ jomavtat E:Bug (VI226) (Wenn) du einem (anderen) Menschen (etwas) nimmst, verlierst du dein eigenes. lomańeń kšise͔ i lomańeń pŕevse͔ kuvat́ a eŕat E:Bug (VI226) Mit Brot und Ratschlägen der Fremden (kannst) du nicht lange leben. avaś lomańiń sur mujś t́iḱšamt́es E:Kal (2144) Da fand die Mutter in der Kohlsuppe einen Menschenfinger.

lomańńe E:VVr Večk Vez (Dem. zu lomań) [человечек] / Mensch. pozdorovtado ombo ṕŕikodi͔ń lomańńeń E:VVr (II340) Einen Gruss euch, meine Leute aus der anderen Gemeinde! avoĺ se͔ŕejńe uĺa ḱeĺejńe, samaj ŕadovoj uĺa lomańńe E:Večk (I446) Ulja ist weder gross noch breit, Ulja ist ein Mensch durchaus wohlgestaltet. samaj ŕadovoj uĺńeś lomańńe E:Vez (I238) Es war ein Mensch durchaus wohlgestaltet.

lomańᵪ́t́iḿe E:Kal [без людей] / ohne Menschen.

loḿet E:Večk [подагра, ломота в суставах] / Gicht, Gliederreissen. — Russ. ломо́та.

londadoms ChrE E:Mar Atr Hl Večk, londadomks E:VVr, londa·doms E:Ba ― lońd́ɛd́əms ChrM, lońd́äd́əms M:P Pš Sučk, lońd́ä·d́əms M:Jurtk осесть / sich setzen, sich senken (von Gebäuden); провалиться / einfallen, einstürzen, zusammenbrechen (E:Mar: [развалиться] / in sich zusammenstürzen; vgl. śavuŕems), (E:Mar M:Jurtk auch:) [трескаться (о льде)] / brechen (vom Eis), (E:Mar auch:) [становиться очень слабым, бессильным (от преклонного возраста или от хворости)] / sehr schwach werden, entkräftet werden (vom hohen Alter od. durch Siechtum). son kuva stroji, londadi͔, son kuva vačḱi, kaladi͔ E:Mar (144) Während es sich aufbaut, stürzt es immer ein, während es sich errichtet, zerfällt es immer. vaj, ḱŕisa sazorne͔m, ḿeńeĺiś londadi͔ E:Mar (2100) Weh, Schwesterchen Ratte, der Himmel stürzt ein! oᵪ lužadovĺiń lužadoź, oᵪ londadovĺiń londadoź E:Mar (1164), oᵪ lužaduvĺiń lužaduź, oᵪ londaduvĺiń londaduź E:Hl (1160) O, möchte ich in die Erde versinken, o, möchte ich zusammenbrechen! ṕet́śḱeś lońd́e·t́ś M:Jurtk Der Ofen stürzte ein. moń a·ldə̑n moda·ś (e·jś) lońd́e·t́ś M:Jurtk [Die Erde (Das Eis) unter mir sank ein (brach)].

lońd́ät́ks M:Pš [маленький трамплин (на склоне горы)] / kleine Sprungschanze, Schneeschanze (am Hügelabhang, über die man mit dem Schlitten fährt).

londaĺems E:Večk (Iter. zu londadoms).

lońd́ijəms M:P (Frequ. zu lońd́äd́əms).

londavtoms E:Mar Večk, londaftoms E:Atr, londa·ftᴉ͐ms E:Ba ― lońd́e·t́ftə̑ms M: Jurtk (Fakt. zu londadoms usw.) провалить / zusammenbrechen lassen, zum Einsturz bringen, einstürzen lassen, zerfallen lassen (E:Mar Atr Večk M:Jurtk); [сорвать, разорвать (напр. крышу)] / niederreissen, abbrechen (z.B. ein Dach) (E:Ba). londadoź laco londavsi͔ E:Večk (V242) Richtiggehend ermüdet sie ihn zum Schlaf.

lonščak E:Mar [двухлетний жеребёнок, молодая лошадь] / zweijähriges Fohlen, junges Pferd. — Russ. лонча́к, лонша́к.

lońt́äd́əms M:Pš Čemb [бессильно бросаться, вяло опускаться, присаживаться, шлёпнуться] / sich kraftlos fallen lassen, matt niedersinken, sich schlaff in sitzende Stellung fallen lassen, hinplumpsen; [? бросать(ся) наземь] / ? [sich] (hin)werfen. — [Vgl. londadoms].

lop̀a ChrE, lopa E:Mar Večk Jeg ― lop̀a ChrM, lopa M:P (Gen. -ń), lopa· M:Jurtk [лист] / Blatt, (E:Večk auch:) [банкнот, денежный знак] / Banknote, Geldschein, (M:P auch:) [рублёвка] / Rubelschein. lopa jutkova umaŕenze͔ E:Mar (212) Zwischen den Blättern [sind] seine Äpfel. mon raŋksti͔ńd́eŕan, tumo[‑]ṕŕasto lopat́ńejak ṕev́eŕit́ E:Mar (2101) Wenn ich aufschreie, so fallen sogar die Blätter von der Eichenkrone nieder. ḿe·jĺe ta·rgaś v́e·t́e a·šoń lo·pa E:Večk (III320) Darauf zog er einen Fünfrubelschein hervor. | ašo lopa E:Mar Gor, ašᴉ͐ lo·pa E:Ba (bot.) [ромашка, пупавка, хризантема] / Kamille, Wucherblume (Anthemis, Chrysanthemum) (E:Mar); ? лопух / ? Klette (Lappa), ? Nardenhuflattich (Nardosmia laevigata) (E:Gor); [ландыш] / Maiblümchen (E:Ba); [? кувшинка] / ? Wasserrose (Nymphaea); [? подбел] / ? Pestwurz (Petasites) [E]; [какое-то большое растение] / irgendeine grosse Pflanze (E:Ba). | borča-lo·pa E:Ba борщевник, борщевая трава, борщевик / Bärenklau (Heracleum sphondylium) (= boršča, borča usw. E). | ćiŕej-lopa E:Mar Večk Ba Gor Is (bot.) подорожник / Wegerich (Plantago) (E:Mar Gor ?Ba ?Večk); репейный листок / Klettenblatt (wird offenbar auf Geschwüre gelegt). | jabluk-lopa E:SŠant [яблоневый лист] / Apfellaub. | jaguda-lopa E:Mar Večk [земляника] / Erdbeerpflanze (E:Mar); [лист ягоды] / Beerenblatt (E:Večk). | kapa-lopa M:Vert (bot.) [подорожник / Wegetritt, Wegegras] (= puća·ma M:P). | kaŕa·lgə̑-lopa· M: Jurtk папоротник / Farnkraut. | ḱeĺej lopa E:Mar, ḱeĺev lopat (Pl.) E:Večk [подорожник большой] / grosser Wegerich, Wegblatt (Plantago major L.). | ḱirmarav-lopa [E:?Večk] ― kə̑rmarav-lopa M:Temn [лист лопуха] / Klettenblatt. ńuŕaḿńät́ esa kə̑rmarav[‑]lopań nulańä M:Temn (VIII316) In der Wiege ist eine Windel aus Klettenblatt. | ḱiskań ḱeĺ-lopa E:Gor Seledba (bot.) собачий язык / Hundszunge (Cynoglossum officinale) (E:Gor). | kuku-lopa M:P (bot.) ? “кукушка” / ? “Kuckucksblatt”, Maiblume (Convallaria majalis); [? крапчатый ятрышник] / ? geflecktes Knabenkraut (Orchis maculata); [? клевер горный] / ? Bergklee (Trifolium montanum) (= kośkäĺ t́išä M:Sar). | kuku-lopa-t́išä M:P [ландыш майский / Maiglöckchen, Maiblume] (Convallaria majalis). | lopa·ń suks E:Ba, lopań suks E:Večk червяк / Raupe (E:Ba: eine behaarte, über einen Zoll lange, dünne Raupe, die Eichenblätter frisst). | lopa-t́ikše E:Ba [лиственная трава / “Blätterkraut”]. | mako-lopa E:Mar VVr Is ― maka-lopa M:Pš Čemb [лист, лепесток мака] / Mohnblatt (E:Mar M:?Čemb); [вышивка на кайме рубашки] / eine Stickerei an dem Saumbesatz des Hemdes (eĺźiŕe-vaks) (E:VVr Is). toń mako[‑]lopa rućińet́ E:Mar (1206) Ein Mohnblatt ist dein Leinwandmantel. ma·ko-lo·pat eŕźi·ĺeń E:VVr (II357) Mohnblätter [sind] mein Saumbesatz. | maka-lopa-paĺäńä M:Čemb (Dem.) [рубашка с маковыми вышивками] / ein Hemd mit Mohnblatt-Stickereien. | v́äd́-mako-lopat E:Gor, v́äd́-makă-lopat E:Ba (Pl.) водяной мак / Wasserlilie, Seerose (Nuphar) (E:Gor); лапушник / Seerose, Wasserrose (Nymphaea) (E:Ba). | narmuń-lopa E:VVr (bot.) [“птичий лист”, какое-то растение, ? папоротник / “Vogelblatt”, irgendeine Pflanze, ? Farn]. eŕźa·-v́era·ń kuli͔·t́ńe, ‒‒‒ narmu·ń-lopa·so v́eĺt́a·śńe (III156) Ihr Verstorbenen ersänischen Glaubens, ‒‒‒ mit Vogelblättern Zugedeckte! | o·d ava-lo·pa E:Kad [мать-и-мачеха, растение, похожее на капусту] / eine dem Kohl ähnelnde Pflanze [? Huflattich], die an den Ufern des Mokscha-Flusses wächst. | odaža-lop̀a ChrE, odaža-lopa E:Mar (bot.) [вид растения, капустный лист] / eine Pflanzenart, Kohlblatt. odaža[‑]lopaks odaškadi͔ń E:Mar (1158) Zu einem verdorrten Kohlblatte bin ich hingewelkt. | ožo lopa E:Gor Večk Is (bot.) серпух / Scharte (Serratula). | ṕiče-lopa M:P [игла сосны] / Kiefernadel. | ṕiŕe-lopat (Pl.) E:NSurk [капуста] / Kohl (Geheimw.; eig.: Gartenblätter). | rav-lopa E:Večk Vez Ba Bug (bot.) [какое-то растение (? водяная лилия; ? кувшинка белая) / irgendeine Pflanze (? Wasserlilie)]. rauškadi͔ń rav-lopaks [E:Večk] [Ich bin schwarz geworden wie ein “Wolgablatt”]. vaj rauškaĺeś t́e učaĺa rav[‑]lopaks E:Bug (V300) Diese Utschalja wurde schwarz wie eine Wasserlilie. | ŕeb́ina-lopat (Pl.) E:VVr [листья рябины / Ebereschenblätter [? ein Stickereimuster]. ŕeb́i·na-lopa·t eŕźi·ĺeń (II357) (Wie) Ebereschenblätter [ist] mein Saumbesatz. | ŕeps-lopa E:Večk [ботва репы / Rübenkraut]. | t́eńśt́-lopat (Pl.) E:Mar [листья банного веника] / Badequastblätter. koda ńet́ t́eńśt́[‑lopat́ńe] ḿeḱej moĺit́ koŕeńeze͔st, śeste͔ osod sajinzat! (216) Wenn diese Badequastblätter zu ihrer Wurzel zurückkehren, dann bemächtige sich deiner die Krankheit von bösen Blicken! | t́ešt́e-lopa E:Atr ― t́äšt́ä-lopa M:Sel чемерик, чемерица / eine Pflanze, deren giftige Wurzeln getrocknet u. zu Mehl zerstossen werden; dieses Mehl wird dann auf die Würmer gestreut, die das Vieh (Pferde, Rindvieh, Schweine, Schafe) hat, Nieswurz (Veratrum). | ukštor-lopa E:Mar ― uštə̑r-lopa M:Temn кленовый лист / Ahornblatt. ńej ukštor[‑]lopań ruća t́ejś E:Mar (162) Sie verfertigte einen Mantel aus Ahornblättern. | varakań lopa E:SŠant (bot.) [какое-то растение, “вороний лист”, ? клевер лрговой / irgendeine Pflanze, “Krähenblatt”, ? Rotklee. | lopat noldams E:Mar SŠant [давать побеги, покрываться листьями] / ausschlagen, sich belauben.

lopań E:Mar [состоящий из листьев] / aus Blättern bestehend. ńej tumoń lopań paĺa t́ejś ‒‒‒ ńej ukštor lopań ruća t́ejś (162) Sie verfertigte ein Hemd aus Eichenblättern, ‒‒‒ sie verfertigte einen Mantel aus Ahornblättern.

loṕ̀ińe ChrE, loṕińe E:Mar VVr Bag Jeg (Dem. zu lopa) [листок] / Blatt, Blättchen. tarad[‑]ṕeva loṕińenze͔ E:Mar (212) An den Spitzen der Äste [sind] seine Blätter. ṕiže͔ń grušat loṕińenze͔ E:Mar (176) Marken von Erz [sind] seine Blättchen. rosań ašči͔ma[‑]loṕińe! E:Mar (1120) [Sie ist wie] ein Blättchen, wo der Tau verweilt! loṕińeń ṕeĺej ḱeĺejǵe E:VVr (II352) An Blättern breit. loṕińe laŋga šti͔ńeze͔ ozi͔ E:Bag (I33) Auf die Blätter setzt sich sein Wachs. | ṕekše͔-loṕińe E:Mar [липовый листок] / Lindenblättchen. vaj ḱeĺej ṕekše͔[‑]loṕińe! E:Mar (1120) O, sie ist (wie) ein breites Lindenblättchen! | poj-loṕińe E:Mar [осиновый листок] / Espenblatt. ińe kuko kukoŕd́i, poj[‑]loṕińet́ ṕev́eŕd́i. – ḱeĺḿeś (229) Ein grosser Kuckuck kuckuckt, er schüttelt die Espenblätter herab. – Der Frost.

lop̀ańɛ ChrE, lopańä M:P (Dem. zu lopa) [листок] / Blatt, Blättchen. lopańadə̑ŋga a śiń jäv́əd́išt́ [M:P] (IV36) Sie erschrecken auch vor Blättern. | maka-lopańä M [маковый лепесточек] / Mohnblatt.

lopav E:Mar ― lopav M:P [с густой листвой, густолиственный] / dichtbelaubt, laubreich, blattreich (mit vielen u. grossen Blättern).

loṕijams E, lopajams ~ loṕijams E:Mar ― lopajams M:P [Mam] [покрываться листвой, давать побеги] / sich belauben, ausschlagen. t́ä ḱeluś kažnaj ḱezə̑ńä· rana lopajäj M:P Diese Birke belaubt sich früh jeden Sommer. [məźa·rda uźəŕ ḱät́šḱś], uĺu suka·, lopajäj [M:Mam] (IV279) Wenn der Axtstiel sich belaubt, Hündin Uljascha.

*lopajakšńəms M:P (Frequ. zu lopajams).

*lopajaftə̑ms M:P (Fakt. zu lopajams) [покрываться листвой, заставлять давать побеги (напр. бог)] / (sich) belauben, ausschlagen lassen (z.B. Gott).

*lopajafńəms M:P (Frequ. zu lopajaftə̑ms) id. škajś šuftńeń lopajafńäźeń ŕät́śen [Gott liess ? die Baumreihen sich belauben].

1*lopa·d́əms M:P [отцветать, чахнуть (цветок, хворающий человек)] / dahinwelken, dahinsiechen (eine Blume, ein kränkelnder Mensch).

*lopa·kadə̑ms M:P [начинать отцветать, н. чахнуть / dahinzuwelken, dahinzusiechen anfangen].

lopa·d́ims E:Ba ― lopad́əms M:P Pš Čemb, ? lopańd́əms M:Pimb лопнуть / platzen. sojń oftt́ [lopańt́ś] ṕje͔kə̑ts M: Pimb (IV806) Dem Bären platzte der Bauch. — Russ. лопаться, лопнуть.

lopa·ims E:Ba ― loṕijəms M:P Pš (Iter. zu lopa·d́ims, lopad́əms).

lopat́f́t́əms M:Pš (Kaus. zu lopad́əms) [прокалывать, заставлять лопнуть] / aufstechen, etw. zum Platzen bringen.

lopatka E:Mar Večk Is SŠant, lapa·tka E:Atr Kad, lopa·tka E:Ba ― lapa·tka M:P Čemb Sučk [лопатка] / Schulterblatt (E:Večk: Schulterblatt, Bug); (E:Kad:) [железная лопата] / eiserner Spaten, (E:Mar auch:) [бедренная кость, пах] / Hüftknochen, Leiste; [разливательная ложка, кельма] / Kelle, Maurerkelle; [лопатообразная палка в прялке] / der spatenförmige Stock am Spinnrad, der von dem Trittbrett ans Rad geht. lopatkadost si͔ń se͔d́ńet́ se͔d́it́ E:SŠant (I77) Aus ihren Schulterblättern bauen sie Brücken. — [Russ. лопа́тка].

lapa·tkańä M:P (Dem. zu lapa·tka) [лопатка] / Schulterblatt.

lopod́ems E:Mar Atr Bug Večk Is, lopod́ḿeks E:VVr, lopo·d́ems E:Ba, lopud́ims E:Kal, lopᴉ͐dᴉms ~ lopᴉ͐d́ums E:Kažl ― lopə̑d́əms M:P Pš Čemb Sel Sučk Prol, lopə̑·d́əms M:Ur Jurtk промокнуть / durchnässt werden, nass werden; разбухнуть / quellen (von Feuchtigkeit); [размочиться] / eingeweicht werden (z.B. Erbsen im Wasser, Bastrinde). lopoć ejkakšḱeś di͔ kalać E:Mar (2100) Das Kindchen wurde durchnässt und weich, es zerfiel. ĺevš[‑]ḱeŕeŋk lopoćt́ [E:Bug] (VI24) Eure Lindenrinde ist nun geröstet worden. ṕiĺǵenᴣe͔ valćḱeń rosas lopod́it́ E:Večk (II266) Seine Beine ‒‒‒ werden vom Morgentau nass. śeŕ() ńäŕńä tobə̑ĺńä, anca, af topə̑d́i, načfca, af lopə̑d́i. – jakśarkś M (IV669) Ein Dickerchen mit kupfernem Schnabel, ich füttere es, es wird nicht voll, ich mache es nass, es wird nicht nass. – Die Ente. lopə̑ć kośḱä kurgə̑ńä·ćä M:P Dein trockener Mund ist benetzt worden.

lopoĺems E:Mar Večk, lopo·ĺems E:Ba (Iter. zu lopod́ems) промокать / durchnässt werden, nass werden; [хлестать] / quellen; [размачиваться] / eingeweicht werden.

lopᴉ͐ńᴉms ~ lopᴉ͐ńums E:Kažl (Frequ. zu lopᴉ͐dᴉms ~ lopᴉ͐d́ums).

lopᴉ͐ńᴉms ~ lopᴉ͐ńums E:Kažl (Frequ. zu lopᴉ͐dᴉms ~ lopᴉ͐d́ums).

lopə̑t́ft́əms M:P (Fakt. zu lopə̑d́əms) [заставлять хлестать, размачивать] / quellen lassen, einweichen.

lopə̑mə̑ms M:?P Pš [промочиться, промокнуть (напр. земля от дождя)] / durchnässt werden, nass werden (z.B. die Erde vom Regen, der Bastschuh in der Wasserpfütze).

lop̀avtoms ~ lop̀aftoms ChrE, lopavtoms ~ lopavt́ems ~ lopaft́ems E:Mar Bug, lopavt́emks E:VVr, lopaftoms E:Večk, lopavt́ems E:Is, lopaftums E:Kažl, lopa·ftᴉ͐ms ~ lopa·ft́ims E:Ba ― lopaftə̑ms M:P Kr Čemb Sučk Temn, lopa·ftə̑ms M: Jurtk мочить / nass machen, nässen, einweichen, rösten. ṕiśi śeĺv́ece͔m lopavca E:Mar (1156) Ich werde ihn [den Boden] mit meinen heissen Tränen benetzen. ĺevš ḱeŕeŋk lopavti͔ŋk [E:Bug] (VI24) Ihr habt euren Lindenbast geröstet. kšińa·nc lopafci͔, ṕekə̑nc topafci͔ M:P (IV352) Er tunkt sein Brot ein und füllt seinen Magen. [śet́ḿä pəźəmńä·ś] kurksnə̑n lopafti͔ [M:P] (IV36) Der sanfte Regen befeuchtet ihren Mund. t́äd́äj lopaftt t́äjĺəmńat! M:Kr (IV221) Mutter, weiche die Bade-Zweigbündel auf! śaĺd́ä lopaftś [salda·tkańä ĺäṕä t́äĺməńat] M:Kr (IV130) Dann machte das Soldatenweib die weichen Saunabüschel nass. [ĺämb́ä v́ed́ńasa lopaftsajńä] [M:Mam] (IV556) Ich erweiche sie [die Brotstücke] mit warmem Wasser. lopaf́ć kolma muśkə̑mńat M:Temn (VIII312) (Dann einmal) hatte sie drei Wäschen benässt.

lopa·fĺems E:Atr, lopavĺems E:Is (Frequ. zu lopavtoms, lopaftoms) [стирать бельё щёлоком или мылом] / Wäsche mit Lauge od. Seife waschen (E:Is).

lop̀avtńems ~ lop̀afńems ChrE, lopavtńems E:Mar, lopavtńims [E:?Hl], lopafńems E:Večk Bag, lopa·fńims E:Ba, lopafńims ~ lopafńums E:Kažl ― lopafńəms M:P Pš ?Saz, lopa·fńəms M:Jurtk (Frequ. zu lopavtoms usw.) [стирать бельё] / Wäsche waschen (zu Hause [in warmem Wasser]; E:Večk: mit Lauge u. Seife; M:P: danach geht man an den Fluss, um auszuwaschen u. zu spülen [muśkəḿä]) (ChrE E:Mar [?Hl] Večk Ba Kažl M:P); [мочить (бельё), заставлять хлестать] / aufweichen, quellen lassen (M:P). t́et́anᴣo paĺat lopaf́ńeś E:Bag (I296) Sie wusch ihres Vaters Hemden. son muśkś, lopafńəś M:Pš (IV164) Sie wusch, sie weichte (Wäsche) ein. šobdavań saŕasta uĺu lopafńəź M:?Saz (IV141) Nachdem Ulju vom Morgenrot an (die Wäsche) geweicht hatte. od ḱizə̑ń karša snaft lopafńišt́ M:P (IV722) Am Vorabend des Neujahrs werden Erbsen aufgeweicht.

lopavt́ńimat (Pl.) E:Mar стирки / Wäsche. | lopavt́ńima-očko E:Mar, lopafńima-očko [E:?Večk] [корыто] / Waschtrog.

? *lopavtńekšne͔ms (: lopavtńikšńi) [E:?Mar ?Hl] ― *lopafńəkšńəms M:P (Frequ. zu lopavtńems, lopafńəms) [стирать бельё (дома)] / Wäsche (zu Hause) waschen [E:?Mar ?Hl].

*lopafńəft́əms (: lopafńeft́an) M:P (Fakt. zu lopafńəms).

*lopaftftə̑ms (: lopaftftan) M:P (Fakt. zu lopaftə̑ms) [стирать или заставлять мочить бельё / Wäsche waschen od. einweichen lassen].

*lopaftfńəms (: lopaftfńan) M:P (Frequ. zu lopaftftə̑ms).

loŕḱ E:Ba [звукоподраж. газоиспусканию] / das Furzen nachahmendes Wort. | loŕḱ ḿeŕems E:Ba [громко пускать ветры] / laut furzen.

loŕńevt́ems E:Mar Večk, loŕńe·ft́ems E:Ba (onomat.) [громко пустить ветры] / laut furzen.

losk E:Večk Ba ― losk M:P [описание небольшой боли, зуда / einen leichten Schmerz, ein Jucken beschreibendes Wort]. | losk ḿeŕems [E:?Večk ?Ba] (Mom.) [? (вдруг) дёрнуть, чесаться до боли, зудеть / ? (plötzlich) reissen, juckend schmerzen, jucken]. | *losk moĺəms M:P: losk moĺi [чешется, зудит / es juckt, kribbelt] (von dem Gefühl, das man in einem verletzten od. verbrannten Glied nach dem ersten heftigen Schmerz spürt). surəźä losk moĺi Mein Finger juckt (nachdem er geschmerzt hat).

loska·d́ims E:Ba ― loskad́əms M:Čemb (Mom. zu loska·ims, lośḱijəms) [дёргаться, чесаться (рана)] / reissend, kribbelnd schmerzen, (E:Ba auch:) [обрушиваться, распадаться, обваливаться] / zusammenbrechen, zerfallen, einstürzen.

loskajems E:Mar Večk, loska·ims ~ [?] loskajems E:Ba ― lośḱijəms M:Čemb Sel (Iter. zu loska·d́ims, loskad́əms) [болеть (слегка, потягивая кожу)] / schmerzen (leicht, als ob (die Haut) aufspringt, ziehend), (E:Ba auch:) [обрушиваться, обваливаться (напр. здание)] / zusammenkrachen, einstürzen (z.B. ein Gebäude). ḱed́em karmaś loskajeḿe [E:Večk] Meine Hand begann zu schmerzen. — [Vgl. luzǵijims].

loskajet́ems E:Večk, loska·it́ims E:Ba (Pass. zu loskajems) [дёргает, потягивает кожу на ране] / reissend, kribbelnd schmerzen (die Haut auf der Wunde), (E:Ba auch:) [обрушиваться, распадаться, обваливаться] / zusammenfallen, zerfallen, einstürzen. ḱed́em loskajet́i [E:Večk] Ich habe das Reissen in der Hand.

loskat́ems E:Gor [дёргать, потягивать, зудеть (о заживающей ране) / reissend, kribbelnd schmerzen (von einer heilenden Wunde].

loskat́ima E:Gor ‹Škud› Vač [дёрганье, зудение, потягивание] / Reissen, Schmerzen, Ziehen. ṕäᵪ́t́ puvan ‒‒‒ čulkśet́imado, loskat́imado, śḱiŕatumado E:Škud (III120) Ich heile die Zähne durch Blasen ‒‒‒ vom Schmerzen, vom Ziehen, vom Kneifen. puvasa čulkśet́imado, loskat́imado, śḱiŕatumado E:Vač (III127) Ich heile (den Kranken) durch Blasen vom Reissen, Schmerzen und Schneiden.

loskat́et́ems E:Večk, loska·t́it́ims E:Ba [дёрнуть (боль)] / (plötzlich) reissen (Schmerz), (E:Ba auch:) [обрушиваться, обваливаться] / zusammenbrechen, zusammenfallen, einstürzen.

losknams M:P, lozknams M:Pš Sind [дёргать, чесаться, зудеть (от резкой боли на заживающей ране)] / reissen, kribbeln, jucken (ein verletztes od. verbranntes Glied nach dem ersten heftigen Schmerz). ḱäd́eźä losknaj M:P, ḱäd́əźä lozknaj [M:Pš] Es reisst mir in der Hand (M:Pš: wenn man ein solches Gefühl hat, als ob die Hand sich erhebt, weil das Blut in den Adern sehr heftig strömt). — [Vgl. luzǵijims: luzksnams].

losknəśəms M:P (Frequ. zu losknams) [дёргать, чешаться, зудеть] / reissend, kribbelnd schmerzen.

loskut E:Večk ― loskə̑t ChrM M:P Kars [Kr] Sučk (Gen. loskə̑də̑ń, Nom. Pl. ‑t), loskə̑d M:Čemb Kars Sel [лоскут, тряпка, заплата] / Fetzen, Lappen, Flicken. vaj [t́ift́əń] loskə̑d da v́et́ä loskə̑tt M:Kars (IV376) (Gebe ich ihnen) je einen Fetzen Tuch, sind es fünf Fetzen. [poĺt́äń] at́asna, loskə̑t plat́jasna [M:Kr] (IV351) Poltjas Alter, der Lumpenkerl. — Russ. лоску́т.

-loskə̑tḱä (Dem.): or-loskə̑tḱä M:Kr Mam [поношенная, изношенная шуба / schäbiger, zerschlissener Pelz]. or-lo·skə̑tkats t́imat́ igats śuduft́ laŋksə̑nza [M:Mam] (IV126) Einen zerschlissenen Pelz hatte Timas Iga, der arme, über sich.

lośkavtoms E:Mar, lośka·ftᴉ͐ms E:Ba, loćkaftums ~ loćkavtoms E:Kal, lośkoftoms E:Večk ― lośkə̑ftə̑ms ~ lośkaftə̑ms M:P, lośkaftəms M:Sel, lośkə̑ftə̑ms M: Sučk [вылить, облить, пролить] / ausschütten, verschütten, vergiessen (z.B. den Inhalt eines Glases auf den Fussboden); (E:Kad:) [сбросить, бросить на пол (напр. в борьбе)] / niederwerfen, auf den Boden werfen (z.B. jdn. beim Ringen). ṕiźeḿiś lośkavti͔źe E:Mar Der Regen fing an niederzurauschen (wenn ein starker Gussregen auf einmal niederzugehen beginnt). mon sonza v́äca lośka·fti͔ja E:Ba Ich übergoss ihn mit Wasser. mon soń v́etsa lośkə̑fti͔ńä M:P Ich goss (aus einem Gefäss) Wasser auf ihn. — [Vgl. 2lośt́].

lośkə̑fńəms M:P Sučk (Frequ. zu lośkə̑ftə̑ms).

lośä·d́ims E:Ba ― lośäd́əms M:Čemb [вылить, выливать, пролить, проливать, пересыпать] / ausschütten, verschütten, überschütten; [плескаться, расплескаться] / schwappen, überschwappen. mon sonza v́äca lośä·d́ija [E:Ba] Ich übergoss ihn mit Wasser. ṕiźi·ḿiś lośä·d́iźä [E:Ba] Der Regen fing an zu rauschen.

1lośt́ (Pl.) E:Ba [большая Медведица] / der Grosse Bär (Gestirn). — Russ. лось.

2lośt́ E:Ba, loźf E:Kažl ― loźf M:Čemb Sučk [плеск, шум (дождя)] / Plätschern, Prasseln (des Regens). lośca ṕiźä E:Ba, loźfca ṕiźä E:Kažl, loźfsa ṕiźi M:Sučk Es regnet plätschernd, prasselnd. — [Vgl. lośä·d́ims; lośkavtoms].

lośt́eŕ E:Mar [подраж. плеску дождя] / das Plätschern des Regens beschreibendes Wort. ṕiźeḿiś lośt́eŕ tuś Der Regen fing an zu plätschern. lośt́eŕce͔ ṕiźi Es regnet prasselnd. | lośt́eŕ ḿeŕems E:Mar [начинать стучать (о дожде)] / mit Geprassel zu regnen beginnen.

lośt́eŕd́ems E:Mar, lośt́e·ŕd́ems E:Ba [заставлять падать с шумом] / prasseln lassen; [падать с шумом] / prasseln, (E:Mar auch:) [плескаться, идти с шумом, барабанить (дождь), течь, вытекать] / plätschern, plätschernd regnen, fliessen od. auslaufen. ksnafńä lośt́e·ŕd́et́ [E:Ba] Die Erbsen prasseln. mon ks[n]aft lośt́e·ŕd́eń [E:Ba] Ich liess die Erbsen prasseln.

lośt́e·ŕgadᴉ͐ms E:Ba (Inch.).

lošt́ E:[?Šokša] [ноготь (человека), коготь (кошки, петуха и т. д.)] / Nagel (des Menschen), Kralle (der Katze, des Hahns usw.) (in Šokša wird das Wort ḱenᴣ̌e͔ nicht verwendet).

lošt́ams ChrE E:Ba Nask Bug Večk Kozl NSurk, loščams E:Mar Atr Is, lošt́a·ms E:Ba, lośt́ams E:VVr ― loščams M: Sučk Prol, lošt́a·ms M:Jurtk (onomat.) [вызывать треск (выстрелом, ударом)] / einen Knall verursachen (indem man schiesst, schlägt usw.) (ChrE); ударить / schlagen (E:Mar: einen klatschenden Schlag geben, klatschen, einen Streich versetzen [stark, mit der Peitsche od. mit einem Stock, nicht mit der Faust od. Hand]; E:Večk Ba M:Sučk Jurtk: einen dumpfen Schlag geben, einen (klatschenden) Hieb versetzen, klatschen [mit der Peitsche]) (E:Mar Bug Večk Ba Kozl NSurk M:Sučk Jurtk); [катать бельё] (скалкой [E:Ba], вальком [E:Is]) / mangeln (mit einem Rollholz) (E:Ba Is); [белить (ткань)] / (das Gewebe) bleichen (E:VVr [M:?Prol ?Jurtk]); [колотить] / bleuen (wenn das Gewebe fertig ist, wird es eingeweicht u., nachdem es trocken geworden ist, mit Keulen (totmak) od. mit dem Bleuel (lapama) gebleut) (M:Jurtk); [мочиться (в постели)] / sich od. sein Bett nass machen (E:Mar). lošt́a·tan końa·s i tapa·sᴉ͐ń [v́äśi] lova·žat E:Nask (III252) Ich stosse dich gegen die Stirn und zerbreche alle deine Knochen. ḱiŕd́at[‑]ḱiŕd́at, a ḱiŕd́at, pŕa[‑]bokava lošt́asak [E:Bug] (V370) Du erträgst und erträgst (es), kannst (es aber) nicht ertragen, du gibst ihr eins aufs Ohr. vaj lošt́aś t́ušt́ań kšńiń palkasonᴣo E:Kozl (I97) Der Tjuschtjanj schlug [den Boden] mit seinem eisernen Stabe. ružijasondo lošt́iźe E:NSurk (III258) Er schlug mit seiner Flinte daran. v́eśt́ lošt́at, ḱemgavtovo raz ton paskat E:NSurk (II146) Du würdest einmal schlagen und zwölf Mal vögeln. kodańe lošt́asi͔ nogajkasońt́ E:NSurk (III312) Da schlägt er sie mit der Peitsche! alonzo od. tarkanzo loščiźe E:Mar [Das kleine Kind] machte sich od. sein Bett nass.

loščad́əms M:Sučk (Mom. zu loščams).

loščijəms M:Sučk (Iter. zu loščams).

loščakšnoms E:Mar (Frequ. zu loščams).

lošńe·ms E:Ba (Frequ. zu lošt́a·ms).

lošt́e·ńka E:Ba [лощина, низина] / Vertiefung, Niederung. — Russ. лощинка.

1lotka E:Ba, lodka E:Večk [лодка] / Boot. Russ. лодка.

lotkams ChrE E:Mar VVr Nask Kal Kažl SŠant ― lotkams ChrM M:P [Mam], [?] lotkə̑ms M:Prol остановиться / aufhören, anhalten, stehenbleiben, stocken, nachlassen, (E:Mar auch:) остаться / irgendwo bleiben, verweilen, (M:P auch:) [молчать] / schweigen. užoka, baba, lotkataŋk! E:Mar (172) Halt an, Alte, lass uns stehen bleiben! aŕć, aŕć di͔ [lotkaś] E:Mar (2116) Es lief und lief, stand (endlich) still. sorni͔ śed́ejet́, ṕiže͔ dugaj, a lotḱi E:Mar (1214) Dein zitterndes Herz, kleiner Liebling, wird nicht Ruhe finden. možot śed́e lotkavoĺt́ E:Mar (1194) Vielleicht würden sie infolge dessen aufhören. lotḱi kurkso ḱeĺińem E:VVr (II322) Die Zunge im Munde wird mir stecken bleiben. ṕiźeḿe lotkaś ṕiźemste͔ E:SŠant (I290) Der Regen hörte auf zu regnen. lotkaśt́ śiśiḿ načka tumuń kośt́irʿni͔ń karša E:Kal (2137) Sie blieben stehen vor den sieben Scheiterhaufen aus feuchtem Eichenholz. boćkat́ naŋsa t́ev́ś at lotḱe E:Kal (2129) Das soll uns kein Hinderniss sein [eig.: Der Tonne wegen wird die Sache nicht stocken]. v́iŕ[‑]avaś ḱišś, ḱišś, śiźiś, lotkaś E:Kal (2129) Die Waldmutter tanzte und tanzte, wurde müde [und] hörte auf. koda oftuś moramsta lotkaś E:Kal (2148) Als der Bär sich satt gesungen hatte [eig.: mit dem Singen aufhörte]. si͔ń t́eda ḿäĺä jakamda lotkama lotkaśt́ E:Kažl (2149) Darnach hörten sie auf zu kommen. [pakšä·t́ńä] lotkaśt́ raka·mᴉ͐da E:Nask (III253) Und die Kinder hörten mit dem Lachen auf. saj karšə̑zə̑nza pulft [usḱi], son i [ḿäŕǵi]: lotkaka, [aĺä]! [M:Mam] (IV848) Ihm entgegen kommt einer, der Garben einfuhr, er sagte (zu ihm): “Halt an, Mann!”. [lotkaśt́] eza eŕama i putśt́ [śiŕä] tumə̑ń kud [M:Mam] (IV870) Sie liessen sich nieder, um da zu leben, und bauten ein Haus aus alten Eichen.

lotkakšnoms E:Vez NSurk (Frequ. zu lotkams) [останавливаться] / anhalten, stehenbleiben. už moŕa[‑]b́eŕoks [lotkakšnoś] E:Vez (I14) Er blieb am Meeresstrand stehen. vaj si͔ń lotkakšnośt́ ńej moŕa-čiŕes E:NSurk (I94) Sie hielten an einem Meeresufer an.

lotkśems E:Mar VVr Večk ― lotkśəms M:P (Frequ. zu lotkams) [останавливаться] / (mehrmals) anhalten, stehenbleiben (E:VVr Večk). ad́adon, jalgan, ‒‒‒ pokš ḱi čiŕeva, jalgan, lotkśeḿe E:VVr (II37-8) Kommt, meine Freundinnen, ‒‒‒ am Rande des Hauptweges stehen bleiben, [meine Freundinnen]! ańćak mońćəń šiŕəstə̑n lotkśi t́evś M:P [Was mich anbelangt, so wird die Sache liegenbleiben od. ein Ende nehmen].

lotkśekšne͔ms E:Mar ― *lotkśəkšńəms (: lotkśakšńan, -i) M:P (Frequ. zu lotkśems, lotkśəms).

*lotkaźevkšne͔ms E:Bel ‹Sulli› (Frequ. zu Inch. *lotkaźev́ems) [останавливаться] / stehenbleiben. [lotkaźevkšne͔śt́] ḿiḱitań sudnandzo, [lotkaźevkšne͔śt́] ḿiḱitań v́eslandzo E:Sulli (VII88) Mikitas Schiffe blieben stehen, Mikitas Ruder blieben stecken.

*lotkatoms E:Vez SŠant (Pass. zu lotkams) остановиться / stehenbleiben [durch eine äussere Ursache]. lotkatoć moĺi v́enčeze͔ E:Vez (I15) (Da) blieb sein fahrendes Boot stehen. v́enš-ṕiŕazo lotkatoć E:SŠant (I17) Der Bug des Bootes blieb stehen.

*lotkatokšnoms E:NPyrma (Frequ. zu lotkatoms) [останавливаться, застрять] / stehenbleiben, steckenbleiben (durch eine äussere Ursache). lotkatokšnoś od ćorań v́eńčeze͔ (VII74) Dem jungen Manne blieb sein Boot stehen.

*lotkavə̑ms (: lotkavan, -i) M:P (Refl.-Pass. zu lotkams) [мочь кончать] / aufhören können. ton af lotkavat targamda Du kannst nicht mit dem Rauchen aufhören.

lotkavt̀oms ChrE, lotkavtoms E:Mar VVr Sob, lotkaftoms E:Večk ― lotkaftə̑ms ChrM M:P Pš (Fakt. zu lotkams) [заставлять кончать, останавливать] / aufhören machen, anhalten (E:Mar: [прерывать (разговор)] / (ein Gespräch) unterbrechen, abbrechen), (M:P auch:) [заставить замолчать] / zum Schweigen bringen. śumuŕǵe lotkavć gajǵi svad́banzo E:Sob (VII286) Sjumurge hielt ihr tobendes Hochzeitsgefolge an. išḿeŋḱ lotkavti͔ŋḱ E:VVr Lasst eure Pferde haltmachen! son javšesi͔ mastoronok, lotkavsaḿiź tuŕeḿed́e E:Večk (V18) Er wird unser Land einteilen, er wird unserem Streit ein Ende machen. [t́iń] af [mašttada] lotkaftə̑mə̑st, a mon [lotkaftsajńä] [M:Mam] (IV872) Ihr könnt sie nicht zum Aufhören bringen, aber ich werde sie veranlassen aufzuhören. ṕejənzə̑n [śäŕäd́əmd́ä] lotkafcajńä M:P Ich werde das Schmerzen seiner Zähne stillen. lotkaftə̑źä palə̑mda M:Pš (IV749) Er hat ihm verboten aufzuflammen. | v́eŕ lotkavtoms E:Mar, v́eŕ lotkaftoms E:Večk [останавливать кровь] / das Blut stillen. vaśäń śed́ejenze͔ ḱeḿekste͔mci͔, v́eŕenze͔ lotkavci͔ E:Mar (214) Sie wird Wasjas Herz stärken, sein Blut stillen.

lotkaftuma E ― lotkaftuma (-ə̑ma) M: v́eŕeń lotkaftuma E:Večk, v́äŕeń lotkaftuma E:Šug ― v́är-lotkaftuma (‑ə̑ma) M:P, v́är-lotkaftə̑ma M:Mam Sam [остановка кровотечения] / Stillen des Blutes [Zauberspruch zum Stillen des Blutes].

? *lotkaftokšnoms E:Pičel (Frequ. zu lotkaftoms) [останавливать] / zum Stehen bringen. lotkaftukšni͔ź lašmatne͔ alašast (VII140) Die Tataren liessen ihre Pferde haltmachen.

*lotkafńəms (: lotkafńan, -i) M:P (Frequ. zu lotkaftə̑ms).

*lotkafńəkšńəms (: lotkafńekšńan, -i) M:P (Frequ. zu lotkafńəms).

lotkšt: lotkšt moĺəms M:Pš [вдруг остановиться] / plötzlich anhalten, stehenbleiben. alašaś lotkšt moĺś (Sir.) Das Pferd blieb plötzlich stehen.

lotnams M:P Pš [болтаться, булькать (напр. вода в бутылке] / schwappen, gluckern (z.B. Wasser in der Flasche, der Inhalt eines halbleeren Eis) (M:P); [булькая течь, булькать] / glucksend fliessen, glucksen, gluckern (M:Pš).

lotnaftə̑ms (lotna·ftə̑ms) M:P Pš (Fakt. zu lotnams).

lotnə̑śəms M:P (Frequ. zu lotnams).

loto E:Bag [мужское имя] / ein Männername.

lotok E:Mar Večk, lato·k E:Atr, loto·k E:Ba ― lato·k M:Sučk лоток / kleine Schaufel (E:Atr Ba Večk M:Sučk: чем насыпают зерно в мешок / mit der man Korn in den Sack füllt). — Russ. лото́к.

lot́ E:Mar (onomat.) [глухой шум от падения или удара] / das dumpfe Geräusch eines Falles od. Schlages. | lot́ t́ejems E:Mar [производить звук бац!, бултых!, п. глухой шум] / bauz!, plumps! machen, ein dumpfes Geräusch geben.

? lot́məd́əms M:Kr, lot́ḿäd́əms M:Ur [полететь, броситься, шлёпнуться] / sich hinfallen lassen, sich werfen, hinplumpsen; [бросать(?ся)] / [? sich] hinwerfen. pavoskazə̑st śiń lot́məd́əź [M:Kr] Sie warfen sich (stolz) in ihren Wagen.

lov E(allg.), loŋ E:Atr ― lov M(allg.) [снег] / Schnee; [Gen. lov́iń ~ lovoń E(allg.) ― lovə̑ń ~ lovń M(allg.) wird auch als Adj. gebraucht: [снеговой, снежный] / aus Schnee bestehend, Schnee-]. ṕiže͔ čuŕka, ravužo moda, ašo lov. – śeźakaś E:Mar (251) Eine grüne Zwiebel, eine schwarze Erde, ein weisser Schnee. – Die Elster. ĺiv́t́i, a šuḿi; pri͔jak, a šuḿi; naksadomo karḿi, karḿi šumamo. – lov́iś E:Mar (241) Es fliegt, rauscht nicht; es fällt nieder, rauscht auch nicht; es fängt an zu faulen, fängt an zu rauschen. – Der Schnee. tašto paŕ, od kundo. – modaś di͔ lovś E:Mar (261) Ein alter Trog, ein neuer Deckel. – Die Erde und der Schnee. lov ṕiźi od. moĺi E:Mar Es schneit. lov kandi͔ E:Mar [?] Es schneit [? Der Schnee stöbert]. vaj lovoś soli͔, pat́aj, ufḱese͔ E:Kočk (VII50) (Wenn) der Schnee, Schwester, mit Brausen schmilzt. | lov-gaža M:P Čemb [пороша, слой снега] / Pulverschnee, frischer, neugefallener Schnee, feine (dünne) Schneeschicht. | lov-gažańä M:P (Dem.) id. t́äńi praś (moĺś) lov-gažańä Es fiel nun ein wenig Schnee. | lou̯-gruda E:Kal [сугроб] / Schneehaufen, Schneewehe. | lov-kandoft (g-) E:Večk, lov-ka·nduft ~ lovoń ka·nduft E:Ba занос / Schneehaufen, Schneewehe (wenn das Schneegestöber den Schnee festgetrieben hat) (E:Ba: vgl. lov-port [unten]). | lov-kavorks E:Večk, lov-ka·uŕks E:Ba ― lov-kavə̑rks M:Sel Sučk [снежок] / Schneeball. | lowń lomań M:Sel [снежная баба] / Schneemann. | lov-ĺešḱä M:Pš Vert [снежинка] / Schneeflocke. | lov́iń ĺiv́t́ńimat (Pl.) E:Mar возилки / ein Schneeschieber, ein Brett mit Stangen an beiden Enden, mit dem man den Dreschboden u. den Hof vom Schnee säubert. | lov-mo·rga E:Kad [снежок] / (festgepresster) Schneeball. | lov-pando E:Gor Kočk [снежная гора] / Schneeberg (E:Gor: im Zauberspruch). vaj koda štati͔t́ lov[‑]pando pŕat́ńe E:Kočk (VII48) Wenn die schneeigen Berggipfel frei (von Schnee) werden. | lov-pandi͔ńe E:NSurk (Dem.) id. lov-pandi͔ńeńt́ ojḿe-košcon solavsa (II171) Den Schneeberg werde ich mit meinem Atemhauch schmelzen. | lo·voń ṕe·t́ńavks E:Ba [снежинка] / Schneeflocke. | lov́iń ṕiźeḿe E:Mar ― low-ṕiźem M:P [снегопад] / Schneefall. | lov-pokə̑ĺ M:Sel [снежок] / Schneeball. kavə̑rdan lov-pokə̑ĺ Ich presse Schnee zu einem Ball. | *lov-poroš E:Večk [пороша] / (erster) Schnee. už lov-porožoń, vastaj, pramosto (II78) Wenn der (erste) Schnee fällt, Mann. | lov-porošḱe E:Večk Vez (Dem.) id. už lov-porošḱeń, koŕmakaj, pramosto E:Večk (II81) Wenn der (erste) Schnee fällt, Ernährerin. už ńišḱeń kučoft son lov-porošḱe E:Vez (II17) Der von Nischke gesandte, frische Schnee. | lov-port (‑bort) E:Mar, lov-porʿt (-borʿt) E:Ba ― lov-porf M:Čemb сугроб / Schneewehe (E:Mar); [мягкий сугроб или наст] / (lockerer) Schneehaufen (entstanden durch Schneefall; E:Ba: vgl. lov-kandoft [oben]), lockere Schneeschicht; [лёгкий снегопад] / leiser Schneefall (M:Čemb). lov-porf moĺi M:Čemb Es schneit ein wenig. | lov-poža (‑boža) M:Pš (Gen. -požə̑ń), lov-požă (‑požä) M:Čemb (Gen. -požəń) [пороша] / Neuschnee, dünner, frischer Schnee; [иней] / Reif. lov-požă moĺi M:Čemb Es schneit ein wenig. lov-požă (nicht: lov-porf) praś M:Čemb Frischer Schnee ist gefallen. | lov-požə̑ńä· (‑božə̑ńä) M:Pš (Dem.) id. lov-božə̑ńä praś Frischer Schnee ist gefallen. jotaj v́et́ praś lov-požə̑ńä· Letzte Nacht ist frischer Schnee gefallen. | lov-put́ŕəks M:Sel [снежинка] / Schneeflocke. | lov-put́ŕəksḱä M:Sel (Dem.) id. | low-sano·s M:P [сугроб] / Schneewehe. | lov-šušmo E:Is, lov-žušmo E:Večk, loŋ-šušmo E:Atr, lov-ču·šma (‑ᴣ̌u·šma) E:Ba (Nom. Pl. -ču·šmut) ― lov-šušmă M:Sučk, lov-šu·šma M:Jurtk (Nom. Pl. -šu·šmə̑t) [сугроб] / Schneehaufen, [?] Schneewehe (E:Atr Večk Ba M:Sučk Jurtk); [наст] / harte Schneekruste, verharschter Schnee (E:Is). | lov-ufa·ĺ M:P Čemb Sučk занос / Schneewehe. | ṕid́eń lov E:Mar [наст] / harte Schneekruste, verharschter Schnee (eig.: verbrannter Schnee).

lovǵe E:VVr (Dem. zu lov) id. t́eĺe·ń śĺedi͔·ńeń[‑]brodi͔·ńeń se͔ŕe·j lovǵe· kandi͔·źe (II354) Meine winterlichen Spuren hat ein tiefer Schnee verdeckt.

lovńe E:Sar Kočk Vez (Dem. zu lov) id. pando[‑]pŕat štadi͔t́, jalgaj[‑]dušaj, lovńed́e E:Kočk (VII58) Die Berggipfel, liebe Freundinnen, werden frei von Schnee.

lovońćeś E:Gor Škud (Nom. Pl. lovońćńe) [снежный, из снега] / einer, der aus Schnee ist.

lovov E:Večk, lovo·v E:Ba, loŋoŋ E:Atr, lovuv E:Kad Kal ― lovu M:Sel [снеговой, снежный] / schneeig. | loŋoŋ tarka E:Atr [снежное место] / schneeige Stelle.

lov́ijams E:Večk Kad Kal, lov́e·jams E:Ba, loŋ́ijams E:Atr ― lov́ijams M:Sel, lovə̑jams M:Pš [покрываться снегом] / schneeig werden, verschneien.

lov́ijaftoms E:Jeg, lov́ijaftums E:Kad Kal, lov́eja·ftᴉ͐ms E:Ba ― lov́ijaftə̑ms M:Sel (Kaus. zu lov́ijams) заснежить, [покрыть снегом] / mit Schnee bedecken (E:Jeg).

1lovams E:VVr [ловить] / fangen.

lovamo E:VVr [лов(ля)] / das Fangen. kali͔ń lovamoń kortavtumka Zauberspruch für Fischfang. — Russ. лови́ть.

lovańa E:Atr Is [упавший на землю прогнивший листок] / auf den Boden gefallenes faulendes Blättchen.

1lovaža ChrE E:Mar, lova·ža E:Ba ― lovaža ChrM M:P [Mam] Čemb Temn (Gen. -ń, Nom. Pl. -t) кость / Knochen (ChrE E:Mar Ba); труп / Leichnam (M:P Čemb: der Verstorbene vor dem Begräbnis, danach pakojńik) (ChrM M:P [Mam] Čemb Temn). lovažań ṕeĺej staḱińan E:Mar (1190) Ich bin (doch) in Hinsicht der Knochen schwer. uš ṕiže͔ń se͔d́iś – saldat[‑]lovažat E:Mar (134) Die eherne Brücke – Beine der Soldaten. kulan ṕetruvə̑ń šińä – lovažaźä uĺi eźəm-pŕäńasə̑st M:P Ich sterbe am Petrus-Tage – meine Leiche wird vorn auf ihrer Bank liegen. lovaža ńäjat, araf vastćä (f-) ḱäŕməd́i M (IV733) Siehst du [im Traume] einen Leichnam, wirst du von einer Krankheit gepackt. moĺan, karšə̑zə̑n [usḱišt́] lovaža [M:Mam] (IV848) Ich gehe [auf dem Wege] und mir entgegen kommt ein Leichnam gefahren. lovaža ṕiĺgə̑zə̑n ḱeńeŕf́t́it́ M:Temn (VIII396) Mach sie rasch fertig meiner Leiche an die Füsse! | evt́eḿe-lovaža E:VVr Is [кость, хватка для вращения при мотке пряжи] / “Haspelknochen”, Griff zum Drehen beim Haspeln. | grud́-lovaža E:Mar [грудина] / Brustbein. grut́ste͔nze͔, grud́[‑]lovažastonzo ‒‒‒ [čulkśet́ima‑]orma javtan (212) Von ihrer Brust, von ihrem Brustbein ‒‒‒ scheide ich das Gliederreissen. | kal-lovaža E:Mar Sob [рыбья кость] / Gräte. | karksa·mi͔ń lovaža E:Kad [тазобедренная кость] / Hüftbein. | kaŕaz-lovaža E:[Atr VVr] Večk Is, kaŕa·z-lo·važa E:Ba, kaŕa·z-lovaža· ~ kaŕa·s-lo·važa ~ kaŕa·zi͔̬ń lova·ža E:Kad [позвоночник] / Rückgrat (E:Ba Kad); позвонок / Rückenwirbel, Wirbel (E:VVr Večk Is); [какая-то кость в нижней части спины] / irgendein Knochen im unteren Teil des Rückens (E:Atr). | ḱed́-lovaža E:Mar Atr [кость руки] / Handknochen (E:Mar); [предплечье] / Unterarm (E:Atr). ḱecte͔nze͔, ḱed́[‑]lovaža poctonzo ‒‒‒ [čulkśet́ima‑]orma javtan E:Mar (212) Von ihren Händen, vom Innern ihrer Handknochen ‒‒‒ scheide ich das Gliederreissen. | ḱirga-lovaža ~ ḱirga-lo·važa E:Ba, ḱiŕga-lovaža E:Is [ключица] / Schlüsselbein. | końa-lovaža E:Kozl [лобная кость] / Stirnbein. | kot́ḿeŕe-lovaža E:Mar, kut́ḿeŕe-lovaža (kut́ḿeŕ-lova·ža) E:Večk Is Atr [позвоночный столб] / Rückgrat. | kut́ḿeŕe-lovaža-eźńe E:Is [спинной позвонок] / Rückenwirbel. | laftov-lovaža E:Večk, laftuv-lo·važa E:Ba, lavtomo-lovaža E:Is [? плечевая кость] / ? Oberarmknochen (= laftu-pakaŕ M:Čemb Sučk). | loma-lovaža E:Atr NSurk [человеческая кость] / Menschenknochen. loma[‑]lovažań mon se͔d́ńe t́ejan E:NSurk (I104) Ich baue Brücken aus Menschenknochen. | lovažat-pakaŕt E:Mar [кости, скелет] / Gebein, Gerippe, Skelett. kandi͔ at́azo [t́ejt́eŕenze͔] lovažanzo[‑]pakaŕenze͔ (283) Der Alte trägt das Gebein [ihrer] Tochter herbei. | lovaža poco ud́em E:[Mar] NSurk [костный мозг] / Knochenmark. | nukur-lovaža E:Kal [копчик] / Steissbein. | pad-lovaža E:Mar Večk [лобковая кость] / Schamgliedknochen, Schambein. | ṕečḱeḿe-lovaža E:Is, ṕäčḱima-lovaža E:Gor, ṕäčḱi·ma-lovaža E:Ba [ключица] / Schlüsselbein (E:Is Ba); [? грудина / ? Brustbein] (“oben in der Brust, unterhalb des Halses, von dem die Schlüsselbeine ausgehen”) (E:Is); кость на том месте шейного позвонка, где режут [скот] / ein Knochen an der Stelle des Rückgrats, wo man (dem Schlachtvieh) den Hals abschneidet [wohl eine volksetym. Deutung: vgl. 1ṕečḱems ‘schlachten’ u. 2ṕečḱems ‘übergehen’] (E:Gor). | ṕiĺǵe-lovaža E:Mar [кость ноги] / Fussknochen. ṕiĺkste͔nze͔, ṕiĺǵe[‑]lovaža poctonzo [čulkśet́ima‑]orma javtan (212) Von ihren Füssen, vom Innern ihrer Fussknochen scheide ich das Gliederreissen. | ṕŕa-lovaža E, pŕa-lovaža E:Mar Večk, ṕŕeń lovaža· E:Kad череп / Hirnschale, Hirnschädel; черепок / Scherbe [? der Hirnschale] (E:Večk). | pukšo-lovaža E:Mar [бедренная кость] / Oberschenkelbein. | śäi·ĺks lova·ža E:Ba [большая берцовая кость] / Schienbein. | ščoka-lovaža E:Mar, št́oka-lovaža E:Večk скула / Backenknochen, Jochbein, Kiefer. | alće ščoka-lovaža E:Mar Večk [(нижняя) челюсть] / Kinnbacken, Unterkiefer (auch bei Tieren). | v́eŕće čoka-lovaža E:Mar верхнечелюстная кость] / Oberkieferbein.

lovažǵe E:VVr (Dem. zu lovaža) [косточка] / Knöchlein; [крылообразная кость гуся на морд. ткацком стане] / Flügelknochen der Gans am mordw. Webstuhl (es gibt davon zwei).

lovaži͔ńe E:Mar, lovažińe E:Večk Ba (Dem. zu lovaža) [косточка] / Knöchlein (E:Mar); [крылообразная кость гуся на морд. ткацком стане] / Flügelknochen der Gans am mordw. Webstuhl (es gibt davon zwei) (E:Večk Ba). ańćak kadovśt́ lovaži͔ńenze͔ E:Mar (282) Es blieben nur seine Knöchlein übrig.

lovažań E:NSurk [костяной] / knöchern. loma[‑]lovažań mon se͔d́ńe t́ejan (I104) Brücken baue ich aus Menschenknochen.

lovažav E:Mar, lovažaŋ E:Atr [костлявый] / knochig (z.B. si͔v́eĺiś das Fleisch).

lovažavtomo E:Mar [без костей] / knochenlos, ohne Knochen. koto ṕiĺkse͔, kavto sakaloso, śeĺḿev́t́eḿe, lovažavtomo. – śijiś (238) Mit sechs Füssen, mit zwei Barthaaren, ohne Augen, ohne Knochen. – Die Laus.

2lovaža E:Kažl (Nom. Pl. -t) [бледный] / bleich, blass. — Vgl. lov.

lovaškadums E:Kažl ― lovə̑škə̑də̑ms ~ lovškə̑də̑ms M:Čemb [бледнеть (от болезни)] / bleich werden, blass werden (von Krankheit).

[lovco] lovtso ~ lovs̀o ChrE, lovco E:Mar, lofco E:Atr, lovso E:VVr Večk Is, lofca E:Ba (Nom. Pl. lofcot) ― loftsă ChrM M:P, lofsa· M:Jurtk [молоко] / Milch ([E:?Večk auch: молоки] / Milch des Fisches). uĺi iśt́amo mastor laŋkso ḿešokḱe, ejse͔nze͔ oj i lovco ašči͔.– skali͔ń odari͔ś E:Mar (264) Es gibt ein solches Säckchen in der Welt: in ihm liegt Butter und Milch. – Das Euter einer Kuh. vaśńa [pańt́t́a] tańt́ej śukort eś ojeze͔t́, eś lovcozot! E:Mar (142) Backe zuerst süsse Kuchen in Butter von dir selbst, in Milch von dir selbst! kal lovso purǵi E:?Večk [Der Fisch lässt Milch]. | ava-lovso E:Večk Is [пирожок, даримый родственниками жениха матери невесты] / “Muttermilch”, Name der Pirogge, die die Verwandtschaft des Bräutigams am Vorabend des Hochzeitstages der Mutter der Braut als Geschenk mitbringt. | čapamo lovco E:Atr, šapama lofca E:?VVr ― šapam lofca ~ [?] šapama lofca M:P [простокваша] / Sauermilch. | kal-lovso ~ kaloń lovso [E:?Večk] [молоки] / Fischmilch. | kaźa-lovso E:Is [козье молоко] / Ziegenmilch. | lofca-äŕʿḱä [M:Mam] [молочное озеро] / Milchsee (in Märchen). [kšńińä·r] ka·nazə̑rə̑ń [uĺi] loftsa [äŕʿkəts] (IV880) Der Eisenschnabel-Khan hat einen Milch-See. | lovso-jam E:Večk Is, lofco-ja·m E:Ba ― lofca-jam M:Alk Čemb [жидкая молочная каша] / Milchbrei. | lovco-laŋgo E:Mar ― lofca-laŋga M:P сливки / “Obers”, Sahne, Rahm, Schmant. | lofcə̑ń ṕed́ama M:P Sučk [цедилка для молока] / Milchseihe(r). | lofca-śakańä M:P [кадка для молока] / Milchkübel. | lovsoń torta E:Večk [осадок молока в сосуде / Rest der Milch, der im Gefäss zurückbleibt]. | lovco-t́ikše E, lovso-t́ikše E:Seledba, lofca-t́i·kšä E:Ba ― lofcə̑-t́išä M:Sučk молочай, молочник / Wolfsmilch (Euphorbia). | lovco-v́eĺks E:Mar, lovso-v́eĺks E сметана / “Obers”, Sahne, Rahm, Schmant. | *narmə̑ń-lofca M: Mam [птичье молоко] / Vogelmilch (in Märchen). [śiń andə̑źəń, śimd́əźəń], ańt́śa·k [narməń]-lofts aš (IV861) Sie gab ihnen (alles) zu essen und zu trinken, nur Vogelmilch gibt es nicht. | ńuŕʿt́a·f lofca M:Pš [молоко, разбавленное кипячёным свернувшимся молоком, для простокваши] / in frischer Milch zerfeinerte Sauermilch (die Sauermilch wird in ein Säckchen gegossen u. dieses aufgehängt, so dass die Molke abläuft; die geronnenen Klumpen werden dann in frischer Milch zerfeinert u. ńuŕʿt́a·f lofca ist fertig). | ṕiv́t́i lovso E:VVr, ṕift́i lovso E:Večk, ṕift́i lofca E:Ba, ṕift́e· lofco E:Atr, ṕivt́o lovso E:Is ― ṕift́ä lofca M:Sučk, ṕift́əm lofca M:Čemb [пахта] / Buttermilch. | pot́e-lovco E:Mar [грудное молоко] / Brustmilch. jarcaśt́[‑]śiḿśt́, a sto() laŋks eźiź put. – pot́e[‑]lovcoś (231) Man hat (davon) gegessen, man hat (davon) getrunken, aber auf den Tisch hat man es nicht gesetzt. – Die Brustmilch. | ŕežńäń lovco E:Mar [сыворотка простокваши] / Molken der Sauermilch. | śeźgan-lovco [E:?Gor], śeźga·n-lofca E:Ba (bot.) мохнатик / irgendeine Pflanze.

lovsi͔ńe E:VVr (Dem. zu lovso) [молочко] / Milch. avakaj, ašo lovsi͔ńem (II516) Mutter, meine weisse Milch! | narmuń-lovsi͔ńe [E:Bug] [птичье молочко] / Vogelmilch (in Märchen). vaj eŕva ḿeźest son eŕᴣ́ań uĺńeś, ańćak araśeĺ narmuń[‑]lovsi͔ńest (V30) Die Ersänen hatten alles, nur Vogelmilch hatten sie nicht.

lovcov E:Mar ― lofcu M:P (Adj.) [дающая много молока] / gut Milch gebend (Kuh), (E:Mar auch:) [молочный] / milchig, mit Milch beschmutzt, begossen (z.B. Rock). moń traksə̑źä loftsu M:P Meine Kuh gibt gut Milch. | lofcu t́išä M:P (bot.) молочай, молочник / ? Löwenzahn (Taraxacum officinale) [die russ. Wörter bezeichnen viele Pflanzen mit Milchsaft].

lovci͔jams E:Mar ― lofci͔jams M:P, lofcajams M [испачкаться в молоке] / sich mit Milch besudeln; [начинать давать молоко] / Milch zu geben anfangen (eine Kuh). traksńä lofcajast, vaijast M:P [Mögen die Kühe viel Milch und Butter geben!].

lovci͔javtoms E:Mar ― lofci͔jaftə̑ms M:P, lofci͔jaftə̑ms ~ lofcə̑jaftə̑ms M:Kr (Kaus. zu lovci͔jams usw.) [пачкать молоком] / mit Milch besudeln; [заставлять давать молоко] / Milch geben machen.

lovta-, lofta-:

loftana E:Kažl (Nom. Pl. -t) ― loftana M:P Čemb бледный / blass, bleich.

lovtańa E:Mar VVr, loftańa E:Atr StDemk Večk Jeg, lofta·ńa E:Ba ― loftańä M: Sučk [бледный] / blass, bleich. kuli͔ćań čama, svaᵪaj, loftańa! E:StDemk (VII188) Das Gesicht eines Toten ist bleich, Svacha!

lovtańgadomks E:VVr [бледнеть] / bleich werden, erbleichen.

loftaža· E:Kad (Nom. Pl. -t) [бледный / bleich, blass].

lovtaškadoms E:Mar, lovtaškadomks E:VVr, loftaškadoms E:Atr God Večk, lofta·škadᴉ͐ms E:Ba, loftaška·dums E:Kad ― loftaškadə̑ms M:P Čemb побледнеть / blass werden, bleich werden, erbleichen (vor Schreck usw.). todov laco loftaškać E:God (VII284) Er ist bleich wie das Kissen geworden.

loftaškaĺems E:Večk (Frequ. zu loftaškadoms) [бледнеть] / bleich werden, erbleichen.

loftaškatkšńəms M:P (Frequ. zu loftaškadə̑ms) [бледнеть] / blass werden, bleich werden, erbleichen (vor Schreck, von einer Krankheit). lov ńäjat, loftaškatkšńat (IV733) Siehst du [im Traume] Schnee, wirst du bleich werden.

lovtakadoms E:Mar Večk, lovta·kadoms ~ lofta·kadᴉ͐ms E:Ba ― loftakə̑də̑ms M: Sučk побледнеть / blass werden, bleich werden (das Gesicht eines Menschen).

lovtakaĺems [E:?Večk] (Frequ. zu lovtakadoms) [бледнеть / bleich werden, erbleichen].

lovtalgadoms E:Mar [бледнеть] / blass werden, bleich werden (von Krankheit), erbleichen (vor Schreck).

loftᴉ͐ŋgadᴉ͐ms ~ lofti͔ŋgadums E:Kažl [бледнеть] / blass werden, bleich werden, erbleichen.

loža E:Mar Večk [ложа] / Flintenschaft. — Russ. ложа.

luč E:Atr ― loč M:Čemb Sel (Nom. Pl. ‑t) [скорлупа] / Schale (von Eiern, Nüssen). | al-luč E:Atr ― al-loč M:Čemb, s. 1al: al-luč. | kańćuro-luč E:Atr, s. kańśt́: kańćoro. | kortu·ška-luč E:Atr, kartuška-lukš E:Večk [картофельная кожура] / Kartoffelschale. | ṕešt́e-luč E:Atr [ореховая скорлупа] / Nussschale. šičeń, pat́an ṕešt́ čulkśit́, a moń końas ṕešt́e lučt (I507) Meine Schwester und ihr Mann knacken Nüsse, gegen meine Stirn aber (fliegen) die Nussschalen.

lučks ~ lukš E, lučks (luč́ks) E:Mar Kal (Gen. E:Mar -un), lukš E:Nask Ba Večk Is Jeg ― lukš M:Sučk Ur Jurtk [скорлупа] / Schale (von Eiern, Nüssen usw.). | al-lučks (al-luč́ks) E:Mar Kal Jeg, al-lukš E:Nask Večk Is, alukš E:VVr, alᴉ͐kš E:Ba, al-luč́kă E:Kad ― al-lukš M:Sučk Jurtk, al-loč M:Čemb [яичная] скорлупа / Eierschale (E:Mar Nask Ba Kal Kad Večk Is Jeg M:Sučk Jurtk); [жёсткая скорлупа (вообще) / harte Schale (überh.)] (E:VVr). | ali͔ń alukš E:VVr [яичная скорлупа] / Eierschale. | ṕešče-alukš E:VVr [ореховая скорлупа] / Nussschale. | arbu·z-lukš M:Jurtk [арбузная корка] / Melonenschale. | kal-luč́ks E:Mar, kal-lukš E:Jeg, kal-luč́ka E:Kad [рыбья чешуя] / Fischschuppe. | kańćoro-lučks E:Mar, kańźur-lučks E:Kal, kańćira-lukš (kańćirᴉ͐-lukš) E:Ba, kańćoro-lukš E:Večk ― kańćoro-lukš M:?Jurtk [скорлупа льняного семени] / Leinsamen-Schale. | kartuška-lukš E:Večk ― kartə̑fka·-lukš M:Jurtk [картофельная кожура] / Kartoffelschale. | ṕešče͔-lučks E:Mar, ṕešt́e-lukš ChrE E:Večk, ṕäšt́ä-lukš E:Nask, ṕešče-lukš E:Gor, ṕeš́č́e-luč́kă E:Kad, ṕešče-lut́kš E:Kal [ореховая скорлупа] / Nussschale. ṕešče͔[‑]lučksso braga uskś E:Mar (1132) In einer Nussschale fuhr er Branntwein [Dünnbier]. ḱiś komaś, ḱeŋǵeĺeś. – ḱi laŋkso ṕešče͔[‑]lučkśś E:Mar (236) Wer sich bückte, der irrte sich. – Die Nussschale auf dem Wege. | ŕeps-lukš E:Večk Ba [кожура репы] / Rübenschale. | šuftə̑-lu·kš M:Jurtk [тонкая кора] / dünne Rinde (an der Spitze des Baums od. der Zweige (vgl. čuvt̀o: šufta-lufks M:P Sučk).

lutkšḱe [~ ? luč́ksḱi] E:Mar [?Hl] (Dem. zu lučks, lukš) [id.]. | kal-luč́ksḱi E:Mar [? = Hl] [рыбья чешуя] / Fischschuppe. | ṕešče͔-lutkšḱe E:Mar, ṕešt́e-lukšḱe E:Večk [ореховая скорлупка / Nussschale]. | se͔ŕa-lutkšḱe E:Mar [желудёвая скорлупка] / Eichelschälchen. uš se͔ŕa[‑]lutkšḱe mat́äń očkozo, uš ṕešče͔[‑]lutkšḱe mat́äń čaksḱeze͔ (132) [Wie] ein Eichelschälchen ist der Waschtrog Matjas, [wie] ein Nussschälchen der Topf Matjas.

ločams M:P Pš Kr Čemb Gor Sučk [чистить, перебирать, лущить] / reinigen, auslesen, enthülsen, (Nüsse) auskernen, knacken (M:Čemb auch: [очистить (яйца)] / [Eier] schälen) (M:P Pš Kr Čemb Sučk); [ощупывать, перебирать пальцами, трогать, прощупывать, жать] / (be)fingern, betasten, abtasten, drücken (M:Gor: in unsittlicher Absicht) (M:P Gor); [выбирать, отбирать] / (aus)wählen, aussuchen (z.B. gute Beerenstellen für sich selbst) (M:P). mon, jalgakaj, ločat́ä M:Gor (IV428) Ich, Freundin, begreife dich (mit meinen Händen). ĺiᵪama·ŋka pakaŕ jäźńəń ṕes ločasi͔ M:P Das Wechselfieber reisst alle Knochen auseinander.

ločaź M:P Pš Kars [разгрызенный] / entkernt. ad́ä, jalgakaj, ločaź ločafkas M:P (IV38) Komm, Freundin, zum Entkernen! ezə̑nza kajak t́ɯžä· ṕäšt́əńat, ‒‒‒ poznaj kočkafkat, ločaź ločafkat [M:?P ?Kr] (IV249) Wirf gelbe Nüsse hinein, ‒‒‒ spät Gesammelte, richtiggehend Aufgeknackte!

ločaf M:P Čemb [отбор, очищение, лущение] / das Auslesen, Reinigen, Enthülsen (M:P); [разгрызенный / ausgekernt (M: Kars)]. anə̑k ločaf ṕäšc M:Kars (IV252) In die fertig entkernten Nüsse.

ločafḱä M:P Pš [?Kr] Čemb (Dem. zu ločaf) [очищение, отбор, лущение, разгрызение] / das Reinigen, Auslesen, Enthülsen, Auskernen. ad́ä, jalgakaj, ločaź ločafkas M:Pš (IV38) Komm, Freundin, zum Entkernen! ezə̑nza kajak t́ɯžä· ṕäšt́əńat, ‒‒‒ poznaj kočkafkat ločaź ločafkat [M:?P ?Kr] (IV249) Wirf gelbe Nüsse hinein, ‒‒‒ spät Gesammelte, richtiggehend Aufgeknackte! kučəma·k ‒‒‒ t́užä· ṕäšt́əńas, anə̑k ločafkas M: Kars (IV250-1) Schicke mich ‒‒‒ in die gelben Nüsse, die fertig entkernten!

*ločavəms M:P (Refl.-Pass. zu ločams) [очищаться, разгрызаться] / gereinigt werden, ausgeschlaubt werden. lot́šav́i Es ist leicht zu reinigen, kann leicht gereinigt werden.

ločaftə̑ms M:P (Fakt. zu ločams).

ločafńəms M:P (Frequ. zu ločaftə̑ms).

ločᴉdᴉ͐ms ~ ločᴉ͐dums (ML76) ~ ločedums E:Kažl ― ločədə̑ms ~ ločə̑də̑ms (ML76) M: Sel, ločədəms M:An (Mom. zu ločams) [чистить, разгрызть (орехи)] / (Nüsse) auskernen, knacken (M:Sel An); [вынуть зёрна (подсолнечника)] / (Sonnenblume) entkernen (M:An); [раздавить, раздробить] / zerdrücken, zermalmen (E:Kažl). — [Vgl. 2lužə̑·də̑ms].

ločᴉńᴉms ~ ločeńums E:Kažl (Frequ. zu ločᴉdᴉ͐ms) [раздавлять, раздроблять] / zerdrücken, zermalmen.

ločśəms M:P (Frequ. zu ločams).

ločśəkšńəms M:P (Frequ. zu ločśəms).

[luče͔] lutše͔ ~ lutši ChrE, luče͔ E:Mar, luče E:SŠant, luči E:VVr Nask Večk ― lutši ChrM, luč́i M:P Sp, luči M:Nar Kars, ĺɯči M:Sel, luče [M:Mam], luč́ M:Temn лучше / lieber, eher. luče͔, t́et́akaj, śudumak śudoń čuvtoks, poj[‑]čuvtoks E:Mar (1182) Eher, Väterchen, verfluche mich, dass ich zum verfluchten Baum, zur Espe werde! vaj ton śeste͔ iĺa raŋksta, luče͔ ḿińć raŋkstataŋk E:Mar (2101) Ach, schreie du in diesem Falle nicht, lieber wollen wir selbst aufschreien. luči t́eńe tujḿed́e ṕiĺǵeń aldo mastoroś luči, uŕkaj, lazovzo E:Večk (I454) Lieber soll, ehe ich zu ihm gehe, die Erde unter meinen Füssen sich spalten, Schwägerin! luči si͔ŕä skalᴉ͐ś ṕäčkᴉms E:Nask (III245) Besser ist es (dann) die alte Kuh zu schlachten. t́eń ese͔ uĺi luče jomavtoms E:SŠant (I253) Es ist besser (deine Frau) damit zu töten. lut́ši ku̥la·n vorovamda M:P Lieber will ich sterben als stehlen. lutše [maksə̑maśt́, t́äd́akaj‑]avaj, [šińd́äń ḿišat́i] [M:Mam] (IV85) Gebt mich lieber Schindjas Mischa [zur Frau], liebe Mutter! luči mon ḱeĺgan mokšəń ćorańä M:Kars (IV209) Eher liebe ich einen Mokschanen. kafta vajmə̑t juma·ftat, jeśĺi pŕants ḱeŕsak, a ĺɯči pańḱ tsarstvastə̑t M:Sel (IV806) Du tötest zwei Seelen, wenn du ihr den Kopf abhaust, verweise sie lieber aus deinem Reiche. | lučeste͔ E:Mar [Adv.] [лучше] / besser. — Russ. лучше.

lučańä M:Pš (Dem.): jakšam šińä· śed́ijəzə̑n lučańäĺ (IV438) Er [Der Schafschwanz] würde an kalten Tagen besser für mein Herz sein.

lutše͔j ChrE, luče͔j E:Mar [наилучший] / best. ńe luče͔j ŕev́eńek kolaśt́, ńe luče͔j skot́inanok t́eškstaśt́ E:Mar (1152) Unsere allerbesten Schafe verletzten sie, unser allerbestes Vieh brandmarkten sie. kučumaka ‒‒‒ v́iŕńe laŋga v́iᵪ́eŕńeks, ńe luče͔j čuvtoń pravtomo E:Mar (1180) Sende mich ‒‒‒ über das Wäldchen als Sturmwind, um die allerbesten Bäume zu fällen! ńe luče͔j safjant si͔ńst šĺijast E:Mar (1190) Von allerbestem Safian sind ihre Sielen. vana ti͔ŋḱ ĺeḿeze͔ŋḱ śeᵪ́ńe luče͔j ŕev́e ṕečkan E:Mar (21) Sehet, in eurem Namen schlachte ich das allerbeste Schaf. — Russ. лучший.

lučo·k M:Sel [смычок] / Violinbogen. — Russ. лучо́к.

ludna· E:Nask ― ludna· M:P Pš Temn (Gen. ‑ń), nudla· M:Sučk, lufna· M:Vert, [?] luvńä M:Kr (Sir.) [? < *luvə̑də̑ma, *luŋgə̑də̑ma] [упавший на землю, уже немного истлевший лист] / auf die Erde gefallenes, schon etwas vermodertes Blatt (von dem nur noch das Nervensystem übrig ist); (M:Temn:) кленовый лист / Ahornblatt. luvńäń (= “ludna”) v́äskańäń kańńińäś M:Kr (Sir.) [Trägerin einer Kopfbinde (wie) aus halbvermoderten Blättern]. | uštə̑r-ludna· M:P [полусгнивший кленовый лист / halbvermodertes Ahornblatt (von dem nur noch das Nervensystem übrig ist)]. ḱińd́i kadat uštə̑r-ludna·ń [paĺäńät́ńəń] (IV582) Wem überlässt du deine gefallenen Ahornblättern gleichen Hemden.

ludna·v M:P (Adj.) [покрытый полусгнившими листьями] / mit halbvermoderten Blättern bedeckt (v́iŕəś der Wald).

ludna·jams M:P [покрываться полусгнившими листьями] / mit halbvermoderten Blättern bedeckt werden, sich bedecken (die Erde).

ludna·jaftə̑ms M:P (Fakt. zu ludna·jams) [покрывать полусгнившими листьями / mit halbvermoderten Blättern bedecken].

1lud́ams E:Kal ― lud́ənda·ms M:Sel [лудить] / verzinnen. — Russ. луди́ть.

2lud́ams E:MKly ― lud́ams M:Čemb Sel Ur, lə̑d́ams M:Pš [ein impr. Par.-Wort zu lad́ams ohne eigene Bed.]. | lad́ams-lud́ams E:MKly ― lad́ams-lud́ams M: Čemb Sel Ur, lad́ams-lə̑d́ams M:Pš [свататься (к девушке)] / (um ein Mädchen) werben (E:MKly M:Ur); [иметь плотские сношения] / fleischliche Gemeinschaft haben (M:Sel Čemb); [хотеть примирять, х. успокаивать] / aussöhnen wollen, beschwichtigen wollen (z.B. Streitende) (M:Čemb [?Pš]). moń lad́amston-lud́amston, moń śime͔mste͔ń-se͔ve͔mste͔ń ńet́ araśeĺt́ si͔ń kortaź E:MKly (VII24) Als um mich geworben wurde, als ich fortgetrunken und fortgegessen wurde, blieben diese (Sachen) unbesprochen.

1lufks M:Pš, luvks M:Sučk [нечто очень тонкое / etw. sehr Dünnes, Feines]. lufksə̑ks aš́tš́i kotfə̑ts M:Pš [Ihr Gewebe ist hauchdünn (sagt man von einem äusserst dünnen Gewebe)]. | šufta-lufks M:P, šuftă-luvks M:Sučk [верхняя и нижняя тонкая кора дерева] / Baumrinde (sowohl die obere als die untere dünne Rindenschicht) (M:P); [слой дерева, годичное кольцо] / Schichtung im Baumstamm, Jahresring (M:Sučk). — Vgl. čuvt̀o: šuftə̑-lu·kš M:Jurtk.

luga ChrE E:Mar Jeg, lug E:VVr ― luga ChrM, luga· M:P (Gen. -ń) [луг, пастбище] / Wiese, Weide. lugańt́ laŋ́kso, uŕakaj, v́id́e ḱiĺej E:Mar (116) Auf der Wiese, Schwägerin, [ist] eine gerade Birke. ṕiže͔ źeĺona lugasat E:Mar (1116,188) [Du bist] in dem grünen Rasen (in der grasgrünen Wiese). t́eji·v́ĺiń ṕize͔· ṕiže͔ luga laŋks E:Jeg (188) Ich möchte auf der grünen Wiese mein Nest bauen. ṕižeń suŕśeḿe lug laŋga E:VVr (II348) Auf kupferkammgleichen Wiesen. | jäši-luga· M:Lemd [родниковый луг / Quellwiese (? N. pr.)]. avaŕd́i jäši-luga·sa M [Weint auf der Quellwiese]. vara śormadi͔ jäši[‑]luga·sa (IV202) Vara stickt auf der Quellwiese. | lug-azə̑r (‑ava) M [властитель(ница) луга / Herrscher(in) über die Wiese]. | luga-laŋgo E:Mar ― luga-laŋga M [укосные угодья] / Wiesenplan. luga[‑]laŋgoń paźe[‑]ḱeŕt́ E:Mar (1130) Hanfbündel auf dem Wiesenplane. | luga-nar E:Mar [луговая трава] / Rasen der Wiese. luga[‑]narco, jalgaj[‑]dugaj, mon i v́eĺt́ija (16) Mit dem Rasen der Wiese, liebe Freundin, bedeckte ich ihn. | luga-paŋgo E:Gor дождевик / Staubpilz, Bovist. | luga-poĺaŋka E:Mar [(дерновая) полянка] / (mit Rasen bewachsene) Waldwiese. | rav-luga E:Večk [луг на берегу Волги] / Wolgawiese, Wolgaau. luǵińeś paro a t́e rav-luga (I435) Eine gute Wiese ist diese Wolgawiese. v́ejḱe ĺevksḱeńt́ kukov rav-lugas (II32) Das eine Junge (sandte) der Kuckuck auf die Wolgaau. — Russ. луг [Nom. Pl. луга́].

luǵińe E:Mar VVr Večk, luǵińä E:Ba (Dem. zu luga) [id.]. kantori͔ńt́ krugom ṕiže͔ luǵińe E:Mar (144) Rings um das Kontor [liegt] ein grünes Wieschen. ṕiže luǵińe, uŕakaj, moń acavksḱem E:VVr (II44) Eine grüne Wiese, Schwägerin, war mein Bett. pakśäńt́ kunškasa ṕižä luǵińä E:Ba (VII418) Mitten in der Feldmark (liegt) eine grüne Wiese.

lugańä M:P (Dem. zu luga·) [id.].

luǵišča E:MKly [большой луг / grosse Wiese]. pokš luǵiščas noroń povo valgońeś (VII4) Auf einer grossen Wiese liess sich die Lerche nieder. — [Russ. ? лугище].

luk M:P (Gen. -ə̑ń) [дуга, лук] / Bogen. — Russ. лук.

1luka E:Mar [мужское имя, Лука] / ein Männername, Lucas. ej, luka[‑]brat́ec, ej, luka[‑]svat́ec! luka, či͔jiḱ t́ejt́eŕet́, luka, maksi͔ḱ t́ejt́eŕet́! (1236) Heida, Luka, Brüderchen, heida, Luka, Vetterchen! Luka, verheirate deine Tochter, Luka, gib deine Tochter! — [Russ. Лука́].

luk̀ams ChrE, lukams E:Mar Kal, ĺukams ~ ĺuka·ms E:Kažl ― ĺuk̀a·ms ChrM, ĺuka·ms M:P Kr Mam Čemb Sel An Temn [двигаться туда-сюда, качаться, раскачиваться] / sich hin und her bewegen, sich wiegen, schaukeln, wippen (ChrE E:Mar Kal Kažl ChrM M:P Kr [Mam] Čemb Sel); [шататься] / wackeln (E:Mar); [колыхаться, сотрясаться] / schwabbeln, beben (E:Kal Kažl M:P Čemb Sel); [качать, раскачивать] / schaukeln, wippen (auf einem Brett, das man auf einen Klotz gelegt hat, od. auf einer biegsamen Stange (M:P An). sońź(e) alunza modaś lukaź luḱe E:Kal (2134) [Bebend bebt die Erde unter ihm]. kuku kukaj, [šiń śt́a·mav] ĺuka·j M:Kr (IV133) Der Kuckuck ruft, er wippt (beim Rufen) zum Sonnenaufgang hin. [varmańäś] ufaj, [ḱeluńäś] ĺuka·j [M:Mam] (IV121) Der Wind weht, die Birke wiegt sich. ḱeluńäś ĺukaj, mastə̑rt́i ṕŕac son tokaj M [Die Birke biegt sich, ihr Wipfel rührt die Erde]. kukuńä·ś kuka·j, ḱeluńäś ĺuka·j [M:Sel] (IV336) Der Kuckuck ruft, die Birke weht. ĺumbaźńä ĺumbajᵪ́t́, ĺukaźńä ĺukajᵪ́t́ M:Temn (VIII334) Biegend biegen, schmiegend schmiegen sich [seine Fussböden].

ĺuka·ma M:P (Gen. -ń) [качание] / das Wippen, Schaukelspiel (Brett auf einem Klotz).

ĺuka·na M:P Pš Čemb (Gen. -ń) [качающийся] / wiegend (M:P); [косо, вкось растущий] / schief, schräg wachsend. akša paba ĺuka·na, alašat́i t́ožd́alma. – ḱeluś [M:P] (IV613) Eine weisse, schaukelnde Alte, für das Pferd eine Erleichterung. – Die Birke [woraus man Birkenteer zum Schmieren der Räder bekommt].

lukaza E:Večk ― ĺuka·za M:Čemb (Nom. Pl. -t) [криво, дугообразно растущий] / krumm, etwas krummholzartig wachsend (Baum) (E:Večk); [косо, вкось растущий] / schräg, schief wachsend (M: Čemb).

lukad́emks E:VVr (Mom. zu lukams) [кидать, бросать] / schleudern, werfen.

lukad́ev́emks E:VVr (Refl.-Pass. zu lukad́emks) [(мочь) кидаться, бросаться] / geschleudert werden, geworfen werden (können). ḿeje kudo v́eĺḱ a lukad́ev́i? – komuĺa Was kann nicht übers Haus geworfen werden? – Der Hopfen.

ĺika·jəms M:Sučk (Iter. zu *ĺika·d́əms) [кивать (напр. голова дремлющего)] / (mehrmals) nicken (z.B. der Kopf eines Duselnden).

luka·kstums E:Kad качаться / sich schaukeln, sich wiegen. — (Vgl. laka·kstums).

luka·ksnums E:Kad (Iter.) качаться / sich schaukeln, sich wiegen. — (Vgl. laka·kstums: laka·ksnums).

lukakšnoms E:Mar (Frequ. zu lukams).

lukavtoms E:Mar, *ĺukaftᴉ͐ms E:Kažl ― ĺuka·ftə̑ms M:P, ĺika·ftə̑ms M:Sučk (Fakt. zu lukams usw.) [махать, размахивать, качать, раскачивать / schwingen, schwenken, wiegen, schaukeln] (E:Mar Kažl); [качать (ребёнка на ноге)] / schaukeln (lassen) (ein Kind auf dem Fussblatt) (M:P); [кивать (головой)] / nicken (z.B. mit dem Kopf) (M:Sučk). varmaś ĺukafcaza E:Kažl [Der Wind wiegt ihn (? den Baum)].

lukaźev́ems E:Mar (Inch. zu lukams) [качнуться] / (einmal) schwingen, schwanken.

ĺukśəms M:P Pš Kr ‹Saz› (Frequ. zu ĺuka·ms) [качать, раскачивать, развеваться / wiegen, wippen, wehen]. kadi͔t́, aĺakaj, [kośḱä ḱeluńaks ĺukśeḿä] M:Pš (IV593) Du hast ihn, Vater, als eine verdorrte Birke zurückgelassen, um zu wehen. akša ḱeluńaks mon ĺɯkśa·n M:Saz (IV483) Ich wiege mich wie eine weisse Birke.

ĺuka·ńč́ams M:Pš [качаться, раскачиваться] / wippen, schaukeln (auf einem Brett, das man auf einen Klotz gelegt hat, od. auf einer biegsamen Stange).

ĺikazams ~ ĺikažams M:Ur id.

lukazdoms E:Večk Bag, [?] lukozdams ChrE, lukuzdamks E:VVr, lukozdoms E:Atr SŠant, li͔ka·zdᴉ͐ms E:Ba качаться / sich hin und her bewegen, sich schaukeln, schwanken, wanken, (E:VVr auch:) [махать, размахивать] / schwingen, schwenken, (E:Atr auch:) [качать, баюкать (ребёнка)] / (ein Kind) schaukeln, wiegen.

lukazdi͔ E:Bag, lukuzdi͔ E:VVr [гибкий, сгибающийся] / biegsam, sich biegend. kuzoń lukazdi͔ solaj eźemse͔ E:Bag (I414) Auf einer Bank biegsam wie Fichtenholz, Solaj. | lukuzdi͔ pulo E:VVr трясогузка (живёт около воды) / “Wippsterz”, Bachstelze (Motacilla) (lebt an Gewässern).

lukazdoźev́ems E:Večk, li͔ka·zdᴉ͐źiv́ims E:Ba (Inch. zu lukazdoms, li͔ka·zdᴉ͐ms) [шатнуться, качнуться, дрогнуть] / (plötzlich) wanken, schwanken, ins Wanken geraten.

lukazdoftoms E:Večk, li͔ka·zduftums E:Ba (Kaus. zu lukazdoms, li͔ka·zdums) [заставлять махать, размахивать, качать] / schwanken machen, schwenken, wiegen.

ĺika·skə̑də̑ms M:Sučk [кивнуть, упасть (напр. голова дремлющего)] / (einmal) nicken, niedersinken (z.B. der Kopf eines Duselnden).

lukast E:Večk Vez, li͔ka·st E:Ba, lukost [E:MKka]: lukast ḿeŕems E:Večk ‹Vez›, li͔ka·st ḿeŕems E:Ba [вздрогнуть, качнуться, вскочить] / zucken, auffahren, aufschrecken. vaj lukast ḿeŕiń, avakaj, ozakšni͔ń E:Vez (II70) Mit einem Ruck, Mutter, setzte ich mich [beim Erwachen]. | lukost ḿeŕńems [E:MKka] [вздрагивать, ворковать, пугать] / zucken, rucken, aufschrecken. son lukost [ḿeŕńeś‑]ozakšnoś (II56) Mit einem Ruck setzte er sich. | lukast ḿeŕkšne͔ms E:Večk Vez id. už lukast ḿeŕkšni͔ń, koŕmakaj, ozakšni͔ń E:Večk (II74) Mit einem Ruck, Ernährerin, setzte ich mich. už lukast ḿeŕkšne͔ś od́iŕva ozakšnoś E:Vez (I239) Die Schwiegertochter setzte sich mit einem Ruck.

lukastoms E:Večk, lukostoms E:SŠant, li͔ka·stᴉ͐ms E:Ba (Mom.) [качать, махать, размахивать] / (tr.) wiegen, schwingen, schwenken (E:Večk SŠant: einmal); (intr.) [качаться, раскачиваться, шататься] / sich wiegen, schwingen, schwanken.

lukusti͔ E:SŠant [сгибающийся, гибкий] / sich biegend, biegsam. vaj kuz-lukusti͔t́ son eźemńenze͔ (I483) Biegsam wie Fichtenholz sind seine Bänke.

ĺukšt M:Kr [“кивок”!] / “nick”!

lukšt́ań E:Kozl, ĺukšt́ań E:Bug NSurk (Part. zu *lukšt́ams, *ĺukšt́ams) [качающийся] / zum Schaukeln aufgehängt, schaukelnd, Schaukel‑. | lukšt́ań lavś E:Kozl, ĺukšt́ań lavś E:Bug NSurk [колыбель-качалка] / Schaukelwiege. ńišḱe-pas noldatandat ‒‒‒ śijań ĺukšt́ań lavśse͔ E:NSurk (III179) Nischke-pas lässt dich ‒‒‒ in einer silbernen Schaukelwiege (herab).

lukščad́ems [? ĺukščad́ems] E:Mar, lukštad́ems ChrE, lukštad́emks E:VVr, lukščed́ems E:Atr, *lukščad́ems ~ lukščed́ems E:Is, lukšt́ad́ems E:MKly Kozl, ĺukšt́ad́ems E:Večk Bag Vez NSurk, lukšt́ad́ems ~ ? ĺukšt́ad́ems E:SŠant, ĺukščad́ems E:StDemk, ĺukšt́ä·d́ims E:Ba ― ĺukšt́ɛ·d́əms ChrM, ĺukšt́ä·d́əms M:P Pš Kul Kuld Kr Mam Čemb Kars Sel, ĺukšt́äd́əms M:Ur, ĺəkšt́ä·d́əms M:Sučk [?Vert] [приводить в качающееся движение, качнуть, махнуть] / in schwingende Bewegung setzen, einmal schaukeln, schwenken (E:Mar: entsprechendes Frequ.: nuŕćems; M:P Ur: [качнуть] / einmal schaukeln [die Wiege]) (ChrE E:Mar VVr Atr Is Večk Vez NSurk SŠant StDemk ChrM M:P Pš Kuld Vert Mam Čemb Sučk Ur); [перескакивать] / sich über etw. schwingen (E:Ba); [кланяться, поклониться] / sich verneigen, sich verbeugen (M:Kul). mon ṕiĺǵe ṕeĺej ĺukščat́t́an E:Mar (110) Ich gebe dir [= deiner Wiege] am Fussende einen Schwung. ṕiŕa ṕeĺej, nogajiń ejd́, ĺukščad́an E:Mar (150) Ich gebe dir, Nogajer-Kind, am Kopfende einen Schwung. uš ṕilǵe jo·nov, bašḱi·r-ĺevksḱe·, lukšča·t́t́an E:Is (I219) Zu Füssen, Baschkirenjunges, wiege ich dich. už v́eśt́ ĺukšt́ać od ᴣ́oraś E:Vez (I14) Einmal schwang (es) der junge Mann. ṕiŕa jonov, [bašḱir‑]kaka (g‑), lukšt́at́t́an E:NSurk (I212) Zu Häupten wiege ich dich, Baschkirenkind. vaj ṕiŕa jonov dova lukšt́at́ci͔ E:SŠant (I83) Die Witwe wiegt es zu Häupten. v́äŕi ĺɯkšt́ä·d́əmaź, [ḿeńəĺt́i] tokaś pŕäńäźä [M:P] (IV301) Sie schaukelten mich nach oben, und mein Kopf traf den Himmel. ńiĺićk() užə̑va· ĺɯkšt́ä·ci͔ (-t́si͔) (rućasə̑nza) M:Pš (IV756) Er schwenkt mit seinem Tuche nach allen vier Ecken [Himmelsrichtungen] hin. alu ĺukšt́ä·t́si͔ M:Kuld Er schwingt (sein Schwert) nieder. ej da v́äŕi li͔kšt́ed́iᵪt́, [ḿäŕk] ḿeńäĺt́i tokaᵪt́ ṕiĺǵäńä M:Vert (VIII486) [Juchhei,] sie schaukeln mich nach oben hin, so dass meine Beine den Himmel berühren. [fkäś ĺuḱšt́ä·d́əźä], son lotkaś [M:Mam] (IV7) Einer von ihnen wiegte es, und es hörte [mit dem Weinen] auf. ušu ĺiśiᵪ́t́ ĺukšt́ä·t́saź, kudu suva·ᵪ́t́ ńuŕa·fcaź M:Kars (IV319) Wenn sie hinausgehen, schaukeln sie es, wenn sie in die Stube eintreten, wiegen sie es. [kuźńeckoj] ṕeĺev t́eŕešań savań ĺukščad́iź E:StDemk (VII148) In Richtung Kuznetsk begannen sie ihn zu schaukeln. mon ĺukšt́ä·d́iń zabu·ruńt́ troks [E:Ba] Ich schwang mich über den Zaun. śorə̑t́ńä komaśt́ t́ejənza, t́išət́ńä ĺukšt́ä·ćt́ ḱizə̑nza M:Kul ? Die Kornhalme verbeugten sich vor ihm, die Grashalme verneigten sich seinetwegen.

ĺukščad́iń E:Mar, ĺukšt́ad́eń E:Večk Bag, lukšt́ad́eń E:MKly SŠant ― ĺukšt́ɛ·d́əń ChrM, ĺukšt́äd́əń M:P, ĺɯkšt́äd́ń M:Sel (Part.) [приведённый в колебание, качание] / zum Schwingen gebracht, zum Schaukeln gebracht (aufgehängt). [ĺukšt́ä·d́eń ṕäšä ḱär‑]kovə̑l, kut́ška·sə̑nza karau·lə̑ts. – [ńuŕa·mś] i šabaś M (IV643) Ein aufgehängter Korb aus Lindenrinde, mitten darin ist sein Wächter. – Die Wiege und das Kind. | *ĺukšt́ä·d́əń ḱeńəŕʿt́ [M:P] [толкая локтями] / mit schwingenden Armen, mit den Armen schwingend. [ĺukšt́ä·d́äń ḱeńeŕʿt́, ḱär-kovə̑l, ṕesə̑nza] karau·l. – šabaś, [ńuŕa·mńäś], šaba[‑vani͔ś] (IV643) Ich schwang meine Hände (vorwärts), da gibt es einen Rindenkorb, ihm zu Häupten (steht) ein Wächter. – Das Kind, die Wiege, die Kinderwärterin. | ĺukšt́ad́eń komort E:Večk Bag [махая кулаками] / mit schwingenden Fäusten, die Fäuste schwingend. ḿeźe kajatan mastor-ava laŋks ĺukšt́ad́eń komort šačozo! E:Bag (VI108) Was wir auf die Erdmutter werfen mit schwingenden Fäusten, möge es wachsen! ĺukšt́ad́eń komort jorci͔ńek mastor[‑]ava laŋks v́ićt́ḱeńek E:Bag (VI138) Wir werfen mit schwingenden Fäusten unsere Samen auf die Erdmutter. | ĺukščad́iń lavś E:Mar, lukšt́ad́eń lavś E:MKly [колыбель-качалка] / Schaukelwiege. [ḿejĺe] ĺukščad́iń lavś sodokšnośt́ E:Mar (174) Dann banden sie eine Schaukelwiege an. śiśem lukšt́ad́eń lavśenze͔ E:MKly (VII4) [Er hat] sieben Schaukelwiegen. | ĺukščad́iń lavśḱe E:Mar, ĺukšt́ad́en lavśḱe E:Večk, lukšt́ad́eń lavśḱe E:MKly SŠant (Dem.) id. koda sodan, jalgaj[‑]dugaj, ĺukščad́iń lavśḱe! E:Mar (14) Wie ich, liebe Freundin, eine Schaukelwiege anbinde! eź suśńe t́et́am lukšt́ad́eń lavśḱe E:SŠant (I329) (Mein Vater) nähte keine Schaukelwiege [für mich]. kolmo ĺukšt́ad́eń lavśḱenᴣe͔ E:Večk (I114) Er hat drei Schaukelwiegen. | ĺɯkšt́äd́ń ńɯŕa·m [M:Sel] id. ĺɯkšt́äd́ń ńɯŕa·msa ašči roŋgə̑ńats (IV111) Sein Leib liegt in der Schaukelwiege. | ĺukšt́ɛ·d́əń ṕŕat ChrM, ĺukšt́äd́əń pŕat M:P [с поклоном, смиренно] / mit einer Verbeugung, demütig. ĺukšt́äd́əń pŕat eńäĺd́an t́et́ M:P Mit gesenktem Haupte flehe ich zu dir.

lukštajemks E:VVr, lukštajems E, lukščejems E:Atr, ĺukštajems E:Večk, ĺukšt́ä·ims [E:Ba] ― ĺukšt́i·jəms M:P, ĺukšt́ijəms M:Ur (Iter. zu lukšt́ad́ems usw.) раскачивать, качать / wiegen (das Kind in der Wiege), schaukeln, in schwingende Bewegung bringen.

ĺukščaj E:Jeg [< *ĺukščaji, Part. zu ĺukščajems] [качающий] / schaukelnd. śiśem ĺukščaj lavśenze͔ (1108) Er hat sieben schaukelnde Wiegen.

*ĺukšt́ä·t́ft́ᴉms E:Ba ― ĺukšt́ä·t́ft́əms M:P (Fakt. zu ĺukšt́ä·d́ims, ĺukšt́ä·d́əms).

ĺukšt́ijəfńəms M:P (Frequ. zu ĺukšt́ijəft́əms).

ĺukšt́ä·ift́ims E:Ba ― ĺukšt́ijəft́əms M:P (Fakt. zu ĺukšt́ä·ims, ĺukšt́ijəms).

ĺukšt́i·jəkšńəms M:P (Frequ. zu ĺukšt́i·jəms) [кивать (головой)] / nicken (z.B. ein zorniges Pferd, ein duselnder Mensch mit dem Kopf).

ĺukšńä·ims E:Ba (Iter. zu ĺukšt́ä·d́ims) раскачивать, качать / wiegen, schaukeln, in schwingende Bewegung bringen.

ĺukšńä·ift́ims E:Ba (Fakt. zu ĺukšńä·ims).

lukščaĺems E:Mar (Iter. zu lukščad́ems) [покачивать, колебать] / (mehrmals) einen Schwung geben, schaukeln.

ĺukə̑k M:Pal [подраж. колебанию, качанию] / ein das Schwingen, Wiegen, Schaukeln beschreibendes Wort. pojufńəń jotksa śiŕä tum(a) ašči, vaj ĺukə̑k[‑]ĺukə̑k soń taratkanzə̑n (IV314) Zwischen den Espen steht eine alte Eiche, ihre Zweige wiegen sich.

luka·və̑ndaj M:P [Part. zu *luka·və̑ndams] [коварный] / hinterlistig. — Russ. лука́вить.

luḱeŕija E:Večk [женское имя, Лукерья] / ein Frauenname, Glycerie. — [Russ. Луке́рья (volkst. zu Глике́рия)].

luka M:Sel [женское имя, Лукерья] / ein Frauenname, entspricht dem russ. Namen Lukerja. oj v́iźd́i kudu luka·ś samə̑ńants (IV224) Luka schämt sich nach Hause zu kommen.

luša E:Sl Večk [женское имя, Лукерья] / ein Frauenname. luša t́äjt́eŕeś son už ṕek pŕäv́ej E:Sl (VII164) Das Mädchen Luscha ist sehr verständig. — [Russ. Луша (Dem. zu Глике́рия)].

lušińe E:Sl (Dem.; Kosef. zu dem Namen luša). luša, lušińe, ṕižeń grušińe! (VII162) Luscha, Luscha, ein kupferner Zierpfennig!

luška E:Večk (Dem.; fam. F. von luša).

ĺuka(j) E:Atr MKly [женское имя] / ein Frauenname. ĺukaj, ṕižińe dugaj, ĺukaj, mazi͔ńe dugaj E:Atr (I506) Ljuka, kleines Schwesterlein, Ljuka, schönes Schwesterlein. ĺukaj ḱišt́i šipkasto E:MKly (VII46) Ljukaj tanzt schnell. — [Vgl. luka (oben)].

lukjan E:Večk, luḱijan E:Kozl [мужское имя, Лукьян] / ein Männername, Lucian. — [Russ. Лукья́н, (altert.) Лукиа́н].

luksḱe E:Večk (Dem. zu *luks) [нечто очень тонкое] / etw. sehr Feines u. Dünnes. toĺko luksḱeze͔ Es ist nur hauchdünn (wird von einem sehr feinen u. dünnen Gegenstand gesagt). v́ed́eńt́ laŋga ĺodoś luksḱe laco targavś Auf dem Wasser hat sich ein Eishäutchen, dem luksḱe ähnlich, gebildet. — [Vgl. ĺikšḱe].

lukštad́ims E:Kal Kažl ― lə̑kšta·d́əms M:P Pš Čemb Sučk [дать щелчок] / einen Knups geben, einen Stüber geben (E:Kal Kažl); [бить щёлкая, хлопая, нанести звучный удар] / knallend, klatschend schlagen, einen schallenden Hieb versetzen (mit der flachen Hand, mit der Peitsche) (M:P Pš Čemb Sučk); [щёлкнуть] / knallen (M:P); [щёлкнуть, треснуть] / knipsen, knacken (M:Pš).

lə̑kšta·t́ft́əms M:P Pš (Fakt. zu lə̑kšta·d́əms) [щёлкнуть (напр. пастух бичом)] / knallen (z.B. Hirt mit der Peitsche) (M:P).

lə̑kšta·t́fńəms M:P (Frequ. zu lə̑kšta·t́ft́əms).

lə̑kšt́i·jəms ~ lə̑kšti͔jəms M:P (Iter. zu lə̑kšta·d́əms) [щёлкать, трещать, дребезжать, потрескивать, хрустеть (напр. мороз, бич пастуха, дрова в печи)] / knallen, knistern, klirren, prasseln, knattern, knacken (z.B. Kälte, die Peitsche des Hirten, Brennholz im Ofen); [бить щёлкая, хлопая, нанести звучный удар (ладонью, бичом)] / knallend, klatschend schlagen, einen schallenden Hieb versetzen, klatschen (mit der flachen Hand, mit der Peitsche).

lə̑kšta·ńt́ft́əms M:Čemb хлестнуть, хлыстнуть / knallend, klatschend schlagen, einen schallenden Hieb versetzen, klatschen (lokšəsa mit der Peitsche).

lə̑kštə̑rdə̑ms M:P Pš Čemb [щёлкать, трещать (пальцы)] / knacken, knacksen (die Finger). — [Vgl. lakšti͔r: lakšturdoms].

lə̑kštə̑rdə̑ma· M:P [какое-то растение] / irgendeine Pflanze. — [Vgl. lakšti͔r: lakštə̑rdə̑ma·, lakšturdaj, lakštᴉ͐rdi͔ t́ikšä].

lə̑kštə̑rftə̑ms M:P Pš (Fakt. zu lə̑kštə̑rdə̑ms) [заставлять щёлкнуть (пальцы)] / knacken, knacksen machen (surt die Finger).

lə̑kštə̑rfńəms M:P (Frequ. zu lə̑kštə̑rftə̑ms).

*lə̑kštə̑rfńəkšńəms (: lə̑kštə̑rfńakšńa·n, -i) M:P (Frequ. zu lə̑kštə̑rfńəms).

lə̑kštə̑rtftə̑ms M:P (zweifaches Fakt. zu lə̑kštə̑rdə̑ms) [заставлять щёлкать] / knacken lassen, knacksen lassen, zum Knacken bringen.

lukuška E:Mar [MKka] лукошко / Korb (aus Holzspänen, Birkenrinde). [t́śela] lukuškat ćokuškando [E:MKka] (II134) [Sie hat] ganze Kästen voll Troddeln. | ŕeps-lukuška E:Mar [короб для реп] / Rübenkorb [Korb mit Rüben]. varšti͔ń vaĺmava: ŕeps[‑]lukuška v́aĺm(a) alo. – ḿeńeĺiś di͔ t́ešńe (266) Ich blickte durch’s Fenster: ein Rübenkorb ist vor (eig. unter) dem Fenster. – Der Himmel mit den Sternen. | sor-lukuška E:Gor [короб для мусора] / Korb für Kehricht, Unrat. sor-[lukuškaś] ḱece͔ndze͔ (VII98) [Es hat] einen Kehrichtkorb in seiner Hand. — Russ. луко́шко.

luĺka E:Mar ― ĺuĺka M:P (Gen. -ń) [трубка] / (Tabaks-)Pfeife. — Russ. люлька.

-lunks: kodam-lunks M:Kr (Sir.) [ткацкий станок] / Webstuhl. kat́əŕńä kodaj ĺibəžd́i akša kotfsə̑nza, t́užä pakaŕəń kodam-lunksə̑nza alə̑nza Katharine webt ihre flatternde (= dünne, feine) weisse Leinwand, sie hat unter sich ihren Webstuhl aus gelben Knochen.

luń E:Atr VVr Ba Kad Bug Večk Is ― luń M:Čemb Prol Ur Jurtk, ĺuń M:Levši: luń ašo E ― luń akša M:Čemb Ur, akšə̑ lu·ń M:Jurtk [совсем белый, белоснежный (напр. овца, беловолосый старик)] / ganz weiss, schneeweiss (z.B. ein Schaf, ein weisshaariger Alter). kotfə̑·t kak akšə̑ lu·ń koda·j M:Jurtk [? Sie webt Leinwand so weiss wie der Schnee]. | luń akša paĺä [M:?Čemb] [белоснежная рубашка] / schneeweisses Hemd. | luń raužo E:Bug [совсем чёрный, иссиня-чёрный / ganz schwarz, rabenschwarz]. luń raužo ponazo (V508) Er hatte eine kohlschwarze Farbe. už luń raužo t́e bojar f́iĺań čeŕńeze͔ (V350) Kohlschwarz (war) dieses Bojaren Filja Haar.

luńḱ E:Mar [подраж. звуку или движению цепа / den Laut od. die Bewegung des Dreschflegels beschreibendes Wort]. v́eŕej luńḱ, alov luńḱ, kšni͔ń kuśt́imat kalavti͔. – ṕivci͔maś (269) Nach oben hin lunjk, nach unten hin lunjk, es zerreisst eine eiserne Leiter. – Der Dreschflegel.

luńka E:Mar NDemk Večk, luńka· E:Atr, luńka ~ luńka· E:Ba [кровельный лоток, водосточный жёлоб] / Dachrinne, Traufe (E:Večk Ba); [жёлоб для пуска колодезной воды] / Rinne, in der man das Brunnenwasser (E:Mar: in den Stall) entlangrinnen lässt (E:Mar Atr Ba). śijań luńka iḱeĺet́ E:Mar (1170) Eine silberne Rinne ist vor dir. luńkava čud́i kudov v́äd́ sov́i E:NDemk (VII166) Rinnen entlang kommt das fliessende Wasser ins Haus hinein. — Russ. лунка.

lušmo E:Mar, lošmo E:VVr Is, ložmo ChrE E:Večk, lužma E:Ba (Nom. Pl. lužmu·t) лощинка, долинка / (kleine) Vertiefung, Höhlung, Niederung, Senke, kleines Tal (E:Is: не крутой / keine steilen Abhänge); (E:Mar:) [низменное, болотистое место] / niedrige, sumpfige Stelle. | latko-ložmo E:Vez [котловина] / Talmulde. son pando jutkso latko[‑]ložmoso (I68) Zwischen Bergen, in einer Talmulde. — [Vgl. lužă].

lušmuv E:Kad ― lə̑šmu M:Pš, lušmu M:Sučk (Adj. zu lušma): lušmuv-lašmuv ~ lašmuv-lušmuv E:Kad ― lə̑šmu-lašmu M:Pš, lušmu-lašmu M:Sučk [неровный, ухабистый, в ямах (дорога, место)] / uneben, holperig, voll von Löchern (Weg, Stelle).

lušt́a E:Ba долинка / Niederung, Senke, kleines Tal. — [Russ. лоща; vgl. лощин(к)а].

lutka: lutkat-latkat (Pl.) M:Sučk [лохмотья, тряпьё] / Fetzen, Lumpen, abgetragene Kleider. — [Vgl. li͔tka].

1lutko E:VVr Ba SŠant ― lotkă M:P Kr Cjatn Katm Pimb (Gen. lotkə̑ń, Nom. Pl. lotkt) яма, овраг, дол / Grube, Tal, Schlucht (vgl. lužă) (wird meist zusammen mit latko, latka gebraucht). lotks prajat, kurə̑k kula·t M (IV733) Fällst du [im Traume] in eine Grube, wirst du bald sterben. taŕäńä jakaj ‒‒‒ luga· kučka·va lotka potmə̑va M:Cjatn (IV166) Tarja geht ‒‒‒ mitten auf einer Wiese, im Tale. saśt́ lotkə̑va[‑]latkə̑va M:Katm (IV471) Sie sind durch Täler und Mulden gekommen. lotkńəń[‑]latkńəń mon [ṕäšḱətsajń] M:Pimb (IV803) Ich fülle alle Mulden und Täler (mit Milch). | lutk-latk E:Ba SŠant ямы и долы / Gruben u. Täler. lutk[‑]latk ṕešḱed́it́ a si͔ń v́ed́ńed́e E:SŠant (I151) Die Schluchten füllen sich mit Wasser. | lotkă-potmaks M [дно долины / Talgrund, Talsohle]. | lotka-šama M:P [склон долины / Talabhang]. lotka-šama kalmə̑ńäćä [Ein Talabhang wird deine Grabstätte sein].

lutkov E ― lotku M: lutkov-latkov E:Mar Večk Ba ― lotku-latku M:P [ухабистый, полный воронок, неровностей (напр. дорога)] / holperig, voll von Schlaglöchern, Unebenheiten (z.B. Weg). | lotku-latku v́ed́ńä M:P [? волнующаяся вода / ? wogendes Wasser].

lotkuńä M:Čemb (Dem. zu lotku) [полный воронок / voll von Schlaglöchern]. ḱiś lotkuńä-latkuńä Der Weg ist voller Schlaglöcher.

lotkə̑ńä M:P (Dem. zu lotka).

2lutko E:Mar полусина / die obere, grobe Schicht der Lindenrinde (ĺeŋǵe), die nur zum Brennen taugt. | ḱeŕ-lutko E:Mar Atr Is, ḱäŕ-lutko E:Ba полубина / Rinde von alten Linden. | ḱeŕba-lutko [< *ḱeŕ-ṕe-lutko “Traufdach-Rinde”] E:Mar id. | ĺeŋǵe-lutko E:Mar Atr VVr Večk, ĺäŋǵe-lutko E:Gor, ĺeŋǵe-lutka E:Petr, ĺä·ŋǵä-lu·tka ~ ĺäŋǵi-lu·tka E:Ba, ĺeŋ́ǵi̬-lu·tka E:Kad (Gen. ‑lu·tkuń), ĺeŋǵe-lutka E:Kal (Gen. ‑lutkuń), [ĺäŋǵä-lutkă E:Kažl] ― ĺeŋǵä-jə̑tka ML67(M), ĺeŋǵä-jotka M:P Pš Kr Saz Sučk (Gen. ‑jotkə̑ń), ĺeŋg-utkă M:Čemb, ĺeŋǵä-utkə̑ ~ ĺeŋg-utkă M:Sel, ĺeŋǵə-lutkə̑ M:Prol, ĺeŋǵä-lu·tka M:Ur (Gen. ‑lu·tkə̑ń), ĺeŋǵä·-lotkə̑ (ĺeŋǵä·-lotkə̑·) M:Jurtk полусина / die grobe Rindenschicht der Linde (E:Mar Atr VVr Kal Kažl Večk Is ML(M) M:P Sučk: einer jungen Linde; M:Ur: wird nach dem Ablösen des Bastes zum Abfall geworfen od. als Gürtel gebraucht) (E:Mar Atr VVr Večk Ba Petr Kal Kažl Is ML(M) M:P Saz Sučk Ur Jurtk). śovońeń bajga ejse͔ndza ĺeŋǵe[‑]lutka v́eĺd́e E:Petr (VIII14) Daran (hängt) eine tönerne Glocke an einem Seil aus Abfall-Lindenbast. t́äńi suva·n [ĺeŋǵä-]jotkə̑ń utə̑mńä·t́i M:Saz (IV487) Jetzt trete ich in den mit der oberen Schicht der Lindenrinde (bedeckten) Speicher.

lutḱińe (Dem. zu lutko): ĺenǵe-lutḱińe E:Večk [кусочек опавшей липовой коры / ein Stückchen Lindenrindenabfall]. ĺen[ǵ]e[‑]lutḱińe t́e od ćori͔ńeń ṕeŕkse͔nᴣe͔ (V344) (Einen Gürtel aus) Lindenrinden-Abfall (hatte) dieser junge Mann um sich.

lutmaks E:Večk Nask, lutmᴉ͐ks E:Kažl, luᵪma·ks ~ luᵪmuks E:Kad, lutmas E:Kozl ― ? lutmas M:P (Bars.), lə̑tma·s ~ lutmas (in einem Zauberspruch) M:Pš, lutma·s M:An, lutmə̑s M:Sel, lupmau̯ks (lupma·u̯ks) M:Jurtk из мочала скорлупа [верхний ломкий слой липовой коры] / obere, grobe Schicht der Lindenrinde (E:Večk Kozl Kad Kažl M:P Sel: Rinde eines alten Baumes, die nach dem Rösten im ganzen abgerissen wird; E:Nask: мочальные дырки / beim Reissen des Lindenbasts entstandener Abfall; M:Jurtk: dicke Rinde, wird nach dem Abziehen des Bastes zum Decken des Daches verwendet) (E:Večk Nask Kozl Kad Kažl M:P Pš Sel MdJurtk); полубина / geröstete Rinde einer jungen Linde (unter dem Lindenbast), Rinde von [?] alten Linden (= ĺevš-lutmaks E:Večk) [E:Večk Kad M:Pš An]. ĺift́aś lutmaz aldo blud́i kju E:Kozl (III117) Eine unter gefallenen Blättern kriechende Schlange flog herbei. | ḱeŕ-lutmaks E:Večk полубина / Rinde von alten Linden. | ĺevš-lutmaks E:Večk [наружный, грубый слой липовой коры] / äussere, grobe Schicht der Lindenrinde, wenn sie nach dem Rösten abgerissen wird. — (Vgl. 2lutko; 2luv: lutams).

1luv E:Mar Atr VVr Ba Kad Večk Jeg ― luvă (Gen. luvəń) ~ luva (Gen. luvə̑ń, Abl. luvə̑da, Nom. Pl. luvə̑t) ~ [?] luv M:P Pš, luv M:Sel Bajm Sučk Ur, *luvă M:Levši Saz Temn, luu̯ M:Jurtk счёт / Vernunft, Ordnung, Rechnung, Anzahl (E:VVr Ba Kad Večk); [число пар ниток] / Zahl der Fadenpaare (E:Jeg); [место в рамке сновальни, где скрещиваются ниточки] / die Stelle am Anscherbaum od. in der Strähne (M:P auch: in der Kette), wo sich die Fadenenden bzw. das Fadenende befinden (E:Večk M:P); [? крест при сновании] / ? Kreuz beim Anscheren ([E] M:P Čemb); [моток пряжи] / Strähnenband (E:Mar: an der Stelle, wo das Fadenende sich befindet) (E:Mar M:P); пасмо / Gebinde (Garn), Fitze, Strähne (E:Ba); [подарок, дар] / Geschenk [als Par.-Wort zu kaźńä] (M:P Bajm Levši Saz Temn). luvzo araś E:VVr [Ba Večk] Er hat keinen Verstand, keinen Sinn, keine Einsicht, keine Ordnung; alles ist durcheinander, kunterbunt, im Wirrwarr. luvzo jomaś E:VVr, jomaś luvza-lavza E:Kad Alles ist durcheinander geraten (z.B. die Fäden), jede Ordnung ist verlorengegangen. araś luvza kafti͔za E:Kad Alles ist durcheinander, kunterbunt, im Wirrwarr. luft lovnan E:Kad [? Ich zähle die (Anzahl der) Kettenfäden]. soń fḱä ḱäcənza kajamac, omba ḱäcə̑nza ḱeməń luvə̑sa evgəńəc M:Kr (Sir.) [? Sie hat in der einen Hand ihr Weberschiffchen, in der anderen ihren Weberkamm für zehn Fadenpaare]. na sań mon kaźńä-luv ma·rʿta M:Bajm Nun, ich bin mit Geschenken und Gaben gekommen. marʿtə̑t maksi͔ kaźńət́[‑]luvə̑t M:Pš (IV760) [Sie] gibt dir Geschenke und Gaben mit. a ḿiń kanttama vaj kaźńət́-luvə̑t kavadaft M:P [? Wir bringen (zum Opfer) Geschenke und Gaben, verborgene Sachen]. satama kaźńəsa-luvə̑sa M:Levši Wir kommen (zu dir) mit Geschenken und Gaben. [t́ejəńt́t́] kaźan, jalgańäńä, kaźńət́[‑]luvə̑t M:Saz (IV485) Euch, meine Freundinnen, gebe ich Geschenke. tuś t́ejńt́ ivan kaźńet, luvə̑t M:Temn (VIII372) Ivan hat euch Geschenke und Gaben ‒‒‒ gebracht. | aĺa-luv [E:?Kad] (Gen. ‑un) ― aĺa-lu M:Sel [сельский сход] / Dorfversammlung. | aĺä-luga M:Temn (Nom. Pl. ‑t) [wohl Prol. zu aĺä-lu(v) id.]. | koct-luv E:Mar Atr Ba Večk, kott-luv E:VVr ― kotf-luv M:Pš Čemb Sučk Jurtk [расстояние между верхними и нижними нитями основы полотна / Raum zwischen Ober- u. Unterfach, durch den das Weberschiffchen geworfen wird] (= koct-pula E:Ba) (E:Atr VVr Ba Večk); [число основ] / die Anzahl der Kettenfäden, die die Leisten oberhalb u. unterhalb hingehend zweiteilen (M:Pš Jurtk). | kud-luv M:Pš, kudə̑ń luv M:P Kr Saz [“число домов”] / “Haus-Anzahl”. kud-lu·vəcḱä juma·ś M:Pš Sein Haus ist aus der Anzahl der Häuser des Dorfes verschwunden (wird von jdm. gesagt, der kein Haus mehr hat). moń t́aza juma v́eĺəsta kudə̑ń luvə̑źä M:Saz (IV3) Möge mein Haus nicht aus der Zahl der Häuser des Dorfes verschwinden! | luvuń ḱiŕd́ä E:Kad [тесьма вокруг мотка] / Fitzband um die Strähne. | lu-kše͔ (~ lu-kše) (Gen. -ń) ~ [?] lu-kša E:Mar, luv-kši E:Večk, luv-kše E:Jeg, ? *lu-kši E:Petr, lu-kša E:Ba (Nom. Pl. ‑kšu·t) ― lukš-kši M:Sučk [большой, круглый, высокий пшеничный пирог с начинкой] / eine grosse, runde, hohe Weizenpirogge mit einer Füllung aus Eiern, Fleisch, Biestmilchkäse u. Fladen, die die Brautwerberinnen (kudas) am Hochzeitstag ins Brauthaus bringen, als Gastgeschenk für die Männer (vgl. kuŕńik). luv-kši pańińek, pokš pandoń se͔ŕńese͔, ińe kužoń ḱeĺese͔ E:Večk (II213) Einen Kuchen buken wir, so hoch wie ein grosser Berg, so breit wie ein grosser Anger. | lu-kšeń (lu-kšiń) t́ejima-či E:Mar, lu-kšu·ń t́äi·ma-či E:Ba [канун свадьбы] / Tag vor der Hochzeit, Vorabend des Hochzeitstages. | lu-kšiń t́ejema-tarka E:Petr [место приготовления свадебных пирогов / Zubereitungsstätte der Hochzeitspiroggen]. v́enčama[‑čidi͔ńt́] iḱiĺe [čińt́ žeńeᵪ́eńt́] t́ät́at́ńe-avat́ńe kučit́ kafta [t́ejt́eŕt́] eś rode͔st laŋga jofńeḿe “lu[‑]kšiń t́ejema[‑]tarkas” (VIII12) Einen Tag vor dem Hochzeitstag senden die Eltern des Bräutigams zwei Mädchen, ihre eigene Verwandtschaft in die “Zubereitungsstätte der Hochzeitspiroggen” einzuladen. | lu-kšińe E:Mar (Dem. zu lu-kše͔) id. | luuń pakaŕ-ṕiks E:SŠant [тесьма вокруг мотка] / Fitzband um die Strähne. | luv-pulo E:Večk [цапфа, шип в рамке сновальни] / Zapfen am Anscherbaum. | luv-suŕe E:Atr Ba Večk ― luvə̑-śu·ŕä M:Pš [тесьма (вокруг мотка)] / Fitzband (um die Strähne). | ĺiima-luv (ĺii·ma-luv) E:Večk SŠant Ba, ĺijma-luv E:Atr ― ĺijma-luv M:Sučk, ĺijəma-lu·u̯ M:Jurtk [число основ] / Anzahl der Kettenfäden, Raum zwischen Ober- u. Unterfach, durch den das Weberschiffchen geworfen wird. | pakš-luv E:Kal пасмо / Fitze, Strähne. | *t́äšt́ä-luvă M:Kr [? фишка, число знаков / ? Würfel, “Zeichen-Zahl”]. vaj esta kajäź soń šeŕbań t́äšt́ä-luvə̑sa. ḿäs ṕäk pavažči nogaj-oćuńäś čäśĺəvaj? t́äšt́ä-luvə̑sa vəd́ mokšəń ćoraś t́ejənza Dann losten sie um ihn mit dem Loswürfel. Warum ist der Nogajer-Häuptling so glücklich? Nach dem Loswürfel fiel ja der junge Mokschane ihm zu.

luvso E:Sandr, lufsa E:Kad ― lusa M: Temn (Iness.; Postp.) среди, посредине / mitten in, unter, zwischen. ofta luvso soŋǵe eŕe E:Sandr Auch er lebt unter den Bären (“in der Anzahl der Bären”). oftə̑ lu·fsa eŕä E:Kad Er lebt unter den Bären. ruz lu·fs(a) eŕä E:Kad Er lebt unter od. bei Russen. ḱišt́i lusa ḱišt́i kuklańac, avaŕd́i lusa koĺǵi ḱeluńac M:Temn (Pičep) (VIII338) Unter Tanzenden ist sie (wie) eine tanzende Puppe, unter Weinenden ist sie wie eine rinnende Birke.

luvsta E:Šokša (El.; Postp.) [из (середины) / von]. v́iᵪ́ḱe luvstust ĺiś kramoj at para (VII458) Einer von ihnen, ein hinkender (lahmer) Teufel, kam.

luftumă E:Ba бестолковый / sinnlos, unverständlich; [неразумный, простодушный] / unverständig, einfältig.

luvə̑ńä· M:P, luvńä· M:Katm (Dem. zu luva, luv) [место в мотке, где скрещиваются ниточки] / die Stelle in der Strähne (ḱesak) od. Kette (ḱik) (auch am Anscherbaum), wo sich das Fadenende (od. die Fadenenden beim letztgenannten) befindet (befinden) (M:P); [число / Zahl (M:Katm)]. ńäń ćotkasna iśt́ luv, ńäń luvńa·sna iśt́ śävu M:Katm (IV468) Aber sie konnte ihre Zahl nicht errechnen, sie konnte ihre Anzahl nicht festlegen.

lovoms ~ lovams E(allg.), lovoms E:Mar MKly Petr Večk [Bug] Bugur Kozl, lovamks E:VVr ― luvə̑ms ~ [?] luva·ms M(allg.), luvə̑ms M:P Lemd Pläj Vert Katm Kr Nar Alk Sel, luvo·ms M:Jurtk [считать, вычислять] / zählen, rechnen (ChrE E:Mar ChrM M:P Nar Katm Lemd); считать / für etw. halten, als etw. ansehen (ChrE E:Mar MKly Petr [Bug] Bugur ChrM M:P); [читать] / lesen (ChrEM M:P), (auch als Par.-Wort zu kaźems:) [дарить, делать подарок] / schenken, beschenken (ChrE E:Mar VVr Večk Kozl ChrM M:Kr Alk Pläj Katm); [подкупать] / bestechen (M:P Vert). karman čińese͔ lovomo E:Večk (II177) Ich fange an, die Tage zu zählen. koŕḿińećḱem lovoń časḱes lov́iḿim E:Večk (II176) Mein Ernährer hat die genaue Stunde für mich festgelegt. sursa luvə̑da lopanzə̑n M:Nar Mit den Fingern zählt seine Blätter! ńäń ćotkasnə̑n luvə̑źəń M:Katm (IV467) Er errechnete ihre Zahl. pavasḱäćä toń luvə̑ńźä, stańä, iĺu, juma·k[‑]arak! M:Lemd (IV175) Falls das Schicksal es dir bestimmt hat, so stirb, Ilju! v́eŕe pas lomańks putunzat, alo pas lomańks lovunzat E:Mar (1138) Möchte der oben befindliche Gott dich für einen Menschen halten, möchte der unten befindliche Gott dich für einen Menschen ansehen! śanav lomańks puti͔ḿem, śanav lomańks lov́iḿem E:MKly (VII6) Die Schwalbe hat mich für einen Menschen gehalten, die Schwalbe hat mich als einen Menschen angesehen. śe [lomańińt́] lov́et́ [kuli͔ińt́] tarkas E:Petr (VIII254) Dieser Mensch wird für den Verstorbenen gehalten. “eźeḿ [ozaińt́]” lov́et́ [kuli͔ńt́] tarkas i lov́et́ ejse͔ndza rode͔ks E:Petr (VIII254) Der Stellvertreter wird für den Gestorbenen und ebenso für einen Verwandten gehalten. eŕd́źat́ńe [iĺjańt́] lovse͔ź puŕǵińe-ćaraᵪman pazi͔ks E:Petr (VIII104) Die Ersänen halten den Propheten Elias für den Herrscher (‘Gott’) über Donner und Hagel. mon dušmanks, polaj, puti͔t́iń, a paro lomańks lov́it́iń [E:Bug] (V282) Ich hielt dich, Gatte, für einen bösen Zauberer, ich betrachtete dich als einen bösen Menschen. eś kakan jutks lov́it́iń E:Bugur (VI26) Ich habe dich für mein eigenes Kind gehalten (‘unter meine eigenen Kinder gezählt’). soń t́śeb́äŕ lomańks luva·n M:P Ich halte ihn für einen guten Menschen. a pokšḱe kaźńe mon kaźan, a pokšḱe lovńe t́et́ lovan E:Mar (1176) Ein kleines Geschenk will ich schenken, eine kleine Gabe will ich dir geben. kaśt́a·n i lova·tan kuva·ka ĺijma·so E:VVr (III163) Ich schenke ‒‒‒ dir ‒‒‒ einen langen Aufzug. užo kajsi͔ń ti͔ńeŋk b́eŕań kaźńińeń, užo lovsi͔ń ti͔ńeŋk b́eŕań lovḿińeń E:Večk (II169) Wart, ich gebe euch meine schlechten Geschenke, wart, ich reiche euch meine schlechten Gaben. ńej osta·tka kaźńe·t́ kajsi͔·ńek[‑]lovsi͔·ńek E:Večk (II508) Wir geben dir jetzt die letzten Geschenke. davaj kaśt́ano rakšaso, davaj loftano końńese͔ E:Kozl (I48) Lass uns ein Pferd schenken, lass uns ein Pferd geben! v́eśe kaźdadi͔ź i lovdadi͔ź E:NSurk (III182) Euch alle beschenke ich. jalgańäńä-parə̑ńäńä soń kaźəź-luvə̑ź, kaźəź-luvə̑ź, d́äd́akańäj, valda kasasa M:Kr [? Meine lieben Freundinnen haben sie beschenkt, sie haben sie beschenkt, Mütterchen, mit einem glänzenden Haarzopf]. śemb́əń kaźit́, luv́it́! M:Alk Beschenke alle! vaj mon čeśt́äjńä-luv́ińä M:Pläj O, ich habe ihn (od.: sie (Pl.)) durch Bewirtung geehrt. mon počfan[‑]luva·n jurʿta oćɯńät́ M:Katm (IV417) Ich werde das Oberhaupt der Jurte bewirten. kaźan-luva·n pajarʿńeń M:P Ich werde die Bojaren bestechen. śembə̑ń kaźsajńəḱ[‑]luwsajńəḱ M:Sel (IV281) Wir werden alle beschenken und bestechen. śemb́e [sud́ijet́ńeń] luvaźeń M:Vert (VIII492) Er bestach alle Richter.

*luv́ińä M:Vert (Dem. zu *luv́i) [взяткодатель] / Bestecher. śiśeḿ sud́ijeń luv́ińeś (VIII492) Sie ist eine Schmiererin von sieben Richtern.

lov́ića E:Bug [считающий кого-н. за кого-н., что-н.] / jmd. der jdn. für jdn. hält, als etw. ansieht. araśeĺ moń ḱijak lomańks lov́ićam (V494) Es gab keinen, der mich für einen Menschen hielt.

lovoń E:Večk, luvə̑ń E:Nask, luvoń E:Atr ― luvə̑ń M:P [сочтённый] / gezählt (E:Večk); [высокочтимый] / hochgeachtet (M:P). lovoń časḱes lovsaḿiź E:Večk (II177) Die genaue Stunde wird für mich festgelegt [eig.: Ich werde in gezählter Frist verbunden]. t́äŕd́əń-luvə̑ń konakt M:P Hochgeachtete Gäste. | luvə̑ń ksnav E:Nask бородавка / Warze (eig.: erlesene Erbse). | luvoń kše E:Atr Djurki Is [большой круглый пирог с начинкой] / eine grosse, runde Weizenpirogge, mit einer Füllung aus Eiern, Fleisch, Biestmilchkäse u. Fladen, die die Brautwerberinnen (kuda) am Hochzeitstage ins Brauthaus bringen, als Gastgeschenk für die Männer (vgl. kuŕńik).

lovmo ChrE E:Večk Is NSurk, *lovomo E:Mar, lovo·ma E:Ba, lovuma E:Nask, lovma E:Gor, louma E:Nask, lovna E:Ba (Nom. Pl. lovna·t), lovńe E:Mar [признание, почитание / Anerkennung, Achtung], das Für-etwas-Halten (E:Mar) [*lovomo]; [счёт] / Rechnung (E:Ba); (folkl.) [подарок, дар] / Geschenk (als Par.-Wort zu kaźńe ‘Geschenk’) (ChrE E:Mar [lovńe] Gor Ba Večk NSurk Nask). paśiba lomańks putomzoŋk, paśiba lomańks lovomzoŋk E:Mar (1138) Dank sei euch, dass ihr uns für Menschen gehalten habt, Dank sei euch, dass ihr uns für Menschen angesehen habt! | kaźńe-lovńe E:Mar, kaźńä-lovu·ma E:Nask, kaźńe-lovma E:Gor Večk [дар] / Geschenk (u. Gabe). tuiźe kaźńenᴣe͔[‑]lovmonᴣo E:Večk (III162) Er hat sein Geschenk, seine Gabe mitgebracht. iĺadoja ṕeńaća śed́e paro kaźńeń ḱis, iĺadoja žaloba śed́e mazi͔ lovmoń ḱis E:Večk (II264) Mäkelt nicht besserer Geschenke wegen, beschwert euch nicht schönerer Gaben wegen! vana t́ät́ tujəń kaźńä, vana t́ät́ tujəń lovu·ma E:Nask (III123) Sieh da, ich habe dir ein Geschenk gebracht, sieh da, ich habe dir eine Gabe gebracht. kaźńeks-lovńeks t́eŋḱ lovsi͔ńeḱ E:Mar Wir geben (dieses) euch als Geschenk (und Gabe). a pokšḱe kaźńe mon kaźan, a pokšḱe lovńe t́et́ lovan E:Mar (1176) Ein kleines Geschenk will ich schenken, eine kleine Gabe will ich dir geben. | kaźńit́-lo·vnot (Pl.) E:Ba, kaźńet́-lovmot (Pl.) E:NSurk [подарки / Geschenke (u. Gaben)]. kaźńet́[‑]lovmot ḱeńeŕćt́at E:NSurk (II480) Du machst (wohl) Geschenke, Gaben fertig.

lovḿińe E:Večk (Dem. zu lovmo) [подарочек] / Geschenk, Gabe. užo kajsi͔ń ti͔ńeŋk b́eŕań kaźńińeń, užo lovsi͔ń ti͔ńeŋk b́eŕań lovḿińeń (II169) Wart, ich gebe euch meine schlechten Geschenke, wart, ich reiche euch meine schlechten Gaben.

lovnoms ChrE E:Mar SŠant, lovnums E:Kal ― luvə̑ndə̑ms ChrM M:P ‹Pa› Kr, luvnə̑ms M:Prol (Frequ. zu lovoms) [считать, вычислять] / zählen, rechnen (E:Mar [?Atr ?Ba] SŠant M:P Pa Kr); [считать] / für etw. halten, als etw. ansehen (E:Mar); [читать] / lesen (E:Mar [?Atr ?Ba] SŠant). [ḿiń] kudoń[‑]kudoń lovńińeḱ, kardazi͔ń[‑]kardas ćoti͔ńeḱ E:Mar (1114) Wir haben die einzelnen Häuser gezählt, wir haben die einzelnen Höfe gezählt. čuvtoń-čuvtoń lovnusi͔ E:SŠant Er zählt Baum für Baum. sońć karmaj torgavama, košarcamań luvə̑ndə̑ma M:Pa (IV53) Er selbst beginnt zu verkaufen, mich zwingt er (auch) zu rechnen. [aĺäńäźä-t́ŕäjńäźä] kši·-[suskə̑mńä·t́ńəń luvə̑ntsi͔ńä] M:Kr (IV553) Mein lieber Vater rechnet die Bissen im Munde.

lovnukšnums E:Kal (Frequ. zu lovnums).

*lovovoms E:Mar NSurk ― *luvə̑vəms M:P Pš Kr Sel (Refl.-Pass. zu lovoms, luvə̑ms) [(мочь) считаться] / gezählt werden (können); [(мочь) подкупаться] / beschenkt werden (können). źardo [umaŕt́ńeń v́ićt́est lovov́it́], źardo koŕeńeze͔ lovov́i modasto, śeste͔ eŕd́iks ṕed́azo E:Mar (212-3) Wenn die Kerne der Äpfel gezählt werden, wenn seine Wurzeln in der Erde gezählt werden, dann hafte die Verfluchung! šista af luvə̑v́išt́ paŋksə̑nza M:Pš (IV418) In einem Tage kann man ihre Flicken nicht zählen. toń af luvə̑v́iᵪ́t́ kaĺd́afńä M:Kr Deine Fehler können nicht gezählt werden. časst(a) af luwə̑v́iᵪ́t́ M:Sel (IV369) In einer Stunde kann man sie nicht zählen. ńet́kak, suka, eśt́ kaźevt́, ńet́kak, kurva, eśt́ lovovt E:NSurk Nicht einmal sie hast du, Hündin, zu beschenken vermocht, nicht einmal sie hast du, Hure, zu bescheren vermocht. kavańavś-luvuvś v́ed́uva [? ‑ava] M:?P [Die Wassermutter (? Wedjuwa) ist nun genug bewirtet und beschenkt worden].

*luvə̑v́i: af luvə̑v́i M:P [бесчисленный] / unzählbar.

*luvftə̑ms (: luwfta·n, -i͔) M:P (Fakt. zu luvə̑ms).

2luv M:P (Gen. -ə̑ń) [расстояние между двумя пальцами] / Raum zwischen zwei Fingern, ausgenommen jedoch der Raum zwischen dem Daumen u. dem Zeigefinger. | ḱɛd́-luv ChrM, ḱäd́-luv M:P id. (M:P: ausgenommen der Raum zwischen dem Daumen u. dem Zeigefinger, der ṕäĺʿḱä-raška heisst). | surə̑-lu·v M:P [расстояния между пальцами] / die Räume zwischen den Fingern. śəćä· (pabaś) ufa·si͔, štasi͔, nardasi͔ vaśäń ḱäctə̑nza, ḱäd́[‑]kopə̑ŕstə̑nza, surstə̑nza, surə̑-lu·vstə̑nza (IV757-8) Diese (Alte) heilt durch Blasen (die Brandwunde), wäscht und trocknet sie von Vasjas Hand ab, von seinem Handrücken, von seinen Fingern, von den Stellen zwischen seinen Fingern. — [Vgl. 1luv; luvod́ems (unten)].

lufks M:P Pš (Gen. -ə̑ń) [расстояние между двумя пальцами] / Raum zwischen zwei Fingern, ausgenommen jedoch der Raum zwischen dem Daumen u. dem Zeigefinger (M:P); [тонкая трещина в древесине] / feiner Riss (innen) im Holz (M:Pš). t́ä šuftś šotškəńd́i af pətš́ḱä·j, taza lufks M:Pš Dieser Baumstamm taugt nicht zum Bauholz, er ist voller Risse. | ḱäd́-lufks M:P Pš [расстояние между двумя пальцами] / der Zwischenraum zwischen zwei Fingern, ausgenommen der Raum zwischen dem Daumen u. dem Zeigefinger. soń ḱäd́-lufksə̑nzə̑və̑k jońd́ä ṕäškśət M:Pš Er hat sogar die Zwischenräume der Finger voll Verstand (wird von einem sehr klugen Menschen gesagt).

lufksu M:Pš [потрескавшийся / rissig]. t́ä šuftś lufksu [Dieser Baumstamm ist rissig, voller Risse].

luvod́ems E:Mar Atr Večk, luvodomks E:VVr, luvu·d́ims E:Ba, luvə̑də̑ms E:Nask, luŋgᴉ͐d́ums ~ luŋǵᴉd́ᴉms ~ luŋǵᴉd́ums E:Kažl ― luŋgə̑d́əms M:Čemb Sel Sučk, luvə̑·d́əms M:Ur Jurtk отлепиться, лупиться / aufspringen, rauh, rissig werden, platzen (Haut, Kruste), Blasen werfen, abblättern (z.B. Farbe), losgehen (z.B. Etikett einer Flasche). kše-kuwə̑ś luŋgə̑d́i M:Sel Die Brotrinde bildet Blasen (wenn sich die Rinde des Brotes beim Backen hebt). moń kotə̑·rə̑źä luvə̑·tś M:Jurtk Der Schorf meiner Wunde löste sich ab.

luvu·t́ks E:Ba [треснувшее, поднявшееся и отделившееся] / was Risse bekommen, sich gehoben u. abgelöst hat.

luŋǵᴉńᴉms ~ luŋǵᴉńums E:Kažl (Frequ. zu luŋǵᴉd́ᴉms).

luŋgə̑t́kšńəms M:Sučk (Frequ. zu luŋgə̑d́əms).

luvoĺems E:Mar Atr, luvu·ĺims E:Ba (Iter. zu luvod́ems, luvu·d́ims) отлепиться / aufspringen, rauh, rissig werden, platzen (Haut, Kruste), losgehen.

luvoćt́ams E:Večk (Kaus. zu luvod́ems) отлепить / losmachen, ablösen. — [Vgl. lutams (unten)].

lutams E:Mar Večk Is NBajt StMokl MKka, luta·ms E:Atr Ba, lutamks ~ luta·mks E:VVr, luftams E:Kal Kažl, lufta·ms E:Kal, *luvftams E:Standr ― luŋkfta·ms ~ luŋkftams M:P Čemb Sel, lə̑ŋkfta·ms ~ lə̑fta·ms M:Sučk, luftams M:Prol Ur, lə̑ftams ~ lə̑fta·ms M:Jurtk (Kaus. zu luvod́ems usw.; wahrsch. aus *luvftams) отлепить, отколупать, оторвать, сдирать, отлупить, выдрать, щепать / losmachen, ablösen, abreissen, losreissen, abziehen, (her)ausreissen, spalten; [приподнимать, высоко поднимать] / anheben, hochheben (z.B. einen Stein mit einem Hebel); [исколотить, повалять] / durchprügeln, durchwalken. konań sudo lutaśt́, konań ṕiĺǵe śejśt́ E:Mar Einigen rissen sie die Nase aus, anderen brachen sie das Bein. luti͔· palka· a lu·tav́i E:Is (I73) Er will den Stab herausreissen, kann es (aber) nicht. eźi luta laŋksto sukań ḱed́enᴣe͔ E:StMokl (V214) Ich riss ihr nicht den Hündinnen-Pelz ab. kšit́ kuvi͔nza lufti͔źä, [čeft́it́] śäv́iźä E:Kažl (III333) Er löste die Brotkruste ab, ass das Weiche. luvftaḿiḿe E:Standr [eine F. der refl. Konjug.] Wir trennten uns. aldo v́eŕej kopoŕenᴣe͔ luti͔źe E:NBajt (V448) Er prügelte ihr den Rücken von unten bis oben hin.

lufta·j M:P [старинное мокш. (?) мужское имя / ein alter moksch. (?) Männername].

*lutakšnoms [E:Bug] (Frequ. zu lutams) [исколотить, подшивать подошву, сечь розгами / durchprügeln, verprügeln, versohlen]. vaj udalksḱenᴣe͔ lutakšni͔ź (V466) Man stäupte ihr den Hintern.

*lutavoms E:Is (Refl.-Pass. zu lutams) [(мочь) вырываться] / herausgerissen werden (können). luti͔· palka· a lu·tav́i (I73) Er will den Stab herausreissen, kann es (aber) nicht.

lut́ĺems E:Atr (Frequ. zu lutams).

lut́ńems E:Mar Večk, lut́ńemks E:VVr ― luŋkfńəms M:P Čemb Sel, lə̑ŋkfńəms ~ lə̑fńəms M:Sučk, lufńəms M:Prol Ur, lə̑fńəms M:Jurtk (Frequ. zu lutams usw.) [вырывать, обрывать] / ausreissen, abreissen (E:Mar); [растирать] / zerreiben (E:?VVr). pokš ćoram tuś pokš v́iŕev nurdo poluzań lutńeḿe E:Mar Mein ältester Sohn ging in den grossen Wald, um Schlittenkufen abzureissen.

luuńd́ams E:Kad ― luńźams M:P Pš Čemb, luńᴣ́ams M:Sučk, luvə̑·ńźams M: Ur [отрываться, отходить, спрыгивать, вскакивать, колоться / sich lösen, abgehen, abspringen, aufspringen, sich spalten; подниматься и лопнуть (кора), потрескаться (земная поверхность) / sich heben u. platzen (Kruste), rissig werden (Erdoberfläche)]. sońd́e ḱet́ś a luuńd́ä E:Kad Seine Hand [Haut] schält sich ab (an der Stelle einer Wunde od. Eiterbeule). ṕe·ńa-kurguś luuńd́e·ś E:Kad, ṕätnagə̑d-kurgə̑źä luńźä·ś M:Pš Von dem (meinem) Ofenloch löste sich eine Tonscherbe. ṕeŕakś luńźäś M:Pš [Das Ufer rutschte ein]. jamś lu·uńd́eś E:Kad, kašaś luvə̑·ńźaś M:Ur Der Brei hat eine rissige Kruste gebildet.

luvunft́ims ~ luwuńf́t́ims E:Kal ― luńźa·ftə̑ms M:Pš Čemb (Kaus. zu luuńd́ams, luńźa·ms) [развязывать, отделять, отсекать] / lösen, abtrennen, abhauen (M:Pš Čemb); [чистить (орехи)] / (Nüsse) auskernen, knacken (E:Kal M: Sel). | pĺakš luńźa·ftə̑ms M:Pš [отсечь треугольную щепку] / einen dreieckigen Span (ṕĺakš) abhauen.

3luv E:Kad Šokša Večk Usa Najman, luv E:Kal (Nom. Pl. luft) сусек / Kiste, Behälter, Kasten, Kornkasten (im Speicher) (E:Kad [Šokša] Kal); ясли / Krippe (E:Večk Usa Najman). ṕeškśe lufńe ṕešḱid́ist E:Šokša (VII448) Mögen die Getreidekasten (?) voll werden! | luv-ṕŕa·ks [E:Šir] [верхняя часть, верхний слой хлебного ларя / der obere Teil, die obere Schicht des Getreidekastens]. t́i:ń śiśi·ḿ i:iń, bojar[‑]avat, luv[‑]ṕŕa·ksta (II442) Von der siebenjährigen obersten Schicht des Getreidekastens, Bojarinnen (d.h.: Von einem Getreidekasten, aus dem noch nichts genommen worden ist). — [Vgl. 2luv].

1luvə̑də̑ms M:P Pš An Sučk Ur [полоскать моток в горячей воде с золой] / die Strähne (ḱesak) in heissem Wasser, dem man Ofenasche zugesetzt hat (M:Pš An: in Laugenwasser), hin und her schwenken, damit sie weisser werde (danach wird sie mit Roggenbrei geleimt).

luvə̑tkšńəms M:P Sučk (Frequ. zu luvə̑də̑ms).

*luvə̑tkšńəft́əms (: luwə̑tkšńaft́a·n, -i) M:P (Fakt. zu luvə̑tkšńəms).

*luvə̑tkšńəfńəms (: luwə̑tkšńafńa·n, -i) M:P (Frequ. zu luvə̑tkšńəft́əms).

*luvə̑tftə̑ms (: luwə̑tfta·n, -i͔) M:P (Fakt. zu luvə̑də̑ms).

*luvə̑tfńəms (: luwə̑tfńa·n, -i) M:P (Frequ. zu luvə̑tftə̑ms).

luzga· E:Kažl (Nom. Pl. -t) ― luzga M:Pš Sel (Gen. -ń), luzga· M:Čemb [рыбья чешуя] / Fischschuppe; кожурки круп, которые отделяются при обдирке / Schale od. Spelze des Buchweizenkorns, Schale des Korns, die sich beim Enthülsen löst (M:Pš). | kal-luzga M:An [рыбья чешуя] / Fischschuppe. — Russ. лузга́.

luzga·v (luzga·u̯) E:Kažl [чешуйчатый, шелушащийся / schuppig, geschuppt].

luzǵijims E:Kal, luzǵijams E:Kažl [раздирающе болеть, рвать] / reissend schmerzen, reissen (z.B. ḱed́ᴉm meine Hand). — [Vgl. losk: loskajems].

luzksnams E:Kad [раздирающе болеть / reissend schmerzen].

luźams M:Jurtk побить [напр. бичом] / schlagen, prügeln (mit einem Gegenstand, z.B. einer Peitsche).

lužă M:P [Kr] Gor Katm Sučk (Gen. lužə̑n, Nom. Pl. lužə̑t) долина, лощина / kleines Tal, Niederung, Senke (M:P Gor Katm Sučk); лужа / (Schlag)loch (im Wege, worin sich Wasser sammelt), Wasserlache, Pfütze, Loch (im Berge) (M:P). pakśa[‑]užəsa ĺäjəń lužəsa M:Katm (IV253) In einem Winkel der Feldmark, in einer Flussniederung. [v́eĺä] kučka·sa pravu·lka laŋksa lužə̑sa [M:Kr] (IV354) Mitten im Dorfe, auf einer Querstrasse, in einer Niederung. — [Russ. лужа].

lužə̑ńä· M:P (Dem. zu luža) id., (auch:) [дупло, выемка в полу] / Aushöhlung im Fussboden.

luža·dafks M:Pš лощинка / kleine Vertiefung, Senke, Niederung.

lužams E:Gor Škud [растрогать до слёз / zu Tränen] rühren. si͔ŕeń[‑]stakań lužamga E:Škud (VII262) Um Alte und Gebrechliche (zu Tränen) zu rühren.

lužak M:Kr (Sir.) [? трогательный] / ? rührend. azə̑ntt mod́ińä ton mazi͔ lužak paśńät́ńəń [Erzähle mir deine schönen, rührenden Märchen].

lušk E:Mar Ba Bug Večk NBajt ― lužk M:Vert [глухой шум от тяжело падающего предмета (или подраж. падению, погружению, разрушению и т. п.)] / [das dumpfe Geräusch eines schwer niederfallenden Gegenstandes (od. lieber wohl: das Hinfallen, Hinsinken, Einstürzen u. dgl. beschreibendes Wort) (vgl. lužadoms; unten)] (E:Večk Ba). konat udi͔t́, lušk[‑]lušk! E:Mar (1226) Wer schläft, möge da stecken bleiben! [Lieber wohl: Diejenigen, die schlafen, mögen tiefer in Schlaf versinken!]. konat ḱeŕit́, ḱepšt[‑]ḱepšt! konat udi͔t́, lušk[‑]lušk! E:Mar (1228) Wer [Lindenrinde] schält, dessen Arbeit möge schnell vorwärts gehen! Wer schläft, möge da stecken bleiben [tiefer in Schlaf versinken]! | lušk ḿeŕems E:Večk [бухать, ? глухо звучать, бросаться вниз, ? погружаться / bumsen, ? dumpf tönen, niederstürzen, ? einsinken]. moń pokšt́ińeń[‑]bab́ińeń, lušk ḿeŕest ti͔ŋk modi͔ńeŋk, ḱepśt́ ḿeŕest ti͔ŋk se͔ŕińeŋk (II180) Meine Ahnen, dumpf möge eure Erde tönen, eure Leiber mögen sich erheben! | *lužk moĺəms M:Vert [? тонуть, погружаться / ? versinken]. son kona šačfḱäś komat́i, kona nolaś lužk moĺi (VIII492) Wer (dann) arbeitsam ist, springt (zugleich) auf, wer (aber) faul ist, bleibt schlafen. | *lušk-puńk tujems E:Večk Bug NBajt, *lušk-ṕeńḱ tuims E:Ba [падать с глухим шумом, как неживой, броситься вниз, шлёпнуться] / mit dumpfem Geräusch niederfallen, wie leblos niederfallen, niederstürzen, hinschlagen (E:Večk Ba). lušk-puńk tuś E:Večk, lušk-ṕeńḱ tuś E:Ba Er schlug dumpf (wie leblos) hin. lušk[‑]puńk, ĺogo, tujevĺit́ E:Bug (V512) Du, Ljogo, solltest mit einem Klatsch niederfallen! lušk[‑]puńk tujevĺit́, koto modat laŋgozot! E:NBajt (VI226) Du solltest mit einem Platsch zu Boden fallen und sechs (Grabestiefen) Erde auf dir (haben)! — [Vgl. lužadoms (unten)].

*lužkstə̑ms [M:?Pš] [оседать] / einfallen. kalmə̑-marś lužkstś Der Grabhügel ist eingesunken (so dass anstatt des Grabhügels eine Grube ist).

lužadoms ChrE E:Mar Atr VVr Večk, lužadums E:Kad [Hl Kal], *luža·dums E:Ba ― luža·də̑ms ChrM, lužadə̑ms (luža·də̑ms) M:P Pš Bold Nar Čemb Sel Temn Sučk Jurtk [? Mom. zu lužams] провалиться / zusammenfallen, einstürzen, einsinken, zerfallen (M:Bold: bes. durch Faulen) (ChrE E:Mar Atr VVr Večk Kad Hl Kal Ba ChrM M:P Pš Bold Nar Sel Sučk); [скончаться, умереть] / verscheiden, sterben (E:Mar auch verächtl.: [издохнуть] / verrecken) (E:Mar Atr VVr Večk Ba M:P Sel Sučk); [совсем без сознания лежать] / ganz bewusstlos daliegen (M:Jurtk); [ложиться (спать)] / sich hinlegen, sich zur Ruhe legen (E:Mar); [становиться повреждённым, испорченным] / verletzt, verkrüppelt werden (M:Sel); износиться / abgenutzt, abgetragen werden (M:Temn); [растрогаться] / gerührt werden, aus Entzückung ergriffen werden (soń morə̑zə̑nza von seinem Lied, soń paśńazə̑nza von seinem Märchen, azə̑ndamazə̑nza von seiner Erzählung, nicht aber durch Weinen od. Flehen eines anderen) (M:P Čemb). oᵪ lužadovĺiń lužadoź E:Mar (1164), oᵪ lužaduvĺiń lužaduź E:Hl (1160) O, möchte ich in die Erde versinken! tarkańt́ pačk t́et́ lužadumaĺ E:Mar Möchtest du auf der Stelle (leblos) niederfallen! lužat[?t] E:Mar Zum Teufel!, Hole dich der Teufel! [“Falle zusammen!”]. se͔ć eź ḱiŕt́, lužac E:Kal (2135) [Die] Brücke hielt nicht aus, sie stürzte zusammen. ḿəźa·ra lužadi͔št́ ṕeŕafńä, kə̑da kaladi͔št́ ortat́ńä M:Nar Wenn die Zäune zerfallen, wenn die Tore zusammenfallen. kapaźä, pulfə̑źä lužatś M:Sel Mein Schober, meine Garbe fiel auseinander. moĺś t́iŋgəzə̑nza, šari͔ kapanza lužadi͔ᵪ́t́ M:Bold Er ging auf seine Tenne, seine runden Schober sinken zusammen (durch Faulen). modamaŕʿńä ṕätnagə̑tsa luža·tśt́ [M:Bold] Die Kartoffeln sind im Ofen zerfallen (durch zu langes Kochen). mon luža·də̑ń soń morə̑zə̑nza M:P, mon luža·də̑ń (korrigiert aus luža·ndə̑ń) morə̑znza M:Čemb Ich wurde von seinem Lied gerührt.

lužə̑də̑ms M:Pš [заставлять падать, закапывать / niedersinken lassen, vergraben]. ḿäs lužə̑tsa·k pakaŕənts modas-šuvars? [Warum willst du seine Gebeine (tiefer) in die Erde (und in den Sand) graben?] (wird gesagt, wenn jmd. von einem Verstorbenen Böses spricht).

lužadi͔ks E:Mar Večk, luža·di͔ks E:Ba [к чёрту] / zum Teufel!, hole ihn der Teufel! [eig.: einer, der zusammenfallen sollte, den der Teufel holen sollte]. paśiba sakšni͔t́ lužadi͔ks ruŋgom v́ijeḿe E:Večk (II293) Dank, dass du kamst, meinen zusammensinkenden Körper herzubringen.

lužadi͔ks-či͔ E:Mar Večk [проклятая жизнь, беда, бедствие, день несчастья, жестокая судьба] / verfluchtes Leben, Elend, Unglückseligkeit, Unglückstag(e), hartes Los, hartes Schicksal.

lužaĺems E:Mar Ba Večk, ? luža·ĺims E:Kad (Iter. zu lužadoms) [бездельничать, сидеть сложа руки] / müssiggehen, müssig sein, ohne Arbeit dasitzen (E:Mar Ba Večk). kona śed́ejse͔ lužaĺan? E:Mar (1216) Welch ein Herz habe ich, dass ich untätig da stehe?

luža·t́kšńəms M:P Sel, luža·tkšńəms M: Sučk (Frequ. zu luža·də̑ms) [бездельничать, сидеть сложа руки, шататься] / müssig sein, ohne Arbeit müssig dasitzen od. umherschlendern (M:Sučk).

luža·tftə̑ms M:P (Fakt. zu luža·də̑ms) [хватать, двигать, пустить в ход] / ergreifen, rühren, jdn. in Rührung versetzen (vgl. kol: kolams; tok̀ams).

*luža·tfńəms M:P (Frequ. zu luža·tftə̑ms).

*luža·tfńəkšńəms (: luža·tfńekšńan) M:P (Frequ. zu luža·tfńəms).

lužavt̀oms ChrE, lužavtoms E:SŠant [Bug] NSurk, lužaftoms ~ lužavtoms E:Večk, lužaftoms E:Is, luža·ftoms E:Ba ― *luža·ftə̑ms M:Sučk [Kaus. zu lužams] [утомлять, усыплять (напр. песней)] / jdn. ermatten, müde machen, einschläfern (z.B. durch Gesang) (ChrE E:Ba Večk Is); [трогать, хватать, пустить в ход] / rühren, ergreifen, in Rührung versetzen ([E:Bug] Večk); [повалить на землю, ударить] / jdn. zu Boden schlagen, niederschlagen (M:Sučk). vaj si͔ŕet[‑]stakat t́e kukuška lužavti͔ E:SŠant (II27) Die Alten und (durch die Jahre) Gedrückten stimmt der Kuckuck traurig. koda karḿiĺ moramo, lamo lomat́ lužavti͔ĺ [E:Bug] (V510) Wenn er zu singen begann, machte er viele Leute gerührt. kuśĺan se͔v́i (z-) bab́ińet́ńeń lužaftovĺiń mon E:Večk (II4) Ich hätte die Brei fressenden alten Weiber traurig gestimmt. uš si͔ŕet́[‑]stakat lužavti͔t́ [E:Večk] (II62) Sie [Die Nachtigallen und Kuckucke] rühren Alte und (durch ihre Jahre) Gedrückte. lužadoź laco lužavsi͔, londadoź laco londavsi͔ E:Večk (V242) Langsam ermattet sie ihn (zum Schlaf), richtiggehend ermüdet sie ihn zum Schlaf. od́iŕvat́ńeń[‑]sodamot́ńeń, ĺaĺkaj, avaŕćsi͔ń, si͔ŕet́, si͔ŕet́ bab́ińet́ńeń[‑]at́ińet́ńeń lužavsi͔ń E:NSurk (III260) Schwiegertöchter und Schwiegersöhne, Brüderlein, bringe ich zum Weinen, alte, alte Weiber und Männer stimme ich müde.

lužavĺems E:Sar ‹Kočk› (Iter. zu lužavtoms) [сжимать, плющить / zusammendrücken, platt machen]. čevt́ acamot kuĺa naksaftĺeś, se͔ŕej todovt kuĺa lužavĺeś E:Kočk (VII60) Weiche Betten brachte Kulja zum Verfaulen, hohe Kissen zerlumpte Kulja.

lužakadoms E:Atr [ослабеть, утомляться] / entkräftet werden, ermatten.

lužakaftoms E:Atr (Kaus. zu lužakadoms) [утомлять, усыплять] / jdn. ermatten, müde machen, einschläfern.

luža·ndə̑ms M:Čemb An [трескаться, рваться] / bersten, einen Riss bekommen (ein Gefäss von Hitze od. Kälte), ([M:Čemb] auch:) [падать] / hinfallen. mon nə̑ĺńä· luža·ndə̑ń [M:Čemb] Ich fiel beinahe (vor Schreck) hin.

luža·nftə̑ms M:Čemb (Kaus. zu luža·ndə̑ms) [трогать, захватывать, волновать] / rühren, ergreifen, in Rührung versetzen.

lužə̑·də̑ms M:Jurtk [отрывать, вынимать орех(и) или семена из кожицы] / Nuss (Nüsse) od. Samen der Sonnenblume vom Fruchtboden lösen, ausschlauben. — [Vgl. luč: ločədə̑ms].

lužə̑·ĺəms M:Jurtk (Frequ.).

lužom E:Mar Bug Večk лощинка / kleine Vertiefung (auf dem Felde), niedrige Stelle, Niederung, Senke. pokš lužom čiŕes pačkoĺeśt́ [E:Bug] (V260) Sie waren am Rande eines grossen Tales angekommen. lužomt ṕešḱed́it́ v́ed́ńed́e E:Večk (II57) Die Täler füllen sich mit Wasser. | lužom-laŋgo E:Mar Večk [имеющий впадину на спине (напр. тучная лошадь)] / Mensch od. Tier, der (das) im Rücken eine Furche hat (z.B. ein fettes Pferd). — [Vgl. lušmo].

lužomńe E:Mar Gor Bug Večk (Dem. zu lužom) лощинка, ложбинка / kleine Vertiefung (auf dem Felde), niedrige Stelle, Niederung, Senke. ńej dubrovasoń lužomńe, ńej lužomńese͔ kudi͔ńe E:Mar (154) In Dubrova [Im dichten Laubwald, nach P. Dorfname] ist eine kleine Vertiefung, in der kleinen Vertiefung ein Häuschen. vaj pokš pakśasońt́ uĺi lužomńe E:Gor (VII226) In der grossen Feldmark (liegt) eine Niederung. mon pokš pakśińes, solaj pat́ińem, lužomńes [E:Bug] (V348) Auf ein grosses Feld, meine Schwester Solaj, in eine Talsenke. už v́ijev varma moń kandovĺiḿim lužomńes [E:Bug] (V302) Der heftige Wind hätte mich in ein Tal getragen. vaj jandavasońt́ lužomńe, už lužomńese͔ńt́ latkakšḱe [E:Bug] (V316) Im Talkessel eine Niederung, in der Niederung eine Schlucht. vaj pokš pakśasońt́ lužomńe E:Večk (I353) In der grossen Feldmark (liegt) eine Niederung.

lužu·mks E:Ba, ložomks E:Jeg [впадина на спине тучной лошади или человека] / Furche im Rücken eines fetten Pferdes od. Menschen (E:Ba); [лощина, овраг / Niederung, Talschlucht] (E:Jeg). pokš pakśaso pokš ludomks (od. ložomks) E:Jeg (II543) In einer grossen Feldmark (liegt) eine grosse Niederung.

lužma·dafks M:Čemb [лощина, низина, впадина] / Niederung, Senke, Vertiefung.


Initial letter "L"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').

The Mordvinic dictionary by initial letter


A B C Cj Ch D
Dj E F G I J
K L Lj M N Nj
O P R Rj S Sj
Sh T Tj U V Z
Zj Zh
Dialect Locale Abbreviations Google Translate